Beunans Meriasek

From Wiki
Jump to navigation Jump to search
  • Stokes, Whitley "A glossary to the Cornish drama Beunans Meriasek" in Archiv für celtische Lexikographie 1 (1900): 101–142. [1]
  • Cuillandre, Joseph "Contribution a l'étude des textes corniques" in (part 1) Revue Celtique 48 (1931): 1–41 and (part 2) Revue Celtique 49 (1932): 109–131 [2]
  • Combellack, Myrna The Camborne Play (Lulu Press, 2014)

Text

HIC INCIPIT ORDINALE DE VITA SANCTI MEREADOCI
MERYASEK PART 1 - CHILDHOOD; CORNWALL
Pater mereadoci pompabit hic Meriasek's father shall here parade.
PATER MEREADOCI Pater Meriadocus MERIASEK'S FATHER
1 Me yw gylwys duk bryten My yw gelwys Dug Breten I am called Duke of Brittany,
2 ha seuys a goys ryel ha sevys a woes ryal, And raised from blood royal,
3 ha war an gwlascur cheften ha war an wlaskor chyften And over the country chieftain
4 nessa ʒen myterne vhell nessa dhe'n myghtern ughel, Nearest to the high sovran,
5 kyng conany Kyng Konani. King Conany.
6 aye lynneth purwyr y thof A'y linyeth pur wir yth ov, Of his lineage right truly am I,
7 gwarthevyas war gvyls ha dof gwarthevyas war wyls ha dov, Warden over wild and tame,
8 doutis yn mysk arlyʒy Doutys yn mysk arlydhi. Feared among lords.
9 Vn mab purwyr ʒyn y ma Unn mab pur wir dhyn yma, A [One] son right truly we have,
10 meriasek y hanow Meryasek y hanow. Meriasek his name.
11 ʒe scole lemmyn y worra Dhe skol lemmyn y worra To school now put him
12 me a vyn heb falladow my a vynn heb falladow, I will without fail,
13 dysky dader may halla dyski dader may halla. That he may learn goodness.
14 mersyv gans du plygadow Mars yw gans Dyw plegadow, If it be God's pleasure,
15 y karsen y exaltya y karsen y eksaltya I should like to exalt him
16 may fo perhennek gwlasow may fo perghennek gwlasow. That he may be owner of countries.
MATER Mater MERIASEK'S MOTHER
17 Arluth henna yv gwrys da Arloedh, henna yw gwrys da Lord, that is done well
18 y exaltye yredy y eksaltya yredi. To exalt him readily.
19 perfect ef a wore redya Perfekt ev a woer redya: Perfectly he can read:
20 grammer angeffa deffry gramer a'n jeffa devri, Grammar, that he shall have soon,
21 y vyea tek y fia teg, It would be fair,
22 ha worshypp wosa helma ha worshyp wosa hemma. And worship after this.
23 yv ʒe voth mos a lemma Yw dha vodh mos alemma, Is thy will to go hence,
24 lauer ʒynny ov map wek lavar dhyn ni, ow mab hweg? Tell to us, my sweet son?
MERIADOCUS Meriadocus MERIASEK
25 A das ha mam ov megyans A das ha mamm, ow megyans O father and mother, my delight
26 yv bos gorrys ʒe ʒyskans yw bos gorrys dhe dhyskans, Is to be put to learning,
27 rag attendie an scryptur rag attendya an Skryptor. To attend [understand] the Scripture.
28 gothvos ynweth decernya Godhvos ynwedh dissernya Knowledge likewise to discern
29 omma ynter drok ha da omma ynter drog ha da Here between evil and good
30 yv ov ewnadow pup vr yw ow yeunadow pub eur. Is my desire always.
PATER 31 Pater FATHER
31 Beneth du ʒys meryasek Bennath Dyw dhis, Meryasek! God's blessing to thee, Meriasek!
32 pup vr ty yw colonnek Pub eur ty yw kolonnek, Always thou art hearty,
33 parys rag dysky dader parys rag dyski dader. Ready to learn goodness.
34 meseger scon alemma Messejer, skon alemma Messenger, forthwith hence
35 kegy gans ov mab kerra ke jy gans ow mab kerra Go thou with my dearest son
36 bys yn mester a grammer bys yn mester a ramer. Unto the master of grammar.
PRIMUS NUNCIUS 37 Primus nuncius FIRST MESSENGER
37 Arlud ʒe voth a vyth gvrys Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. Lord, thy will shall be done.
38 my a wor pur wyre yn ta My a woer pur wir yn ta I know right truly well
39 py ma an mester trygis py ma an mester trygys, Where the master is dwelling,
40 hag yʒyv marthys densa hag yth yw marthys densa And he is wondrous kind [a wondrous good man]
41 sur worth flehys sur worth fleghes. Surely to children.
42 meryasek pan vynnogh why Meryasek, pan vynnowgh hwi Meriasek, when you wish
43 an forth dalleth yredy an fordh dalleth yredi The way readily begin
44 ny a vyn ha pur vskys ny a vynn, ha pur uskis. We will, and right quickly.
MERIADOCUS 45 Meriadocus MERIASEK
45 A das ha mam kekyfrys A das ha mamm kekeffrys O father and mother also
46 pesef agis bannothow pysav agas bennathow I beseech your blessings
47 maym beua the well grays may'm bena dhe well gras That I may live made [have grace] the better
48 benyʒa yn ov dyʒyow bynytha yn ow dydhyow Ever in my days
49 desky dader dyski dader. To learn goodness.
50 rag agis benneth[ow] why Rag agas bennathow hwi For your blessings
51 yv moy treasur ʒymmo vy yw moy tresor dhymmo vy Are a treasure to me
52 es pyth an bysma neb vr es pyth an bys ma neb eur. Than the wealth of this world any time.
PATER 53 Pater FATHER
53 Ov mab wek ʒys benneth du Ow mab hweg, dhis bennath Dyw, My sweet son, God's blessing to thee,
54 ham benneth vy benyʒa ha'm bennath vy bynytha, And my blessing ever,
55 ny fylleth hedre ven bev ny fyllydh hedra ven byw Thou shalt not fail whilst I may be alive
56 ath porpos gene neffra a'th porpos genev nevra. Of thy purpose by me always.
57 lemmen squyer Lemmyn skwier, Now squire,
58 keʒegy gans ov map dy ke dhejy gans ow mab di Go thou with my son thither,
59 ha gveyth warnotho defry ha gwith warnodho devri. And take care of him truly.
60 ena ty a yl dysky Ena ty a yll dyski, There thou canst learn,
61 martegen the vrys mur dader martesen dha vrys, meur dhader. If it be thy wish, much of goodness.
MATER 62 Mater MOTHER
62 Ov map benneth varya Ow mab, bennath Maria My son, Mary's blessing
63 dys ham bennath vy neffra dhis ha'm bennath vy nevra. To thee and my blessing for ever.
64 thethe ganov mannafi amma Dhe'th hanow mynnav amma: Thy mouth I would kiss it:
65 ewne yv ʒyn ʒeth leuf kara ewn yw dhyn dhe'th leuv kara, Right is it for us to love thee dearly,
66 meryasek wek Meryasek hweg. Sweet Meriasek.
67 my a dryst yn du avan My a drest yn Dyw a-vann I trust in God above
68 pan ven ny sur coth ha gwan pan ven ni sur koth ha gwann When we shall be [surely] old and feeble
69 gvreth agan revlys tek gwredh agan rewlys teg. Thou wilt observe our rules fair.
ARMIGER DUCIS 70 Armiger ducis THE DUKE'S SQUIRE
70 Meryasek alemma duen Meryasek, alemma deun. Meriasek, let us go hence.
71 gervyth a scryve pluven Ger vydh a skrifa pluvenn Never a word of pen-writing
72 whath me ny won ʒe redya hwath my ny wonn dhe redya, Yet can I read.
73 nag aswen ov leʒerow nag aswonn ow lytherow. I know [Nor know I] not my letters.
74 me a bys du karadow My a bys Dyw karadow, I beseech loveable God,
75 roy ʒynny ynta spedya Roy dhyn ni yn ta spedya. May he grant to us well to speed.
Hic magister pompabit Hic magister pompabit. Here shall the Master parade.
MAGISTER 76 Magister MASTER
76 My yv mayster a gramer My yw mester a ramer I am a master of grammar
77 gvrys yn bonilapper gwrys yn Bonilapper - Made in …........ (?)
78 vniversite vyen universyta vyghan. Of a small university.
79 my a wor mur yn dyvyn My a woer meur yn devynn: I know much in citation:
80 pan ve luen ov ʒor a wyn pan ve leun ow thorr* a win When my tot may be full of wine
81 ny gara covs mes laten ny garav kows mes Latin. I love not to speak (aught) save Latin.
PRIMUS NUNCIUS 82 Primus nuntius FIRST MESSENGER
82 Honour ʒyvgh master worthy Enor dhywgh, mester wordhi Honour to you, worthy Master
83 ha benytha mur reuerens ha bynytha meur revrons. And ever much reverence.
84 duk conan pur yredy Dug Konan pur yredi Duke Conan right readily
85 y vab rag cawas dyskans y vab rag kavoes dyskans His son to have learning
86 sur danvenys sur dannvenys. Surely hath sent.
87 ateva ʒyugh doctor wek Ottava dhywgh, doktour hweg. Here he is for you, doctor sweet.
88 dyskovgh ef yn maner dek Dyskewgh ev yn maner deg, Teach him in a beautiful way,
89 ha wy a vyth rewardeys ha hwi a vydh rewardys. And you shall be rewarded.
MAGISTER 90 Magister MASTER
90 Messeger na ʒovt an cas Messejer, na dhout an kas. Messenger, fear not the case.
91 my an dysk na vo yn gvlas My a'n dysk na vo y'n wlas I will teach him so that there will not be in the country
92 gramarion v#t# ay parov gramaryon vydh a'y barow. Any grammarian of his peers.
93 devgh seʒovg mereasek Dewgh, sedhewgh, Meryasek, Come, sit ye, Meriasek,
94 yn myske an flehys pur dek yn mysk an fleghes pur dheg, Amongst the children very fairly,
95 ha merovgh agis leffrov ha mirewgh agas lyvrow. And look at your books.
96 pe dyth munys kewsovghwy Py dyth munys kewsewgh hwi. If it be a little saying that ye speak,
97 let veth orth agis dysky Lett vydh orth agas dyski, There will be hindrance to teaching you,
98 ha mur nynsyv an gobrov ha meur nyns yw an gobrow. And the rewards are not great.
PRIMUS SCOLAR[IS] 99 Primus scolaris FIRST SCHOLAR
99 Du gveras a b c Dyw gweres A B C, - God keep A, B, C,
100 an pen can henna yv d an penn kan, henna yw D. The end of the song, that is D.
101 ny won na moy yn liuer Ny wonn na moy y'n lyver. I know no more in the book.
102 ny vef yn scole rum levte Ny veuv yn skol, re'm lowta, I was not at school, by my loyalty,
103 bys ynnewer gorʒewar bys yn n'ewer gorthugher. Until late (?) yesterday evening.
104 ʒum gothvas wosa lyfye Dhe'm godhvos, wosa livya To my knowledge, after dining
105 me a ʒysk moy ov mester my a dhysk moy, ow mester. I will learn more, my master.
SECUNDUS SCOLAR[IS] 106 Secundus scolaris SECOND SCHOLAR
106 E s t henna yv est E, S, T, henna yw est. E, s, t, that is est.
107 pandryv nessa ny won fest Pandr'yw nessa ny wonn fest. What thing is next I know not quite.
108 mur na reugh ov cronkye Meur na wrewgh ow kronkya, Do not beat me greatly,
109 rag my ny veʒaf the well rag my ny vydhav dhe well. For I shall not be [the] better.
110 vnwyth a caffen hansell Unnweyth a kaffen hansel Once if I got a handsel
111 me a russa amendie my a wrussa amendya. I should amend.
MAGISTER 112 Magister MASTER
112 Dyske moy gans ʒe coweʒa Dysk moy gans dha gowetha. Learn thou more with thy comrades.
113 pan vynnogh eugh ʒe lyvya Pan vynnowgh, ewgh dhe livya, When you will, go to dine,
114 meryasek wek eugh gansa Meryasek hweg, ewgh gansa, Sweet Meriasek, go with them,
115 rag wy yv tender yn oys rag hwi yw tender yn oes, For you are tender in age,
116 ha flehys yonk a gar boys ha fleghes yo'nk a gar boes, And young children love food,
117 ham bevnans vy yv henna ha'm bywnans vy yw henna. And my life is that.
MERIADOCUS 118 Meriadocus MERIASEK
118 Me a lever ʒyvgh mester My a lever dhywgh, Mester, I say to you, Master,
119 ha na vewy dysplesys ha na vewgh hwi displesys, And be not [you should not be] displeased,
120 heʒyv sur yv dugwener hedhyw sur yw dy' Gwener: Today surely is Friday:
121 da yv sevell worth vn pris da yw sevel worth unn prys Good it is to arise for a while
122 ha predery an ena ha prederi a'n ena. And think of the soul.
123 rag kerensa an passyonn Rag kerensa an passhyon For love of the Passion
124 a porthes ihesu ragan a borthas Yesu ragon, Which Jesu bore for us.
125 pynys hyʒyv y fanna penys hedhyw y fynna, Penance today I desire.
126 Ha pub gvener Ha pub Gwener, And every Friday,
127 a vo sur drys an vlyʒan a vo sur dres an vlydhen, Which shall be surely throughout the year,
128 gul peyadov my a vyn gul pysadow my a vynn, Make prayer I will,
129 kyns eva na ʒybbry mevr kyns eva na dhybri meur. Rather than eat or drink much.
130 ʒen chappell me a vyn mois Dhe'n chapel my a vynn mos, To the chapel I will go,
131 ʒe crist a scolyas y woys dhe Krist a skoellyas y woes, To Christ who shed his blood,
132 ʒe vʒyll ov peiadow dhe wuthyl ow pysadow, To make my prayer,
133 ha ʒe varye y vam ha dhe Varia y vamm, And to Mary his Mother,
134 kyns eva na dybbry tam kyns eva na dybri tamm: Before drinking or eating a bit:
135 helma yv ov vsadow hemma yw ow usadow. This is my usage.
MAGISTER 136 Mester MASTER
136 Ov map gvra ʒe vlonogeth Ow mab, gwra dha volonjedh. My son, do thy will.
137 tevlys os ʒe sansoleth Tewlys os dhe sansoleth, Designed art thou for holiness,
138 meriasek gon gvyr lemmyn Meryasek, gonn gwir lemmyn. Meriasek, I know truly now.
139 ke ha dus pan vy plesyes Ke ha deus pan vi plesyes. Go and come when thou mayest be pleased.
140 myns may hyllen sur esyes Myns may hyllen sur esyes All we can, surely eased
141 ty a vyth yn pup termyn ty a vydh yn pub termyn. Thou shalt be at every time.
descendat solus aapellam Let him go down alone to the chapel.
MERIADOCUS MERIASEK
142 in capella Meriadocus in capella in the chapel
143 Ihesu arlud nef han bys Yesu, Arloedh nev ha'n bys, Jesu, Lord of heaven and the world,
144 ʒys y raf ov peyadow dhis y hwrav ow pysadow. To thee I make my prayer.
145 iesu arlud my ad pys Yesu, Arloedh, my a'th pys Jesu, Lord, I beseech thee
146 orth temtacyon dewolow orth temptashyon dewolow. Against devils' temptations. [temptation]
147 iesu crist gvyth vy pupprys Yesu Krist, gwith vy pup-prys Jesu Christ, Keep me always
148 lel ʒeth servye om dyʒyow lel dhe'th servya y'm dydhyow. Loyally to serve thee in my days.
149 ihesu ov corfe ham spyrys Yesu, ow horf ha'm spyrys, Jesu, my body and my spirit,
150 ol ov nerth ham cowgegyow oll ow nerth ha'm kowsesyow All my strength and my thoughts
151 rof ʒeth gorthye rov dhe'th wordhya, I give to worship thee,
152 hag ath peys vvel ha clour hag a'th pys, uvel ha klor, And I pray thee, humble and pure, [humbly and gently]
153 nefra na veua yn nor nevra na veva yn nor That I never be on earth
154 trelyes ʒe lust an bysme trelyes dhe lust an bys ma. Turned to the lust of this world.
155 Marya myʒternas nef Maria, Myghternes nev, Mary, queen of heaven,
156 a vagas crist gans ʒe leth a vagas Krist gans dha leth, Who fed Christ with thy milk,
157 maria drefa ʒe luef Maria, dreva dha leuv Mary, upraise (?) thy hand
158 ʒen mab a skyentoleth dhe'n Mab a skientoleth! To the child of knowledge!
159 marya whek peys genef Maria hweg, pys genev Mary sweet, pray with me
160 byth nangeffa an iovl keth bydh na'n jeva an jowl keth That never may the caitiff Devil have
161 warnaf power 161 warnav power, Power over me,
162 nan beys ov escare arall na'n bys, ow eskar arall, Nor the world, my other enemy,
163 ham kyke yv escar teball ha'm kyg yw eskar tebel, And my flesh is an evil enemy,
164 pur ysel me an temper pur isel my a'n temper Full low I will tame it
165 gans golyas ha gans pynys gans goelyas ha gans penys. With watching and with penance.
166a me a garsa My a garsa I would like
166b crist ʒe plesya Krist dhe blesya To please Christ
167 a new#t# hag a henys a neweth hag a henys. In youth and in old age.
et tunc ad magistrum [And then to the Master.]
Hic pompabit rex conanus Hic pompabit rex Conanus [Here King Conan shall parade.]
REX CONANUS 168 Rex Conanus KING CONAN
168 Gelwys yʒof conanus Gelwys yth ov Konanus, I am called Conany,
169 mytern yn bryton vyan myghtern yn Breten Vyghan; King in little Britain;
170 han gvlascor pur yredy ha'n gwlaskor pur yredi And in the country right readily
171 me a bev ol yn tyan my a biw oll yn tien. I possess altogether.
172 Der avys ov arlyʒy Der avis ow arlydhi By advice of my lords
173 mones y fannaf lemmyn mones y fynnav lemmyn I would go now
174 the duk pen an chevalry dhe dhug penn an chevalri, To the Duke, head of chivalry,
175 nesse ʒymmo yn certan nessa dhymmo yn sertan Next to me certainly
176 par del yv ef par dell yw ev. As he is.
177 yma maryag galosek Yma maryaj galloesek There is a mighty marriage
178 cowsys ʒyn rag meryasek kewsys dhyn rag Meryasek. Spoken of to us for Meriasek.
179 mergh ʒe vyghtern gallosek Myrgh dhe vyghtern galloesek. A daughter to a mighty sovran.
180 nynses brassa yndan nef Nyns eus brassa yn-dann nev. There is not a greater under heaven.
PRIMUS DOMINUS 181 Primus Dominus FIRST LORD.
181 Maryasek yv flogh fur Meryasek yw flogh fur: Meriasek is a wise child :
182 cortis hag vvel yn sur kortes hag uvel yn sur Courteous and humble surely
183 drys oll flehys an powma dres oll fleghes an pow ma. Beyond all the children of this country.
184 my a lever arlud flour My a lever, arloedh flour, I say, flower of lords,
185 y terfensa myrgh emperour y tervynnsa myrgh emp'rour He would deserve an emperor's daughter
186 ʒe par kefis mara peya dh'y bar, kevys mar pe-a. For his mate, if she were found.
SECUNDUS DOMINUS REGIS 187 Secundus Dominus Regis SECOND KING'S LORD.
187 Meriasek yv kerys Meryasek yw kerys, Meriasek is loved,
188 anotha y ma notyes anodho yma notyes 188 Of him is noted
189 mur a ʒadder yn povma meur a dhader y'n pow ma. Much of goodness in this country.
190 me a leuer ʒyvgh heb flows My a lever dhywgh, heb flows, I say to you, without a flout,
191 ay cow#t# ny clowys cows a'y goweth ny glywis kows, Of his comrade I never heard tell.
192 moy gracyus flogh yn bysma moy grassyes flogh y'n bys ma! 192 The most gracious child in this world !
[finit
MERIADOCUS 193 Meriadocus MERIASEK.
193 Me agis pesse mester My a'gas pyssa, Mester, I would beseech you, Master,
194 mar a pewy sur plesijs mara pewgh hwi sur plesyes, If you would be surely pleased,
195 mones ʒe dre heb awer mones dhe dre heb ahwer To [let me] go home without sorrow
196 ʒe vyras on ʒas vskys dhe vires ow thas uskis 196 To see my father forthwith
197 hav mam kefrys ha'w mamm keffrys. And my mother likewise.
198 bedneth ʒyvgh am vestrigy Bennath dhywgh a'n vestrysi! A blessing to you for my schooling !
199 me a yl lour y bysy My a yll lowr y bysi. I can enough beseech it.
200 genovgh tek yʒof dyskys Genowgh teg yth ov dyskys. 200 By you well am I taught.
MAGISTER 201 Magister MASTER.
201 Banneth crist ʒys meriasek Bennath Krist dhis, Meryasek. Christ's blessing to thee, Meriasek.
202 ham benneth pur colonnek Ha'm bennath pur golonnek. And my blearing right hearty.
203 luen os a a venegycter Leun os a vennesikter. Full art thou of blessedness.
204 yn ov scole ny ve bythqueth Yn ow skol ny veu bythkweyth 204 In my school never was there
205 ʒyso gy purwyre cowyth dhiso jy pur wir koweth To thee [right] truly a comrade
206 yn discans nag yn dader yn dyskans nag yn dader. In learning nor in goodness.
descendit cum armigero et redit ad patrem [He goes down with the squire and returns to his father. ]
MERIADOCUS 207 Meriadocus MERIASEK.
207 Lowena ʒum tas worthy Lowena dhe'm tas wordhi, Joy to my worthy father,
208 ha reuerens bys bynyʒa ha revrons bys bynytha! 208 And reverence for ever !
209 lowena ʒum mam defry Lowena dhe'm mamm devri, Joy to my mother truly,
210 enour ha dader neffra enor ha dader nevra! Honour and goodness [ever > always] !
211 pesef agys leun vanneth Pysav agas leun bennath. I beseech your full blessing.
212 lemmyn grace an spyrys sans Lemmyn gras an Spyrys Sans 212 Now the grace of the Holy Ghost
213 re woloways ov skyans re wolowas ow skians. Hath enlightened my knowledge,
214 yma ʒym perfect dyskans Yma dhymm perfekt dyskans, I have perfect learning,
215 grac the crist pen an eleth gras dhe Krist penn an eledh. Thanks to Christ the head of the angels.
PATER 216 Pater FATHER.
216 Meryasek welcum yn tre Meryasek, wolkomm yn tre 216 Meriasek, welcome home,
217 ham luen vanneth y rof ʒys ha'm leun vennath a rov dhis. And my full blessing I give to thee.
218 mar kyssys ynta spedie Mar kessys yn ta spedya If thou leftest to speed well
219 me yv sur ʒe well plesijs my yw sur dhe well plesyes I am surely the better pleased
220 an keth trana a'n keth tra na. 220 Of that same thing.
221 marrogyon parusugh wy Marghogyon, pareusewgh hwi. Knights, prepare you.
222 haneth omma yredy Haneth omma yredi To-night here readily
223 mytern connan sur a thua Myghtern Konan sur a dheu-a. King Conan will [surely] come.
MATER 224 Mater MOTHER.
224 Meriasek bedneth crist ʒys Meryasek, bennath Krist dhis, 224 Meriasek, Christ's blessing to thee,
225 ha bedneth ʒe vam neffra ha bennath dha vamm nevra. And thy mother's blessing ever.
226 gvyf os the vos welcummys Gwiw os dhe vos wolkommys, Worthy art thou to be welcomed,
227 hag enoris gans henna hag enorys gans henna And honoured therewithal
228 rag ʒe ʒadder rag dha dhader. 228 For thy goodness.
229 ahanas vs ʒyn cowsys Ahanas eus dhyn kewsys, Of thee it is told to us,
230 du asota mur presijs Dyw, ass o'ta meur braysyes Pardie, that [how] thou art much praised
231 dres ol breton heb awer dres oll Breten, heb ahwer! Throughout all Brittany, without grief.
CONANUS REX
ad ducem Conanus rex ad ducem. KING CONAN to the Duke.
232 Reuerens ʒyvg ser duk worthy Revrons dhywgh, syrr Dug wordhi, 232 Reverence to you, worthy Sir Duke.
233 par del ovgh corf a galloys par dell owgh korf a alloes. As you are a body of might.
234 me redeth omma defry My re dheuth omma devri, I have come here indeed,
235 drefen agen bos vnwoys drefenn agan bos unnwoes, Because of our being one blood,
236 ʒe kestalkye dhe gestalkya. 236 To talk together.
237 lowena ʒyvgh arlothes Lowena dhywgh, arloedhes, Joy to you, lady,
238 ha ʒen map ker vs genes ha dhe'n mab ker eus genes, And to the dear son that is with thee,
239 meryasek ov goys nesse Meryasek, ow goes nessa! Meriasek, my nearest blood !
PATER MEREADOCI 240 Pater Meriadoci MERIASEK' S FATHER.
240 Wolcum ogh ov lyche worʒy Wolkomm owgh, ow lij wordhi! 240 Welcome are you, my worthy liege !
241 wolcum ogh omma deffry Wolkomm owgh omma devri, Welcome are you here indeed,
242 wy hag ol agis pobell hwi hag oll agas pobel. You and all your people.
243 ʒe lowenna rag blythan Dhe lowenna rag blydhen The gladder for a year
244 me a vyth yn pur certan my a vydh yn pur sertan 244 I shall be very certainly
245 agis gvelas om castell a'gas gweles y'm kastell. To see you in my castle.
MATER MEREADOCI 246 Mater Meriadoci MERIASEK'S MOTHER.
246 Welcum ogh agan soueran Wolkomm owgh, agan sov'ran, Welcome are you, our sovran,
247 yn keth plassma pur certan y'n keth plas ma pur sertan In this same place [palace] very certainly
248 plesijs one agis gwlelas (gwelas) plesyes on a'gas gweles. 248 Pleased are we to see you.
249 welcumma ma (welcumma) den benary Wolkomma den bynari More welcome man never
250 nefre ny ʒue yn ov chy nevra ny dheu yn ow chi Will come into my house,
251 kynteffov ʒas am denes kyn teff' ow thas a'm denas. Though may come my father that reared me.
MEREADOCUS 252 Meriadocus MERIASEK.
252 Welcum omma lych ryall Wolkomm omma, lij ryal, 252 Welcome here, royal liege,
253 del ogh pen ha princypall dell owgh penn ha prynsipal As you are head and principal
254 dreson ny ol yn tyan dreson ni oll yn tien Over us altogether
255 worthy rag cawas reuerens wordhi rag kavoes revrons Worthy to receive reverence
256 drefen agis governens drefenn agas governans 256 Because of your governance
257 rewlys on brays ha byan rewlys on, bras ha byghan. Ruled are we, great and small.
REX CONANUS 258 Rex Conanus KING CONAN.
258 Gramercy ʒywy warbarth Gromersi dhy'hwi warbarth! Gramercy to you altogether !
259 my a vyn kyns es dybarth My a vynn kyns es dibarth I will before separating
260 muvye omma certan tra movya omma sertan tra, 260 Move here a certain thing,
261 rag dader hag honester rag dader hag onester For goodness and decency,
262 ʒe varyasek heb awer dhe Veryasek, heb ahwer, To Meriasek, without grief,
263 ow goys nessa ow goes nessa. My nearest blood.
PATER MEREADOCI DUX 264 Pater Meriadoci Dux MERIASEK'S FATHER THE DUKE.
264 Ny a vyn purwyr kensa Ni a vynn pur wir, kynsa 264 We will, [right] truly, first
265 mones warbarth ʒe ʒybry mones warbarth dhe dhybri. Go together to eat.
266 dun yn palys ʒe setha Deun y'n palys dhe 'sedha, Let us come into the palace to sit,
267 bras ha byan pub huny bras ha byghan, pub huni. Great and small, every one,
268 spencer yv parys pub tra Spenser, yw parys pub tra? 268 Spencer, is everything ready ?
269 lauer ʒym del om kerry Lavar dhymm dell y'm kerri, Tell me as thou lovest me,
270 ma yllyn mos ʒe lyfya may hyllyn mos dhe livya, That we may go to dine,
271 ov lych gans y arlyʒy ow lij gans y arlydhi. My liege with his lords.
escendunt omnes in placeam [All go down into the open space. ]
PINCERNA DUCIS BRITANIE 272 Pincerna Ducis Britanie THE SPENCER of the Duke of Brittany.
272 Pup tra oma yv parys Pub tra omma yw parys. 272 Everything here is ready.
273 an arlythy desethys An arlydhi desedhys Let the lords seated
274 bethens genogh meriasek bedhens genowgh, Meryasek Be by you, Meriasek.
275 ny a kergh vytel in chy Ni a gyrgh vytel y'n chi. We will seek victual within.
276 trompys cleryons wethugh wy Trompys, kleryons, hwythewgh hwi 276 Trumpets, clarions, blow ye
277 lemen then fest lowenek lemmyn dhyn, fest lowenek. Now to the joyous feast !
