<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en-GB">
	<id>http://wiki.kernowlingo.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Synsi</id>
	<title>Synsi - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.kernowlingo.com/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Synsi"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.kernowlingo.com/w/index.php?title=Synsi&amp;action=history"/>
	<updated>2026-06-12T03:56:12Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.32.4</generator>
	<entry>
		<id>http://wiki.kernowlingo.com/w/index.php?title=Synsi&amp;diff=121&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nicky: Created page with &quot;Compare with gwitha  *ȝen eȝewan dyrryvys | del o y fynas '''synsy'''&lt;br&gt;Dhe'n Edhewon derivys | dell o y fynnas '''synsi'''. &lt;br&gt;He intended to continue as he was, an i...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.kernowlingo.com/w/index.php?title=Synsi&amp;diff=121&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2020-08-04T11:09:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;Compare with &lt;a href=&quot;/w/index.php?title=Gwitha&quot; title=&quot;Gwitha&quot;&gt;gwitha&lt;/a&gt;  *ȝen eȝewan dyrryvys | del o y fynas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;synsy&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;br&amp;gt;Dhe&amp;#039;n Edhewon derivys | dell o y fynnas &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;synsi&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;. &amp;lt;br&amp;gt;He intended to continue as he was, an i...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Compare with [[gwitha]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ȝen eȝewan dyrryvys | del o y fynas '''synsy'''&amp;lt;br&amp;gt;Dhe'n Edhewon derivys | dell o y fynnas '''synsi'''. &amp;lt;br&amp;gt;He intended to continue as he was, an informer to the Jews. (PA62) Judas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*an lost kymmer | thethy yn ban | yth torn hep ger | sens the honan | thys lauaraf&amp;lt;br&amp;gt;An lost kemmer | dhedhi yn-bann | y'th torn heb ger | Syns dha honan | dhis lavarav&amp;lt;br&amp;gt;By the tail | take it up; | In thy hand, without a word, | hold it thyself, | I tell thee. (OM1454-6) Snake. Hold it? Or hold yourself (your fear)?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*a pe voth dev yn della | ken agesough venytha | ny zensen somot y go &amp;lt;br&amp;gt;A pe bodh Dyw yndella, | ken agesowgh vynytha | ny synsen, so mote I go.&amp;lt;br&amp;gt;	What is God's will, thus | Otherwise than you, ever | We do not consider, so mote I go. (OM2356-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*syre ny a'n gor wharre | the pylat fast bys yn tre | hag ef syngyns guyryoneth&amp;lt;br&amp;gt;Syrra, ni a'n gorr hware | dhe Pylat fast bys yn tre | hag ev synsens gwiryonedh&amp;lt;br&amp;gt;Sire, we will take him soon | To Pilate speedily, to the city, | And let him judge the truth. (PC1799-1801)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ol ov ysyly yn ten | hag a wel the lyes plu | yn golon dren tenewen | the restye syngys ow gu&amp;lt;br&amp;gt;oll ow eseli yn tenn | hag a-wel dhe lies plu: | y'n golonn dre'n tenewen | dhe restya synsis ow gu.&amp;lt;br&amp;gt;All my limbs dragged, | And a sight to many a parish: | In heart, through the side, | I felt my spear thrust. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Me a vyn sensy then mor | the weles thymmo trumach &amp;lt;br&amp;gt; My a vynn synsi dhe'n mor | dhe hwilas dhymmo trumach. &amp;lt;br&amp;gt; I will hold to the sea | To seek for me a voyage. (BM1074-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hold/occupy a field, outside a stronghold, in order to meet an enemy&lt;br /&gt;