MERIADOCUS 278 Meriadocus MERIASEK.
278 Ov arluth lich a esa Ow arloedh lij a esa' My liege lord shall sit
279 omma purguir an kynsa omma pur wir an kynsa, Here right truly the first.
280 hav thays theragtho inweth ha'w thas dheragdho ynwedh. 280 And my father before him also.
281 ham mam ger in pen an voys Ha'm mamm ger yn penn an voes. And my mother dear at the head of the table.
282 orlyans duk a galloys [Orlyans], Dug a alloes, Orleans, Duke of power,
283 esethugh oma purfeth esedhewgh omma perfeyth, Sit ye here perfectly,
284 han arlythy yonk ha loys ha'n arlydhi, yo'nk ha loes, 284 And the lords, young and gray,
285 ran arak ran aberveth rann a-rag, rann a-bervedh. Part before, part in the middle.
DUX ORLYANS 286 Dug Orlyans DUKE OF ORLEANS.
286 Gromercy meryasek wek Gromersi, Meryasek hweg, Gramercy, sweet Meriasek,
287 agis norter yv mar dek agas norter yw mar deg, Your nurture is so sweet,
288 maythogh keris gans lues mayth owgh kerys gans lies 288 That you are loved by many,
289 hagis manerov a plek ha'gas manerow a bleg And your manners are pleasing
290 kefrys the letrys ha lek keffrys dhe lettrys ha leg. Likewise to lettered and to layman.
291 parov thyugh in bys nynsues Parow dhywgh y'n bys nyns eus. Peers to you in the world are not.
Hic mimi ludent melodiam [Here the mimes shall play a melody. ]
MERIADOCUS 292 Meriadocus MERIASEK.
292 Ov lich kyng bethugh mery Ow lij kyng, bedhewgh meri 292 My liege lord [king], be you merry :
293 inweth oll an kyff nywy (kyffnywy) ynwedh oll an kevywi, Likewise all shall have gaiety (?) [the guests],
294 dukis ʒurlys marogyon dugys, yurlys, marghogyon. Dukes, Earls, Knights.
295 ov thays hav mam an denys Ow thas, ha'w mamm a'm denas My father, and my mother who suckled me,
296 omgersyogh me agis peys omjershyewgh, my a'gas pys, 296 Comfort yourselves, I beseech you,
297 a luen golon a leun golonn. From a full heart.
CONANUS REX 298 Conanus rex KING CONAN.
298 Gromercy meryasek wek Gromersi, Meryasek hweg, Gramercy, sweet Meriasek,
299 mar luen oys a corteysy mar leun os a gortesi, So full art thou of courtesy,
300 me ath ra den galosek my a'th wra den galloesek, 300 I will make thee a mighty man,
301 trest am bus pur eredy trest a'm beus pur yredi, Trust have I right readily,
302 me a wor py kefyth gruek my a woer py kevydh gwreg, I know where thou wilt find a wife,
303 neb yv mergh mytern worthy neb yw myrgh myghtern wordhi, Who is a worthy king's daughter,
304 ha gensy y feth tra dek ha gensi y fydh tra deg - 304 And with her will be [thou shalt have] a fair thing —
305 maners trefov castylly maners, trevow, kastylli. Manors, houses, castles.
306 theth tus ha dyso mar plek Dhe'th tus ha dhiso, mar pleg, To thy people and thee, if it pleases,
307 me a leuer pyv ew hy my a lever piw yw hi. I will say who she is.
PATER MERIADOCI DUX 308 Pater Meriadoci Dux MERIASEK'S FATHER THE DUKE.
308 Gromercy agen lych da Gromersi, agan lij da! 308 Gramercy, our good liege !
309 mur gras y wothen nefra Meur ras a wodhon nevra Much thanks I [we] give ever
310 thywy agis bolnogeth dhy'hwi a'gas bolonjedh. To you for your wish.
311 the greffe y fyen ny Dhe greffa y fien ni We should be the stronger
312 y voys maryys eredy y vos maryes yredi 312 Were he married readily,
313 ha moghheys agen roweth ha moghhes agan roweth. And our sway greatened.
MATER 314 Mater THE MOTHER.
314 Ny yv plesijs hag a vyn Ni yw plesyes hag a vynn We are pleased and we will
315 boys revlijs drethogh certeyn bos rewlys dredhowgh sertan, Be ruled by you certainly,
316 ha meriasek kekefrys ha Meryasek kekeffrys: 316 We and Meriasek likewise :
317 ken the vlamya y fyen ken dhe vlamya y fien. Otherwise to blame we should be.
318 why yv pen agen ehen Hwi yw penn agan eghenn, You are head of our tribe,
319 gouerner lich a fur rays governour, lij a veur ras. Governor, liege of great grace.
MERIADOCUS 320 Meriadocus MERIASEK.
320 Ov arluth lich thyugh mur grays Ow arloedh lij, dhywgh meur ras 320 My liege lord, to you much thanks
321 thym agis bolnogeth da dhymm a'gas bolonjedh da. For your good will to me.
322 ha na vewy dysplesijs Ha na vewgh hwi displesys, And be not [you should not be] you displeased.
323 peseff aragogh omma pysav a-ragowgh omma, I beseech before you all [here],
324 ov ascusia ow askusya, 324 To excuse me,
325 wy ham tays hav mam kefrys hwi a'm tas ha'w mamm keffrys. You and my father and my mother likewise.
326 ny vanna omry then beys Ni vynna' omri dhe'n bys, I will not give myself to the world,
327 na domethy benytha na demmedhi bynytha. Nor marry me ever.
PATER 328 Pater THE FATHER.
328 Tav dymmovy meryasek Taw dhymmo vy, Meryasek! 328 Be silent for me, Meriasek !
329 ty a thommeth ov map wek Ty a dhemmedh, ow mab hweg, Thou wilt marry thee, my sweet son,
330 the neb arlothes worthy dhe neb arloedhes wordhi, To some worthy lady,
331 ha ny a veth the creffa ha ni a vydh dhe greffa And we shall be the stronger
332 der an maryach benitha der an maryaj bynytha, 332 Through the marriage ever,
333 hag ol the lynnyeth defry hag oll dha linyeth devri. And all thy lineage surely.
MATER 334 Mater THE MOTHER.
334 Domethy mar ny reva Demmedhi mar ny wrava If he do not marry him
335 tus ara agen scornya tus a wra agan skornya. Folk will scorn us
336 meriasek na govs folneth Meryasek, na gows folneth. 336 Meriasek, speak not folly.
337 wath bythqueth in bysma sur Hwath bythkweyth y'n bys ma sur Still ever in this world surely
338 acontis y fus flogh fur akontys y feus flogh fur, Thou hast been accounted a wise child,
339 gvyth the hanov da rag meth gwith dha hanow da rag meth! Keep thy good name for shame !
MERIADOCUS 340 Meriadocus MERIASEK.
340 Na govsogh ger war an beys Na gewsewgh ger war an bys 340 Speak ye not a word in the world
341 benytha ov domethy bynytha ow demmedhi. Ever to marry me [of marrying].
342 the ken forthov sur ov breys Dhe gen fordhow sur ow brys To other ways surely my mind
343 yma syttis eredy yma settys yredi. Is set already.
PATER 344 Pater THE FATHER.
344 Pan forthov yv an rena Pan fordhow yw an re na? 344 What ways are those ?
345 meryasek thym lauer Meryasek, dhymm lavar. Meriasek, say to me.
346 lemen mar mynnyth dotya Lemmyn mar mynnydh dotya Now if thou wilt dote
347 trueth vya ov map ker truedh via, ow mab ker. It would be a pity, my dear son.
MERIADOCUS 348 Meriadocus MERIASEK.
348 Na vanna dre grath ihesu Ny vynna' dre ras Yesu, 348 I will not through Jesu's sake, [I will not, through Jesus' grace]
349 me a leuer ov thays wek my a lever, ow thas hweg. I say, my sweet father.
350 ov bolnogeth purguir yv Ow bolonjedh pur wir yw My will right truly is
351 rag gorthia crist galosek rag gordhya Krist galloesek. To worship mighty Christ.
352 bones sacris marrek du Bones sakrys marghek Dyw 352 To be consecrated a knight of God,
353 an order mar thym a plek a'n ordyr mar dhymm y pleg, Of the order that pleases me,
354 benitha hedre ven byv bynytha hedra ven byw Ever as long as I may be alive
355 me a garse lowenek my a garsa lowenek. I should like gladly.
CONANUS REX 356 Conanus Rex KING CONAN.
356 Pan othem vs thysogy Pan edhomm eus dhiso jy 356 What need is there to thee
357 a naha roweth an beys a nagha roweth an bys? Of refusing the sway of the world ?
358 ha ty genys eredy Ha ty genys yredi And thou (well-) born surely
359 abarth tays ha mam kefrys a-barth tas ha mamm keffrys On side of father and of mother likewise.
a'n goes ughel*.
360 nynsyv worschyp theth ehen Nyns yw worshyp dhe'th eghenn 360 It is not respect to thy tribe
361 the conseyt in pur certen dha gonsayt yn pur sertan. Thy conceit very certainly.
362 ov map preder forthov guel Ow mab, preder fordhow gwell. My son, think of better ways.
PATER 363 Pater THE FATHER.
363 Ellas ov map meryasek Ellas, ow mab Meryasek, Alas, my son Meriasek,
364 bythqueth ʒe gora ʒe scole bythkweyth dha worra dhe skol! 364 That thou ever wert put to school !
365 ty rum gruk vy morethek Ty re'm grug vy moredhek. Thou hast made me sorrowful.
366 a skyans prest nynsus ole A skians prest nyns eus ol Of knowledge there is now nought at all
367 ty the desky ty dhe dhyski. To teach thee. [That thou hast learned]
368 ny a veth scorne ol an pov Ni a vydh skorn oll an pow. 368 We shall be the scorn of all the country.
369 pytha an tyr han trevov Pyth a an tir ha'n trevow Where will go the land and the villages
370 us thynny heb feladov eus dhyn ni heb falladow, That are ours without fail,
371 mar ny vynnyth domethy mar ny vynnydh demmedhi? If thou wilt not marry thee ?
MERIADOCUS 372 Meriadocus MERIASEK.
372 A das gruegh crist agis er A das, gwrewgh Krist agas er, 372 O father, make Christ your heir,
373 bo ens y then goys nessa bo ens i dhe'n goes nessa, Or let them go to the nearest blood,
374 pythellens nefre numduer pyth ellens nevra ny'm deur: Whither they may go concerns me not [never] :
375 ganse ny vanna melya gansa ny vynna' mellya. With them I will not meddle.
CONANUS REX 376 Conanus rex KING CONAN.
376 Me a greys sur meryasek My a grys sur, Meryasek, 376 I believe surely, Meriasek,
377 nagote re skyansek nag o'ta re skiansek [That] Thou art not overwise
378 gul erbyn the days hath vam gul erbynn dha das ha'th vamm. To act against thy father and thy mother.
379 ny won pendrussis in scoll Ny wonn pandr' wrussys yn skol; I know not what thing thou didst in school :
380 a thader byth nynsus oll a dhader bydh nyns eus ol, 380 Of any goodness there is not [nought at all],
381 ov map ty the dysky tam ow mab, ty dhe dhyski tamm. My son, that thou learnest aught [hast learned].
MERIADOCUS 382 Meriadocus MERIASEK.
382 Crist indelma a leuer Krist yndellma a lever: Christ thus saith :
383 ov sywa neb a vynna ow sywa neb a vynna Whoso would follow me
384 forsakyans byen ha muer forsakyens byghan ha meur, 384 Let him forsake small and great,
385 teryov trefov an bysma tiryow, trevow an bys ma, Lands, houses [The lands, the houses] of this world,
386 y days hay vam y das ha'y vamm, His father and his mother,
387 y nessevyn hay cothmans y neshevin ha'y gothmans, His kinsmen and his friends,
388 hag eff a gvayn roov cans hag ev a wayn rohow kans 388 And he shall gain a hundred gifts
389 bys benitha an bevnans bys vynitha a'n bywnans For ever of [the] life
390 in neff awartha heb nam yn nev a-wartha heb namm. In heaven above without fault.
391 warlergh sen luk Warlergh Sen Luk According to Saint Luke
392 me an kyff lell my a'n kyv lel 392 I will find it loyally
393 thyugh in awell dhywgh y'n aweyl: For you in the gospel :
394 screfis yv kepar del yn gruk skrifys yw kepar dell y'n gwrug. It is written as he made it.
CONANUS REX 395 Conanus Rex KING CONAN.
395 Pyraga na ylta gy Pyraga na yll'ta jy Why canst thou not
396 domethy oma in beys demmedhi omma y'n bys, 396 Marry thee here in the world,
397 del fue lius den worthy dell veu lies den wordhi, As were many worthy men, [As hath been a multitude of men worthy]
398 ha gans y du purgerys ha gans i Dyw pur gerys? And by them God was [their God] purely loved ?
399 ran sens in neff Re'n sens yn nev, By the saints in heaven,
400 genes ythoff dysplesijs genes yth ov displesys 400 With thee I am displeased,
401 gul theth tus bones gesijs gul dhe'th tus bones gesys, To cause thy folk to be jeered,
402 kemeres duen ha greff kemmeres dughan ha grev! To take dole and grief!
MERIADOCUS 403 Meriadocus MERIASEK.
403 Rag kerense crist an neff Rag kerensa Krist a'n nev For love of the Christ of the heaven
404 me a vyn agis pesy my a vynn agas pysi 404 I will beseech you
405 na gemerre denv#t# greff na gemmerra denvydh grev That no one take grief
406 na duwen am govys vy na dughan a'm govis vy. Or dole because of me.
6
CONANUS 407 Conanus CONAN.
407 Coyl ortheff vy meryasek Koel orthiv vy, Meryasek Listen to me, Meriasek,
408 me ath desyr dre tekter my a'th tesir dre dekter, 408 I desire thee through fairness,
409 bonyl ty a feth edrek [bo'neyl] ty a'fydh edrek, Or else thou wilt have repentance,
410 open dys me a leuer open dhis my a lever. Openly I say to thee.
411 preder inta Preder yn ta. Consider well.
412 the days ha me ny a yl Dha das ha my, ni a yll 412 Thy father and I, we can
413 statya an tyr dyogeyl statya an tir, diogel, Limit the land, certainly,
414 mar mynen the den areyl mar mynnyn, dhe dhen arall, If we will, to another man,
415 na thefo dis benytha na dheffo dhis bynytha. That it come not to thee ever.
416 In vrna avel begyer Yn eur na avel begyer 416 Then as a beggar
417 ty a veth sur heb awer ty a vydh sur heb ahwer Thou wilt be surely without grief
418 sensys in pov synsys y'n pow, Held in the country,
419 hag ol the kerens blamys hag oll dha gerens blamys. And all thy kinsmen blamed.
420 ellas mar pethen schamys Ellas, mar pydhyn shamys! 420 Alas, if we [shall] be shamed !
421 wath preder a guel forthov Hwath preder a well fordhow. Yet think of better ways.
MERIADOCUS 422 Meriadocus MERIASEK.
422 Mar peth stat the den arel Mar pydh stat dhe dhen arall If an estate to another man [shall] be
423 grueys annotho dyogel gwrys anodho diogel, Made thereof certainly,
424 ov liche wek me yv plesijs ow lij hweg, my yw plesys. 424 My sweet liege, I am pleased.
425 henna thymo ny ra greff Henna dhymmo ny wra grev. That to me will not cause grief.
426 mar calla cafus tyr neff Mar kalla' kavoes tir nev If I can find [have] heaven's land
427 fy the plos lustis an beys fi dhe blos lustys an bys! Fye on the foul lusts of the world !
CONANUS REX 428 Conanus Rex KING CONAN.
428 Mur a varth yv genevy Meur a varth yw genev vy 428 Much marvel have I
429 pan fyghyth rychyth {C., 278} an beys pan fiydh rychys an bys. When thou fyest the riches of the world,
430 bewe pel ny elte gy Bywa pell ny yll'ta jy live long thou couldst not
431 heb peth na denvyth genys heb pyth, na denvydh genys. Without wealth, nor (could) any one born.
432 dre rychyth ha chevalry Dre rychys ha chevalri 432 Through riches and chivalry
433 den a veth femorys den a vydh degemmerys A man will be accepted
434 inban in meske arlythy yn-bann yn mysk arlydhi, Above amongst lords,
435 ha ganse prest enorys ha gansa prest enorys, And by them quickly honoured,
436 Der y peth grueys den ryel der y byth gwrys den ryal 436 Through his wealth made a royal man,
437 ha gorys then stat vhel ha gorrys dhe'n stat ughel. And put to the high station.
438 pendra dal an bohosek Pandra dal an boghosek? What thing is the poor man worth ?
439 kyn fo brays y devethyans Kyn fo bras y dhevedhyans Though great be his lineage,
440 ef a dryk pennoth in hans ev a dryg penn-noeth yn hons: 440 He will remain bareheaded down below :
441 nynguel an rych galosek ny'n gwel an rych galloesek. Him the rich powerful (man) will not see.
MERIADOCUS 442 Meriadocus MERIASEK.
442 Na govsugh a chevalry Na gewsewgh a jevalri: Talk you not of chivalry :
443 byth moy rychys numdur man bydh moy rychys ny'm deur mann: Never more do riches concern me [aught] :
444 tollys yv lues huny toelys yw lies huni 444 Deceived is many a one
445 der peyth an beys yn certan der byth an bys yn sertan. By the wealth of the world certainly.
446 A dyves del redyn ny A Dhyves dell redyn ni Of Dives as we read
447 rych lour o in pup termen rych lowr o yn pub termyn. Rich enough was he at every time.
448 py theth y ena defry Py'th eth y ena devri? 448 Whither went his soul really ?
449 the yfern then peyn belen Dhe ifarn, dhe'n payn bilen. To hell, to the villanous pain.
450 Lasser o den bohosek Laser* o den boghosek Lazarus was a poor man
451 a thuk lavyr pur anwek a dhug lavur pur anhweg: Who bore labour right unsweet :
452 abraham an reseves Abraham a'n ressevas, 45l Abraham received him,
453 pan o marov dotho eff pan o marow, dhodho ev, When he was dead, unto him,
454 hag in y hascra heb greff hag yn y askra, heb grev, And in his bosom, without grief,
455 in golovder an gvythes yn golowder a'n gwithas. Kept him in light.
CONANUS REX Conanus Rex KING CONAN.
[surrexit circa placeam [he rose (and walked) round the open space. ]
456 Serys kemerugh in ban Syrrys, kemmerewgh yn-bann. 456 Sirs, get you up.
457 drog yv gena doys oma Drog yw gene' dos omma. I am sorry that I came here.
458 a meryasek guas belan A Meryasek, gwas bilen, O Meriasek, villanous fellow,
459 dar soposia a reta dar sopposya a wre'ta Dost thou suppose
460 den rych nefra den rych nevra 460 That a rich man never
461 mones then neff da ny yl mones dhe'n nev da ny yll? Can go to the good heaven ?
462 me a greys dotyys oys vyl My a grys dotyes os vil I believe thou art doting vilely
463 ha muscugys rum ena ha muskegys re'm ena! And distracted, by my soul !
8
MERIADOCUS 464 Meriadocus MERIASEK.
464 An scripctor (scriptor) leferel grua An skryptor leverel gwra 464 The scripture doth say
465 den rych then neff dyogel den rych dhe'n nev diogel, A rich man to the heaven certainly,
466 mage fur weyll yv dotha maga feur hwel yw dhodho As great a labour is it for him
467 moys avel capel gorhel mos avel kapel gorhel To go as (for) a ship's cable
468 der trov nasweth der kraw* naswydh. 468 To go through a needle's eye.
469 henna gans y destrowhy Henna gans y dhistrewi That by destroying it
470 a yl boys spedijs defry a yll bos spedyes devri. May be sped certainly.
471 indellan (indella?) den rych besy Yndella den rych bysi So the rich man [heedfully],
472 the vohosogyan guet ry dhe voghosogyon gwith ri 472 Take care to give to the poor
473 in cheryte part ath peth yn cheryta part a'th pyth. In charity part of thy wealth.
CONANUS REX 474 Conanus Rex KING CONAN.
474 Farwel ser duk Farwel, syrr Dug, Farewell, Sir Duke,
475 re crist am gruk re Krist a'm gwrug By Christ who made me
476 the vap yv fol dha vab yw fol. 476 Thy son is mad.
477 ganso omgrua Ganso omwra By him is caused [that]
478 ov herth oma ow herdh omma My journey here
479 galles the col gallas dhe goll, To go [has gone] to loss,
480 ham lafuryans ha'm lavuryans. 480 And my labouring.
481 the lee nefra Dha lehe nevra, To lessen thee ever, [The less ever]
482 war ov ena war ow ena, On my soul,
483 me an car in ov bevnans my a'n kar yn ow bywnans. <finit I shall like it [him] in my life.
[finit
[tranceat conanus [Let Conan pass off. ]
PATER 484 Pater THE FATHER.
484 Ov arluth dywy mur grays Ow arloedh, dhy'hwi meur ras 484 My lord, much thanks to you
485 ov profia dotho dadder ow provia dhodho dader. Showing goodness to him.
486 ellas ragos ov map rays Ellas ragos, ow mab ras! Alas for thee, my son of grace !
487 na vennyth dre onester Na vynnydh dre onester [That] Thou wilt not through decency
488 bones revlys bones rewlys. 488 Be ruled.
489 yma pensevyk an gluas Yma pennsevik an wlas The prince of the country is
490 dysplesijs purguir genas displesys pur wir genes, Displeased right truly with thee,
491 the days hath vam kekefrys dha das ha'th vamm keffrys. Thy father and thy mother likewise.
MERIADOCUS 492 Meriadocus MERIASEK.
492 Kynthogh geneff dysplesijs Kynth owgh genev displesys, 492 Though you are displeased with me,
493 ythyv ol am anvoth vy yth yw oll a'm anvodh vy. It is all against my will.
494 trest ambus boys acordys Trest a'm beus bos akordys Trust have I that I am in accord
495 orth ihesu crist a vercy orth Yesu Krist a versi. With Jesus Christ of mercy.
496 agys bannothov kefrys Agas bennathow keffrys, 496 Your blessings likewise,
497 tays ha mam thymmo gruegh ry tas ha mamm, dhymmo gwrewgh ri. Father and mother, give ye to me.
498 me a vyn mones uskys My a vynn mones uskis I will go straightway
499 wath de thesky dadder moy hwath dhe dhyski dader moy. Yet to learn more goodness.
500 rag kerense an drensis Rag kerensa an Drynses 500 For love of the Trinity
501 na temptyogh vy the foly na demptyewgh vy dhe foli. Tempt me not to folly.
PATER 502 Pater THE FATHER.
502 Inter dula du avan Ynter diwla Dyw a-vann, Between the hands of God above,
503 ov map gruaff the kemynna ow mab, gwrav dha gemmynna. My son, I do commend [entrust] thee.
504 kemer the rovle the honan Kemmer dha rewl dha honan: 504 Take thine own rule :
505 gul nahen me ny alla gul nahen my ny alla': Do ought else I cannot :
506 ov banneth dis ow bennath dhis! My blessing to thee !
[finit
MATER 507 Mater THE MOTHER
507 Amen prest ham banneth vy Amen prest, ha'm bennath vy. Amen ever, and my blessing.
508 ov map dore (doro) thym the vay Ow mab, doro dhymm dha vay! 508 My son, give me thy kiss !
509 morethek assoff defry Moredhek ass ov devri Said [How sad] am I indeed
510 ov tyberth sur the orthys (dheworthys) ow tiberth sur dhiworthis. At parting surely from thee.
[finit
[her meriasek weryth a prest ys govn [Here Meriasek wears a priest's gown. ]
Hic episcopus kernov hic pompabit Hic episcopus Kernov hic pompabit. [Here the Bishop of Kernou, shall parade. ]
EPISCOPUS KERNOV 511 BISHOP OF KERNOU
511 Me yv escop in breten My yw epskop yn Breten I am bishop in Brittany
512 in conteth gelwys kernov yn konteth gelwys Kernow. 512 In a county called Kernou.
513 mur yv ov rays pup termen Meur yw ow ras pub termyn: Great is my grace always :
514 cowethe thym yv tanov kowetha dhymm yw tanow Comrades are few to me
515 parlet mar stovt parlet mar stout, A prelate so proud,
516 prence war an vebyen lyen pryns war an vebyon lyenn. 516 A prince over the sons of reading.
517 nynsus in breten vyen Nyns eus yn Breten Vyghan There are not in little Britain
518 ov parov purguir heb dovt ow farow pur wir heb dout. My peers right truly without doubt.
MERIADOCUS 519 Meriadocus MERIASEK.
519 Ser epscop thyugh lowena Syrr Epskop, dhywgh lowena! Sir Bishop, joy to you !
520 agis pesy y fanna Agas pysi y fynna' 520 You I will beseech
521 a ry dymmo vy ordys a ri dhymmo vy ordys. To give me orders.
522 pronter boys me a garsa Pronter bos my a garsa, A priest I should like to be,
523 corff ihesu thy venystra korf Yesu dh'y venystra Jesu's body to administer it
524 mar myn ov descans servya mar mynn ow dyskans servya 524 If my learning will serve
525 genogh pan ven apposijs genowgh pan ven apposyes. By you when I may be appointed.
[descendit episcopus kernov in placeam [The Bishop of Kernou goes down into the open space. ]
EPISCOPUS KERNOV 526 Episcopus Kernov THE BISHOP OF KERNOU.
526 Wolcum oma meryasek Wolkomm omma, Meryasek, Welcome here, Meriasek,
527 me re glowes ov map wek my re glywas, ow mab hweg, I have heard, my sweet son,
528 ahanes covs mur thadder 529 ahanas kows meur dhader. 528 Of thee much good spoken.
529 ry dys ordys me a vyn Ri dhis ordys my a vynn. Give thee orders I will
530 in hanov ihesu lemys (lemyn) Yn Hanow Yesu lemmyn In Jesu's name now
531 sacrys gena betheth suer sakrys gene' bydhydh sur. Consecrated by me thou wilt be surely.
[genuflectit [He kneels. ]
532
532 cryst roy dis in pup termyn Krist roy dhis yn pub termyn 532 May Christ grant to thee alway
533 omguythe prest in glander omwitha prest yn glander! To keep thyself ever in purity !
CECUS 534 Cecus A BLIND MAN.
534 Banneth du genogh tus vays Bennath Dyw genowgh, tus 'vas! God's blessing (be) with you, good folk !
535 me yv dal na yl guelays My yw dall na yll gweles. I am a blind man who cannot see.
536 regh dym agis alusyon Rewgh dhymm agas alusyon! 536 Give me your alms !
537 ha ragogh y raff pesy Ha ragowgh y hwrav pysi And for you I will pray
538 the crist ihesu a vercy dhe Krist Yesu a versi, To Christ Jesu of mercy,
539 selwadour an crustunyon Selwador an Gristonyon. The Saviour of the Christians.
KALUS { claudus?} 540 Kalus A CRIPPLE.
540 Me yv inweth efrethek My yw ynwedh evredhek, 540 I am also maimed,
541 am esely podrethek am eseli podrethek [In] My limbs rotten
542 gyllys in gron gyllys yn gronn. Become in a heap. [I have become as a globe]
543 schanlour (scant-lor) y halla kerthes Skant lowr y halla' kerdhes. Scarce enough can I walk.
544 me a pysse kynweres My a pyssa kynweres 544 I would beseech a common cure
545 the orthugh (dheworthugh) a luen golon dhiworthowgh a leun golonn. From you with a full heart.
MERIADOCUS 546 Meriadocus MERIASEK.
[He kneels. ]
546 Ihesu arluth me ath peys Yesu Arloedh, my a'th pys, Lord Jesu, I beseech thee,
547 gueres an den ma yv dal gweres an den ma yw dall! Cure this man who is blind !
548 ihesu crist mytern glorijs Yesu Krist, Myghtern glorius, 548 Jesu Christ, glorious King,
549 roy y syght dotho heb fal roy y syght dhodho heb fall! Give his sight to him without fail !
550 ihesu arluth luen a rays Yesu Arloedh, leun a ras, Lord Jesu, full of grace,
551 inweth sav an den arall ynwedh saw an den arall. Heal the other man likewise.
552 ihesu arluth map guirhays Yesu Arloedh, Mab Gwyrghes, 552 Lord Jesu, son of a virgin,
553 dyswe the gallus ryall diskwa dha alloes ryal Display thy royal power
554 lemen oma lemmyn omma. Now here.
555 in nomine patris et filij In nomine Patris et Filii. In nomine Patris et Filii.
556 virtu crist rebo yly Vertu Krist re bo eli, 556 May Christ's virtue be a salve,
557 a dus gvan dyugh in torma A dus gwann dhywgh y'n tor' ma! O weak folk, to you this turn !
CECUS 558 Cecus THE BLIND MAN.
558 Cryst ihesu dys ren tala Krist Yesu dhis re'n tala! Christ Jesu repay it to thee !
559 me a weyl lemen inta My a wel lemmyn yn ta. I see now well
560 benyges the piiadow (peyadov) Bennigys dha bysadow 560 That thy prayer blessed
561 me a wor bones oma my a woer bones omma, Is here, I know,
562 ha glorijs prest the geryov ha gloryes prest dha eryow! And glorious ever thy words !