*mar a peth reys sensy guel | me a leuer dyogel | an iovle mur ny iust orthyn &amp;lt;br&amp;gt; Mara pydh res synsi gwel | my a lever diogel | an jowl meur ny joust orthyn. &amp;lt;br&amp;gt; If need be to hold a field, | I say certainly | The great Devil will not joust against us. (BM1315-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Leferugh ov arlythy | pythyv guel thynny sensy | the vetya gans an turant &amp;lt;br&amp;gt; Leverewgh, ow arlydhi, | pyth yw gwel dhyn ni synsi | dhe vetya gans an turant? &amp;lt;br&amp;gt; Say, my lords, | What field is for us to hold | To meet with the tyrant? (BM2278-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To maintain (an establishment or institution); to conduct; to manage.===&lt;br /&gt;
*hy a vyȝ gwreg ty da | ȝys ȝe '''synsy'''chy&amp;lt;br&amp;gt;Hi a vydh gwregti da | dhis dhe '''synsi''' chi. &amp;lt;br&amp;gt; She will be a good wife | to keep house for you. (CF13-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
take care of&lt;br /&gt;
*ha iowan otte the vam | yn della syns y hep nam | hedre vywhy&amp;lt;br&amp;gt;Ha Iowan, otta dha vamm; | yndella syns hi heb namm | hedra vywi&amp;lt;br&amp;gt;And John, behold thy mother; | Thus keep her, without denial, | As long as ye live. (PC2928-30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To contain or store.===&lt;br /&gt;
*bethens ebron dreys pup tra | rak kvthe myns vs formyys | rak synsy glaw a-wartha | then nor veys may fe dyllys&amp;lt;br&amp;gt;Bedhes ebrenn dres puptra | rag kudha myns eus formyes | rag synsi glaw a-wartha | dhe'n norvys may fo dyllys&amp;lt;br&amp;gt;Let the sky be above all things | To cover all that is created | To keep the rain above | That it may be dropped on the face of earth. (OM21-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(transitive) To maintain, to consider, to opine.===&lt;br /&gt;
*in vrna yȝ sens ȝe ves meystres | hedyr vywy hag harluȝes&amp;lt;br&amp;gt;Y'n eur na y'th sens dhe vos mestres | hadre vywhi hag arlodhes&amp;lt;br&amp;gt;Then he will hold you to be a mistress and | a lady as long as you live. (CF35-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*doyn thyn dustuny a wra | mygtern yfyn bos '''synsys''' | ha mester bras yn bysma &amp;lt;br&amp;gt;doen dhyn dustuni a wra | myghtern y fynn bos '''synsys''' | ha mester bras y'n bys ma &amp;lt;br&amp;gt;he bears us witness that he wants to be held up as a king and a great master in this world. (PA111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Herodes a leuerys | ȝen eȝewon eugh yn fen | ȝe bylat agis Iustis | rag me an '''syns''' pur ȝen len &amp;lt;br&amp;gt;herodes a leveris | dhe'n edhewon ewgh yn fen | dhe pilat agas justis | rag my a'n syns pur dhen &amp;lt;br&amp;gt;Herod said to the Jews, &amp;quot;Go in haste to Pilate your magistrate, for i consider him a true honest man (PA113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*nyn gew ragos se laȝe | Cryst yv '''synsys''' mur dremas | ȝe ȝevyth a wos plegye&amp;lt;br&amp;gt;nyns yw ragos sy ladha | krist yw '''synsys''' meur dhremas | dhe dhenvydh awos plegya&amp;lt;br&amp;gt;it is not for you to slay christ who is considered to be a great holy man, to satisfy anyone (PA123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*mar soge crist mab dauy | des an grows heb pystege | ha ny a grys ȝe vestry | hag ad syns mester neffre &amp;lt;br&amp;gt; mars o'ta krist mab davi | deus a'n grows heb pystiga | ha ni a grys dha vaystri | hag a'th syns mester nevra &amp;lt;br&amp;gt;If you are Christ, the son of david, come off the cross unharmed, and we will believe in your authority and acknowledge you always as master. (PA197)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*War lyrgh crist enef ȝe ry | pub onan oll ȝy gele | Iowan y vam a sensy | marya crist del arse &amp;lt;br&amp;gt;war-lergh krist enev dhe ri | pubonan oll dh'y gila | yowann