KALUS 563 Kalus THE CRIPPLE.
563 Ha me yv sawys purdek Ha my yw sawys pur dheg, And I am healed right well,
564 neb a fue sur efrethek neb a veu sur evredhek, 564 (I) who was surely maimed.
565 lues blethen in bysma lies blydhen y'n bys ma. Many years in this world[.]
566 galer numbus Galar ny'm* beus, Sickness I had [Sorrow I have not]
567 grays the ihesus gras dhe Yesus Thanks to Jesus
568 ha then denma ha dhe'n den ma! 568 And to this man !
[finit
[tranceat in placeam
EPISCOPUS KERNOV 569 Episcopus Kernov BISHOP OF KERNOU.
569 Meryasek dyso reuerans Meryasek, dhiso revrons! Meriasek, reverence to thee !
570 keris gans du a seluans Kerys gans Dyw a selwyans Loved by God of salvation
571 gon guir lemen the vota gonn gwir lemmyn dha vo'ta. I know truly now that thou art
572 me ath peys trych genevy My a'th pys, tryg genev vy, 571 I pray thee dwell with me,
573 ha sur nefre thysogy ha sur nevra dhiso jy And thee surely never
574 me ny falla my ny falla'. Will I fail.
MERIADOCUS 575 Meriadocus MERIASEK.
575 Ser epscop dywy mur grays Syrr Epskop, dhy'hwi meur gras Sir Bishop, to you much thanks
576 lafurya sur the ken gluas lavurya sur dhe gen wlas 576 To go onward surely to another country
577 avesijs off alemma avisyes ov alemma. I am advised hence.
578 banneth genogh oll an sens Bennath genowgh oll an sens The blessing of all the saints
579 han sansesov myns del ens ha'n sansesow myns dell yns And the saintesses as many as there are [were]
580 hagis compny ben[itha] ha'gas kompani bynytha! 580 With you and your company ever !
CROCIFER EPISCOPI KERNOV 581 Crocifer Episcopi Kernov THE BISHOP OF KERNOU'S CROZIER-BEARER.
581 Banneth du thys meryasek Bennath Dyw dhis, Meryasek! God's blessing to thee, Meriasek !
582 ny a vya lowenek Ni a via lowenek We should be glad
583 a mynnes oma tre[ga] a mynnes omma tryga. If thou wouldst stay here.
584 erbyn the voth Erbynn dha vodh 584 Against thy will
585 thynny ny goth dhyn ni ny goedh, It behoves us not,
586 sur the lettya sur dha lettya. Surely, to hinder thee.
[ascendit episcopus kernov [The Bishop of Kernou, goes up. ]
MERIADOCUS 587 Meriadocus MERIASEK.
587 Marners dorsona dywy Marners, dursoenno dhy'hwi! Mariners, a blessing to you !
588 the kernov mar segh defry Dhe Gernow mars ewgh devri 588 To Cornwall if you are going now [certainly]
589 mones genogh y carsen mones genowgh y karsen. I should like to go with you.
590 the ry nammur me numbus Dhe ri nameur my ny'm beus, To give I have not much,
591 sav me a beys crist ihesus saw my a bys Krist Yesus But I will beseech Christ Jesus
592 thagys socra pup termen dh'agas sokra pub termyn. 59a To succour you always.
NAVTA 593 Navta THE SAILOR.
593 Wolcum oys genen dremas Wolkomm os genen, dremas. Welcome art thou with us, honest man.
594 ny ath wor the pen an gluas Ni a'th worr dhe Benn an Wlas, We will put thee to the end of the country,
595 dre voth du kyn pen sythen dre vodh Dyw, kyn penn seythun. Through God's will, before a week's end.
[ascendit in navim [He goes up into the ship. ]
596 dus aberveth oma scon Deus a-bervedh omma skon 596 Come thou in here at once ;
597 hav marners tennogh dyson ha'w marners, tennewgh dison And, my mariners, quickly haul
598 an goyl thym in ban lemen an goel dhymm yn-bann lemmyn! The sail up for me now !
SERVUS NAVTE 599 Servus Navte THE SAILOR'S SERVANT.
599 At eve fast bys in top Ottava fast bys y'n topp. Lo it is quite up to the top.
600 nov mata make fast the rop Now mata, make fast the rop. 600 Now mate, make the rope fast.
601 yma an gvyns ov wetha Yma an gwyns ow hwytha, The wind is blowing,
602 han mor ov terevel fol ha'n mor ow trehevel fol. And the sea rising madly.
603 me a greys kellys on ol My a grys kellys on oll I believe we are all lost
604 ha buthys pur guir oma ha beudhys pur wir omma. 604 And drowned right truly here.
[NAV]TA 605 Navta THE SAILOR.
605 A gony pan vuen genys A go-ni pan ven genys! Ah woe is us that we were born !
606 warbarth ny a veth kellys Warbarth ni a vydh kellys! Together we shall be lost !
607 ens pup the ʒeys thy gela Ens pub dhe yes dh'y gila. Let every one go to confess to his fellow.
608 nynsus oma forth nahen Nyns eus omma forth nahen. 608 Here there is no other way.
609 ahanan ny vev vn den Ahanan ny vyw unn den. Of us not one man will live.
610 tru gony doys then pletma Tru, go-ni, dos dhe'n plit ma! Sad, woe is us, to come to this plight !
MEREADOCUS 611 Meriadocus MERIASEK.
611 A bethugh a cofort da A bedhewgh a gonfort da! O be ye of good comfort !
612 crist agen gueres a ra Krist agan gweres a wra, 612 Christ will save [help] us,
613 ha me a vyn y pesy ha my a vynn y bysi, And I will beseech him,
614 mar pe y voth indella mar pe y vodh yndella If his will be thus
615 na rella den peryllya na wrella den peryllya That no one shall be in danger
616 in tyr na mor in bysma yn tir na mor y'n bys ma 616 On land nor sea in this world
617 mar creya war crist ha my mar kria war Krist ha my. If he cry on Christ and me.
NAVTA 618 Navta THE SAILOR.
618 Meryasek gorthys reby Meryasek, gordhys re bi! Meriasek, worshipped be thou !
619 drethos ol sawys on ny Dredhos oll sawys on ni Through thee we all are saved
620 a peryl sur in torma a beryll sur y'n tor' ma. 620 From peril surely this turn.
621 kegy in tyr a dremas Ke jy yn tir, A dhremas, Go thou on land, O honest man !
622 in kernov the ihesu gras Yn Kernow; dhe Yesu gras, In Cornwall, thanks to Jesu,
623 theth desyr ty re dufa dhe'th tesir ty re dheuva. According to thy desire thou hast come.
[descendit in cornubia [He lands in Cornwall. ]
MEREADOCUS 624 Meriadocus MERIASEK.
624 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! 614 To Jesu be thanks !
625 the pov astrange devethys Dhe bow astranj devedhys To a strange country come
626 me yv oma my yw omma. Am I here.
627 kerthes in tyr me a vyn Kerdhes yn tir my a vynn, Walk on land I will,
628 ihesu arluth cuff colyn Yesu Arloedh, kuv kolonn, 618 May Lord Jesu, dear heart,
629 the teller da rum gedya dhe dyller da re'm gedyo, To a good place guide me,
630 gorthya crist ker may hallen gordhya Krist ker may hallen, That I may worship dear Christ,
631 han werhes flour maria ha'n Wyrghes flour, Maria! And Mary, the flower of maidens !
632 Devethys off in tereth Devedhys ov yn tiredh, 632 I am come on land,
633 ha squeth me yv ov kerthes he skwith my yw ow kerdhes. And weary am I walking.
634 maria mam ha maghteth Maria, mamm ha maghteth, Mary, mother and maiden,
635 mara sus dis chy na plaes maras eus dhis chi na plas If thou hast a house or place
636 oges oma ogas omma, 636 Near this,
637 grua o gedya vy bys dy gwra ow gedya vy bys di, Do guide me even unto it,
638 rag mur y carsen defry rag meur y karsen devri For much I should like really
639 guthel thymmo oratry guthyl dhymmo oratri To make me an oratory
640 in herw#t# chy maria yn herwydh chi Maria. 640 Near Mary's house.
641 densa lowena dywhy Densa, lowena dhy'hwi! Kind (sir) [Good man], joy to you !
642 pan a chapel yv henna Pana japel yw henna? What chapel is that ?
DOMESTICUS 643 Domesticus A HOUSEHOLD SLAVE.
643 Me a leuer dys dyson My a lever dhis dison. I will tell thee at once.
644 chapel maria cambron Chapel Maria Kammbronn, 644 Mary of Camborne's chapel,
645 gelwys yv an keth chyna gelwys yw an keth chi na. That same house is called.
646 a py le in govynnyth A by le y'n govynnydh? From what place dost thou ask it ?
647 lauer henna dymo weyth Lavar henna dhymmo hwath Say that to me yet,
648 a cow#t# da A goweth da. 648 O good fellow !
MEREADOCUS 649 Meriadocus MERIASEK.
649 A vreten sur then povma A Vreten sur dhe'n pow ma From Brittany surely to this country
650 dresen mor me re dufa dres an mor my re dheuva Over the sea I have come,
651 del vynnas du ov desky dell vynnas Dyw ow dyski. As God teaching me willed.
652 hag omma gul me a vyn Hag omma gul my a vynn 652 And here I will make,
653 ryb chapel maria wyn ryb chapel Maria Wynn, By blessed Mary's chapel,
654 thym oratry dhymm oratri. For me an oratory.
655 us dour omma in oges Eus dowr omma yn ogas? Is there water here at hand ?
656 rag nefre nahen dewes Rag nevra nahen diwes 656 For never other drink
657 nynsa om ganov defry nyns eus y'm ganow devri. Shall go into my mouth surely.
DOMESTICUS 658 Domesticus THE HOUSEHOLD SLAVE.
658 Dour yv mur ascant oma Dowr yw meur a skant omma. Water is very scanty here.
659 reys yv polge da alema Res yw pols da alemma Needful is it a good bit hence
660 mones certen thy gerhes mones sertan dh'y gyrghes. 660 To go certainly to fetch it.
661 corff bo gvyn a cafen vy Kor'v bo gwin a kaffen vy, Ale or wine if I could get,
662 dour ny effsen eredy dowr ny evsen yredi, Water I would not drink readily,
663 na ny vye rag ov lees na ny via rag ow les. Nor would it be for my good.
MERIADOCUS 664 Meriadocus MERIASEK.
664 North yst then chapel omma North-est dhe'n chapel omma 664 North-east of the chapel here
665 me a vyn mos the guandra my a vynn mos dhe wandra, I will go to wander,
666 dour thymmo sur rag weles dowr dhymmo sur rag hwilas. Water for me surely to seek.
Tranceat ad pratum [Let him go across to the meadow. ]
[genuflectit [He kneels. ]
667 Ihesu arluth me ath peys Yesu, Arloedh, my a'th pys, Jesu, Lord, I beseech thee,
668 ihesu gront dovyr a wur speys Yesu, gront dowr a verr spys, 668 Jesu, grant water in great abundance, [a short time]
669 ihesu dymmo der the graes Yesu, dhymmo der dha ras Jesu, to me through thy grace
670 del russys kyns the moyseys dell wrussys kyns dhe Moyses As thou didst before for Moses
671 an men cales a'n men kales. From the hard rock.
[her ye wyll sprynggyth vp water [Here the well springeth up water. ]
DOMESTICUS 672 Domesticus THE HOUSEHOLD SLAVE.
672 Densa benyges reby Densa, bennigys re bi, 671 Kind (sir) [Good man], blessed be thou,
673 dovr oma ov try thynny dowr omma ow tri dhyn ni Bringing here to us water
674 mar dek thagen confortya mar deg dh'agan konfortya! So fair to comfort us !
675 kerys oys purguir gans du Kerys os pur wir gans Dyw, Loved art thou right truly by God,
676 prevys open oma yv prevys open omma yw 676 It is clearly proven here
677 the ragon in teller ma dheragon y'n tyller ma. Before us in this place.
HOMO FEBRICOSUS 678 Homo febricosus A FEVER-PATIENT.
678 A thu ellas pendrama A Dhyw, ellas, pandr' wrama? O God, alas, what thing is it [shall I do] ?
679 lader cleves thym yma Lader kleves dhymm yma, A thief of a disease I have,
680 a veth gelwys an seson a vydh gelwys an seson. 680 Which is called the season.
681 ganso me ambeth schorys Ganso my a'm bydh shorys With me I have marks [By it I have shivering fits]
682 pup deth nansyv lues mys pub dydh, nans yw lies mis. Every day, now it is many months.
683 rag peyn feynt yv ov colon Rag payn faynt yw ow holonn. For pain faint is my heart.
CONTRACTUS 684 Contractus A CRIPPLE.
684 Me yv efrethek heb fal My yw evredhek heb fall -- 684 I am maimed without fail —
685 du thym asevya mal Dyw dhymm assa via mall God for me has raised a desire [God! How I should have a desire]
686 appeua marov an beys a pena marow a'n bys! If (only) I were dead from the world !
687 yma tregys in cambron Yma trygys yn Kammbronn There is dwelling in Camborne
688 den ov cul merclys dyson den ow kul merklys dison. 688 A man working miracles at once.
689 guel yv dyn moys dy us[kys] Gwell yw dhyn mos di uskis Better is for us to go to him quickly
690 hay besy a luen colon ha'y bysi a leun golonn And to beseech him with a full heart
691 thynny ny guthel guereys dhyn nini guthyl gweres. To help us.
trancit ad meriadocum [He goes across to Meriasek. ]
HOMO FEBRICOSUS 692 Homo febricosus THE FEVER-PATIENT.
692 Lowene dys meriasek Lowena dhis, Meryasek! 692 Joy to thee, Meriasek !
693 ny yv dev then bohosek Ni yw dew dhen voghosek, We are two poor men,
694 me grefijs gans an febyr my grevyes gans an fevyr, I grieved with the fever,
695 han keth den ma sur yv mans ha'n keth den ma sur yw mans. And this same man surely is maimed.
696 na nyl susten na pegans Naneyl sosten na pygans 696 Neither sustenance nor goods
697 ny yllen dendyl the guir ny yllyn dendil dhe wir. Can we earn of a truth.
698 grua gueres dynny dyblans Gwra gweres dhyn ni diblans Help us clearly
699 rag kerense ihesu ker rag kerensa Yesu ker. For love of dear Jesu.
MERIADOCUS MERIASEK [kneels. ]
[genuflectit Meriadocus <genuflectit
700 Ihesu arluth neff han beys Yesu, Arloedh nev ha'n bys 700 May Jesu, Lord of heaven and of the earth,
701 yehes dywy re grontya yeghes dhy'hwi re wronttyo! Grant healing to you !
702 ihesu arluth me ath peys Yesu, Arloedh, my a'th pys Lord Jesu, I beseech thee
703 lemmen sav an keth tusma lemmyn saw an keth tus ma! Now save this same folk !
704 maria mam luen a rays Maria, mamm leun a ras 704 Mary Mother full of grace,
705 peys theth vap arluth ragtha pys dhe'th Vab Arloedh ragdha. Beseech thy Son (the) Lord for them.
706 maria mam ha guerhays Maria, mamm ha gwyrghes, Mary Mother and Virgin,
707 gueres ov pesy gena gweres, ow pysi gene'! Help, beseeching with me !
708 sevugh inban a tus vays Sevewgh yn-bann, a dus vas, 708 Rise ye up, O good folk,
709 fetel omglowugh omma fatel omglywowgh omma? How do you feel yourselves here ?
CONTRACTUS 710 Contractus THE CRIPPLE.
710 Gorthyans the crist me yv sav Gordhyans dhe Krist! My yw saw. Worship to Christ ! I am whole.
711 yagh yv ov corff ham garrov Yagh yw ow horf ha'm garrow. Healed are my body and my legs.
712 kerthes heb greff me a yll Kerdhes heb grev my a yll. 712 I can walk without grief.
[finit
HOMO FEBRICOSUS 713 Homo febricosus THE FEVER-PATIENT.
713 ha me yv yagh the crist grays Ha my yw yagh dhe Krist gras! And I am cured, thanks to Christ !
714 meryasek wek luen a rays Meryasek hweg, leun a ras, Meriasek, sweet, full of grace,
715 fortyn du dotho ny fyl fortun Dyw dhodho ny fyll. God's fortune to him will not fail.
716 thy worthya ny yv senses Dh'y wordhya ni yw synsys, 716 To honour him we are bound,
717 hag a vyn awos peryl hag a vynn, awos peryll. And will, notwithstanding peril.
[finit
MERIADOCUS 718 Meriadocus MERIASEK.
718 Grassegh the crist a tus vas Grassewgh dhe Krist, a dus vas, Give thanks to Christ, O good folk,
719 adar trav#t# dymmo vy a-der travydh dhymmo vy. Say nothing to me.
720 omma lemen fondya plays Omma lemmyn fondya plas 720 Here now found a place,
721 dre voth ihesu a vercy dre vodh Yesu a versi, Through the will of Christ of mercy,
722 sur me a vyn sur my a vynn. Surely I will
723 awose helme eglos A-wosa hemma eglos, After this, a church,
724 the worthya crist deth ha nos dhe wordhya Krist dydh ha nos, 724 For worshipping Christ day and night,
725 y feth omma thum porpos y fydh omma dhe'm porpos, Shall be here, to my purpose,
726 ryb chapel maria wyn ryb chapel Maria Wynn. By holy Mary's chapel.
MORB[OS]US 727 Mor[bo]sus A SICK MAN.
727 Ellas ellas pendrama Ellas, ellas, pandr' wrama? Alas, alas, what thing is this [shall I do] ?
728 in ov fays cothys yma Yn ow fas koedhys yma 728 On my face is fallen
729 cleves vthyk num car den kleves euthek, ny'm kar den. A frightful disease, no one loves me.
730 in ca[m]bron me re gloways Yn Kammbronn my re glywas In Camborne I have heard
731 yma prest vn methek brays yma prest unn medhek bras There is now a great leech
732 ov sawya tus in certen ow sawya tus yn sertan. 732 Healing folk certainly.
733 me a vyn moys the verays My a vynn mos dhe viras I will go to see
734 gul gueres dymo mar men gul gweres dhymmo mar mynn. If he will cure me.
[ad meriadocum 735 [To Meriasek. ]
735 Lowene dis meryasek Lowena dhis, Meryasek, Joy to thee, Meriasek,
736 thymo vy den bohosek dhymmo vy, den boghosek, 736 To me, a poor man,
737 awoys crist lemen gueres awos Krist lemmyn gweres! For Christ's sake now help.
738 in ov fays cleves yma Yn ow fas kleves yma, In my face is a disease,
739 mana car tus an beysma ma na gar tus an bys ma, So that the folk of this world love not,
740 neb lues sur ov gueles neb lies sur ow gweles. 740 Not many surely, to see me.
MERIADOCUS
[genuflectit Meriadocus <genuflectit MERIASEK [kneels. ]
741 Arluth neff reth weresa Arloedh nev re'th weresso! May Heaven's Lord help thee !
742 naamam kyns es helma Naamam kyns es hemma Naaman before this
743 a sawyas an cleves mur a sawyas a'n kleves meur. He healed of the great disease.
744 gans dour y raff the golhy Gans dowr y hwrav dha wolghi: 744 With water I do wash thee :
745 ihesu crist du a vercy Yesu Krist, Dyw a versi, Jesu Christ, God of mercy,
746 theth gueres mar tuth an nur dhe'th weres mar teuth an eur. To help thee if he has come on the earth. [if the hour has come]
DOMESTICUS 747 Domesticus THE HOUSEHOLD SLAVE.
747 Ty then gylleth boys lowen Ty, dhen, gyllydh bos lowen. Thou, O man, mayst be joyful.
748 sawys tek oys in certen Sawys teg os yn sertan, 748 Well healed art thou certainly,
749 grasse the meryasek wek gras e dhe Meryasek hweg. Thank sweet Meriasek.
750 rag eff yv lenwys a grays Rag ev yw lenwys a ras, For he is filled with grace,
751 ha kerys gans du a rays ha kerys gans Dyw a ras, And loved by God of worth,
752 del welyn letrys ha lek dell welyn, lettrys ha leg. 752 As we see, lettered and lay.
[finit
MORB[OS]US 753 Mor[bo]sus THE SICK MAN.
753 Meryasek dywhy mur grays Meryasek, dhy'hwi meur gras! Meriasek, to you much thanks !
754 me a beys crist luen a rays My a bys Krist leun a ras I beseech Christ full of grace
755 in neff thywhy ren tala y'n nev dhy'hwi re'n tallo, In heaven to you may he pay it,
756 han wyrhes maria splan ha'n Wyrghes Maria splann. 756 And the Virgin Mary bright.
757 du assus lues den gvan Dyw, ass eus lies den gwann Pardie, there are many weak men [how many weak men there are]
758 sawys genogh in bysma sawys genowgh y'n bys ma. Healed by you in this world. [Let him go off. ]
[tranceat
[hic meriadocus expectat apuambron [Here Meriasek waits at Camborne. ]
hic tevdarus pompabit [Here Teudar shall parade. ]
[TEVDARUS] 759 TEUDAR
759 Tevdar me a veth gelwys Tewdar my a vydh gelwys, Teudar I am called,
760 arluth regnijs in kernov arloedh regnyes yn Kernow. 760 Lord reigning in Cornwall.
761 may fo mahum enorys May fo Mahum enorys That Mahound be honoured
762 ov charg yv heb feladov ow charj yw heb falladow, Is my charge without fail,
763 oges ha pel ogas ha pell. Near and far.
764 penag a worthya ken du Pynag a wortthyo ken dyw 764 Whosoever worship another god,
765 y astev#t# peynys glu i a's tevydh paynys glew, They shall have keen pains,
766 hag inweth mernans cruel hag ynwedh mernans kruel. And likewise a cruel death.
NUNCIUS 767 Nuncius A MESSENGER.
767 Heyl dyugh ser a[r]luth tevdar Hayl dhywgh, syrr arloedh Tewdar! Hail to you, Sir Lord Teudar !
768 yma gena nowothov Yma gene' nowodhow, 768 With me are news,
769 sav ny vethe sur heb mar saw ny vedha' sur heb mar But it would not be safe without doubt
770 y covsel thyugh gans ganov y gewsel dhywgh gans ganow To say them to you with a mouth
771 na vethe nes na vedha' nes. That should be nearer.
772 del won inta Dell wonn yn ta, 772 As I know well,
773 war ov ena war ow ena, Upon my soul,
774 ny veth ov les ny vydh ow les. It will not be my advantage.
TEVDARUS 775 Tevdarus TEUDAR.
775 Pyv an iovle us warfethys P'yw an jowl eus hwarvedhys? What the devil is it that has happened ?
776 lauer thymmo ty lorden Lavar dhymmo, ty lorden. 776 Tell to me, thou lurdane.
777 ay covs ty falge negethys Ay, kows, ty fals negedhys! Ah, speak, thou false rascal !
778 dar ny glov an plos iovden Dar! ny glyw an plos jowdyn. Ruin ! the dirty scoundrel will not hear.
779 covs vnw#t# ty bothorek {Nance, OC, iii, 426} Kows unnweyth, ty vodharek! Speak (at) once, thou beggar !
780 covs myscheff yth vryonsen Kows! meschyf y'th vryansenn! 780 Speak ! mischief in thy throat !
781 ay covs ty map molothek Ay, kows, ty mab mollothek! Ah, speak, thou son accursed !
782 an iovl rebo the worfen An jowl re bo dha worfenn! May the devil be thy end !
NUNCIUS 783 Nuncius THE MESSENGER.
783 Yma oma in penw#t# Yma omma yn Pennwydh, There is here in Penwith,
784 nebes a weyst the carnebre nebes a west dhe Karn Bre, 784 Somewhat west of Carn Brea,
785 vn pronter ov cuthel guyth unn pronter ow kuthyl gweyth, A priest doing a work,
786 sawya tus dal in bysme sawya tus dall y'n bys ma, Healing blind folk in this world,
787 bother ha mans bodhar ha mans, Deaf and maimed,
788 ha pup cleves ol in beys ha pub kleves oll y'n bys. 788 And every disease in the world.
789 a thu ny vyn boys covsis A Dhyw ny vynn bos kewsys, Of [thy] god he will not that there be a thought,
790 mas a crist a thuk mernans ma's a Krist a dhug mernans. But of Christ who died [bore death].
791 pan o marov daserrys Pan o marow, dasserghys, When he was dead, raised,
792 y[n]methe bue the vevnans yn-medh ev, beu dhe vywnans. 792 He says that he was, to life.
TEVDARUS 793 Tevdarus TEUDAR.
793 Out govy rag galarov Out, go-vy, rag galarow! Out, woe is me, for sorrows !
794 py dol an iovle ythama Py doll an jowl yth ama? What devil's hole am I in ?
795 out govy na vuff marov Out, go-vy, na veuv marow Out, woe is me that I was not dead
796 kyns doys a dor ov dama kyns dos a dorr ow dama! 796 Before coming from my mother's womb !
797 govi rag schame Go-vy rag sham! Woe is me ! for shame !
798 sovdoryan duen alemma Soudoryon, deun alemma Soldiers, let us come hence
799 may hallen ganso rekna may hallen ganso rekna. That we may reckon with him.
800 the develys name The develys name! 800 The devil's name !
PRIMUS MILES 801 Primus miles FIRST SOLDIER.
801 Ov arluth genogh ny a Ow arloedh, genowgh ni a. My lord, we will go with you.
802 me re glowes an denna My re glywas a'n den na, I have heard of this [that] man,
803 nansyv mysyov tremenys 804 nans yw misyow tremenys. Now there are months past.
804 tus dal eff a ra sawya Tus dall ev a wra sawya, 804 Blind folk he doth heal,
805 ha tus vother mageta ha tus vodhar magata, And deaf folk as well,
806 inweth gul dethe cloweys ynwedh gul dhedha klywes. Also he maketh them to hear.
[finit
SECUNDUS MILES 807 Secundus miles SECOND SOLDIER.
807 Tevdar dyugh me a leuer Tewdar, dhywgh my a lever Teudar, to you I say
808 an keth denna grueys yv muer an keth den na gwrys yw meur 808 That same man is made great,
809 purguir yn pov pur wir y'n pow. Right truly in the country.
810 mar ny vethe chastijs Mar ny vydh e chastyes If he be not chastised
811 a vahum ny veth sensys a Vahum ny vydh synsys Of Mahound there will not be thought
812 moy es ky heb feladov moy es ki heb falladow. 811 More than a hound without fail.
TEVDARUS Tevdarus TEUDAR [descends. ]
[descendit <descendit
813 Duen ny in kerth Deun ni yn kerdh Let us come away
814 gans mur a nerth gans meur a nerth, With much of strength,
815 ov marogyon ow marghogyon. My knights.
816 py ma tregys Pyma trygys? 816 Where is he dwelling ?
817 thym leferys Dhymm leverys Said to me
818 bethyns dyson bedhens dison. Let it be forthwith.
NUNCIUS 819 Nuncius THE MESSENGER.
819 Sur me an guel Sur my a'n gwel, Surely I see him,
820 arluth ryel arloedh ryal, 890 Lord royal,
821 enos in plen enos y'n plen. There in the plain.
822 mes an chapel Mes a'n chapel Out of the chapel
823 pur thyogel pur dhiogel Bight certainly
824 doys a ra len dos a wra len. 814 He doth come loyally.
TEVDARUS 825 Tevdarus TEUDAR.
825 Ty bagcheler treyl war tuma Ty bacheler, trel war-tu ma! Thou bachelor, turn on this side !
826 the hanov thym lafara Dha hanow dhymm lavar e Thy name to me tell
827 quik hath cregyans kwykk, ha'th kryjyans. Quick, and thy belief
828 gothfes henna Godhvos henna 828 Know that
829 sur a vanna sur a vynna', Surely I would,
830 hath devethyans ha'th tevedhyans. And thy race.
MERIADOCUS 831 Meriadocus MERIASEK.
831 Meryasek yv ov hanov Meryasek yw ow hanow, Meriasek is my name,
832 sevys a lyne conany sevys a lin Konany. 832 Raised from Conan's line.
833 in crist ihesu caradov Yn Krist Yesu karadow In Christ Jesu the loveable
834 ytheseff prest ov cresy yth esov prest ow krysi. Am I ever believing.
835 y vos lel du Y vos lel Dyw That he is true God
836 genys ay vam maria genys a'y vamm Maria, 836 Born of his Mother Mary,
837 ha hy magh#t# aywosa ha hi maghteth a'y wosa; And she a maiden notwithstanding ;
838 helma ov cregyans ythyv hemma ow kryjyans yth yw. This is my belief.
TEVDARUS 839 Tevdarus TEUDAR.
839 Sevys oys a woys worthy Sevys os a woes wordhi. Raised art thou of worthy blood.
840 meryasek beth avysyys Meryasek, bydh avisyes, 840 Meriasek, be advised,
841 rag dovt cafus velyny rag dout kavoes vileni For fear of getting disgrace,
842 na govs tra na fue guelys na gows tra na veu gwelys, Speak not aught that has not been seen,
843 me a leuer my a lever. I say.
844 erbyn reson yv in beys Erbynn reson yw y'n bys, 844 Against reason it is in the world,
845 heb hays gorryth thymo creys heb has gorreyth, dhymmo krys, Without a man's seed, believe me,
846 bones flogh vyth concevijs bones flogh vydh konsevyes That a child should ever be conceived
847 in breys benen heb awer yn brys benyn, heb ahwer. In a woman's womb, without grief.
MERIADOCUS 848 Meriadocus MERIASEK.
848 Nynsesos ov attendya Nyns esos owth attendya 848 Thou art not considering [understanding]
849 an laha del vya reys an lagha dell via res, The law as need should be,
850 omma an genegygva omma a'n enesigva Of the birth here
851 a ihesu crist war an beys a Yesu Krist war an bys, Of Jesus Christ on the world,
852 hay pascyon ker ha'y Basshyon ker. 853 And his dear Passion.
853 avel hovle der weder a Avel howl der weder a As (the) sun goes through glass
854 heb y terry del wylsta heb y derri dell wels'ta, Without brewing it as thou seest, [hast seen]
855 indella crist awartha yndella Krist a-wartha So Christ above
856 a thuth in breys maria a dheuth yn brys Maria 856 Went into Mary's womb [came]
857 heb mostye iunt v#t# in suyr heb mostya junt vydh yn sur. Without defiling any joint surely.
858 der an sperys sans kerra Der an Spyrys Sans kerra Through the Holy, dearest Spirit
859 concevijs y fue the guir konsevyes y feu dhe wir. He was conceived, of a truth.
TEVDARUS 860 Tevdarus TEUDAR.
860 Na wyle gene flatra Na hwila gene' flattra. 860 Seek not to talk with me.
861 kynfes nefre ov clattra Kyn fes nevra ow klattra Though thou wert for ever clattering
862 the ihesu ythese tays dhe Yesu yth esa tas To Jesus there was a father
863 mage lel avel y vam maga lel avel y vamm. Just as well as his mother.
864 nynsus ger guir malbe dam Nyns eus ger gwir malbew damm 864 There is not a true word, malbe dam,
865 wath in ol the daryvays hwath yn oll dha dherivas. Yet in all thy declaration.
MERIADOCUS 866 Meriadocus MERIASEK.
866 Du avan prest o y days Dyw a-vann prest o y das. God above was his father.
867 a cothfes y attendya A kodhves y attendya! Thou oughtest to consider it. [if thou couldst understand it]
868 rag prenna adam hay hays Rag prena Adam ha'y has 868 To redeem Adam and his seed
869 doys y fynnas then bysma dos y fynnas dhe'n bys ma. He would come to this world.
870 mernans tyn eff a porthas Mernans tynn ev a borthas: Sharp death he bore :
871 eneff map den gruk sawya enev mab-den gwrug sawya Man's soul he saved
872 ese in colmen satnas esa yn kolmenn Satnas. 872 Which was in Satan's bond.
873 eff as dros the lowena Ev a's dros dhe lowena. He brought it to joy.
TEVDARUS 874 Tevdarus TEUDAR.
874 Marso du avan y days Mars o Dyw a-vann y das If God above was his father
875 me a leuer meryasek my a lever, Meryasek, I say, Meriasek,
876 eff a alse der y rays ev a allsa der y ras 876 He could through his grace
877 selwel rych ha bohosek selwel rych ha boghosek, Have saved rich and poor,
878 heb boys marov heb bos marow. Without being dead.
879 ath daryvas schame ythyv A'th terivas sham yth yw! Of thy assertion shame is !
880 pan othem o the vap du Pan edhomm o dhe Vab Dyw 880 What need was there for God's son
881 boys lethys avel carov bos ledhys avel karow? To be slain like a hart ?
MERIADOCUS 882 Meriadocus MERIASEK.
882 Der pegh adam agen tays Der begh Adam agan tas Through the sin of Adam our father
883 eff hay lynnyeth o dampnys ev ha'y linyeth o dampnys, He and his lineage were damned,
884 sav an devgys a vynnays saw an Dywses a vynnas 884 But the Godhead wished
885 arta y vones prennys arta y vones prenys Again that he should be redeemed
886 the saluascon dhe salvashyon. To salvation.
887 an map a fue concevijs An Mab a veu konsevyes The Son was conceived
888 ha densis a kemereys ha denses a gemmeras, 888 And took manhood,
889 rag na ylly an devsys rag na ylli an Dywses For that the Godhead could not
890 gothe pasconn godha' passhyon. Suffer passion.
TEVDARUS 891 Tevdarus TEUDAR.
891 Ny thue les agen argya Ny dheu les a'gan argya, Profit will not come of our arguing,
892 kyn feny oma vyketh kyn fen ni omma vythkweyth. 892 Though we be here for ever.
893 meryasek crist denaha Meryasek, Krist denagh e Meriasek, deny Christ
894 ha the cothmen me a veth ha dha gothman my a vydh And I will be thy friend
895 may fo guelys may fo gwelys. So that it may be seen.
896 epscop worthy me ath ra Epskop wordhi my a'th hwra, 896 A worthy bishop I will make thee,
897 chyff revler {Padel} oll an povma chyf rewler* oll a'n pow ma. Chief of the whole breadth of this country.
898 na moy me ny deserya Namoy my ny dhesirya' I desire nothing more
899 mas gorthya mahum pup preys ma's gordhya Mahum pup-prys. But to worship Mahound always.
MERIADOCUS 900 Meriadocus MERIASEK.
900 Ima guel forth es honna Yma gwell fordh es honna: 900 There is a better way than that :
901 grua thegy crist ker gorthya gwra dhejy Krist ker gordhya, Do thou worship dear Christ,
902 ken maner kyllys os suir ken maner kellys os sur. Otherwise thou art lost surely.
TEVDARUS 903 Tevdarus TEUDAR.
903 Vn ger na campol a gryst Unn ger na gampoell a Grist, One word do not talk of Christ,
904 ha mar qureth me ath wra trest ha mar kwredh my a'th hwra trist. 904 And if thou dost I will make thee sad.
905 wath coyl orthef ha beth fuir Hwath koel orthiv ha bydh fur. Yet listen to me and be wise.
906 rag pan deffen ha moys fol Rag pan dheffen ha mos fol For when I should come and go mad
907 an iovle a thue mes ay dol an jowl a dheu mes a'y doll The Devil will come out of his hole
908 kyns es ov ruthy purguir kyns es ow reudhi pur wir. 908 Rather than make me easy (?) right truly.
909 Drok yv gena Drog yw gene', Sorry am I,
910 war ov ena war ow ena, On my soul,
911 meryasek wek Meryasek hweg, Sweet Meriasek,
912 gul dis mas da gul dhis ma's da. 912 To do thee aught save good.
913 ha gorthyans grua Ha gordhyans gwra Ah do worship
914 thum dewov tek dhe'm dywow teg. To my beautiful gods !
MERIADOCUS 915 Meriadocus MERIASEK.
915 Theth dewov try mylw#t# fy Dhe'th tywow tri milweyth fi! On thy gods three thousand times fie !
916 rag sur dewolov ens y Rag sur dewolow yns i. 916 For surely devils are [were] they.
917 nys gorthya vy benytha Ny's gordhyav vy bynytha. I will never worship them.
918 ortheff na wyla pythays Orthiv na hwila pyteth, Of me seek not affection,
919 nahy mar mynnyth boys vays nagh i mar mynnydh bos vas. If thou wilt refuse to be good.
920 foyl oys mar trestyth inna Fol os mar trestydh ynna. 920 Mad art thou if thou trustest in them.
TEVDARUS 921 Tevdarus TEUDAR.
921 Out warnes ty fals jugleer Out warnas, ty fals jogler, Out on thee, thou false juggler,
922 defya ov dewov flour defia ow dywow flour! To defy my flower of gods !
923 ty a crek in cloghprennyer Ty a greg y'n kloghbrennyer, Thou shalt hang in prison,
924 rag perel prence hag emperour rag peryll pryns hag emp'rour, 924 For peril of prince and emperor,
925 omma the foyl omma dhe fol. Here, thou fool.
926 the voy nefre me ath cays Dhe voy nevra my a'th kas. The more ever will I hate thee.
927 outlayer fyys ath wlays Outlayer fiys a'th wlas. An outlaw thou hast fled from thy country.
928 covs vn geer erbyn ov rays Kows unn ger erbynn ow ras 928 Speak a word against my grace
929 ha ty an noyll ha ty a'n oel. And thou snalt catch [bewail] it.
930 Me yv empour My yw emp'our I am emperor,
931 ha governour ha governour, And governor,
932 conquerrour tyr konkerrour tir, 932 Conqueror of land,
933 arluth worthy arloedh wordhi, A worthy lord,
934 mur ov mestry meur ow maystri, Great is my mastery.
935 gothfeth ha myr godhvedh ha mir! Enow and see !
MERIADOCUS 936 Meriadocus MERIASEK.
936 Tav thymo vy the clap sens Taw dhymmo vy! Dha glapp syns! 936 Silence for me ! hold thy prate !
937 speyna a reth mur a gvyns Spena a wredh meur a wyns You do [Thou dost] spend much of wind
938 oma sur in sevureth omma sur yn sevureth. Here surely in seriousness (?)
939 guel yv dis bones cristyan Gwell yw dhis bos Kristyon, Better is it for thee to be a Christian,
940 gorthya crist a luen golan gordhya Krist a leun golonn, 940 To worship Christ with a full heart,
941 ha my lemmen ath vygeth ha my lemmyn a'th vesydh. And I now will baptize thee.
TEVDARUS 942 Tevdarus TEUDAR.
942 Out govy gesugh thym spath Out, go-vy, gesewgh dhymm spas Out, woe is me, leave me a space !
943 alema quik rag feya alemma kwykk rag fia. Hence quick to flee (?)
944 deve an iovle the rag ov fath Deuva an jowl dherag ow fas 944 The devil has come before my face
945 ʒe vynnes ov begithia dhe vynnes ow besydhya! To wish to baptize me !
946 marov off in kres an plath Marow ov yn kres an plas Dead am I in the midst of the place
947 na pel (nep-pell {F.C., 9} ) mar trege omma nep-pell mar trygav omma. Any longer if thou stayest here.
948 mahum darber hardygrath Mahum, darbar hardigras 948 Mahound, provide hard grace [sore disgrace]
949 ʒe neb a ruk ov throbla dhe neb a wrug ow throbla! For him who hath troubled me !
[ascendit [He ascends.]
950 Tormentoris dugh in plen Tormentorys, dewgh y'n plen. Torturers, come into the field.
951 tormentoris marsogh len Tormentorys, mars owgh len, Torturers, if ye are loyal,
952 tormentoris dugh dym scon tormentorys, dewgh dhymm skon! 952 Torturers come to us [me] at once !
953 ay ay ay dar ny regh vry Ay, ay, ay, dar, na wrewgh vri? Ay, ay, ay, ruin, you don't regard [give heed]
[descendit [He descends. ]
954 reys yv age herhes y Res yw aga herghes i Need is it to fetch them
955 pan yv mogh ol ov duwon pan yw mogh oll ow dughan. Since all my grief is a mockery.
[her yerdis aredy for tevdar and hys men [Here staves ready for Teudar and his men. ]
956 Hov hov pythesogh matis Hou, hou, pyth esowgh, matys? 956 How, how, where are ye, mates ?
957 y bescherev your patis Y besherew your patis! I will baste ye (?) by your pates. [I beshrew your pates]
958 pendra reny dar napya Pandr'a wren ni, dar, nappya? What thing shall we do ........ (?) [What thing shall we do through napping?]
959 ay num clewugh ov kelwel Ay, ny'm klywewgh ow kelwel? Ah, you hear me calling ? [Ah, you hear me not calling?]
960 tannegh honthsel kyns sevel Tannewgh hansel kyns sevel. 960 Take handsel before rising.
961 go to dalethugh frappia Go to, dallethewgh frappya! Go to, begin striking !
[et verberabunt eos [And they shall beat them. ]
PRIMUS TORMENTOR 962 Primus tormentor FIRST TORTURER.
962 Ser arluth na cronk na moy Syrr, arloedh, na gronk namoy, Sir lord, beat no more,
963 ha lauer the voth thynny ha lavar dha vodh dhyn ni: And tell thy will to us :
964 ny an grua purthyogel ni a'n gwra pur dhiogel. 964 We will do it full certainly.
TEVDARUS 965 Tevdarus TEUDAR.
965 Eugh thymo bys yn cambron Ewgh dhymmo bys yn Kammbronn Go ye for me as far as Camborne
966 awest the carnbre dyson a west dhe Garn Bre, dison. Westward of Carn Brea, quickly.
967 ena wy a gyff in lel Ena hwi a gyv yn lel There will ye find loyally
968 guas ov theria heb questron (question) gwas owth erya: heb kwestyon, 968 A lad tarrying : without question,
969 esel yv then tebel el esel yw ev dhe'n tebel el. A limb is he of the evil angel.
970 Meryasek ythyv gelwys Meryasek yth yw gelwys: Meriasek is he called :
971 in crist yma ov cresy yn Krist yma ow krysi. In Christ is he believing.
972 genogh why bethens sesijs Genowgh hwi bedhens sesyes, 972 By you let him be seized
973 gruegh y tormontya besy gwrewgh y dormentya bysi. Do ye torment him [diligently].
974 crist mar ny veth denehys Krist mar ny vydh deneghys, If Christ be not denied,
975 pegh then horsen trewesy pegh dhe'n horsen truesi! A thrust to the doleful whoreson ! [Pay off the whoreson sadly]
976 genogh kynfove lethys Genowgh kyn fova ledhys, 976 Though he be slain by you,
977 me agis menten defry my a'gas menten devri. I will maintain you certainly.
SECUNDUS TORTOR 978 Secundus tortor SECOND TORTURER.
978 Arluth henna ny a ra Arloedh, henna ni a wra. Lord, that will we do.
979 desempys duen alema Desempis deun alemma. Straightway let us go [come] hence.
980 aspyans pup ay quartron Aspiens peub a'y gwartron. 980 Let every one spy from his quarter.
981 me agis gyd rum ena My a'gas ged, re'm ena, I will guide you, by my soul,
982 pur uskis bys in cambron pur uskis bys yn Kammbronn. Very quickly, as far as Camborne.
[trancit tevder domum [Teudar goes away home. ]
MERIADOCUS 983 Meriadocus MERIASEK.
983 Then arluth rebo grasseys Dhe'n Arloeth re bo grassyes! To the Lord be thanks !
984 dre besyon ythoff guarnys Dre vesyon yth ov gwarnys 984 By a vision I am warned
985 may thellen mes an povma mayth ellen mes a’n pow ma That I should go out of this country
986 arta the breten uskys arta dhe Vreten uskis, Again to Brittany forthwith,
987 han falge tevdar avodya ha'n fals Tewdar avodya. And avoid the false Teudar.
988 an porpos yv erverys An porpos yw ervirys 988 The purpose is designed
989 wath eff a fyl annotha hwath ev a fyll anodho. Yet he will fail thereof.
990 Omma me re fundyas plas Omma my re fondyas plas Here have I founded a place
991 ryb maria a cambron ryb Maria a Gammbronn. By Mary of Camborne.
992 ihesu crist darber ʒe grays Yesu Krist, darbar dha ras 992 Jesu Christ, provide thy grace
993 in keth chyma pup seson y'n keth chi ma pub seson, In this same house, every season,
994 may fo prest an drensys tays may fo prest an Drynses Tas So that the Father's Trinity be always
995 inno enoris dyson ynno enorys dison, Therein honoured forthwith,
996 ha maria ha Maria, 996 And Mary,
997 han sacrements vij (syth) ha'n sakraments seyth And the seven sacraments
998 kefris gol ha guyth keffrys goel ha gweyth Likewise on feast and work (day)
999 menystrys wose helma menystrys wosa hemma. Administered after this.
1000 Grefons ha cleves seson Grevons ha kleves seson, 1000 Grievance and disease of the season,
1001 mar angeveth lel crystyan mara'n jevydh lel Grystyon, If a loyal Christian have,
1002 hav remembra in plasma ha'w remembra y'n plas ma, And remembers me in this place,
1003 ihesu arluth cuff colan Yesu, Arloedh, kuv kolonn, Jesu, Lord, dear heart,
1004 y grefons gura sewagya y revons gwra sewajya. 1004 His grievance will assuage [do thou assuage].
1005 Inweth an dour ov fenten Ynwedh an dowr a'w fenten Likewise the water of the [my] fountain
1006 rag den varijs in certen rag den varyes yn sertan For a man insane certainly
1007 peseff may fo eff ely pysav may fo ev eli I pray that it be a salve
1008 thy threy arta thy skyans dh'y dhri arta dh'y skians. 1008 To bring him again to his sense.
1009 ihesu arluth a selwans Yesu, Arloedh a selwyans, Jesu, lord of salvation,
1010 gront helma der ʒe vercy gront hemma der dha versi. Grant this, through thy mercy.
1011 Ov banneth genes a plas Ow bennath genes, A blas! My blessing with thee, O place !
1012 reys yv vodya a vur spas Res yw 'vodya a veur spas, 1012 Need is it to quit (thee) in a short time,
1013 oges yma ov envy ogas yma ow envi. Near is my enemy.
1014 me a vyn guythe then won My a vynn gwitha dhe'n woen I will keep to the field
1015 hag omma powes dyson hag omma powes dison And here stay quiet
1016 indan an garrek defry yn-dann an garrek devri. 1016 Under the rock certainly.
[her meryasek schall hydde hym sylfe vnder ye rokke [Here Meriasek shall hide himself under the rock. ]
SECUNDUS TORTOR 1017 Secundus tortor SECOND TORTURER.
1017 A wylste gy meryasek A wels'ta jy Meryasek? Sawest thou Meriasek ?
1018 in cambron an lagasek Yn Kammbronn an lagasek In Camborne, the quick-of sight
1019 nynsusy eff malbe dam nyns usi ev malbew damm. He is not ..........
TERTIUS TORTOR 1020 Tertius tortor THIRD TORTURER.
1020 bener regyffy the con Bynner re gyffi dha goen! 1020 Never mayest thou have [get] thy supper !
1021 galles eff in mes then won Gallas ev yn-mes dhe'n woen. He has gone out to the field.
1022 rengeffo moleth y vam Re'n jeffo molleth y vamm! May he have his mother's curse !
CALO 1023 Calo A DRUDGE.
1023 Aspyen orthen buschys Aspien orth an bushys Let us spy at the bushes
1024 hag orth an karrek kefrys hag orth an garrek keffrys. 1024 And at the rock also.
1025 mar asethe the cutha Maras eth e dhe gudha If he is sitting [has gone] to hide.
1026 gase ny vyn boys kefys gas e, ny vynn bos kevys. He will not allow (himself) to be found.
1027 duen ny the dre alema Deun ni dhe dre alemma. Let us go [come] home hence.
PRIMUS TORTOR 1028 Primus tortor FIRST TORTURER.
1028 Py dol an iovle ythetha Py doll an jowl yth eth-a? 1028 What hole of the devil has he gone to ?
1029 tevder mes y skyans a Tewdar mes y skians a Teudar will go out of his wits
1030 pan glowe y vos scappys pan glyw e y vos skapys. When he hears that he has escaped.
SECUNDUS TORTOR 1031 Secundus tortor SECOND TORTURER.
1031 avesyans eff ahena Avisyens ev a henna Let him consider thereof
1032 praga na ruk y sesya praga na wrug y sesya 1032 Why he did not seize him (Meriasek)
1033 orth y ganov pan govsis orth y anow pan gewsis. By his mouth when he spoke.
TERTIUS TORTOR Tertius tortor THIRD TORTURER.
[ad teuder [To Teudar ]
1034 Heyl tevdar in agis tour Hayl, Tewdar yn agas tour! Hail, Teudar in thy tower !
1035 meryasek an povma dor Meryasek a'n pow ma dour Meriasek from this country [country's land] quite
1036 galles ny ny wothen ken gallas: ni ny wodhon ken. 1036 Has gone : we know not otherwise.
1037 in trefov hag in gonyov Yn trevow hag yn goenyow In villages and on downs
1038 ny ren welas sur heb wov ni re'n hwilas sur, heb wow. We have not seen [sought] him surely, without a lie.
1039 annotho covs ny wor den Annodho kows ny woer den. Of him no one can speak.
TEVDARUS 1040 Tevdarus TEUDAR.
1040 Out govy harov harov Out! Go-vy! Harow, harow! 1040 Out ! woe's me ! haro, haro !
1041 an pov mar sewe fyys A'n pow mars yw-a fiys. If he be fled the country.
1042 ny vensen heb feladov Ny vynnsen, heb falladow, I would not, without fail,
1043 awoys dyv ran peth an beys awos diw rann pyth an bys For sake of two parts of the world's wealth
1044 na vensen (vese) mes na vynnsen nes! 1044 That he should be away. [I would not again]
1045 a pennov methov A, pennow medhow, Ah, drunken heads,
1046 o#t# in ov dythyov out yn ow dydhyow Out ! in my days
1047 creyaff warnogh ladron drues (drus) kriav warnowgh ladron dreus! I cry on you bold thieves !
CALO 1048 Calo A DRUDGE.
1048 Ay tevdar ke war the gam Ay, Tewdar, ke war dha gamm, 1048 Ah Teudar, go on thy way.
1049 molleth du the vapp the vam molleth Dyw dhe vab dha vamm! God's curse on thy mother's son !
1050 pyraga nan guythte gy Pyraga na'n gwith'ta jy Why didst thou not keep him
1051 pan eses ganso ov covs pan eses ganso ow kows? When thou wast with him talking ?
1052 ny vyn y thu eff heb flovs Ny vynn y Dhyw ev, heb flows 1052 His God will not, without flout,
1053 orto cafus belyny orto kavoes bileni. Have villainy upon him.
[descendit tevder [Teudar goes down. ]
TEVDARUS 1054 Tevdarus TEUDAR.
1054 Yv helma ol an confort Yw hemma oll an konfort Is this all the comfort
1055 ambethe deworthugh wy a'm bedha diworthowgh hwi? That I should have from you ?
1056 ay serys yma thyugh sport Ay syrrys, yma dhywgh sport 1056 O sirs, it is a sport to you
1057 pan vs dewen dymmo vy pan eus dughan dhymmo vy. When it is grief to me.
1058 wel wel na for[s] Wel, wel, na fors! Well, well, no matter !
1059 re appolyn ov du splan Re Appolyn, ow dyw splann, By Apollo, my bright god,
1060 kyns dyberth ny warth mas ran kyns diberth ny hwarth ma's rann, 1060 Before separating not a laugh but a cry. [a good part will not laugh > Before parting only some will laugh]
1061 me a pe ʒen hobyhors my a be dhe'n hobihors, I will pay the hobby-horse,
1062 hay cowetha ha'y gowetha. And her comrades.
1063 have that iiij#ar# lorel Have that peswar lorel, Have that, (ye) four lorels,
1064 hag arta perthugh coff guel hag arta perthewgh kov gwell 1064 And again remember better
1065 pendrellen the comondya pandr' wrellen dhe gommondya. What I may command.
[verberat eos [He beats them. ]
MERIADOCUS 1066 Meriadocus MERIASEK.
1066 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! To Jesu be thanks !
1067 omma me re poweseys Omma my re bowesas Here I have rested
1068 pur guir indan an menma pur wir yn-dann an men ma. 1068 Right truly under this stone.
1069 ov envy in kerth galsons Ow envi yn kerdh galsons. My enemies have gone away.
1070 ov metya byth ny alsons Ow metya bydh ny allsons. Meet me they could never.
1071 du a vynnas indella Dyw a vynnas yndella. God willed so.
1072 carek veryasek holma Karrek Veryasek homma 1072 Meriasek's Rock this
1073 gelwys vyth wose helma gelwys vydh wosa hemma. Shall be called hereafter.
1074 Me a vyn sensy then mor My a vynn synsi dhe'n mor I will hold to the sea
1075 the weles thymmo trumach dhe hwilas dhymmo trumach. To seek for me true mates [a passage].
1076 dorsona dyugh mester flor Dursoenno dhywgh, mester flour, 1076 A blessing to you, flower of masters,
1077 du re wythe orth damach Dyw re wittho orth damaj May God keep from damage
1078 agis lester agas lester! Your ship !
1079 mar mynnogh moys the vreten Mar mynnowgh mos dhe Vreten, If ye will go to Brittany,
1080 me a bysse pur certen my a byssa pur sertan 1080 I would pray right certainly
1081 mones genogh heb awer mones genowgh heb ahwer. To go with you without grief.
NAVTA 1082 Navta THE SAILOR.
1082 Ty a hevelsa dremas Ty a havalsa dremas. Thou wouldst seem an honest man.
1083 dus in hanov du an tas Deus yn Hanow Dyw an Tas, Come in God the Father's name,
1084 lemen aberveth genen lemmyn a-berveth genen. 1084 Now on board with us.
1085 ten an gol inban mata Tenn an goel yn-bann, mata. Hoist up the sail, mate.
1086 an guyns thagen corse dufa An gwyns dh'agan kors deuva, The wind has come to our course,
1087 cowel ny a weyl breten kowal ni a wel Breten. Fully we shall see Brittany.
[finit
SERVUS 1088 Servus THE SAILOR'S SERVANT.
1088 Tremenys yv dyogel Tremenys yw diogel 1088 Passed is safely
1089 lemen genen an chanel lemmyn genen an chanel. Now by us the Channel
1090 may fe holmyv spede dek May fe, homm yw speda deg. So that this was fair speed.
1091 devethys on bys in tyr Devedhys on bys yn tir. Come are we to shore
1092 lemen quik thagis desyr Lemmyn kwykk dh'agas desir 1092 Now quick to your desire
1093 grueghwhy londia meryasek gwrewgh hwi londya, Meryasek. Do you land, Meriasek.
[descendit [He lands. ]
1094 an men re ruk inclynya An men re wrug ynklinya The stone has bent down
1095 in tyr rag the receva yn tir rag dha resseva. On the shore to receive thee.
1096 gras the ihesu galosek Gras dhe Yesu galloesek! 1096 Thanks to mighty Jesu !
MERIADOCUS 1097 Meriadocus MERIASEK.
1097 Du ren tala thyugh tus vays Dyw re'n tallo dhywgh, tus vas, May God pay it to you, good folk,
1098 arluth ihesu luen a rays Arloedh Yesu, leun a ras, May Lord Jesu, full of grace,
1099 rum gedya in forth wella re'm gettyo y'n fordh wella. Guide me in the best way.
1100 thum nessevyn mar a saff Dhe'm neshevin maras av, 1100 To my kinsmen if I go,
1101 ganse temptijs yfethaff gansa temptyes y fydhav By them I shall be tempted
1102 trohe ha lust an bysma troha ha lust an bys ma. Towards them and the lust of this world.
BRITTONNUS 1103 Brittonnus A BRETON.
1103 Dremas beth war pythylly Dremas, bydh war pyth ylli. Honest man, be wary where thou mayst go.
1104 blyth brays in forna defry Bleydh bras y'n for' na devri 1104 A great wolf in that way indeed,
1105 purguir yma pur wir yma. Right truly is.
1106 mar a tue in the ogoys Mara teu yn dha ogas If he come anear thee
1107 eff a ra scollya the goys ev a wra skoellya dha woes. He will spill thy blood.
1108 ellas at eve ena Ellas, ottava ena! 1108 Alas, behold him there !
MERIADOCUS 1109 Meriadocus MERIASEK.
1109 Best thys me a worhemmyn Best, dhis my a worhemmynn Beast, to thee I command
1110 thymmo na rylly dregyn dhymmo na wrelli dregynn That to me thou do no mischief
1111 na the crystyan benytha na dhe Grystyon bynytha. Nor to a Christian ever.
1112 na gymmer ovn vyth dremays Na gemmer own vydh, dremas. 1112 Have no fear at all, honest man.
1113 thy handla sur eff am gays Dh'y handla sur ev a'm gas. He will surely let me handle him.
1114 myr purwhar in ketelma Mir, pur hwar yn kettellma See, quite gently thus
1115 ov sywa eff a levays ow sywya ev a lavas: He has ventured [ventures] to follow me :
1116 truspys vyth ny ra profia. trespass vydh ny wra profya. 1116 Any violence he will not offer.
BRITTONNUS 1117 Brittonnus THE BRETON.
1117 Sur ty yv den benygays Sur, ty yw den bennigys! Sure thou art a blessed man !
1118 lues den eff re lathays Lies den ev re ladhas Many men hath he slain
1119 ha flehys prest in povma ha fleghes prest y'n pow ma. And children ready in this country.
1120 thyso gy sensys asson Dhiso jy synsys ass on. 1120 To thee we are bound. [how we are bound]
1121 at eva kepar hag on Ottava kepar hag oen Lo he is like to a lamb
1122 a vo doff orth ʒe sywa a vo dov orth dha sywya. That may be tame following thee.
[finit
MERIADOCUS 1123 Meryasek MERIASEK.
1123 Gul truspys thym ny profias Gul trespass dhymm ny profyas, He did not offer to do violence to me,
1124 nag eff nyngeveth dregyn nag ev ny'n jevydh dregynn. 1124 Nor shall he have hurt.