y vamm a synsi | maria krist dell arghsa &amp;lt;br&amp;gt;After Christ had surrendered his soul, John held Mary as his mother, each to the other, as christ had ordered (PA199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*natur scyle me a syns | arluth da mar pyth peynys | ol y sogete kyn fons syns | rag y beyn ȝe vos grevijs&amp;lt;br&amp;gt;natur skila my a syns | arloedh da mar pydh paynys | oll y sojets kyn fons sens | rag y bayn dhe vos grevys &amp;lt;br&amp;gt;nature causes, i maintain, if a good lord is put to torture, all his subjects, even if they are saints, to be afflicted because of his suffering. (PA211)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*En eȝewon ny vynne | bos an laddron ow cregy | ternos rag pasch o ȝeȝe | dyth vghel y a sensy &amp;lt;br&amp;gt;an edhewon ny vynna | bos an ladron ow kregi | ternos rag pask o dhedha | dydh ughel i a'n synsi &amp;lt;br&amp;gt;The Jews did not want the thieves to be hanging overnight because it was their passover. they celebrated it as a high day. (PA229)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*lemyn hanwaf goyth ha 3ar | a sensaf ethyn hep par | the vygyens den war an beys&amp;lt;br&amp;gt;Lemmyn hanwav goedh ha yar | a synsav ydhyn heb par | dhe vegyans den war an bys &amp;lt;br&amp;gt;Now I name goose and fowl | I hold them birds without equal | For food of man on the earth (OM129-31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*gueyt bos a rag yn voward | ma na vy synsys coward | nag awos den vyt ovnek&amp;lt;br&amp;gt;Gwayt bos a-rag y'n voward | ma na vi synsys koward | nag awos denvydh ownek&amp;lt;br&amp;gt;Take care to be forth in advance | That thou be not held a coward | Nor fearful of any man (OM2156-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*salmon ov map koroneugh | hagas myghtern ef synseugh | hedre vyugh byv yn bys-ma&amp;lt;br&amp;gt;Sal'mon ow mab kurunewgh | ha'gas myghtern ev synsewgh | hedra vowgh byw y'n bys ma.&amp;lt;br&amp;gt;Crown Solomon my son | And for your king hold him | While you live in this world. (OM2347-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*pyv an brasse den '''senges''' | yn mysk ol thy thyskyblon&amp;lt;br&amp;gt;P'yw an brassa den synsys | yn mysk oll dha dhyskyblon?&amp;lt;br&amp;gt;Who is esteemed the greatest man | Amongst all thy disciples? (PC773-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ytho leuereugh ware | kepar del ough fur '''syngys''' | yn mysk ol an gowethe | pyv henna my agas peys&amp;lt;br&amp;gt;Ytho leverewgh hware | kepar dell owgh fur '''synsys''' | yn mysk oll an gowetha | p'yw henna, my a'gas pys?&amp;lt;br&amp;gt;Now say presently | Like as you are accounted wise | Among all the company | Who is it, I pray you? (PC781-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ha gorthybeugh thy'm yn ta | pyv a '''synsow''' why moghya | nep a serf py a theber&amp;lt;br&amp;gt;Ha gorthybewgh dhymm yn ta: | p'yw a '''synsowgh''' hwi moyha | neb a serv, py a dheber?&amp;lt;br&amp;gt;And answer me well: | Who think you greatest? | He who serves, or who eats? (PC797-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*keuseugh lemman guykcoryon | del ough why synsys gueryon | pendra geusys an den-ma&amp;lt;br&amp;gt;kewsewgh lemmyn gwikoryon, | dell owgh hwi synsys gwiryon | pandr'a gewsis an den ma?&amp;lt;br&amp;gt;Speak now, traders. | As ye are esteemed true men, | What did this man say? (PC1304-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ha mara qureth renothas | me a syns the vos dremas | hag a'th worth bys vynary&amp;lt;br&amp;gt;Ha mara kwredh, ren ow thas, | my a syns dha vos dremas, | hag a'th wordh bys vynari&amp;lt;br&amp;gt;And if thou dost, by the Father, | I will hold thee to be a good man, | And worship thee for ever. (PC1772-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*pilat the gous nynsyw vas | nep nan synso y sylwyas | a thu goef&amp;lt;br&amp;gt;Pilat, dhe gows nyns yw 'vas: | neb na'n synsso y Selwyas, | a Dhyw, go-ev!