1125 in hanov crist map guirhas Yn Hanow Krist, Mab Gwyrghes, In the name of Christ, the Virgin's Son,
1126 thys best me a worhemyn dhis, best, my a worhemmynn To thee, Beast, I command
1127 moys then guelfos mos dhe'n gwylvos. To go to the wilderness.
1128 gans map den na ra mellya Gans mab-den na wra mellya 1128 With a son of man meddle not
1129 nefra a wose helma nevra a-wosa hemma. Ever hereafter.
1130 aberth ihesu awartha A-barth Yesu a-wartha By will of Jesu above
1131 yth forth grua mos y'th fordh gwra mos. On thy way do go.
1132 Me a vyn moys then guylfoys My a vynn mos dhe'n gwylvos 1132 I will go to the wilderness
1133 ena ermet purguir boys ena ermit pur wir bos, There a hermit right truly to be,
1134 may hallen gorthya ov du may hallen gordhya ow Dyw, That I may be able to worship my Ood.
1135 na ven temptis na ven temptys (And) that I may not be tempted
1136 gans tus an beys gans tus an bys 1136 By the folk of the world
1137 hedre ven byv hedra ven byw. Whilst I may be alive.
1138 Omma sur ryb an castel Omma sur ryb an kastell Here surely by the castle
1139 gelwys pontelyne defry gelwys Pontelyne devri Called Pontelyne really
1140 war an meneth dyogel war an menedh diogel 1140 On the mountain certainly,
1141 hag orth an ryuer surly hag orth an ryver surly And by the river surely
1142 a josselyne a Josselyne Of Josselyn,
1143 chapel guthel me a vyn chapel guthyl my a vynn A chapel I will make
1144 rag gorthya maria why (wyn) rag gordhya Maria Wynn, 1144 To worship blessed Mary,
1145 kynthyv teller guyls ha yne (yeyn) kynth yw tyller gwyls ha yeyn. Though it is a place wild and cold.
[ascendit ad montem [He goes up to the mountain. ]
1146 Gorthyans the crist map maghteth Gordhyans dhe Krist Mab Maghteth! Worship to Christ the Maiden's Son !
1147 M pas sur yv an meneth Mil pas sur yw an menydh A thousand paces surely is the mountain
1148 the worth an grond byteweth dhiworth an grond byttiwedh. 1148 From the ground ever [to (the) end].
1149 du am gueres Dyw a'm gweres! God [will] help me !
1150 ov chy fundia Ow chi fondya Found my house
1151 sur ha grondya sur, ha grondya Surely, and ground (it)
1152 manneff uskyes mynnav uskis I will forthwith.
[chappell aredy. Her a weryth a rosset mantell and a berde. [A chapel ready. Here he wears a russet mantle and a beard. ]
@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@
@@@@@@@@@@@ @@@@@@@
SILVESTER PART 1 - CONSTANTINE
HIC INCIPIT VITA SANCTI SILUESTRY HIC INCIPIT VITA SANCTI SILUESTRY HERE BEGINS THE LIFE OF SAINT SILVESTER.
Constantinus hic pompabit dicens Constantinus hic pompabit dicens [Constantine shall here parade, saying, ]
[CONSTANTINUS] 1153 CONSTANTINE
1153 Drefen ov boys corff hep par Drefenn ow bos korf heb par, Because of my being a body without peer,
1154 ha dovtijs gans an bobil ha doutys gans an bobel, And dreaded by the people,
1155 ov hanov in guire (guir) heb mar ow hanow yn hwir heb mar My name truly without doubt,
1156 yv costyntyn the nobil yw Costyntyn the nobil, 1156 Is Constantine the noble,
1157 emperour worthy emperour wordhi, A worthy Emperor,
1158 map then vyternes helen mab dhe'n vyghternes Helen, Son to the queen Helena,
1159 neb yv pen ol y ehen neb yw penn oll y eghenn Who is head of all his tribe,
1160 del glowas lues huny dell glywas lies huni. 1160 As many a one has heard.
1161 Yma in pov falge cregyans Yma y'n pow fals kryjyans There is in the country a false belief
1162 ov cul dym angyr an iovle ow kul dhymm anger an jowl. Causing me the devil's anger.
1163 mar tur na pel (nep-pell) ov bevnans Mar tur nep-pell ow bywnans If my life no longer [somewhat long] endures
1164 me as temper by my sovle my a's temper, by my sovle, 1164 I will tame it [them], by my soul,
1165 hag as gor ol then mernans hag a's gorr oll dhe'n mernans And will put it [them] all to the death
1166 der eselder peyn ha mevle der iselder payn ha mewl. Through baseness of pain and disgrace.
1167 me re lathes lues cans My re ladhas lies kans, I have slain many hundreds,
1168 hag indella yv ov thovle hag yndella yw ow thowl 1168 And thus is my will
1169 wath dyswul moy hwath diswul moy. Yet to undo more.
1170 tormentoris guesyen fol Tormentorys, gwesyon fol, Torturers, mad lads,
1171 tormentoris dugh thym ol tormentorys, dewgh dhymm oll Torturers, come ye all to me
1172 aberth mahum ha soly a-barth Mahum ha Soli. 1172 Tn behalf of Mahound and Sol.
Hic pompabunt tortores Hic pompabunt tortores <wt swerdys [Here the torturers shall parade [with swords. ]]
TORTORES 1172
1172 Heyl costenten the nobil Hayl Kostenten the nobil! 1172 Hail, Constantine the noble !
1173 del onneny (onny) the lel bobil Dell on ni dha lel bobel As we are thy loyal people
1174 devethys ython warbarth devedhys yth on warbarth. Come are we together.
1175 rag enour dis ha gorthyans Rag enor dhis ha gordhyans For honour to thee and worship.
1176 benitha the eskerans bynytha dha eskerens, 1176 Thy enemies ever,
1177 mar as keuyn sur ny warth mara's kevyn, sur ny hwarth. If we take them, surely will not laugh.
CONSTANTINUS 1178 Constantinus CONSTANTINE.
1178 Wolcum kynghtis euerych on Wolkomm, knyghtis euerych on! Welcome, knights, everyone !
1179 reys yv dywy lafurya Res yw dhy'hwi lavurya Need is it for you to go on
1180 rag chastya an crustunyon rag chastya an Kristonyon 1180 To chastise the Christians
1181 dres (dre) ol an gluas rome alemma dres oll* wlas Rom alemma. Over all the kingdom of Rome hence.
1182 Myns a greys in map maryon Myns a grys yn Mab Maryon All that believe in Mary's Son
1183 der peyn gruegh age latha der bayn gwrewgh aga ladha. By torment slay them.
1184 byth na thovtyogh dampnasconn Bydh na dhoutyewgh dampnashyon. 1184 Never fear damnation.
1185 me agis menten nefra My a'gas menten nevra. I will support you ever.
SECUNDUS TORTOR 1186 Secundus tortor SECOND TORTURER.
1186 Ny thovtyn peryl na pegh Ny dhoutyn peryll na pegh. We fear not peril nor sin.
1187 yma debron thum ij vregh Yma debron dhe'm dhiw vregh There is an itching in my two arms
1188 mar bel ov boys ov powes mar bell ow bos ow powes 1188 That I should be resting so long
1189 heb moldra an crustunyon heb moldra an Gristonyon. Without murdering the Christians.
1190 ordnogh thynny sovdoryon Or'newgh dhyn ni soudoryon Order for us soldiers
1191 na garra sevel in cres na garro sevel yn kres! That love not to stand quiet !
CONSTANTINUS IMPERATOR 1192 Constentinus imperator EMPEROR CONSTANTINE.
1192 Tus arvov genogh ytha Tus arvow genowgh yth a 1192 Armed men shall go with you
1193 ij cans purguir alemma dew kans pur wir alemma. Two hundred right truly hence.
1194 guetyogh omprevy manly Gwaytyewgh ombrevi manly, Take care to prove yourselves manly,
1195 then cristunyan scollya goys dhe'n Gristonyon skoellya goes, To spill blood for the Christians,
1196 na sparyogh yowynk na loys na sparyewgh yowynk na loes 1196 Spare not young nor grey,
1197 eskerans ov du soly eskerens ow dyw Soli Enemies of my god Sol.
TERTIUS TORTOR 1198 Tertius tortor THIRD TORTURER.
1198 Na ren purguir costyntyn Na wren pur wir Kostyntyn. We would [That we may] not do [so], right truly, Constantine.
1199 y asteveth torment tyn I a's tevydh torment tynn, They shall have sharp torment,
1200 myns a worth crist an brebour myns a wordh Krist an brybour. 1200 All who worship Christ the beggar.
1201 duen in kerth scon cowetha Deun yn kerdh skon, kowetha! Let us come away forthwith, comrades !
1202 pup ay du gruens aspya Peub a'y du gwrens aspia Let each on his side spy
1203 ov quandra mar sus treytour ow kwandra mars eus traytour. If there be a traitor wandering.
CALO 1204 Calo A DRUDGE.
1204 Me a weyl enos ij guas My a wel enos dew was. 1204 I see there two lads.
1205 sur orth fysmens age fays Sur orth fismens aga fas Surely by the semblance of their faces
1206 crustunyon yth havalsens Kristonyon yth havalsens. Christians they would seem.
1207 serys leferugh thynny Syrrys, leverewgh dhyn ni Sirs, say to us
1208 pana cregyans us dywy pana gryjyans eus dhy'hwi 1208 What belief you have
1209 oma scon war beyn mernans omma skon war bayn mernans. Here forthwith on pain of death.
COMES 1210 Comes THE EARL.
1210 In crist ihesu ny a greys Yn Krist Yesu ni a grys. In Christ Jesu we believe.
1211 awos ovn a then in beys Awos own a dhen y'n bys For fear of man on earth
1212 ny forsakyn y hanow ny forsakyn y hanow. 1212 We will not forsake his name.
1213 neb na cresse in della Neb na grysso yndella Whoso may not believe thus
1214 the peyn yfern sur ytha dhe bayn ifarn sur yth a, To hell's pain surely shall go,
1215 the torment pan vo marov dhe dorment pan vo marow. To torment when he shall be dead.
PRIMUS TORTOR 1216 Primus tortor FIRST TORTURER.
1216 Out warnes ty plos brathky Out warnas, ty blos brathki! 1216 Out on thee, thou foul hound !
1217 na hanw crist theragon ny Na hanow Krist dheragon ni, Name not Christ before us,
1218 ha mar qureth y feth mernans ha mar kwredh y'fydh mernans. And if thou dost thou shalt have death.
1219 rag dyswul an crustunyen Rag diswul Kristonyon To undo the Christians
1220 danvenys gans costenten dannvenys gans Kostenten 1220 Sent by Constantine
1221 ny yv then povma dyblans ni yw dhe'n pow ma diblans. Are we to this country clearly.
DOCTOR IN FIDE 1222 Doctor in Fide A DOCTOR IN THE FAITH.
1222 Awoys ovn a costenten Awos own a Kostenten For dread of Constantine
1223 nag a peynys neb termen nag a baynys neb termyn Or of tortures at any time
1224 ihesu ny ren dynaha Yesu ny wren denagha. 1224 We will not deny Jesu.
1225 thynny mar quregh velyny Dhyn ni mar kwredh vileni If ye do outrage to us
1226 cryst yv pen an arlythy Krist, yw penn an arlydhi, Christ, who is the head of lords,
1227 a ra agys aquytya a wra agas akwitya? Will he acquit you ? [Will requite you]
SECUNDUS TORTOR 1228 Secundus tortor SECOND TORTURER.
1228 Ty horsen agen (nagen?) brag ny Ty horsen, a'gan brag ni, 1228 Thou whoreson, insult us not.
1229 thys mylw#t# ha ʒe crist fy dhis milweyth ha dhe Krist fi! On thee and on Christ a thousand times fie !
1230 dynagh uskis y hanov Denagh uskis y hanow. Deny his name forthwith.
[ye galovs aredy [The gallows ready. ]
1231 gorth quik iovyn ha soly Gordh kwykk Yovyn ha Soli Worship quickly Jove and Sol,
1232 bo ty a vyrwe eredy bo ty a verow yredy Or thou snalt die at once
1233 oma dre peynys garov omma dre baynys garow. Here through rough pains.
COMES 1234 Comes THE EARL.
1234 Guel yv genen ny merwel Gwell yw genen ni merwel Better is it with us to die
1235 es gorthya devle dyogel es gordhya dewl diogel. Than to worship a devil certainly.
1236 in bysma yv grueys apol Y'n bys na yw gwrys Apol. 1136 In this world Apollo is made.
1237 tru a thu asogh goky Tru a Dhyw ass owgh gokki Pity, O God, you are (so) foolish [how foolish you are]
1238 na worthyogh crist a vercy na wordhyowgh Krist a versi, That you do not worship Christ of mercy,
1239 a thuk mernans ragon oll a dhug mernans ragon oll! Who bore death for us all !
TERTIUS TORTOR 1240 Tertius tortor THIRD TORTURER.
1240 Rag covs geryov mar velen Rag kows geryow mar vilen 1240 For saying words so villainous
1241 in cloghprennyer purcerten yn kloghprennyer pur sertan In a prison right certainly
1242 oma y fetheth cregys omma y fydhydh kregys. Here thou shalt be gibbeted.
1243 inweth an treytour arall Ynwedh an traytour arall Likewise the other traitor
1244 ryb the scoth kepar ha gal ryb dha skoedh kepar ha gal 1244 By thy shoulder like a villain
1245 genevy a veth hangys genev vy a vydh hangys. By me shall be hung.
DOCTOR IN FIDE 1246 Doctor in fide A DOCTOR IN THE FAITH.
1246 Maria myternes neff Maria, Myghternes nev, Mary, queen of heaven,
1247 maria agen eneff Maria, a'gan enev Mary, pray that our soul
1248 peys mengeffo saluasconn pys ma'n jeffo salvashyon. 1248 May have salvation.
1249 a pobyl omschumunys A bobel emskemunys accursed people
1250 remembrogh agis sperys remembrowgh agas spyrys Remember your spirit
1251 rag dovt cafus dampnasconn rag dout kavoes dampnashyon! For fear of getting damnation !
[finit
CALO 1252 Calo A DRUDGE.
1252 Tav gays thym the ombrene Taw, gas dhymm dhe ombrena. 1252 Be silent, leave me to redeem myself
1253 pur a wylsta war an kee P'eur a wels'ta war an ke Hast thou really [When hast thou] seen on the way
1254 gesys yn bysma enaff gesys y'n bys ma enev? A soul left in this world ?
1255 kynfo porthov neff degeys Kyn fo porthow nev deges Though heaven's gates be shut
1256 wath yferne a veth aleys hwath ifarn a vydh a-les. 1256 Yet hell will be wide open.
1257 peneyl ellen fors ny raff Pyneyl ellen fors ny wrav. Unto which of the two I may go I care not.
COMES 1258 Comes THE EARL.
1258 Ihesu arluth cuff colon Yesu, Arloedh, kuv kolonn, Jesu, Lord, dear heart,
1259 ihesu grond thyn saluasconn Yesu, gront dhyn salvashyon, Jesu, grant us salvation,
1260 rag oma reys yv merwell rag omma res yw merwel. For here need is to die.
1261 benyges rebo an preys Bennigys re bo an prys! Blessed be the time!
1262 ihesu dyso ov sperys Yesu dhiso ow spyrys Jesu, to thee my spirit
1263 me a gemen dyogel my a gemmynn diogel. I commend certainly.
[finit
PRIMUS TORTOR 1264 Primus tortor FIRST TORTURER.
1264 Lemen pan vsons in crok Lemmyn pan usons yn krog Now since they are on the gallows
1265 vskys moghheen age drok uskis moghhen aga drog. Quickly let us greaten their evil.
1266 duen drethe gans clethethyov Deun dredha gans kledhedhyow Let us come through them with swords
1267 an tenewen thy gela a'n tenewen dh'y gila. From one side to the other.
1268 mar guir an iovle res pela Mar wir an jowl re's pyllo! So truly may the devil peel them!
1269 helme at eve marov Hemma, ottava, marow. This one, look [at him], is dead.
SECUNDUS TORTOR 1270 Secundus tortor SECOND TORTURER.
1270 Der y gela me a reys Der y gila my a res. Through the other I will run.
1271 ny gara sevel in creys Ny gara' sevel yn kres. I like not standing quiet.
1272 atta hy der y pottis Ottahi der y bottys! Look at it through him put!
1273 me an felge a drus then pen My a'n fols a-dreus dhe'n penn I will slit him across to the head
1274 may teffo y ompynnen may teffo y ympynnyon So that his brains may come
1275 ha skynnya avel mottis ha 'skynnya avel mottys. And ascend [fall] like motes.
TERTIUS TORTOR 1276 Tertius tortor THIRD TORTURER.
1276 Parys on ny the gul drok Parys on ni dhe wul drog: Ready are we to do evil:
1277 neb na vo rengeffo crok neb na vo re'n jeffo krog! May he who is not have the gallows!
1278 cothys then doyr attonsy Koedhys dhe'n dor ottensi! Look at them fallen to the ground!
1279 age corff warbarth yv trogh Aga korf warbarth yw trogh: Their bodies together are broken:
1280 dyghtys ens kepar ha brogh dyghtys yns kepar ha brogh Dighted are [were] they like a badger
1281 a vo squerdis gans mylgy a vo skwerdys gans milgi. That may be torn by a greyhound.
CALO 1282 Calo THE DRUDGE.
1282 Nefre cosker omgrassyas Nevra koskor ongrassyes Ever an ungracious set
1283 menogh a ra bostov bras menowgh a wra bostow bras Often will make great boasts
1284 neb tebel dorne pan vo grueys neb tebel dorn pan vo gwrys. When any evil turn may be done.
1285 mas hap drok orthugh askyn Ma's happ drog orthowgh a 'skynn. But an ill hap will fall on you.
1286 gase farwel me a vyn Gasa farwel my a vynn. I will leave a farewell.
1287 molleth du in cowetheys Mollath Dyw y'n gowethas. God's curse on the company.
[trancit calo et tortores expectant in placea [The drudge goes off and the torturers wait in the open.
IHESUS in celo dicens 1288 Ihesus in celo dicens JESUS in heaven saying.
1288 Ov eleth gvyn avel grueys Ow eledh gwynn avel gwrys! My angels white like crystal!
1289 an enevov mertherijs An enevow mertherys The martyred souls
1290 drewhy scon the lowena drewgh hwi skon dhe lowena. Bring ye soon to joy.
1291 rag age lauer in beys Rag aga lavur y'n bys For their labour in the world
1292 grontis yv dage sperys grontys yw dh'aga spyrys Granted is to their spirits
1293 an ioy a thur bys nefra an joy a dhur bys nevra. The joy that dureth for ever.
MICAEL 1294 Micael MICHAEL.
1294 Ihesu the voth a veth grueys Yesu, dha vodh a vydh gwrys. Jesu, thy will shall be done.
1295 neb yv in beys mertherijs Neb yw y'n bys mertherys Whoso are martyred on earth
1296 y a due de lowena i a dheu dhe lowena. They shall come to joy.
1297 del yv dynny comondys Dell yw dhyn ni kommondys As is commanded unto us
1298 lel pup vr ol y feth grueys lel pub eur oll y fydh gwrys, Loyally always it shall be done,
1299 hag y tegoth in della hag y tegoedh yndella. And thus it behoveth.
GABRIEL 1300 Gabriel GABRIEL.
1300 A enevov mertherijs A enevow mertherys, O martyred souls,
1301 ioy neff yma dyugh grontys joy nev yma dhywgh grontys Heaven's joy is granted to you
1302 gans crist ihesu awartha gans Krist Yesu a-wartha. By Christ Jesu above.
1303 drefen an torment in beys Drefenn an torment y'n bys Because of the torment on earth
1304 thagis corfov rebue grueys dh'agas korfow re beu gwrys Which was done to your bodies
1305 why agys beth lowena hwi a'gas bydh lowena. You shall have joy.
[her ye sovlys aredy [Here the souls ready.
PRIMUS TORTOR 1306 Primus tortor FIRST TORTURER.
1306 Out duen in kerth cowetha Out! deun yn kerdh, kowetha! Out! Let us come away, comrades!
1307 the neb hensy rag cutha dhe neb henji rag kudha, To some ways (?) to hide, [old house]
1308 ken warbarth ython leskys ken warbarth yth on leskys. Else together we are burnt.
1309 in neys rum caradevder Yn nes, re'm karadewder, Anear, by my loveableness,
1310 yma cothys golovder yma koedhys golowder Is fallen lightning
1311 dretho maythoff amuwys dredho mayth ov amovys. So that I am startled thereby.
Hic Sanctus Siluester Incipit dicens Hic Sanctus Siluester incipit dicens Here Saint Silvester begins, saying,
[SILUESTER] 1312 SILVESTER
1312 Gesugh (Pesugh) creys vfel ha clovr Kevewgh kres, uvel ha klor Ye shall have peace, lowly and clear. [gentle]
1313 in hanov du dy lawe yn Hanow Dyw, dh'y lawa In God's name, praise to Him
1314 neb a formyas neff ha novr neb a formyas nev ha nor, Who made heaven and earth,
1315 in bysma gans y dule y'n bys ma gans y dhiwla, In this world with his two hands,
1316 map den a pry mab den a bri. The son of man of clay.
1317 tays ha map ha sperys sans Tas ha mab ha Spyrys Sans, Father and Son and Holy Ghost,
1318 iij ferson hag vn substans tri ferson hag unn substans, Three Persons and one Substance,
1319 henna yv an lel cregyans henna yw an lel kryjyans, That is the true faith,
1320 del deske sans eglos dynny dell dhysk sans Eglos dhyn ni. As holy Church teaches us.
1321 Lemen warbarth ov flehys Lemmyn warbarth, ow fleghes, Now together, my children,
1322 ny a vyn moys alemma ni a vynn mos alemma We will go home
1323 the anclethias an dus vays dhe ynkleudhyas an dus vas To bury the good folk
1324 us mertherijs del glowa eus mertherys dell glywa' Who as I hear are martyred
1325 gans drok pobyll gans drog bobel. By evil people.
1326 tus an empour costenten Tus an emp'our Costenten The folk of the Emperor Constantine
1327 gasa crystyen byv ny ven gasa Kristyon byw ny vynn Will not leave a Christian alive
1328 in povma purthyogel y'n pow ma, pur dhiogel. In this country right certainly.
[descendit [He descends.
[ye tumbe aredy [The tomb ready.
CARDINALE 1329 Cardinale A CARDINAL.
1329 Seluester agen tays wek Silvester, agan tas hweg, Silvester, our sweet Father,
1330 ihesu arluth galosek Yesu, Arloedh galloesek, May Jesu, (the) mighty Lord,
1331 pup vr regen gueresa pub eur re'gan gweresso! Always help us!
1332 at oma an dus varov Ottomma an dus varow: Lo here are the dead folk;
1333 goren y scon in bethov gorren i skon yn bedhow, Let us put them forthwith in tombs,
1334 ha fyyn quik alemma ha fien kwykk alemma. And let us flee quickly hence.
[her they beryth them [Here they bury them.
SILUESTER 1335 Siluester SILVESTER
1335 Lemmen pan vsons in beth Lemmyn, pan usons y'n bedh, Now, since ther are in the tomb,
1336 ihesu crist pen an eleth Yesu Krist, penn an eledh, Jesu Christ, the head of the angels,
1337 gorw#t# age enevow gorwith aga enevow! Preserve their souls!
1338 ny a vyn polge avodya Ni a vynn pols avodya, We will for a little while go away,
1339 mar a kyllyn omguytha mara kyllyn omwitha If we can keep ourselves
1340 orth costentyn in torma orth Kostentyn y'n tor' ma, From Constantine this turn,
1341 ken ganso bethen marov ken ganso bydhyn marow. Else by him we shall be dead.
1342 Then meneth a seraptyn Dhe'n menydh a Seraptyn To the mountain of Soracte
1343 mones purguir ny a vyn mones pur wir ni a vynn: Right truly we will go:
1344 in rome dyn ny dal trege yn Rom dhyn ny dal tryga. In Rome it behoves is not to stay.
1345 gena ov mebyen lyen Gene', ow mebyon lyenn, With me, my disciples,
1346 dugh lemen bras ha byen dewgh lemmyn, bras ha byghan, Come now, great and small,
1347 mar kyllyn polge omguythe mar kyllyn pols omwitha. If we can for a little while keep ourselves.
[ascendit ad montem seraptyn [He goes up to Mount Soracte.
[a vysour aredy apon Constantyn ys face [A mask ready upon Constantine's face.
SECUNDUS TORTOR Secundus tortor SECOND TORTURER.
[constantinum [to Constantine
1348 Heyl ser arluth costynten Hayl, syrr arloedh Kostynten! Hail, Sir Constantine!
1349 crustunyon marov genen Kristonyon marow genen Christians dead with [by] us
1350 yma sur neb try vgans yma sur neb tri ugens. There are surely some three score.
1351 ran cregys ran debynnys Rann kregys, rann dibennys, Some hung, some beheaded,
1352 ran orth lostov mergh draylys rann orth lostow mergh draylys, Some dragged [broken] at horses' tails,
1353 ran leskis in tan dyblans rann leskys yn tan diblans. Some burnt in fire clearly.
[tranceat [Let him pass off.
CONSTANTINUS 1354 Constantinus CONSTANTINE
1354 Eugh the dre ov sovdoryan Ewgh dhe dre, ow soudoryon, Go home, my soldiers,
1355 an iovle thagis covya an jowl dh'agas kovia! The Devil to remember [squat over] you!
1356 yma ortheff lovrygyan Yma orthiv lovryjyon There is leprosy on me
1357 cothys ha ny won fetla koedhys, ha ny wonn fatla. Fallen, and I know not how.
1358 ellas ellas Ellas, ellas! Alas, alas!
1359 ythoma gyllys leper Yth oma gyllys leper, I am become a leper,
1360 del leuer pup ol hager dell lever pub oll, hager, As every one says, ugly.
1361 ny gar den gueles ov fas ny gar den gweles ow fas. No one loves to see my face.
1362 A govy pendra yv guel A go-vy, pandra yw gwell Ah woe is me, what thing is best
1363 ortheff lemmen the voys grueys orthiv lemmyn dhe vos gwrys? To me now to be done?
1364 a me revue ree cruel A, my re beu re gruel Ah, I have been overcruel
1365 orth crustunyan me a greys orth Kristonyon, my a grys. To Christians, I believe.
1366 a tekter rychys farwell A dekter rychys, farwel! Ah beauty of riches, farewell!
1367 nebes ioy ambus an beys Nebes joy a'm beus a'n bys. Little joy have I of the world.
1368 mensen stak omma merwell Mynnsen stag omma merwel: I would wish for a tether here to die:
1369 in meske tus na ven guelys yn mysk tus na ven gwelys. Amongst folk I would not be [that I be not] seen.
JUSTUS Justus A JUSTICE.
1370 Danvenogh than epscobov Dannvenewgh dhe'n epskobow Send ye to the bishops
1371 han doctours bras doys oma ha'n dhoktours bras dos omma. And the great doctors to come here.
1372 y a lefer der lyfryov I a lever der lyvrow They will say by books
1373 marsus savment in bysma mars eus sawment y'n bys ma If there be salve in this world
1374 orth an cleves orth an kleves. For the sickness.
1375 rag y yv calcoryan vrays Rag i yw kalkoryon vras; For they are great caulkers;
1376 ha na berthuth ovn in cays ha na berthewgh own y'n kas: And have you no fear in the case:
1377 then deseys y a gueres dhe'n dises i a weres. They will cure the disease.
CONSTANTINUS Constantinus CONSTANTINE
1378 Maseger a thesempys Messejer, a-dhesempis Messenger, straightaway
1379 kergh thym an epscop omma kyrgh dhymm an epskop omma, Fetch to me the Bishop here,
1380 han doctour brays kekefrys ha'n doktour bras kekeffrys, And the great Doctor, likewise,
1381 yv gelwys flour an bysma yw gelwys flour an bys ma That is called flower of this world
1382 sur in clergy sur yn klerji. Surely in learning.
1383 mar cothens dym leferel Mar kodhons dhymm leverel If they can tell me
1384 boys neb gueres dyogel bos neb gweres diogel That there is any aid certainly
1385 orth an cleves ambus vy orth an kleves a'm beus vy. Against the sickness that I have.
SECUNDUS NUNCIUS Secundus nuncius SECOND MESSENGER
1386 Heyl ser emperour costentyn Hayl, syrr emperour Kostentyn! Hail, Sir Emperor Constantine!
1387 oma ythese parys Omma yth esov parys Here I was [am] ready
1388 rag lafuria pur ylyn rag lavurya pur ylyn To go on right clean
1389 alema in the nygys alemma yn dha negys. Hence in thy business.
1390 ny raff strechya Ny wrav strechya. I will not walk slowly.
1391 an epscop han doctour flour An epskop ha'n doktour flour The Bishop and the flower of doctors
1392 me as kergh uskis theth tour my a's kyrgh uskis dhe'th tour. I will fetch them quickly to thy tower.
1393 moys a raff in vn trettya Mos a wrav yn unn drettya. I will go in a turn.