&amp;lt;br&amp;gt;Pilate, thy speech is not good ; | Who does not hold him his Saviour | Will become miserable. (RD613-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ren arluth crist a vercy | me nyth sense guel es ky &amp;lt;br&amp;gt; Re'n Arloedh Krist a versi, |	my ny'th syns gwell es ki. &amp;lt;br&amp;gt; By the Lord Christ of mercy, | I hold thee not better than a hound. (BM3500-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*In vrna avel begyer | ty a veth sur heb awer | sensys in pov | hag ol the kerens blamys &amp;lt;br&amp;gt; Yn eur na avel begyer | ty a vydh sur heb ahwer | synsys y'n pow, | hag oll dha gerens blamys. &amp;lt;br&amp;gt; Then as a beggar | Thou wilt be surely without grief | Held in the country, | And all thy kinsmen blamed. (BM416-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*mar ny vethe chastijs | a vahum ny veth sensys | moy es ky heb feladov &amp;lt;br&amp;gt; Mar ny vydh e chastyes | a Vahum ny vydh synsys | moy es ki heb falladow.&amp;lt;br&amp;gt;If he be not chastised | Of Mahound there will not be thought | More than a hound without fail. (BM810-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*del recorde agen latha | neb a lath flogh in batel | sensys y feth den cruel &amp;lt;br&amp;gt; Dell rekord agan lagha: | neb a ladh flogh yn batel | synsys y fydh den kruel. &amp;lt;br&amp;gt; As our law records: | Whoso shall slay a child in battle | Will be held a cruel man. (BM1629-31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*me a leuer dys ty grome | mas pur sempel nyth sensa &amp;lt;br&amp;gt; my a lever dhis, ty groem, | mas pur sempel ny'th synsa'. &amp;lt;br&amp;gt; I say to thee, thou groom, | Good, very frankly, I hold thee not. (BM2458-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to consider, to value, to care about&lt;br /&gt;
*ow arfeth byth na whyla | ahanas gy vn demma | my ny sensaf yn tor-ma&amp;lt;br&amp;gt;Ow arvedh bydh na hwila' | Ahanas jy unn demma | my ny synsav y'n tor' ma.&amp;lt;br&amp;gt;My hire I have never seen; | Of thee one halfpenny | I do not hold in this time. (PC2262-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*me ny sensaf vn bram plos | an cas yn geth nagh yn nos | hagh a henna ty a feyl&amp;lt;br&amp;gt;My ny synsav unn bramm plos | a'n kas, yn jydh nag yn nos | hag a henna ty a fyll&amp;lt;br&amp;gt;I value not a dirty crumb | The case by day or by night | And of that thou shalt fail. (PC2268-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ny senseff ath geryov bolde | vn faven kuk &amp;lt;br&amp;gt; ny synsav a'th geryow bold | unn favenn goeg. &amp;lt;br&amp;gt; I care not for thy bold words | One blind bean. (BM3480-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*oll ath rychyth me a syns | nebes an fa &amp;lt;br&amp;gt; Oll a'th rychys my a syns | neb es an fa'. &amp;lt;br&amp;gt; All of thy riches I hold | Less than a bean. (BM2615-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ny sense moy latha flogh | es dyswul gauer py bogh | rag in mater ny coth schame &amp;lt;br&amp;gt;Ny synsa' moy ladha flogh | es diswul gaver py bogh, | rag y'n mater ny goedh sham. &amp;lt;br&amp;gt; I would not hold killing a child more | Than destroying a goat or a buck, | For in the matter shame is not becoming. (BM1624-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ny sensevy ath creffder | ty turant vn faven guk &amp;lt;br&amp;gt; Ny synsav vy a'th krevder, | ty turant, unn favenn goeg. &amp;lt;br&amp;gt; I care not for thy might, | Thou tyrant, one blind bean. (BM2406-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(transitive) To grasp or grip. ===&lt;br /&gt;