Hic pompabit Episcopus Poly vel Doctor Hic pompabit Episcopus Poly vel Doctor Here the Bishop of Pola or the Doctor shall parade.
SECUNDUS NUNCIUS 1394 Secundus nuncius SECOND MESSENGER
1394 Heyl ser epscop in the dour Hayl, syrr epskop yn dha dour! Hail, Sir Bishop in thy tower!
1395 heyl inweth dywhy doctour Hayl ynwedh dhy'hwi, Doktour! Hail, also to you, Doctor!
1396 metijs da ogh in vn chy Metyes da owgh yn unn chi. Ye are well met in one house.
1397 the costenten reys yv doys Dhe Kostenten res yw dos. To Constantine need is to come.
1398 prederugh inta kyn moys Prederewgh yn ta kyn' mos. Consider well before going.
1399 gorthebov fur reys yv ry Gorthybow fur res yw ri. Answers wise need is to give.
EPISCOPUS POLY 1400 Episcopus Poly BISHOP OF POLA.
1400 Wolcum maseger ylyn Wolkomm, messejer ylyn, Welcome, fair messenger,
1401 oys oma war ov ena os omma war ow ena. Thou art here on my soul.
1402 pendra wer the costyntyn Pandr'a hwer dhe Kostyntyn? What has happened to [aileth] Constantine?
1403 dar nynsusy in poynt da Dar, nyns usi yn poynt da. Is he not in good point [condition]
1404 lauer thynny Lavar dhyn ni, Say thou to us.
1405 mar a sywe dyscrasiis maras yw-a diskrassyes, If he be disgraced
1406 meen drethon a veth kefys mayn dredhon a vydh kevys Means through us will be found
1407 may fo purlowen defry may fo pur lowen devri. So that he may be very glad really.
DOCTOR 1408 Doktor DOCTOR
1408 Mayl at ena bargyn da Mal! Ott ena bargen da, Mal, lo here is a good bargain,
1409 maseger tek messejer hweg*, Sweet messenger,
1410 lauer thymo in preytha lavar dhymmo, yn prys da, Say to me, in good time,
1411 then emper tek dhe'n emper' teg To the fair emperor
1412 pendrus werys pandr' eus hwyrvys. What thing has happened? [What are the ailments?]
SECUNDUS NUNCIUS 1413 Secundus nuncius THE MESSENGER
1413 claff deberthys eff yv sur Klav diberthys ev yw sur A separated leper he is surely.
1414 ny welys in beys na mur ny welis yn bys nameur I have not seen on earth or sea [any more]
1415 denvith del ywa dyghtijs denvydh dell ywa dyghtyes. Any one as he is dighted
DOCTOR 1416 Doctor DOCTOR
1416 A haha me a wothya A, haha, my a wodhya. Ah, haha, I knew.
1417 bakcheler ienkyn in preytha Bacheler Yenkyn, yn prys da, Bachelor Jenkyn, in good time
1418 heth ov lefer a fysek hedh ow lyver a fisek, Fetch my book of physic,
1419 dokhy indan the gasel dog hi yn-dann dha gasel, Carry it under thy armpit,
1420 ha grua thegy ov gormel ha gwra dhejy ow gormel And do thou praise me
1421 ov boys fecycyen connek ow bos fisyshyen konnek. That I am a cunning physician.
[erthyn pott. ye bovke aredy [An earthen pot: the book ready; and the urinal [to be] inspected.
And the vrnell enspektad
CLERICUS IANKYN 1422 Clericus Iankyn CLERIC JANKIN
1422 Rag esya an pedrennov Rag esya an pedrennow, For easing the buttocks,
1423 ha rag stopya tarthennov ha rag stoppya terthennow, And for stopping tertians,
1424 yma thywy forten tek yma dhy'hwi fortun teg. You have good luck.
1425 a caffogh sur benewen A kaffewgh sur benewenn If you got [surely] a woman
1426 polge ryb agis tenewen pols ryb agas tenewen For a while by your side
1427 why a proffse den connek hwi a brovsa den konnek. You would prove a cunning man.
[descendit constantinum [He goes down to Constantine.
EPISCOPUS POLY 1428 Episcopus Poly BISHOP OF POLA.
1428 Gorthyans in se Gordhyans Worshop on (thy) seat
1429 ha lowene ha lowena And joy,
1430 thyugh arluth gluas dhywgh, arloedh gwlas! To you, lord of the kingdom!
1431 omma wharee Omma hware, Here anon,
1432 ny redufe ni re dheuva We have come
1433 gans an gannas gans an gannas. With the messenger.
CONSTANTINUS 1434 Constantinus CONSTANTINE
1434 A wolcum ser epscop flour A wolkomm, syrr epskop flour! O welcome, sir flower of bishops!
1435 wolcum inweth ser doctour Wolkomm ynwedh syrr Doktour! Welcome, also sir doctor!
1436 dugh inban me agis peys Dewgh yn-bann, my a'gas pys. Come ye up, I pray you.
1437 ov cleves prest wy a weyl Ow kleves prest hwi a wel: My disease at once you shall see:
1438 nynsyv grefons in dan geyl nyns yw grevons yn-dann gel: It is not a grievance I conceal [call it]:
1439 a wothogh gul dym guereys a wodhowgh gul dhymm gweres? Can ye do me a cure?
DOCTOR 1440 Doctor DOCTOR
1440 Mannaff gueles agys dour Mynnav gweles agas dowr I will look at your water
1441 hag in vrna an empour hag y'n eur na an emp'our And then the emperor
1442 angeveth gorthyb in cays a'n jevydh gorthyp y'n kas. Shall have an answer in the case.
JUSTUS 1443 Justus JUSTICE
1443 me a prederys henna My a brederis henna. I thought of that.
1444 y vryn atta oma Y urin otta omma: His urine lo is here:
1445 tovle in the wedyr glays towl yn dha weder glas. Throw it into thy blue glass.
DOCTOR 1446 Doctor DOCTOR
1446 Hoc vrum malorum Hoc vrinum malorum Hoc urum malorum
1447 et nimis rubrorum et nimis rubiorum, Et nimis rubrorum,
1448 aha me a wor inta aha, my a woer yn ta. Aha, I know well.
1449 dus oma bacheler ienkyn Deus omma bacheler Yenkyn, Come here, bachelor Jenkyn
1450 myr warvan drefe the vyn mir war-vann, dreva dha vin! Look up, raise up thy lip!
1451 ay lok up byscherev tha Ay lok up byscherev tha! O look up, beshrew thee!
1452 Annotho na gymmer gloys Anodho na gemmer gloes Thereof do not take pain
1453 kynthus ganso sawer poys kynth eus ganso sawer poes. Though there be with it a heavy savour.
1454 gor dotho nes the frygov Gorr dhodho nes dha frigow. Put thy nostrils nearer to it.
1455 helma yv mater tykly Hemm yw mater tykkli. This is a ticklish matter.
1456 lemen me a wor defry Lemmyn my a woer devri Now I know certainly
1457 pendra yv an clevegov pandra yw an klevesow. What are the diseases.
1458 Pendra vynnogh dym the ry Pandr'a vynnowgh dhymm dhe ri, What thing will you give to me,
1459 ha sawys pur eredy ha sawys pur yredi And cured full readily,
1460 costentyn bethugh gena Kostentyn, bydhowgh gene'? Constantine, you will be by me?
1461 dre weres ov du soly Dre weres ow dyw Soli Through aid of my god, Sol,
1462 me a vyn gul drynk dywhy my a vynn gul drynk dhy'hwi, I will make a drink for you,
1463 mar cafa stoff the perna mar kaffav stoff dhe brena. If I get the stuff to buy (it).
CONSTANTINUS 1464 Constantinus CONSTANTINE
1464 Tan at omma thys x puns Tann, otomma dhis deg peuns! Take, lo here ten pounds for thee!
1465 in dalleth an rema syns Y'n dalleth an re ma syns. In the beginning, hold these,
1466 grua vy sav hag y feth guel Gwra vy saw hag y fydh gwell Heal me and thou shalt have better
1467 benithe in the vevneyns bynytha yn dha vywnans. Ever in thy life.
1468 me ath ra parlet vhel My a'th wra parlet ughel. I will make thee a high prelate.
DOCTOR 1469 Doctor DOCTOR
1469 Mayl an rema a ra les Mal, an re ma a wra les! Mal, these will do good!
1470 me a vyn pesy cumyes My a vynn pysi kummyas I will beg leave
1471 rag mones dre rag mones dre. To go home.
1472 arta me a thue deth yov Arta my a dheu dydh Yow Again I will come on Thursday
1473 oma dyugh gans dewosov omma dhywgh gans diwosow Here to you with potions
1474 a relle agis sawye a wrello agas sawya. Which will heal you.
descendit cum clerico. [He goes down with the clergyman.
[Expectat episcopus poly ibidem [The Bishop of Pola waits in the same place.
1475 Rum fay ny alla peragh besse Re'm fay ny allav pargh bys By my faith I cannot …....
1476 teka pemont nansyv wesse Tekka pemont, nans yw oes. Fairer payment, now is a …
1477 re du soly numdarfa Re dyw Soli ny'm darva. By god Sol, has not happened (?) to me. [I had not]
1478 sav malbe dam a won vy Saw malbew damm a wonn vy But, malbe dam, if I know how
1479 gueres the cleves defry gweres dha gleves devri. To heal thy disease certainly.
1480 byteweth reys yv bewa Byttiwedh res yw bywa. Ever [To the end] need is to live.
1481 mar ny weres falsury Mar ny weres falsuri If falsehood helps not
1482 fecessyon ny thereff (ny dhreff) nefra fisyshyen ny dherev nevra. A physician will never rise [thrive].
[finit
[tranceat domum
CLERICUS 1483 Clericus
1483 Me ny won guel losowen My ny wonn gwell losowenn I know not a better herb
1484 in bysma rag fecycyen y'n bys ma rag fisyshyen, In this world for a physician,
1485 by my troyth es del yv gov by my troyth, es dell yw gow. By my truth, than falsehood is.
[finit. [He goes off home.
[trancit domum
CONSTANTINUS 1486 Constantinus CONSTANTINE
1486 Epscop pendra leueryth Epskop, pandr'a leverydh? Bishop, what sayest thou?
1487 ny won us methegyeth Ny wonn eus medhygieth I do not know through books
1488 am gruelle sav der lyfryov a'm gwrello saw der lyvrow. That there is medicine that would heal me.
EPISCOPUS POLY 1489 Episcopus Ploy BISHOP OF POLA.
1489 Nag us arluth rum lovta Nag eus, arloedh, re'm lowta. There is not, lord, by my loyalty.
1490 me rebue sur ov stuthya My re beu sur ow studhya I have been surely studying
1491 in lyfryov nansyv tremmys yn lyvrow nans yw trymis In books, it is not three months.
1492 why ny vethugh sav nefra Hwi ny vydhowgh saw nevra You will never be whole
1493 marnes golhys in bysma marnas golghys y'n bys ma Unless washed in this world
1494 a vewhy purguir in goys a vewgh hwi pur wir yn goes. You be right truly in blood.
PRELATUS 1495 Prelatus PRELATUS
1495 Ny revue ov stethya sur Ni re beu ow studhya sur. We have been studying surely.
1496 a pegh golhys dre goys pur A pewgh golghys dre woes pur If you were washed in pure blood
1497 wy a fya tek sawys hwi a fia teg sawys, You would be healed fair,
1498 ha benitha ken maner ha bynytha ken maner, And never otherwise,
1499 del govs thynny an lefer dell gews dhyn ni an lyver, As saith the book to us,
1500 ny yllogh bones yaghheys ny yllowgh bones yaghhes. Can you be cured.
CONSTANTINUS 1501 Constantinus CONSTANTINE
1501 Pana goys a veth henna Pana woes a vydh henna? What blood will that be?
1502 na sparyogh best in bysma Na sparyewgh best y'n bys ma Spare ye not a beast in this world
1503 mar a kylla boys kefys mara kylla bos kevys. If it can be found
1504 othommek me a vya Edhommek my a via Wanting I would be,
1505 del welogh the voys sawys dell welowgh dhe vos sawys. As you see, to be healed.
EPISCOPUS POLY 1506 Episcopus Poly BISHOP OF POLA.
1506 Ny dal dotho boys goys best Ny dal dhodho bos goes best. It ought not for him to be a beast's blood,
1507 flehys purreys yv dyugh fest Fleghes porres yw dhywgh fest Children very needful is it for you
1508 the kuntel dres ol an pov dhe guntell dres oll an pow, To gather over all the country,
1509 ha specyly ree ov tena ha speshly re ow tena. And specially some a-suckling.
1510 goys glan yma then rena Goes glan yma dhe'n re na Pure blood, those have,
1511 a dremen pup elyov a dremen pub eliow. Which excels every salve.
1512 gruegh why bath in lycorna Gwrewgh hwi badh y'n likour na Bathe in that liquor
1513 hag y fethugh pur salov hag y fydhowgh pur salow. And you will be quite whole.
PRELATUS 1514 Prelatus PRELATE.
1514 Danvenogh sovdrys in pov Dannvenewgh soudrys y'n pow Send soldiers into the country
1515 the kuntel an flehyggyov (flehyjow, flehysow) dhe guntell an fleghigow, To gather the children,
1516 ea numbyr tremmyl ya, nomber a dri mil, Yea, a number of three thousand,
1517 han rena bethens lethys ha'n re na bedhens ledhys, And let them [those] be slain,
1518 hage goys pur ysawys ha'ga goes pur ysawys And their pure blood be saved
1519 tek a glan yn vn vecyl teg ha glan yn unn vessel. Fair and clean in a [one] vessel.
1520 pan vegh in henna golhys Pan vowgh yn henna golghys When you shall be washed therein
1521 ythegh gvyn avel crystel yth ewgh gwynn avel krystal. You shall go white as chrystal.
[finit
CONSTANTINUS 1522 Constantinus CONSTANTINE
1522 Helmyv tra a yl boys grueys Hemm yw tra a yll bos gwrys. This is a thing that may be done.
1523 tormentoris desempys Tormentorys, desempis, Torturers, straightaway,
1524 tormentoris scon thym dugh tormentorys skon dhymm dewgh! Torturers, come quick to me!
1525 tormentoris gans mur greys Tormentorys, gans meur gris, Torturers, with much strength.
1526 tormentoris dufunugh tormentorys, difunewgh! Torturers, awake!
PRIMUS TORTOR Primus tortor FIRST TORTURER
[constantinum [To Constantine
1527 Heyl ov arluth costentyn Hayl, ow arloedh Kostentyn! Hail, my lord Constantine!
1528 kekefrys gal ha brentyn Kekeffrys gal ha bryntin, As well rascal as noble,
1529 oma ython devethys omma yth on devedhys. Here we are come.
1530 del grese awoys gul da Dell grysav, awos gul da As I believe, for sake of doing good
1531 ny russugh agen creya ny wrussowgh agan kria: You would not have [have not] cried to us:
1532 na thywhy nynso vsijs na dhy'hwi nyns o usyes. Not for you is this usual. [Nor for you was this usual]
[ye wymmen aredy w#t# ther chyldryn [The women ready with their children.
CONSTANTINUS 1533 Constantinus CONSTANTINE
1533 Eugh thymo dres ol an pov Ewgh dhymmo dres oll an pow, Go ye for me all over the country,
1534 kefrys rome ha lumbardy keffrys Rom ha Lumbardy, Likewise Rome and Lombardy,
1535 kuntullugh an flehyggyov kuntellewgh an fleghigow Gather the children,
1536 a vo pur certen achy a vo pur sertan a-ji That may be right certainly at home [within]
1537 the try blythy dhe deyr blydhen. three years.
1538 dens omma hage mammov Dens omma ha'ga mammow Let them and their mothers come here,
1539 tremmyl orth nyver heb wov tri mil orth nyver heb wow -- Three thousand by their number without a lie-
1540 nynsus forse kyn fens cans moy nyns eus fors kyn fens kans moy. It is no matter though they be a hundred more.
1541 Ens pup oll in y quartren Ens pub oll yn y gwartron. Let every one go into his quarter
1542 parcel tus arvov certen Parsel tus arvow sertan A parcel of armed folk certainly
1543 intrethogh rennys a veth yntredhowgh rennys a vydh. Among you shall be divided.
1544 neb a kuntel an moghya Neb a guntell an moyha He that gathers the most
1545 angeveth an grays brassa a'n jevydh an gras brassa, Shall have the greatest thanks,
1546 ea ha reward purfeth ya, ha reward perfeyth. Yea, and a perfect reward.
[armatores aredy [Armed men ready.
SECUNDUS TORTOR 1547 Secundus tortor SECOND TORTURER
1547 Arluth the voth a veth grueys Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. Lord, thy will shall be done.
1548 quart[r]on meyny desempys Kwartron meni desempis A quarter of the household straightaway
1549 dugh genavy alemma dewgh genev vy alemma. Come with me hence.
1550 benen gans the flogh byen Benyn, gans dha flogh byghan Woman, with thy little child
1551 hath kentrevoges certen ha'th kentrevoges sertan And thy neighbouress certainly
1552 trussogh quik the costentyn treusewgh kwykk dhe Costentyn, Pack ye quick to Constantine,
1553 bo my agis lath omma bo my a'gas ladh omma. Or I will slay you here.
TERTIUS TORTOR 1554 Tertius tortor THIRD TORTURER
1554 Namsus (Nansus?) thym vj vgons flogh Nans eus dhymm hwegh ugens flogh! Now I have six score children!
1555 dywans then empour trussogh Dihwans dhe'n emp'our treusewgh Quickly pack to the emperor
1556 may hallons boys dewogys may hallons bos diwoesys That they may be bled
1557 kepar ha porhel bo lugh kepar ha porghell bo leugh. Like a porker or a calf.
1558 lemen sovdoryen waryogh Lemmyn soudoryon, waryewgh Now, soldiers, take care
1559 na schappya benen in beys na skappyo benyn y'n bys. That not a woman in the world escape.
CALO 1560 Calo A DRUDGE
1560 Kuntullys gena yma Kuntellys gene' yma Gathered by me are
1561 viij vgons flogh rum ena eth ugens flogh re'm ena! Eight score children, by my soul!
1562 lour yv henna thum parte vy Lowr yw henna dhe'm part vy. Enough is this [that] for my part.
1563 serrys yv age mammov Serrys yw aga mammow. Troubled are their mothers.
1564 pan vo an rema marov Pan vo an re ma marow When these shall be dead
1565 wegennov (whegennou) ny a ra moy hwegennow ni a wra moy. We will make more sweetlings.
PRIMUS TORTOR Primus tortor FIRST TORTURER
[constantinum cum mulieribus et [pueris] plurimis [To Constantine with the women and very many children.
1566 Heyll costentyn in the dour Hayl, Costentyn yn dha dour. Hail, Constantine in thy tower.
1567 lafuryys rag the pleysour Lavuryes rag dha blesour Laboured [Laborious] for thy pleasure
1568 a dro in pov me revue a-dro y'n pow my re beu. About in the country have I [been].
1569 at oma xix cans flogh Otomma nownsek kans flogh! Lo, here are nineteen hundred children!
1570 y feth sur colonov trogh Y fydh sur kolonnow trogh There will be surely broken hearts
1571 pan weller age lathe pan weller aga ladha. When their slaughter is seen.
SECUNDUS TORTOR 1572 Secundus tortor SECOND TORTURER
1572 Costentyn devethys dre Kostentyn, devedhys dre Constantine, come home
1573 me yv hag yma gene my yw, hag yma gene' Am I, and here with me
1574 vi cans flogh inweth y tek hwegh kans flogh ynwedh y tug. Six hundred children likewise I have brought.
1575 parys thage dewosa Parys dh'aga diwoesa Ready to bleed them
1576 me a veth ov arluth da my a vydh, ow arloedh da. I am, my good lord.
1577 merugh an babyov wek Mirewgh an babiow hweg. See ye the sweet babes!
TERTIUS TORTOR 1578 Tertius tortor THIRD TORTURER
1578 Heyl costentyn the nobyl Hayl, Costentyn the nobyl! Hail, Constantine the noble!
1579 molothov mur a bobyl Mollothow meur a bobel Curses great from the people
1580 rag the plesya me rumbue rag dha blesya my re'm beu. For pleasing thee I have had.
1581 malbev an flogh a scappyas Malbew an flogh a skapyas. …... the child has escaped
1582 colonov ran a crakkyas Kolonnow rann a grakkyas: Hearts of some have broken:
1583 viij cans sur me re gavas eth kans sur my re gavas. Eight hundred surely I have found
1584 gruegh scon age dewose Gwrewgh skon aga diswoesa. Have them bled at once.
CALO 1585 Calo THE DRUDGE
1585 Heyl costentyn in the dour Hayl, Kostentyn yn dha dour! Hail, Constantine in thy tower!
1586 xj cans flogh theth enour Unnek kans flogh dhe'th enor Eleven hundred children to thy honour
1587 ha moy me re ruk kentel ha moy my re wrug kuntell. And more have I gathered.
1588 aban ethe mes a dre A-ban eth-a mes a dre Since I went out from home
1589 me re ruk flehys neb vi#e# (whe) my re wrug fleghes neb hwe' I have made for thee [children], je vous dis,
1590 rag astevery ancoel (asteve ry an coel) rag astiveri an koll. Children really dying. [For the omen (?) has lessened them > For they had the gift of the loss]
PRIMA MATER 1591 Prima mater FIRST MOTHER
1591 Ellas emperour debyta Ellas, emperour dibyta! Alas, Emperor pitiless!
1592 mar mynnyth oma latha Mar mynnydh omma ladha If thou wilt here slay
1593 flehys bythqueth na pehes fleghes bythkweyth na beghas, Children that never sinned,
1594 yma dywhy guan cusel yma dhy'hwi gwann gusul. This [There] is to you a weak counsel.
1595 a du an neff tayl dyel A Dhyw a nev, tal dial O God of heaven wreak vengeance
1596 warnogh a tus ongrassyes warnowgh, a dus ongrassyes! On you, O graceless folk!
[finit
JUSTUS 1597 Justus JUSTICE
1597 Na vragyogh brays lafarov Na vragyewgh bras lavarow! Do not brag big words!
1598 y a veth purguir marov I a vydh pur wir marow They shall right truly be dead
1599 rag cafus sur age goys rag kavoes sur aga goes, To get their blood, surely,
1600 an empour flour they golhy an emp'our flour dh'y wolghi, (And for) the flower of emperors, to wash him,
1601 may fo tekkeys eredy may fo tekhes yredi. That he may be beautified readily.
1602 kefys yv der an clergy Kevys yw der an klerji Found is it through our learning
1603 sav in delma y hyl boys saw yndellma y hyll bos. That he may [thus] be whole.
CONSTANTINUS 1604 Constantinus CONSTANTINE
1604 Py sul yv sum an flehys Py seul yw somm an fleghes How many is the sum of the children
1605 us kuntullys thum omma eus keuntellys dhymm omma? That are gathered for me here?
1606 ythyv sur mur a ponfeys Yth yw sur meur a boenvos It is surely much of trouble
1607 mar peth reys age latha mar pydh res aga ladha. If needs [need shall be] be to slay them.
1608 trueth ambus ov queleys Truedh a'm beus ow kweles Pity have I seeing
1609 age mammov ov thola aga mammow owth oela, Their mothers wailing,
1610 ha lowen certen ʒeheys ha lowen sertan yeghes And gladly certainly health
1611 thum corff me a gemersa dhe'm korf my a gemmersa. For my body I should get.
PRIMUS TORTOR 1612 Primus tortor FIRST TORTURER
1612 Ima oma iij myl flogh Yma omma tri mil flogh, Here are three thousand children,
1613 thum gothfes ha vij vgans dhe'm godhvos, ha seyth ugens. To my knowledge, and seven score.
1614 bethens marov na sparyogh Bedhens marow! na sparyewgh! Let them be killed! Spare ye not!
1615 ha wy a veth purthyblans Ha hwi a vydh pur dhiblans And you shall be very clear.
golghys yn goes.
1616 in agis lee me as lath Yn agas le my a's ladh In your place I will kill them
1617 heb ovn oma na truath heb own omma na truedh Without fear here nor pity
1618 moy es carov gvyls a coys moy es karow gwyls a goes. More than (for) a wild hart of the wood.
SECUNDUS TORTOR 1619 Secundus tortor SECOND TORTURER
1619 Me a vyn dewose myl My a vynn diwoesa mil, I will bleed a thousand
1620 trehy age bryonsen treghi aga bryansenn. (And) cut their throats.
1621 an corfov ny a ra pyl An korfow ni a wra pil, The bodies we will strip,
1622 hag as gor in dor certen ha'gas gorr' yn dor sertan. And put them in earth certainly.
1623 the develys name The develys name! The devil's name!
1624 ny sense moy latha flogh Ny synsa' moy ladha flogh I would [do] not hold killing a child more
1625 es dyswul gauer py bogh es diswul gaver py bogh, Than destroying a goat or a buck,
1626 rag in mater ny coth (nyth goth) schame rag y'n mater ny goedh sham. For in the matter shame is not becoming.
CONSTANTINUS 1627 Constantinus CONSTANTINE
1627 Dynyte an goys ryel Dynyta a'n goes ryal Dignity of the blood royal
1628 yv in rome pur thyogel yw yn Rom pur dhiogel. Is in Rome right clearly.
1629 del recorde agen latha Dell rekord agan lagha: As our law records:
1630 neb a lath flogh in batel neb a ladh flogh yn batel Whoso shall slay a child in battle
1631 sensys y feth den cruel synsys y fydh den kruel. Will be held a cruel man.
1632 ov geryov gruegh attendya Ow geryow gwrewgh attendya. Consider [understand] ye my words.
1633 poys yv gena dyswuthel Poes yw gene' diswuthyl Heavy am I to destroy
1634 heb ken an keth flehys ma heb ken an keth fleghes ma. Without pity these same children.
1635 ny won awose merwel Ny wonn, awosa merwel, I know not, after dying,
1636 a vetha peyn thum ena a vedha payn dhe'm ena. Whether [If] there will be pain to my soul.
TERTIUS TORTOR 1637 Tertius tortor THIRD TORTURER
1637 Ser emperour bethens lethys Syrr emperour, bedhens ledhys Sir Emperor, let them be slain
1638 rag savment dywhy lemen rag sawment dhy'hwi lemmyn: For healing to you now:
1639 mar ny vyn du the coweys mar ny vynn Dyw dha [coweys] If God will not aid thee
1640 an iovle a vyn pur lowen an jowl a vynn pur lowen. The devil will right gladly.
1641 wose helma Wosa hemma After this
1642 omgolhough in age goys omwolghewgh yn aga goes Wash yourself in their blood
1643 sav nefre mar mynnogh boys saw nevra mar mynnowgh bos, If you will ever be healed,
1644 ha ny as lath knak oma ha ni a's ladh knakk omma! And we will slay them here, snap!
CALO 1645 Calo A DRUDGE
1645 Pan gol us awoys latha Pan goll eus awos ladha What loss is it for slaying
1646 an chettis mowes ha mav an chettys, mowes ha maw! The chits, girl and boy!
1647 in vn noys mar lefara Yn unn nos, mar lavara', In one night, so I say,
1648 me a russe dywhy ix my a wrussa dhy'hwi naw I would make for you nine
1649 an keth sort ma a'n keth sort ma. Of this same sort.
1650 mar mynnogh arluth brentyn Mar mynnowgh, arloedh bryntin, If you will, Lord sovran,
1651 me a dregh y vreonsen my a dregh y vryansenn I will cut their throats [its throat]
1652 hag an dewoys knak oma hag a'n diwoes knakk omma! And bleed them [it] here, snap!
[tranceunt totores et mulieres expectant in placea [The torturers go off and the women wait in the open.
CONSTANTINUS 1653 Constantinus CONSTANTINE
1653 A wek wegov agys mam A hweg hwegow agas mamm! O sweet sweets of your mothers!
1654 thywhywy y fye cam Dhy'hwi hwi y fia kamm To you it were a wrong
1655 boys lethys am govys vy bos ledhys a'm govis vy. To be slain because of me.
1656 trueth vye del wothogh Truedh via dell wodhowgh Pity were it, as you know,
1657 latha omma iij myl flogh ladha omma tri mil flogh To slay here three thousand children
1658 awoys sawya vn body awos sawya unn bodi. For sake of healing one body.
1659 Guel yv genavy merwel Gwell yw genev vy merwel I had liefer die
1660 in cleves bras indelma yn kleves bras yndellma, In great disease thus,
1661 ha gasa bev dyogel ha gasa byw diogel And leave alive certainly
1662 an iij myl flogh us omma an tri mil flogh eus omma, The three thousand children that are here,
1663 es del yv gena purlel es dell yw gene' pur lel Than by me right truly
1664 gul mernans mar thebyta gul mernans mar dhibyta. Do a death so pitiless.
1665 me a vya den cruel My a via den kruel I should be a cruel man
1666 mar lathen oll an re ma mar latthen oll an re ma. If I slew all these.