*mar an kefyȝ in danger | sense fast indella&amp;lt;br&amp;gt;Mara'n kevydh yn danjer, | sens e fast yndella&amp;lt;br&amp;gt;If you can enthral him | hold him tightly so! (CF40-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*yn meth angoff clevas bras | es omdewleff deveȝys | towyll vyth ny allaff yn fas | ynno sensy ȝe wonys &amp;lt;br&amp;gt;yn-medh an gov kleves bras | eus y'm diwla devedhys | toul vydh ny allav yn fas | ynna synsi dhe wonis &amp;lt;br&amp;gt;the smith said, &amp;quot;leprosy has come to my hands. i cannot hold any tool in them properly to work. (PA156)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ganse worth levff crist loven | fast yn scon a ve kelmys | hag yn tre an eȝewon | an grovs fast a ve '''sensys''' &amp;lt;br&amp;gt; gansa orth leuv krist lovan | fast yn-skon a veu kelmys | hag yntra an edhewon | an grows fast a veu '''synsys''' &amp;lt;br&amp;gt;A rope was soon tied firmly by them to Christ's hand, and between the jews the cross was tightly held (PA181)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*cous er the fyth |a ver termyn | pandra synsyth | yth luef lemyn&amp;lt;br&amp;gt;Kows er dha fydh | a verr dermyn | Pandr'a synsydh | y'th leuv lemmyn?&amp;lt;br&amp;gt;	Speak on thy faith | in a short time | What holdest thou | in thy hand now? (OM1441-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*guelen a pren | a wraf synsy&amp;lt;br&amp;gt;Gwelenn a brenn | a wrav synsi&amp;lt;br&amp;gt;A rod of wood | I do hold. (OM1444)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*nebes seruys ty a wra | tan syns y'th dorn an giu-na | ha herthy'e gans nerth yn ban&amp;lt;br&amp;gt;Nebes servis ty a wra | Tan, syns y'th dorn an gyw na | ha herdhy e gans nerth yn-bann.&amp;lt;br&amp;gt;A little service thou shalt do ; | Take, hold in thy hand that spear, | And thrust it with force upwards. (PC3009-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sens the vagyl in the leff &amp;lt;br&amp;gt; Syns dha vagel yn dha leuv. &amp;lt;br&amp;gt; Hold thy crozier in thy hand. (BM3007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*in dalleth an rema syns &amp;lt;br&amp;gt; Y'n dalleth an re ma syns. &amp;lt;br&amp;gt; In the beginning, hold these (BM1465)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to carry&lt;br /&gt;
*kemer y ty plos lorden | syns war the keyn an grous pren&amp;lt;br&amp;gt;Kemmer hi, ty plos lorden, | syns war dha geyn an growsprenn&amp;lt;br&amp;gt;Take it, thou dirty lurdane, | Hold the cross-tree on thy back (PC2585-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(transitive) To impose restraint upon; to limit in motion or action; to bind legally or morally; to confine; to restrain.===&lt;br /&gt;
*In agis mysk pan esen | la(h)ys du ȝeugh ow tysky | gallus nyn gese kemmen | ȝom cara na ȝom '''sensy'''&amp;lt;br&amp;gt;yn agas mysk pan esen | laghys dyw dhywgh ow tyski | galloes nyns esa kammenn | dhe'm k'ara na dhe'm '''synsi''' &amp;lt;br&amp;gt;When I was among you, teaching you God's laws, there was no power at all to fetter or hold me. (PA75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ena pan sevys yn ban | hy a gewsys del ylly | nyn gew ow faynys beghan | vs lemyn war ow '''sensy''' &amp;lt;br&amp;gt;ena pan sevis yn bann | hi a gewsis dell ylli | nyns yw ow faynys byghan | eus lemmyn orth ow '''synsi''' &amp;lt;br&amp;gt;Then, when she stood up, she spoke as she was able: &amp;quot;My torments which are gripping me now are not little ones (PA166)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*penag a wryltyf amme | henna yv ef ru'm laute | synsew e fast hep lettye&amp;lt;br&amp;gt;Pynag a wrylliv amma, | henn yw ev re', lowta. | Synsewgh e fast heb lettya.