1667 Regh an flehys thage mam Rewgh an fleghes dh'aga mamm. Give ye the children to their mothers.
1668 war beyn tenna ha cregy War bayn tenna ha kregi On pain of drawing or [and] hanging
1669 me a charge na ve heb nam my a jarj na vo heb namm, I charge that there be not, without exception,
1670 flogh vyth lethys eredy flogh vydh ledhys yredi; Any child slain verily;
1671 ha me a vyn ha my a vynn And I will
1672 then benenes ry mona dhe'n benynes ri mona To the women give money
1673 boys ha dewes the perna boes ha diwes dhe berna, To buy food and drink,
1674 ha then flehys delles da ha dhe'n fleghes dillas da. And to the children good raiment.
1675 the dre mammethov tota Dhe dre, mammethow, toth da, Home, nurses, quickly,
1676 why hagis flehys vyan hwi ha'gas fleghes vyghan! You and your little children!
SECUNDA MATER 1677 Secunda mater SECOND MOTHER
1677 Ser emperour dywhy mur grays Syrr emperour, dhy'hwi meur ras Sir Emperor, much thanks to you
1678 agys boys mar pytethays a'gas bos mar bitethys That you are so pitiful
1679 orth benenes bohosek (vohosek?) orth benynes boghosek. Towards poor women.
1680 rag sawya agen flehas Rag sawya agan fleghes For saving our children
1681 du re tharbara ʒehas Dyw re dharbarro yeghes May God provide health
1682 thywhy arluth galosek dhy'hwi, arloedh galloesek! For you, mighty Lord!
finit
CONSTANTINUS 1683 Constantinus CONSTANTINE
1683 Me a vyn moys thum guely My a vynn mos dhe'm gweli, I will go to my bed,
1684 nansyv noys pur eredy nans yw nos pur yredi: Now it is night, right readily;
1685 squyth off omma am bevnans skwith ov omma a'm bywnans. Weary I am here of my life.
1686 thum corff am beua ʒehas Dhe'm korf, a'm ben-a yeghes, For my body that [if] I might have health
1687 y rosen hanter ov gluas y rossen hanter ow gwlas I would give half my kingdom
1688 hag ol ov mebyl dyblans hag oll ow mebyl diblans. And all my chattels clearly.
[claudat hostium [Let him close the door.
IHC. 1689 IHC JESUS
1689 Pedyr ha povle eugh lemen Pedyr ha Pawl ewgh lemmyn Peter and Paul, go now
1690 then norveys the costenten dhe'n norvys dhe Kostenten To the earth unto Constantine:
1691 dren pyte a gemeras dre'n pyta a gemmeras Through the pity he has had
1692 orth flehys gruegh ha byen orth fleghes wyrgh ha byghan. Towards children tiny and little
1693 seluester in pur certen Seluester yn pur sertan Silvester very certainly
1694 dotho ef a ree ʒehas dhodho ev a re yeghes. Shall [He shall] give him health.
PETRUS 1695 Petrus PETER
1695 Arluth the voth ny a ra Arloedh, dha vodh ni a wra. Lord, thy will we shall do.
1696 broder povle duen alema Broder Pawl deun alemma Brother Paul, let us come hence
1697 the confortya costenten dhe gonfortya Kostenten, To comfort Constantine,
1698 rag na scollyas rag na skoellyas For [that] he spilt not
1699 goys an flehas goes an fleghes. The blood of the children.
1700 gueresys y feth certen Gweresys y fydh sertan He shall be healed certainly.
[descendunt petrus et paulus [Peter and Paul descend.
ascendit in turrim constantinus [Constantine goes up to the tower.
PAULUS 1701 Paulus PAUL
1701 Costentyn mar qureth cosca Kostentyn mar kwredh koska Constantine, if thou dost sleep
1702 golsov orthen ny oma golsow orthyn ni omma Hearken to us, here
1703 danvenys dys rag ʒehas dannvenys dhis rag yeghes, Send to thee for healing,
1704 drefen kemeres pyta drefenn kemmeres pyta Because of taking [thou hadst > thou tookest] pity
1705 an flehys gruergh (gruegh?) del rusta a'n fleghes wyrgh dell wruss'ta, On the tiny children, as thou hast done,
1706 ihesu a vyn the weras Yesu a vynn dha weres. Jesu will cure thee.
PETRUS 1707 Petrus PETER
1707 Drefen na russys scollia Drefenn na wrussys skoellya Because thou didst not spill
1708 goys then ynocens oma goes dhe'n [ynocens] omma, The blood of the innocents here,
1709 crist dys agen danvonas Krist dhis a'gan dannvonas Christ has sent us to thee,
1710 pur salov grueys may festa pur salow gwrys may festa. Right sound that thou mayest be made.
1711 the syluester donfon grua Dhe Syluester dannvon gwra To Silvester send
1712 may teffo eff theth gueras may teffo ev dhe'th gweres. That he may come to cure thee.
PAULUS 1713 Paulus PAUL
1713 An pap syluester defry An pab Sylvester devri, The pope Silvester, certainly,
1714 in meneth sur neb vsy yn menydh sur neb usi, Who is surely on a mountain,
1715 seraptim hennyv gelwys Seraptim henn yw gelwys, Soracte that is called,
1716 eff a ra prest the golhy ev a wra prest dha wolghi, He will readily wash thee,
1717 may festa sav eredy may festa saw yredi So that thou wilt be whole at once
1718 heb moldra floghv#t# in beys heb moldra flogh vydh y'n bys. Without murdering any child in the world.
PETRUS 1719 Petrus PETER
1719 Ha pan vesta sav ha glaan Ha pan vesta saw ha glan, And when thou shalt [mayst] be whole and clean,
1720 gueyt dustruya in tyan gwith distrui yn tien Take care to destroy completely
1721 ol templys an falge dewov oll templys an fals dhywow. All the temples of the false gods.
1722 grua socour ha menteyna Gwra sokor ha mentena Succour and maintain,
1723 myns may hylly in bysma myns may hylli y'n bys ma As many as thou canst in this world,
1724 the ihesu crist eglosyov dhe Yesu Krist eglosyow. Churches for Jesu Christ.
[tranceat aelum [Let him pass to heaven.
CONSTANTINUS 1725 Constantinus CONSTANTINE
1725 Benedicite pana syght Benedicite, pana syght Benedicte, what a sight
1726 ambuevy haneth in noys a'm beu vy haneth yn nos! I had this very night!
1727 thymo y tuth ij den vryght Dhymmo y teuth dew dhen vryght, To me came two bright men,
1728 degeys an darasov cloys deges an darasow klos The doors shut close,
1729 hag a covsis hag a gewsis And said
1730 donfon wa[r]lergh seluester dannvon warlergh Seluester To send after Silvester
1731 hag y fethen heb awer hag y fedhen heb ahwer And I should be without grief
1732 a oll ov cleves sawys a oll ow kleves sawys. Healed of all my disease.
1733 Maseger gans mur a greys Messejer, gans meur a gris, Messenger, with much strength,
1734 kergh seluester thym uskys kyrgh Seluester dhymm uskis. Seek Silvester for me quickly.
1735 in mont sareptim yma Yn mont Sareptim yma, On Mount Soracte he is,
1736 ov cuthe gans y clergy ow kudha gans y glerji. Hiding with his clergy.
1737 lauer dethe eredy Lavar dhedha yredi Tell them at once
1738 may teffons dymmo omma may teffons dhymmo omma. That they come to he here.
SECUNDUS NUNCIUS constantinum Secundus nuncius ad constantinum SECOND MESSENGER [to Constantine
1739 Arluth costentyn pup preys Arloedh Kostentyn pup-prys Lord Constantine, always
1740 the volnogeth a veth grueys dha volonjedh a vydh gwrys Thy will shall be done
1741 genevy a fur termyn genev vy a verr dermyn. By me in a short time.
1742 marogyen duen alema Marghogyon, deun alemma. Knights, let us come hence.
1743 me ny won in fays pyma My ny wonn yn fas py ma I know not well where is
1744 an keth meneth na certyn an keth menydh na sertan. That same mountain certainly.
[ad siluestrem in monte seraptim [To Silvester on Mount Soracte.
1745 Heyl seluester hath clergy Hayl Seluester ha'th klerji! Hail, Silvester, and thy clergy!
1746 na fella cuthe defry Na fella kudha devri Hide any longer [surely]
1747 wy ny regh in keth plasma hwi ny wrewgh y'n keth plas ma. You shall not in this same place.
[The ymagis aredy w#t# syluester [The images of Peter and Paul ready with Silvester.
of pyter and povle
1748 the costyntyn an emperour Dhe Costyntyn an emperour To Constantine the emperor
1749 reys yv dyugh lafurya dour res yw dhywgh lavurya dour: Need it is for you to go on vehemently:
1750 eff a erhys indella ev a erghis yndella. He has ordered so.
SELUESTER 1751 Seluester SILVESTER
1751 Arluth neff rebo gorthys Arloedh nev re bo gordhys! Heaven's Lord be worshipped!
1752 me a wor lemen inta My a woer lemmyn yn ta I know now well
1753 gothe mernans dyn a reys godha' mernans dhyn a res. To suffer death he has [has been] given to us.
1754 byth ny yller y sconya Bydh ny yller y skonya. Never can it be refused.
1755 ov bredereth Ow bredereth, My brethren,
1756 duen alema kescolen (kescolon) deun alemma keskolon. Let us come hence with one heart.
1757 ihesu map a saluasconn Yesu, Mab a salvashyon, May Jesu, Son of salvation,
1758 regen guerese pup deth re'gan gweresso pub dydh! Protect us every day!
[constantinum [To Constantine.
1759 Heyll costentyn in the dour Hayl, Costentyn yn dha dour! Hail Constantine, in thy tower!
1760 me a wor ty a wetsa My a woer ty a waytsa I know thou deservest [shouldst take care]
1761 bones grueys dyso enour bones gwrys dhiso enor, That honour be done to thee,
1762 ha the cregyans a pe da ha dha gryjyans a pe da And that thy belief should be good [And if thy belief were good]
1763 ny an grussa ni a'n gwrussa. We would cause [do] it.
1764 rag the voys in dysgregyans Rag dha vos yn diskryjyans Because of thy being in unbelief,
1765 awos ovn gothe mernans awos own godha' mernans For fear of suffering death
1766 inclenya dys ny vanna ynklinya dhis ny vynna'. Incline [Bow down] to thee I will not.
[ascendit [He goes up.
CONSTANTINUS 1767 Constantinus CONSTANTINE
1767 Seluester wolcum owhy Seluester, wolkomm owgh hwi: Silvester, you are welcome:
1768 nynsyv awos drokcoleth nyns yw awos drokkoleth It is not on account of an ill deed
1769 ythogh kerhys dymovy yth owgh kyrghys dhymmo vy. That you are fetched to me.
1770 repreff na cam nygis beth Reprev na kamm ny'gas bydh. Reproof nor wrong ye shall not have.
1771 desesijs bras off defry Disesyes bras ov devri, Greatly diseased am I [surely].
1772 kekefrys ha nos ha deth kekeffrys ha nos ha dydh Likewise day and night
1773 cusullys der ov clergy kusulys der ow klerji, Counselled by my clergy,
1774 o tus a fur skentoleth o tus a fur skentoleth, Who were folk of much knowledge,
1775 sur me a fua Sur my a veu Surely was I
1776 tremmyl flogh gruergh the latha tri mil flogh wyrgh dhe ladha, Three thousand tiny children to slay,
1777 bath may rellen in v[r]na badh may wrellen y'n eur na Bathe that I should then
1778 in goys tum an flehys na yn goes toemm an fleghes na. In the warm blood of those children.
1779 Tremmyl a fue kuntulys Tri mil a veu kuntellys Three thousand were gathered
1780 thymo oma rag an cays dhymmo omma rag an kas. To me here for the case.
1781 mur trueth y kemerys Meur druedh y kemmeris Much pity I took
1782 latha prest kemys flehas ladha prest kemmys fleghes To slay [at once] so many children
1783 awoys vn den awos unn den. On account of one person.
1784 me as ornes in fyv dre My a's or'nas yn fyw dre: I ordered them alive home:
1785 sav noswyth a thyuvne saw nosweyth a-dhifuna: But at night-time I awoke: [But one night that I was awake]
1786 syght coynt y welys certen syght koynt a weles sertan. A strange sight I saw certainly.
1787 Dev then a thuth dym in nos Dew dhen a dheuth dhymm yn nos Two men came to me at night
1788 gans nerth bras a wo[lo]vde[r] gans nerth bras a wolowder, With a great strength of radiance,
1789 han darasov degeys clos ha'n darasow deges klos. And the doors shut close.
1790 ny won rum caradovder Ny wonn, re'm karadewder, I know not, by my loveableness,
1791 pyv ens y suer piw ens i sur. Who they were surely.
1792 dymo y a covsis cler Dhymmo i a gewsis kler To me they said clearly
1793 donfon warlergh seluester dannvon warlergh Seluester Send after Silvester
1794 may renlen quik heb awer may wrellen kwykk heb ahwer - That I should quickly without grief -
1795 eff ath wolgh purlan kyn moys Ev a'th wolgh pur lan kyn' mos “He will wash thee full clean before going,
1796 may fo sav the cleves mur may fo saw dha gleves meur. So that thy great disease shall be healed.”
1797 pyv ylly an rema boys Piw ylli an re ma bos Who could these be,
1798 a wothogh wy seluester a wodhowgh, Seluester, Know ye, Silvester,
1799 ov guarnya vy ow gwarnya vy? Warning me?
1800 del grese dev thu ens y Dell grysa', dew dhyw ens i. As I believed [believe], two gods were they.
SELUESTER 1801 Seluester SILVESTER
1801 Nynso an rena dewov Nyns o an re na dywow, Those were not gods,
1802 me a leuer costentyn my a lever, Costentyn. I say, Constantine.
1803 ij abostel caradov Dew abostol karadow Two loveable apostles
1804 y o ʒe crist cuff colyn i o dhe Krist kuv kolonn. They were to Christ the dear heart.
1805 Myr age ymach heb wov Mir aga ymaj heb wow Behold their images without a lie
1806 mar syns y havel certyn mars yns i haval sertan. If they are like them certainly,
1807 ha thyso age hanov Ha dhiso aga hanow And to thee their names
1808 me a leuer pur ylyn my a lever pur ylyn. I will tell fairly.
CONSTANTINUS 1809 Constantinus CONSTANTINE
1809 Ren ena us om body Re'n ena eus y'm bodi By the soul that is in my body
1810 poren an rena ens y poran an re na ens i! Exactly those they were!
1811 henna gans an alwethov Henna gans an alhwedhow, That one with the keys,
1812 hay cow#t# a thek cletha ha'y goweth a dhug kledha. And his comrade bore [who bares] a sword.
1813 in nos y a fue gena Y'n nos i a veu gene'. At night they were [have been] with me.
1814 teka syght war ov ena Tekka syght war ow ena Fairer sight, on my soul,
1815 ny welys in ov dethyov ny welis yn ow dydhyow. I have not seen in my days.
1816 mercy war crist y creya Mersi war Krist y kria'. Mercy I cry on Christ.
1817 boys crystyan menna heb wov Bos Kristyon mynna' heb wow. Be a Christian I will without a lie.
SELUESTER 1818 Seluester SILVESTER
1818 Me ath vora(?) (wra) cathecumynys My a'th wra katekumenus, I will make thee a catechumen,
1819 ha lemen ty a penys ha lemmyn ty a benys And not thou shalt do penance
1820 vn sythen heb feladov unn seythun heb faladow. A [For one] week without fail.
1821 war lergh henna begythys Warlergh henna besydhys After that baptised
1822 ty a veth sur ha golhys ty a vydh sur ha golghys, Thou shalt be surely, and washen,
1823 may fy salov may fi salow. That thou mayst be healed.
CONSTANTINUS 1824 Constantinus CONSTANTINE
1824 Penys purguir yv ov luyst Penys pur wir yw ow lust, To do penance right truly is my desire,
1825 ha creya pup vr war crist ha kria pub eur war Krist And to cry always on Christ
1826 mercy rag ov fehosov mersi rag ow feghosow. Mercy for my sins.
1827 then guan ha tus omthevas Dhe'n gwann ha tus omdhivas To the weak and orphan folk
1828 in dewelyans am pehas yn dehwelans a'm peghes In atonement of my sin
1829 manneff ry alesonov mynnav ri alusenow. I will give alms.
SELUESTER Seluester SILVESTER
[descendit. [He descends. Holy water ready.
1830 Lemmen gruaff the vegethya Lemmyn gwrav dha vesydhya Now I do baptise thee
1831 in hanov map maria yn Hanow Mab Maria. In the name of Mary's Son.
1832 omma atte ty golhys Omma otta ty golghys. Lo, here thou art washen.
1833 neb a vyrwys in grovs p[r]en Neb a verwis y'n growsprenn May he who died on the cross-tree
1834 re gronntya dyso lemen re gronttyo dhiso lemmyn, Grant to thee now,
1835 del in peseff luen yehey[s] dell y'n pysav, leun yeghes! As I beseech him, a full healing!
[ye vysour away [The mask away.
Cum in aquam descendisset baptismatis mirabilis enituit splendor lucis+ Cum in aquam descendisset baptismatis When he went down into the water of baptism there shone forth a marvellous splendour of light. So thence he came forth clean, and declared that he had seen Christ.
Sic inde mundus exiunt et christum se vidisse asseruit mirabilis enituit splendor lucis Sic inde
mundus exiuit et christum se vidisse
asseruit
IHC. 1836 IHC JESUS
1836 Costentyn rag the pyte Costentyn, rag dha byta Constantine, for thy pity
1837 a gemercys an flehys a gemmersys a'n fleghes, Which thou tookest on the children,
1838 han tregereth warnethe ha'n tregeredh warnedha And the mercy upon them
1839 age lathe na vynsys aga ladha na vynnsys That thou wouldst not slay them
[ye processyon aredy [The procession ready.
1840 me a vyn sur the sawye my a vynn sur dha sawya I will surely heal thee
1841 a pegh pan ota golhys a begh pan o'ta golghys. When thou are washen from sin.
1842 mercy neb a gemerre Mersi neb a gemmerro Whoso may have mercy
1843 mercy an gueres pup preys mersi a'n gweres pup-prys. Mercy shall heal him always.
CONSTANTINUS 1844 Constantinus CONSTANTINE
1844 Benedycite pan wolov Benedycite, pan wolow Benedicte, what a light
1845 revue oma sollebreys re beu omma seulabrys! Was here some time ago!
1846 ihesu crist pen elyov Yesu Krist, penn eliow, Jesus Christ, head of healing,
1847 pur thefry me re weleys pur dhevri my re welis. Right certainly I have seen.
1848 aleys ol y wolyov A-les oll y woliow Widely all his wounds
1849 the ragoff sur disquetheys dheragov sur diskwedhys, Before me surely uncovered,
1850 ys guelys cleth a dyov y's gwelis kleth ha dheghow, I saw them left and right,
1851 ha tek eff am confortyeys ha teg ev a'm konfortyas. And fairly he comforted me.
SILUESTER 1852 Siluester SILVESTER
1852 Ty a yl boys lowenek Ty a yll bos lowenek. Thou mayst be joyous.
1853 kyntheste claff anhethek (annethek) Kynth es'ta klav anhudhek, Though thou were a loathsome [foul] leper,
1854 grasse the crist ythoys sav grassa dhe Krist yth os saw. Thanks to Christ, thou art whole.
1855 nynsus teka Ny veus tekka There has [Thou hast] not been a fairer [> There is not a fairer]
1856 den na weka den na hwekka Man, nor a sweeter,
1857 thum gothfes in the dethyov dhe'm godhvos yn dha dhydhyow. To my knowledge, in thy days.
CONSTANTINUS 1858 Constantinus CONSTANTINE
1858 The crist ihesu in grassaff Dhe Krist Yesu y'n grassav, To Christ Jesu I give thanks [for it],
1859 ha thys seluester nefrra ha dhis, Seluester, nevra. And to thee, Silvester, ever.
1860 theth palys lemen manaff Dhe'th palys lemmyn mynnav To thy palace now will I
1861 gans procescyon the gora gans proseshyon dha worra. With a procession put thee.
1862 dres an gluas y comondyaff Dres an wlas y kommondyav Throughout the kingdom I will command
1863 du mas crist gorthys na ve dyw ma's Krist gordhys na vo, That no god but Christ be worshipped,
1864 ha me a ra mar pewaff ha my a wra mar pywav, And I will cause, if I live,
1865 the lays ihesu cresyae dhe laghys Yesu krysi. Belief in Jesu's laws.
ad palacium pape procesc[i]onabiliter To the pope's palace in procession-wise,
[et postea tranceat domum [and thereafter let him go home.
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@@@
@@@@@@@@@
MERYASEK PART 2 - OUTLAWS; TEWDAR
[And John ergudyn aredy a horse bakke y#t# was ye Justis w#t# <And John ergudyn aredy a horse bakke yt was ye [And John Ergudyn, who was the Justice with Constantine, on horseback ready to play the merchant.
constantyn ffor to play ye marchont
Pax vos omnes nos sumus melyores vyrgilius. Pax vos omnes nos sumus melyores vyrgilius [written by later hand]
Exulatores hic pompabunt vel vnus pro omnibus Exulatores hic pompabunt vel vnus pro omnibus Outlaws shall here parade, or one for all.
PRIMUS EXULATOR 1866 Primus exulator FIRST OUTLAW
1866 Me yv outlayer in coys My yw outlayer y'n koes. I am an outlaw in the forest.
1867 moy reovte in ov oys Moy reowta yn ow oes More sway in my age
1868 bythqueth purguir numdarfa bythkweyth pur wir ny'm darveu. Never right truly has fallen to me [have I had].
1869 pan vo due ov stoff achy Pan vo du ow stoff a-ji When my stuff at home shall be ended
1870 ware me a provy moy hware my a brovi moy. Soon I will try more.
1871 nynsyv marnes sportt raffna Nyns yw marnas sport ravna. Naught save sport is it to rob.
SECUNDUS EXULATOR 1872 Secundus exulator SECOND OUTLAW
1872 Nansyv preys aspya pray Nans yw prys aspia pray. Now's (the) time to look out for prey.
1873 due yv an mona rum fay Du yw an mona re'm fay, Ended is the money, by my faith,
1874 mester in agen mesk ny mester, yn agan mysk ni. Master, amongst us.
1875 aspyen gvas gans pors poys Aspien gwas gans pors poes, Let us look out for a lad with a heavy purse,
1876 mar kyllyn den sans eglos mar kyllyn, den sans Eglos. If we can, a man of holy Church.
1877 whare y a kuntel moy Hware i a guntell moy. Anon they will gather more.
PRIMUS EXULATOR 1878 Primus exulator FIRST OUTLAW
1878 In sol matis duen in kerth Yn-sol, matys, deun yn kerdh. Up, mates, let us come away.
1879 aspyogh gans mur an nerth Aspiewgh gans meur a nerth Look out with much of strength
1880 py fo marchont ov quandra py fo marchont ow kwandra. Where a merchant may be wandering.
1881 y dalhenna na sparyogh Y dhalghenna na sparyewgh. To lay hold of him spare not.
1882 me a omgemer ragogh My a omgemmer ragowgh, I will betake myself before you,
1883 hagis menten benytha ha'gas menten bynytha. And support you ever.
descendit [He goes down.
TERTIUS EXULATOR 1884 Tertius exulator THIRD OUTLAW
1884 Me a weyl guas war geyn margh My a wel gwas war geyn margh. I see a lad on horseback.
1885 na fella ny vanna paragh (pargh) Na fella ny vynna' pargh. No further will I forbear.
1886 gene et eve sesijs Gene' ottava sesyes. By my behold him seized.
1887 deyskyn then dor mata Diyskynn dhe'n dor, mata, Get down to the ground, mate,
1888 ha the borse mes ath ascra ha dha bors mes a'th askra And thy purse out of thy bosom
1889 me ambeth hath margh uskis my a'm bydh, ha'th margh uskis. I will have, and thy horse quickly.
MERCATOR 1890 Mercator MERCHANT
1890 A serys clowugh ov leff A syrrys, klywewgh ow lev! O sirs, hear my voice!
1891 dovtyogh drok thagis eneff Doutyewgh drog dh'agas enev, Fear evil to your soul,
1892 pan dremennogh an bysme pan dremenowgh a'n bys ma. When ye pass from this world
1893 agys sperys sur an pren Agas spyrys sur a'n pren Your spirit surely shall pay for it
1894 in anken ha mur a peyn yn anken ha meur a bayn. In grief and much of pain
1895 a thu go ef an ene A Dhyw, go-ev an ena! O God, woe is it the soul!
[ye prest aredy [The priest ready.
PRIMUS EXULATOR 1896 Primus exulator FIRST OUTLAW
1896 Pur a wylste war an kee P'eur a wels'ta war an ke When hast thou seen on the way
1897 eneff map den in bysmae enev mab-den y'n bys ma The soul of a son of man in this world
1898 ov repentya rag y throk ow repentya rag y dhrog? Repenting for her [his] sin [evil?].
1899 mar numkemer du certen Mar ny'm kemmer Dyw sertan If God will not take me certainly
1900 an iovle a ra purlowen an jowl a wra pur lowen The devil will very gladly
1901 mage sery (serhy) avel hok maga feri avel hok. Into his number (?) like a ….. [As greedily as a hog]
QUARTUS EXULATOR 1902 Quartus exulator FOURTH OUTLAW
1902 Me a weyl guas in gon hyr My a wel gwas yn gon hir. I see a lad in a long gown.
1903 pronter ef a hevel suyr Pronter ev a hevel sur: A priest he seems surely:
1904 yma mona gans henna yma mona gans henna. There is money with that one.
1905 ser parson bona dyes Syrr person, bona dyes, Sir parson, bona dies,
1906 me a vyn changya porses ni a vynn chanjya porsys I will change purses
1907 be my fay kyns mos lema be my fay kyns mos 'lemma. By my faith before going hence.
PRESBITER 1908 Presbiter THE PRIEST
1908 A te then preder ath du A ty dhen, preder a'th Tyw! A thou man, think of thy God!
1909 y volnogeth byth nynsyv Y volonjedh bydh nyns yw His will is not at all
1910 bones grueys in ketelma bones gwrys yn kettellma. To be done thus.
1911 terry y wormenadov Terri y worhemmynnadow Break his commandments [commandment]
1912 a regh why heb feladov a wrewgh hwi heb falladow, You do without fail,
1913 gothvethugh y attendya godhvedhewgh y attendya. Ye know (how) to attend to him. [See that you understand it]
PRIMUS EXULATOR 1914 Primus exulator FIRST OUTLAW
1914 Neb a gemer ovn y thu Neb a gemmer own a Dhyw Whoso has fear of God
1915 ny sewen henna neb tu ny sewen henna neb tu. He will not succeed in any side.
1916 mata orthen ny na set Mata, orthyn ni na sett Mate, do not set (thyself) against us,
1917 sav dascor ol the vona saw daskorr oll dha vona, But deliver all thy money,
1918 bo annyl the quartrona bo an eyl dha gwartrona Or else quarter thee
1919 oma me a ra heb let omma mya wra heb lett. Here I will without hindrance.
PRESBITER 1920 Presbiter PRIEST
1920 Galles genogh mens ambus Gallas genowgh myns a'm beus. Gone with you is all I have.
1921 termen a thue crist ihesus Termyn a dheu Krist Yesus The time of Christ Jesus will come [The time will come that Christ Jesus]
1922 interthon a ran an gvyr yntredhon a rann an gwir. Between us the True will divide.
1923 prederugh helma deth brus Prederewgh hemma, dydh breus Think of this, on doomsday
1924 pemont thymmo gruegh in suyr pemont dhymmo gwrewgh yn sur. You will surely make payment to me.
PRIMUS EXULATOR 1925 Primus exulator FIRST OUTLAW
1925 A vethe preys (?peys?) bys deth brus A vedha prys bys dydh breus, Should there be time until doomsday,
1926 ny thue henna in trogel ny dheu henna yn trogel. That will not come in the body.
1927 ty a gel moy an pyth us Ty a gell moy, an pyth eus Thou shalt lose more, the wealth that is
1928 adro dyso dyogel a-dro dhiso diogel. Around thee surely.
1929 streppyogh y queth Strypyewgh y gweth! Strip off his garment!
1930 eff re ros thyn deth hyr lour Ev re ros dhyn dydh hir lowr. He has given to us a day long enough.
1931 pan vo an vrus wy a wour Pan vo an vreus hwi a woer. When the Judgement may be you know.
1932 an pement na hyns ny veth An pemont na hyns ny vydh. The payment will not be before.
SECUNDUS EXULATOR 1933 Secundus exulator SECOND OUTLAW
1933 At eve strepys in noth Ottava strypys yn noeth. Lo, he is stript naked.
1934 in delma guthel y coth (yth goth) Yndellma guthyl y koedh Thus ought to be done
1935 then guesyon astefe peth dhe'n wesyon a's tefa pyth. To the lads who have wealth.
[expectant in placea [They wait in the open space.
HIC COMES ROHANI Hic comes Rohani HERE THE EARL OF ROHAN.
1936 Me yv chyff arluth rohan My yw chyf arloedh Rohan, I am a chief, lord of Rohan,
1937 ʒurl worthy nangeves par yurl wordhi, na'n jeves par. A worthy earl, who has not a peer.