&amp;lt;br&amp;gt;Whomsoever I shall kiss, | That is he, by my truth; | Hold him fast, without delay. (PC1084-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*pan dyskys yn eglusyow | ny wrug den fyth ow '''sensy'''&amp;lt;br&amp;gt;Pan dhyskis y'n eglosyow | ny wrug denvydh ow '''synsi'''&amp;lt;br&amp;gt;When I taught in the churches | No man did seize me. (PC1175-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*yn uvr-ne ef dysmegys | py gansse y fue guyskys | senseugh ef yn agan mysk&amp;lt;br&amp;gt;Y'n eur na ev dismyges | py ganso y feu gwyskys | Synsewgh ev yn agan mysk&amp;lt;br&amp;gt;In that time let him declare | By whom he was struck; | Hold him in our midst. (PC1372-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ty uaw lemyn synge fast | rak ef a wor lyes cast | rak the tolle&amp;lt;br&amp;gt;Ty vaw, lemmyn syns e fast | rag ev a woer lies kast | rag dha doella&amp;lt;br&amp;gt;Thou boy, now hold fast | For he knows many tricks | To deceive thee (PC1883-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tav thymo vy the clap sens &amp;lt;br&amp;gt; Taw dhymmo vy! Dha glapp syns! &amp;lt;br&amp;gt; Silence for me ! hold thy prate ! (BM936)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===To maintain in being or action; to carry on; to prosecute, as a course of conduct or an argument; to continue; to sustain.===&lt;br /&gt;
*mes mara kewsys yn ta | han gwreoneth y '''synsy''' | prag omgwysketh yn delma &amp;lt;br&amp;gt;mes mara kewsis yn ta | ha'n gwiryonedh y '''synsi''' | prag y'm gwyskydh yndellma &amp;lt;br&amp;gt;but if i have spoken well and held to the truth, why do you strike me thus? (PA82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*an combrynsy war the ben | mar lel y synsys the lyn | kyns ys trehy war an pren | re got o a gevelyn&amp;lt;br&amp;gt;Ankombrynsi war dha benn! | Mar lel y synssys dha lin | kyns es treghi war an prenn! | Re gott o a gevelin.&amp;lt;br&amp;gt;The exactness, on thy head, | So true thou holdest to the line | Before cutting on the tree; | Too short it is by a cubit. (OM2517-20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ny a beys rag venytha | crist re sensa the gallos &amp;lt;br&amp;gt; Ni a bys rag vynytha | Krist re synsso dha alloes! &amp;lt;br&amp;gt; We will pray for ever | May Christ keep thy power ! (BM2674-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ov banneth vy | gans banneth crist pen an sens | the kemmys ov gol a sens | y pese bys venary &amp;lt;br&amp;gt; Ow bennath vy, | gans bennath Krist, Penn an sens, | dhe gemmys ow goel a syns | y pysa' bys vynari. &amp;lt;br&amp;gt; My blessing, | With the blessing of Christ, the head of the saints, | For as many as keep my festival | I beseech for ever. (BM4306-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The soyth ny a vyn sensy | in hanov crist us avan &amp;lt;br&amp;gt; Dhe soth ni a vynn synsi, | yn Hanow Krist eus a-vann. &amp;lt;br&amp;gt; We will keep to the south. | In the name of Christ who is above. (BM2292-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(intransitive) Not to give way; not to part or become separated; to remain unbroken or unsubdued.===&lt;br /&gt;
*cafas daffar pur parys | lovan cryff rag y '''sensy''' &amp;lt;br&amp;gt; kavas daffar pur barys | lovan krev rag y '''synsi''' &amp;lt;br&amp;gt;he found the means all ready; a rope strong enough to hold him. (PA105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===(transitive) To bear, carry, or manage.===&lt;br /&gt;
*Whath kentrow ȝeȝe nyngo | Ihesus yn crows rag '''synsy''' &amp;lt;br&amp;gt;hwath kentrow dhedha nyns o | yesus yn krows rag '''synsi''' &amp;lt;br&amp;gt;Still they had no nails to hold Jesus crucified (PA154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ij droys Ihesus caradow | hay ij leyff y a delly | rag an spykis o garow | pan vons gwyskis ȝy '''synsy''' &amp;lt;br&amp;gt; dewdroes yesus karadow | ha'y dhiwleuv i a delli | rag an spikys o garow | pan vons gwyskys dh'y '''synsi''' &amp;lt;br&amp;gt; they would pierce the hands and feet of beloved jesus for the spikes were rough when they were hit to secure him. (PA159)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ȝen neȝyn gwyls rag nyeȝy | tellyryow esa paris | the crist y ben py sensy | teller vyth nyn go kefis &amp;lt;br&amp;gt;dhe'n ydhyn gwyls rag neythi | tylleryow esa parys | dhe krist y benn py synsi | tyller vydh nyns o kevys &amp;lt;br&amp;gt;there were places ready for the wild birds to build their nests; for christ no place was found for him to hold his head.  (PA206)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*war tu hay vam an pewo | y ben a vynnas synsy | hay eneff eth a noȝo | gans garm eyn hag vghel gry &amp;lt;br&amp;gt;war-tu ha'y vamm a'n piwo | y benn a vynnas synsi | ha'y enev eth anodho | gans garm yeyn hag ughel gri &amp;lt;br&amp;gt; he wanted to hold his head towards his mother to whom he belonged, and his soul went from him with a shrill scream and a loud cry. (PA207)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Obliged, bound, beholden===&lt;br /&gt;
*An tas dev re bo gorthyys | synsys mur on thy gare&amp;lt;br&amp;gt;An Tas Dyw re bo gordhyes | Synsys meur on dh'y gara&amp;lt;br&amp;gt;The Father God be worshipped, | We are much bound to love him (OM1125-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*lauar thy'mmo a ver spys | py nyl o mogha '''sengys''' | an keth den-ma the care&amp;lt;br&amp;gt;Lavar dhymmo, a verr spys | pyneyl o moyha '''synsys''' | a'n keth dew ma dh'y gara?&amp;lt;br&amp;gt;Tell me, in a brief space | Which one was most bound | To love this same man? (PC509-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*syngys mar on the iudas | rak sur ef a'm hembroncas | pur compys bys yn losel&amp;lt;br&amp;gt;Synsys meur on dhe Iudas | rag sur ev a'm hembronkas | pur kompes bys y'n losel&amp;lt;br&amp;gt;Much beholden we are to Judas | For sure he conducted me | Very straight to the rogue. (PC1204-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*grant merci syr iustis | vynytha syngys of thys &amp;lt;br&amp;gt;Grant merci, syrr justis, | vynytha synsys ov dhis.&amp;lt;br&amp;gt;Gramercy, sir magistrate, | Ever bound I am to thee. (RD95-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ty a yl in the dethyov | purguir boys sensis detha &amp;lt;br&amp;gt; Ty a yll yn dha dhydhyow | pur wir bos synsys dhedha. &amp;lt;br&amp;gt; Thou mayest in thy days | Right truly be bound to them. (BM2954-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*in ov dethyov | ythoff sensys | the veryasek &amp;lt;br&amp;gt; Yn ow dydhyow | yth ov synsys | dhe Veryasek. &amp;lt;br&amp;gt; In my days | I am bound | To Meriasek. (BM2664-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*meryasek in ov dythyov | sensys off mur dysogy &amp;lt;br&amp;gt; Meryasek, yn ow dydhyow | synsys ov meur dhiso jy. &amp;lt;br&amp;gt; Meriasek, in my days | I am greatly bound to thee. (BM2660-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luyes den yma sensys | the veryasek sur in beys &amp;lt;br&amp;gt; Lies den yma synsys | dhe Veryasek sur y'n bys&amp;lt;br&amp;gt; Many men are bound | To Meriasek surely in the world (BM4401-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*kepar del enua? sensys | thy wonys in norvysma &amp;lt;br&amp;gt; Kepar dell en-va synsys | dh'y wonis y'n norvys ma, &amp;lt;br&amp;gt; As I was bound | To serve him in this world (BM4518-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*gorthyans dotho benitha | kepar del oma sensys | benytha in ov densys | thy enor &amp;lt;br&amp;gt; Gordhyans dhodho bynytha | kepar dell oma synsys | bynytha yn ow denses |  dh'y enora.&amp;lt;br&amp;gt; Worship to him always | As I am bound | Always in my manhood | To honour him. (BM4500-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*oll rome yv sensys nefra | the enora syluester &amp;lt;br&amp;gt; Oll Rom yw synsys nevra | dhe enora Sylvester. &amp;lt;br&amp;gt; All Rome is bound ever | To honour Silvester. (BM4149-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*meryasek dyso reverans | sensys ovy theth gorthya &amp;lt;br&amp;gt; Meryasek, dhiso revrons! | Synsys ov vy dhe'th wordhya. &amp;lt;br&amp;gt; Meriasek, to thee reverence ! | Bound am I to honour thee. (BM3852-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*dotho oll ython sensys &amp;lt;br&amp;gt; Dhodho oll yth on synsys: &amp;lt;br&amp;gt; To him we are all bound (BM4177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*thyso gy sensys asson &amp;lt;br&amp;gt; Dhiso jy synsys ass on. &amp;lt;br&amp;gt;To thee we are bound. (BM1120)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*thy worthya ny yv senses | hag a vyn awos peryl &amp;lt;br&amp;gt; Dh'y wordhya ni yw synsys, | hag a vynn, awos peryll. &amp;lt;br&amp;gt; To honour him we are bound, | And will, notwithstanding peril. (BM716-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===hold fast, halt===&lt;br /&gt;
*tav sethe vyn ty phelip | rak pur wyr ty a gam dip | warnotho ef&amp;lt;br&amp;gt;Taw, syns dha vin, ty Phelip, | rag pur wir ty a gammdyb | warnodho ev.&amp;lt;br&amp;gt;Sit silent, wilt thou, Philip, | For most truly thou swearest wrongly | About him. (RD995-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*sens the clap na fyth bysy | rak ny fynnaf thys crygy&amp;lt;br&amp;gt;Syns dha klapp, na vydh bysi, | rag ny vynnav dhis krysi. &amp;lt;br&amp;gt;Hold thy prate, nor be busy,  | For I will not believe thee; (RD1113-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===organise==&lt;br /&gt;
*vnw#t# gueles a callen | sensy quarel orth mytern | purdefry my ny dovtsen | na russen nes &amp;lt;br&amp;gt; Unnweyth gweles a kallen | synsi kwarel orth myghtern | pur dhevri my ny dhoutsen, | na wrussen nes. &amp;lt;br&amp;gt; Once if I could see | To hold a quarrel with a king | Certainly I should not fear, | Nor should I make alliance. (BM2587-90)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*ha du guener rag henna | bethens ov gol vy nefra | sensys gans ov flehys dour &amp;lt;br&amp;gt; Ha dy' Gwener rakhenna | bedhens ow goel vy nevra | synsys gans ow fleghys dour. &amp;lt;br&amp;gt; And on Friday therefore | Be my festival ever | Held by my brave children. (BM4321-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*in meys est an viij#ves# deth | an secund feer sur a veth | sensys in pov benytha &amp;lt;br&amp;gt; Yn mis Est an ethves dydh | an sekond fer sur a vydh | synsys y'n pow bynytha. &amp;lt;br&amp;gt; In the month of August the eighth day | The second fair surely shall be | Held in the country for ever. (BM2197-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*an treffer a veth sensys | meryasek as grontyeys &amp;lt;br&amp;gt; An tri fer a vydh synsys: | Meryasek a's grontyas. &amp;lt;br&amp;gt; The third fair shall be held: | Meriasek has granted it. (BM2192-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*han tresse meys gvyngala | dugol myhall byth henna | in plu wyn voala (noala) sensys &amp;lt;br&amp;gt; Ha'n tressa mis Gwynngala | dy'goel Myhall bydh henna | yn plu wynn Voala synsys, &amp;lt;br&amp;gt; And the third month September | Michael’s feast, that shall be | Held in the blessed parish of Noala (BM2200-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Omsynsi==&lt;br /&gt;
*rag ef o stout ha gothys | hag a '''ym-sensy''' den cref &amp;lt;br&amp;gt;rag ev o stout ha goethus | hag a '''omsynsi''' den krev &amp;lt;br&amp;gt;For he was stout and proud, | And felt himself a strong man (OM2221-2)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nicky</name></author>
		
	</entry>
</feed>