1938 meryasek in certan Meryasek yn sertan Meriasek certainly,
1939 o thymo pur oges car o dhymmo pur ogas kar Who was to me a very near relation,
1940 in kerth galles yn kerdh gallas, Went away,
1941 forsakis y das hay vam forsakys y das ha'y vamm Forsook his father and his mother,
1942 ha ny won py theth heb nam ha ny wonn pyth eth, heb namm, And I know not where he went, without mistake,
1943 ragtho may thoma serres ragdho mayth oma serrys. So that for him I am vexed.
PRIMUS NUNCIUS 1944 Primus nuncius FIRST MESSENGER
1944 Ser ʒurle arluth galosek Syrr yurl, arloedh galloesek, Sir Earl, mighty Lord,
1945 yma purguir meryasek yma pur wir Meryasek Meriasek right truly is
1946 devethys oma then pov devedhys omma dhe'n pow: Come here to our [the] country:
1947 ryb pontelyne eredy ryb Pontelyn yredi By Pontelyne indeed
1948 avel hermyt purthevry avel ermit pur dhevri As a hermit full really
1949 speyna a ra y dethyov spena a wra y dhydhyow. He doth spend his days.
COMES ROHANI 1950 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
1950 Me a vyn mones dotha My a vynn mones dhodho, I will go to him,
1951 hay cothmens purguir gena ha'y gothmans pur wir gene' And his friends [right] truly with me,
1952 y temptya mar a kyllyn y demptya mara kyllyn If we can tempt him
1953 rag treyla thy eretons rag trelya dh'y eretons. To return to his inheritance.
1954 y nessevyn sur ymons Y neshevin sur ymons His kinsmen surely are
1955 serris dretho in certyn serrys dredho yn sertan. Vexed through him certainly.
COGNATUS COMITIS ROHANI 1956 Cognatus comitis Rohani A RELATION OF THE EARL OF ROHAN
1956 Yma eff in meneth bras Yma ev yn menydh bras, He is on a great mountain,
1957 del glowevy sur myl pas dell glywav vy, sur mil pas As I hear, surely a thousand paces
1958 theworth an grond a woles dhiworth an grond a-woeles. From the ground at the bottom.
1959 hag ena prest nos ha deth Hag ena prest nos ha dydh, And there always, night and day,
1960 y honen ol eff a veth y honan oll ev a vydh, He himself is,
1961 y vos hay susten nebes y voes ha'y sosten nebes. His food and his little sustenance.
[descendit ( {leg} ascendit) comes ad [The Earl goes up to the mountain, with the relation, and the agnate.
montem et cognatus et agnatus
MERIADOCUS 1962 Meriadocus MERIASEK
1962 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! To Jesu be thanks!
1963 omma ythese tregys Omma yth esen trygys Here I have been [am] dwelling
1964 avel hermyt in guelfos avel ermit y'n gwylvos. As a hermit in the wilderness.
1965 in le ov delles ourlyn Yn le ow dillas owrlin In lieu of my raiment of silk,
1966 purpur pannov fyn certyn purpur pannow fin sertan, Purple cloths fine certainly,
1967 lemen me a wesk queth los lemmyn my a wisk kweth loes. Now I wear a grey garment,
1968 In ov nesse hevys ruen Yn ow nessa hevis reun. Nearest me (is) a shirt of horsehair.
1969 ny eve cydyr na gwyn Ny eva' sider na gwin I quaff not cider nor wine
1970 na dewes marnes dour pur na diwes marnas dowr pur, Nor any drink, unless pure water,
1971 hag erbys an goverov hag erbys an goverow And herbs of the brooks
1972 a veth ov bos thum preggyov a vydh ow boes dhe'm prysyow Are my food for my meals,
1973 na vo ree fors ov nattur na vo re fors ow natur. So that my nature be not overstrong.
AGNATUS 1974 Agnatus THE AGNATE
1974 Oma yma meryasek Omma yma Meryasek, Here is Meriasek,
1975 ov corthya du galosek ow kordhya Dyw galloesek, Worshipping mighty God,
1976 poren in top an meneth poran yn topp an menydh. Right on the top of the mountain.
1977 myl pas in ban alemme Mil pas yn-bann alemma A thousand paces up from hence
1978 then chapel purguir ymae dhe'n chapel pur wir yma To the chapel right truly is it
1979 acontis gans tus purgoeth akontys gans tus pur goth. Accounted by folk full old.
COMES ROHANI 1980 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
1980 Meryasek lowene dys Meryasek, lowena dhis! Meriasek, joy to thee!
1981 omma duthen theth vereys Omma deuthen dhe'th vires, Here we have come to see thee,
1982 hag inweth theth confortia hag ynwedh dhe'th konfortya, And likewise to comfort thee,
1983 ha gul dyso aswonfos ha gul dhiso aswonnvos And to cause thee to know
1984 the nessevyn in ponfos dha neshevin yn poenvos Thy kinsmen in trouble
1985 y mons ragos in bysma ymons ragos y'n bys ma. Are for thee in this world.
MERIADOCUS 1986 Meriadocus MERIASEK
1986 Prag ymons y in ponfos Prag ymons i yn poenvos? Why are they in trouble?
1987 ny ruk truspus thum gothfos Ny wrug trespass dhe'm godhvos I have not done violence, to my knowledge,
1988 dethe na the den in beys dhedha, na dhe dhen y'n bys. To them, nor to anyone on earth
1989 myns may hallen omguythe Myns may hallen omwitha To go that I may worsen myself [So far as I could keep myself]
1990 na ny garsen benythe na ny garsen bynytha I should never like [Nor would I ever like (to do so)]
1991 gans weres du benegeys gans gweres Dyw bennigys. With help of blessed God.
COMES ROHANI 1992 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
1992 Trueth mur yv ahanas Truedh meur yw ahanas, Great pity is of thee,
1993 den yv sevys a lyne bras den yw sevys a lin bras, A man that is raised of a great line.
1994 ty the vynnes mar sempel ty dhe vynnes mar sempel That thou wishest so simply [weakly]
1995 bones omma in ponvos bones omma yn poenvos, To be here in trouble.
1996 the car the honen nynsos dha gar dha honan nyns os, Thine own friend thou art not,
1997 me a veth y leferel my a vedh y leverel. I shall be to say it. [I am saying it]
MERIADOCUS 1998 Meriadocus MERIASEK
1998 Da dym ythyv Da dhymm yth yw Good to me it is
1999 nesse the du nessa dhe Dhyw To draw near to God,
2000 hay gorthya eff ha'y wordhya ev., And to worship Him,
2001 guthel y voth guthyl y vodh, To do His will,
2002 kepar del goth kepar dell goedh, As behoveth,
2003 may hallen dendyl gluas neff may hallen dendil gwlas nev. So that I may earn heaven's kingdom.
COGNATUS COMITIS ROHANI 2004 Cognatus comiti Rohani THE RELATION OF THE EARL OF ROHAN
2004 Ty a also gorthya du Ty a allsa gordhya Dyw Thou mightest worship God
2005 del us lues den hythyv dell eus lies den hedhyw As there are many men today
2006 ov pewe tek hag onest ow pywa teg hag onest. Living fair and decently.
2007 dus alema genen ny Deus alemma genen ni. Come thou hence with is
2008 ellas trueth ambus vy Ellas truedh a'm beus vy Alas, pity have I
2009 the vos oma avel best dha vos omma avel best. That thou are here like a wild beast.
MERIADOCUS 2010 Meriadocus MERIASEK
2010 Bohogogneth abreth du Boghosogneth a-barth Dyw Poverty on behalf of God
2011 remoconn then cur ythyv remoshyon dhe'n kour yth yw Is removal to the Court (of heaven)
2012 wose helma wosa hemma, After this,
2013 hag inweth mam a yehes hag ynwedh mamm a yeghes. And also a mother of healing.
2014 ny wothogh why ov flehes Ny wodhowgh hwi, ow fleghes, Ye know not, my children,
2015 pendryv ol boys an ena pandr'yw oll boes an ena. What is all the food of the soul.
COMES ROHANI 2016 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
2016 Meryasek nynsos fur Meryasek, nyns os fur. Meriasek, thou art not wise
2017 gorthya du ty alse sur Gordhya Dyw ty allsa sur Worship God, thou mightest surely
2018 kyn fy reoute an beys kyn ‘fi reowta an bys. Though thou shouldst have sway of the world.
2019 meth yv gans ol the cufyon Meth yw gans oll dha guvyon Shame is with all thy dear ones
2020 the vones omma dyson dha vones omma dison That thou art here at once
2021 avel begyer desethys avel begyer desedhys. Like a beggar seated.
MERIADOCUS 2022 Meriadocus MERIASEK
2022 A war agys cam why pobyl A, war agas kamm, hwi bobel. Go on your way, you people.
2023 helma yv bevnans nobyl Hemma yw bywnans nobyl, This is a noble life.
2024 termen a thue termyn a dheu, An end will come,
2025 ha then ena sur megyans ha dhe'n ena sur megyans And to the soul a sure delight,
2026 ythyv rag cafus selwans yth yw rag kavoes selwyans It is to have salvation
2027 ol then ene oll dhe'n ena. All to the soul,
2028 Lust an kyk y ra vodya Lust an kig y hwra 'vodya, The lust of the flesh it will expel,
2029 han beys eff a ra gasa ha'n bys ev a wra gasa And the world it will leave
2030 the trettya indan y dreys dhe drettya yn-dann y dreys. To be trodden under its feet.
2031 byth ny ra cam the neb den Bydh ny wra kamm dhe neb den. Never [It will never] do wrong to any one.
2032 gallus an iovle pup termen Galloes an jowl pub termyn The devil’s power always
2033 dretho a veth confundijs dredho a vydh konfondys. Thereby will be confounded.
2034 megyans then ena certen Megyans dhe'n ena sertan Delight to the soul certainly
2035 ha ioy neff dretho guanys ha joy nev dredho gwaynys. And joy of heaven gained thereby.
COMES ROHANI 2036 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
2036 Ima lues den heb greff Yma lies den heb grev, There are many men, without grief,
2037 a theseff mones then neff a dhesev mones dhe'n nev, Who desire to go to the heaven,
2038 ha wath a gar peth an bys ha hwath a gar pyth an bys. And yet love somewhat the world [the world's wealth]
2039 indelle te a alse Yndella ty a allsa In like manner thou mightest
2040 gul worsthyp (worschyp) mur theth nesse gul worshyp meur dhe'th nessa, Do much worship to thy nearest,
2041 ha boys selwys ha bos selwys. And be saved.
MERIADOCUS 2042 Meriadocus MERIASEK
2042 Pyth an beys ha reovte Pyth an bys ha reowta Wealth of the world [The world's wealth] and sway,
2043 ha rychyth bras rum lovte ha rychys bras, re'm lowta, And great riches, by my loyalty,
2044 benithe me nys care bynytha my ny's kar. Never have I loved [used I to love] them.
2045 nynsyns the trestye mas falge Nyns yns dhe drestya, ma's fals, They are not to be trusted, but false.
2046 annethe kyn feste calge anedha kyn festa kals, Of them though thou hast [mayst have] many,
2047 war na ra fethye inne war na wra fydhya ynna. Beware that thou confide not in them.
AGNATUS 2048 Agnatus THE AGNATE
2048 Na temptyogh na moy an den Na demptyewgh namoy an den. Tempt the man no more.
2049 reys yv the crist cuff colen Res yw dhe Krist kuv kolonn, Need is Christ, dear heart,
2050 thy lel servye dh'y lel servya. To serve him loyally.
2051 na ve y vose guir sans Na ve y vos gwir sans If he were not [Were it not that he was] a true saint
2052 mar lues merkyl dyblans mar lies merkyl diblans So many miracles clearly
2053 byth ny russe bydh ny wrussa. He would never work. [have wrought]
COMES ROHANI 2054 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
2054 Ny vannef y annye Ny vynnav y annia, I will not annoy him,
2055 rag thym ny ammont defry rag dhymm ny amont devri. For me it concerns not really.
2056 meryasek me ath pesse Meryasek, my a'th pys Meriasek, I would pray thee
2057 a wul vn dra ragovy a wul unn dra ragov vy, To do one thing for me.
2058 del oys ov goys dell os ow goes. As thou art my blood.
2059 laddron mur us in povma Ladron meur eus y'n pow ma Robbers many there are in this country,
2060 lues den ov tustruya lies den ow tistruya: Many persons destroying:
2061 grua then rena avodya gwra dhe'n re na avodya, Make those go away,
2062 par del yv mur the galloys par dell yw meur dha alloes. As thy power is great.
2063 Ny yl den mones then fer Ny yll den mones dhe'n fer No one can go to the fair
2064 na vova robijs in suer na vova robyes yn sur, Without being robbed surely,
2065 dustruys ha corff ha peth distruys ha korf ha pyth. Ruined both body and wealth.
2066 certen feryov in breten Sertan feryow yn Breten Certainly fairs in Brittany
2067 cafus y fensen certen kavoes y fynnsen sertan I would have certainly
2068 ov gueres mar a mynneth ow kweres mara mynnydh. If thou wouldst help me.
2069 An wehes deth An hweghes dydh, The sixth day,
2070 in gortheren yn Gortheren, In July,
2071 an kynse feer an kynsa fer The first fair,
2072 han gela veth ha'n gila vydh The other will be,
2073 mys est certen mis Est sertan, In the month of August certainly,
2074 orth ov deser orth ow desir By my desire.
2075 an viij#th# deth an ethves dydh, The eighth day,
2076 han tresse mys gvyn gala ha'n tressa mis Gwynngala, And [in the] the third month September,
2077 dugol myhal yv henna dy'goel Myhal yw henna. Michael’s feast-day is that.
2078 in plu voala (noala) neffrea Yn plu Noala nevra In the parish of Noala ever
2079 an keth feriovma a veth an keth feryow ma a vydh. These same fairs shall be.
MERIADOCUS 2080 Meriadocus MERIASEK
2080 Helma dis a veth grontis Hemma dhis a vydh grontys This to thee shall be granted
2081 poren del yv deserijs poran dell yw desirys Just as is desired
2082 dre grath du ha tra nahen dre ras Dyw ha tra nahen. Through God’s grace and nothing else.
2083 an ladron a veth pelleys An ladron a vydh pellhes, The robbers shall be banished,
2084 ran the guel forthov treylys ran dhe well fordhow trelys, Some turned to better ways,
2085 mercy du mar crons goven mersi Dyw mar kwrons govynn. If they ask God’s mercy.
[comes rohani trancit domum [The Earl of Rohan passes home and Meriasek waits in the same place.
et meriadocus expectat ibidem
PRIMUS EXULATOR 2086 Primus exulator FIRST OUTLAW
2086 Nov matis merugh adro Now matys mirewgh a-dro! Now mates, look around!
2087 mar quelogh so mot y go Mar kwelowgh, so mot y go, If ye see, so mote I go,
2088 den ryb an coys ov quandra den ryb an koes ow kwandra, Any one wandering by the wood,
2089 gedyogh dymo quik y pors gedyewgh dhymmo kwykk y bors. Guide his purse to me quick.
2090 eff angeveth god ys cors Ev a'n jevydh God ys cors He shall have God’s curse
2091 neb a covs erbyn raffna neb a gews erbynn ravna. Who speaks against robbing.
Hic ignis venit super illos Here fire comes upon them.
SECUNDUS EXULATOR 2092 Secundus exulator SECOND OUTLAW
2092 Out gony bras ha byen Out! Go-ni, bras ha byghan! Out! woe’s us! great and small!
2093 yma ol an coys gans taen Yma oll an koes gans tan! All the wood is on fire!
2094 the lusu ython leskys Dhe lusow yth on leskys! We are burnt to ashes!
2095 dufe warnan anfusy Deuva warnon anfeusi: Misfortune has come on us:
2096 hennyv rag an devlugy henn yw rag an dewlysi That is for the devilry
2097 a russyn oma in beys a wrussyn omma y'n bys. That we have done here in the world.
TERTIUS EXULATOR 2098 Tertius exulator THIRD OUTLAW
2098 Ay tav an iovle theth lesky Ay taw! An jowl dhe'th leski! Ah be silent! the devil to burn thee!
2099 praga pendryv an fesky Praga, pandr'yw an fyski Why, what is the hurry
2100 us genes han terlemel eus genes ha'n terlemmel? That is with thee, and the skipping?
2101 an golovder me a wor An golowder my a woer: The light I know:
2102 nynsyv eff lemen an lor nyns yw ev lemmyn an loer It is not now [Is it nothing but] the moon
2103 pan vsy ov trehevel pan usi ow trehevel? Since she is rising?
QUARTUS EXULATOR 2104 Quartus exulator FOURTH OUTLAW
2104 Out o#t# fyyn ny Out, out, fiyn ni. Out, out, let us flee.
2105 yma ov lesky Yma ow leski The wood is burning
2106 an coys the vn tanges lel an koes dhe unn tansys lel. <horse aredy To a real blaze.
[horse aredy [a horse ready
2107 out o#t# ny a veth skaldys Out, out, ni a vydh skaldys. Out, out, we shall be scalded
2108 alema fye uskys Alemma fia uskis Hence fly forthwith
2109 me a vyn mar a calla my a vynn mara kalla'. I will if I can.
2110 ha molleth du in gorel Ha molleth Dyw y'n gorhel! And God’s curse on the work!
2111 pyma thym ov margh morel Py ma dhymm ow margh morel? Where for me is my black horse?
2112 an iovle mur ren ancumbra An jowl meur re'n ankomppro. May the great devil encumber him!
[tranceat iiij#tus# exulator [Let the fourth outlaw go off on a horse.
super equum
PRIMUS EXULATOR 2113 Primus exulator FIRST OUTLAW
2113 A meryasek meryasek A Meryasek, Meryasek, O Meriasek, Meriasek,
2114 del ote sans galosek dell o'ta sans galloesek, As thou art a mighty saint,
2115 peys ragovy pys ragov vy Pray for me
2116 na veua leskis in tan na ven-a leskys yn tan, That I be not burnt in fire,
2117 ha the servont in certan ha dha servont yn sertan And thy servant certainly
2118 me a veth bys venary my a vydh bys vynari. I will be forever.
SECUNDUS EXULATOR 2119 Secundus exulator SECOND OUTLAW
2119 Meryasek sav vy heb flovs Meryasek, saw vy heb flows, Meriasek, save me without a flout,
2120 marsyv guir a glowys covs mars yw gwir a glywis kows If it be true, as I have heard say,
2121 the voys galosek oma dha vos galloesek omma. That thou art mighty here.
2122 thyso omry Dhiso omri Give myself to thee
2123 y fannavy y fynnav vy I will
2124 bys venary mar pewa bys vynari mar pywa'. For ever if I live.
TERTIUS EXULATOR 2125 Tertius exulator THIRD OUTLAW
2125 Meryasek del oys guir sans Meryasek, dell os gwir sans Meriasek, as thou art a true saint
2126 lemen prest sav ov bevnans lemmyn prest saw ow bywnans, Now quickly save my life,
2127 ha thys y fanaff omry ha dhis y fynnav omri. And to thee I will give myself.
QUINTUS EXULATOR 2128 Quintus exulator FIFTH OUTLAW
2128 me a greys in meryasek My a grys yn Meryasek I believe in Meriasek
2129 y vones eff galosek y vones ev galloesek, That he is mighty,
2130 servont dotho bethevy servont dhodho bydhav vy, A servant to him I will be,
2131 ha rag ov fehas mosek ha rag ow feghes mosek And for my stinking sin
2132 mercy ihesu me a gry Mersi, Yesu, my a gri. Mercy, Jesu, I cry.
PRIMUS EXULATOR 2133 Primus exulator FIRST OUTLAW
2133 Gras the crist ha meryasek Gras dhe Krist ha Meryasek, Thanks to Christ and Meriasek,
2134 sawys on ny glan ha tek sawys on ni glan ha teg Saved are we clean and fair
2135 the orth mys[ch]eff in torma 2136 dhyworth meschyf y'n tor’ ma. From mischief this turn.
2136 mones dotho ny a vyn Mones dhodho ni a vynn We will go to him
2137 hay deserya pur ylyn ha desirya pur ylyn And desire him right fairly
2138 pesy crist dyny gava pysi Krist dhyn ni gava. To beseech Christ to forgive us.
[ad meriadocum in monte [To Meriasek on the mountain.
2139 Meryasek lowene dys Meryasek, lowena dhis! Meriasek, joy to thee!
2140 omma ython devethys Omma yth on devedhys Here we are come
2141 rag pesy the cusel preyst rag pysi dha gusul prest. To beseech thy counsel quickly.
2142 ny revue tus ongrasyas Ni re beu tus ongrassyes, We have been graceless folk,
2143 ha re vsias hager gas ha re usyas hager gas, And have used, an ugly case,
2144 raffna ladra pur lues feyst ravna, ladra pur lies fest. To rob, plunder very many indeed.
2145 Pan esen dethwyth in coys Pan esen dydhweyth y'n koes When we were on a [certain] day in the wood
2146 ov mones sur a porpos ow mones sur a borpos Going surely on purpose
2147 the laddra tus purguyryon dhe ladra tus pur wiryon To plunder full righteous folk
2148 warnen y tuth bum a tan warnan y teuth boemm a dan On us came a blow of fire
2149 ha luehes in pur certan ha lughes yn pur sertan. And lightning in very certain.
2150 in hevelep leskis glan Yn hevelep leskys glan Apparently clean burnt
2151 ny a vethe pur dyson ni a vedha pur dhison. We were right surely
2152 Me a greys truethek My a grias truedhek I cried out piteously
2153 gueres thymo meryasek 'Gweres dhymmo, Meryasek!' 'Help me, Meriasek!’
2154 der henna y fuff sawys Der henna y feuv sawys, By that I was saved.
2155 ha part am felschyp gena ha part a'm felshyp gene'. And part of my fellowship with me.
2156 ran in kerth re ruk feya Rann yn kerdh re wrug fia, Some away did flee,
2157 ran ny won pythens gyllys rann ny wonn pyth ens gyllys, Some I know not where they are gone.
2158 maythovy ameys oma mayth ov vy amayys omma. So that I am without [dismayed] here.
2159 ellas mar pethen dampnys Ellas, mar pedhen dampnys! Alas, if I should be damned!
MERIADOCUS 2160 Meriadocus MERIASEK
2160 Pesugh mercy war ihesu Pysewgh mersi war Yesu, Ask mercy of Jesu,
2161 ha remembrogh agis du ha remembrewgh agas Dyw. And remember your God.
2162 guetyogh may fegh glan ʒesseys Gwaytyewgh may fewgh glan yesys. Take care that you be clean confessed.
2163 na dreylogh the pegh na moy Na drelyewgh dhe begh namoy. Turn not to sin any more.
2164 ha ragogh pur eredy Ha ragowgh pur yredi And for you very readily
2165 the ihesu crist me a beys dhe Yesu Krist my a bys. To Jesu Christ I will pray.
PRIMUS EXULATOR 2166 Primus exulator FIRST OUTLAW
2166 A meryasek meryasek A Meryasek, Meryasek! O Meriasek, Meriasek!
2167 an enevov bohosek A'n enevow boghosek On the poor sould
2168 kemer trueth mar kyl bos kemmer truedh mar kyll bos. Take pity, if it can be.
2169 na ve creya warnogh why Na ve kria warnowgh hwi, Had there not been crying on thee [you],
2170 kellys ol y fyen ny kellys oll y fien ni, We should all have been lost,
2171 yowynk ha loys yowynk ha loes. Young and grey.
MERIADOCUS 2172 Meriadocus MERIASEK
2172 Byth na gothugh in dysper Bydh na goedhewgh yn desper. Never fall into despair.
2173 mercyabyl yv du ker Mersiabyl yw Dyw ker Merciful is dear God
2174 the vyns a vyn y pesy dhe vyns a vynn y bysi. To as many as will beseech him.
2175 pan us dywhy edrega Pan eus dhy'hwi edrega Since you have repentance
2176 y raff agis benyga y hwrav agas benniga I will bless you
2177 in nomine patris et filii in nomine patris et filii In the name of the Father and the Son
2178 et spiritus sancti amen et spiritus sancti, amen. And of the Holy Ghost, amen.
2179 the pup gruegh restorite Dhe beub gwrewgh restorita To every one make restoration
2180 myns may hallogh pup {Padel} termen myns may hallewgh pub termyn. All that you can always.
COMES ROHANI 2180 Comes Rohani THE EARL OF ROHAN
2180 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes, To Jesu be thanks,
2181 hag inweth ʒe veryasek 2182 hag ynwedh dhe Veryasek! And likewise to Meriasek!
2182 thyn ol ythyv coselheys Dhyn oll yth yw koselhes. For us all is quieted.
2183 kefrys rych ha bohosek Keffrys rych ha boghosek At the same time rich and poor
2184 purguir a yll pur wir a yll Right truly may
2185 lemen mones then feryov lemmyn mones dhe feryow. Now go to the fairs.
2186 an laddren pel mes an pov An ladron pell mes a'n pow The robbers far away from the country
2187 gyllys yns purthyogeyll gyllys yns pur dhiogel. Are gone right certainly.
2188 Grays the ihesu galosek Gras dhe Yesu galloesek, Thanks to mighty Jesu,
2189 dre peiadov meryasek dre pysadow Meryasek Through Meriasek’s prayer
2190 oll yv helma oll yw hemma. All this is.
2191 an treffer a veth sensys An tri fer a vydh synsys: The third fair [three fairs] shall be held:
2192 meryasek as grontyeys Meryasek a's grontyas. Meriasek has granted it [them].
2193 gorthys rebo benytha Gordhys re bo bynytha. Worshipped be he ever.
2194 vi deth in mys gortheren Hwegh dydh yn mis Gortheren Sixth day in the month July
2195 vn feer a veth in certen unn fer a vydh yn sertan A fair shall be certainly
2196 thum desyr in ketelma dhe'm desir yn kettellma. Thus according to my desire
2197 in meys est an viij#ves# deth Yn mis Est an ethves dydh In the month of August the eighth day
2198 an secund feer sur a veth an sekond fer sur a vydh The second fair surely shall be
2199 sensys in pov benytha synsys y'n pow bynytha. Held in the country for ever.
2200 han tresse meys gvyngala Ha'n tressa mis Gwynngala And [in the] the third month September
2201 dugol myhall byth henna dy'goel Myhall bydh henna Michael’s feast, that shall be
2202 in plu wyn voala (noala) sensys yn plu wynn Voala synsys, Held in the blessed parish of Noala,
2203 ha meryasek benytha ha Meryasek bynytha And Meriasek ever
2204 inna purguir campollys ynna pur wir kampoellys. In them right truly talked of.
Hic Dux Cornubie pompabit dicens Hic Dux Cornubie pompabit dicens Here the Duke of Cornwall shall parade, saying
[DUX CORNUBIE] 2205 THE DUKE OF CORNWALL
2205 Me yv duk in oll kernow My yw dug yn oll Kernow: I am Duke in all Cornwall:
2206 indella ytho ov thays yndella yth o ow thas, So was my father,
2207 hag vhel arluth in pov hag ughel arloedh y'n pow And a high lord in the country
2208 a tamer the pen an vlays a Tamer dhe Benn an Wlas. From Tamar to the end of the kingdom.
2209 tregys off lemen heb wov Trygys ov lemmyn, heb wow, I am dwelling now, without a lie,
2210 berth in castel an dynas berth yn Kastell an Dinas Within the castle of Dynas
2211 sur in peddre sur yn Pidar, Surely in Pidar,
2212 ha war an tyreth vhel ha war an tiredh ughel And in the high land
2213 thym yma castel arel dhymm yma Kastell arall I have another castle,
2214 a veth gelwys tyndagyel a vydh gelwys Tyndagyel: Which is called Tyntagel:
2215 henna yv o[v] {Hawke} fen tregse henna yw ow fenn trygva. That is my chief dwelling-seat.
2216 Leferys yv thymmo vy Leverys yw dhymmo vy It is said to me
2217 bones in keverang penweth bones yn kevrang Pennwith That there is opposite (?) [hundred] Penwith
2218 den grassyes pur eredy den grassyes pur yredi, A man gracious right truly,
2219 dres an mor dy eff a thueth dres an mor di ev a dheuth. Over the sea thither he came.
2220 nynsyv na pel Nyns yw na pell. He is not far. [It is not long (ago)]
2221 ov styward a glosugh why Ow styward, a glywsowgh hwi My steward, have you heard
2222 covs annotho in tefry kows anodho yn tevri? Speak of him really?
2223 leferugh dym dyogel Leverewgh dhymm diogel. Tell me certainly.
SENESCALLUS DUCIS 2224 Senescallus ducis THE DUKE’S STEWARD
2224 Clowys arluth galosek Klywis, arloedh galloesek, I have heard, mighty lord.
2225 eff yv gelwys meryasek ev yw gelwys Meryasek, He is called Meriasek,
2226 den grassyes in y dethyov den grassyes yn y dhydhyow. A man gracious in his days.
2227 gans pup ol ythyv kerys Gans pub-oll yth yw kerys By every one he is loved
2228 inweth del yv leferys ynwedh dell yw leverys Likewise as is said
2229 dadder mur y ruk in pov dader meur y hwrug y'n pow. Much good he has done in the country.
CAMERARIUS DUCIS 2230 Camerarius ducis THE DUKE’S CHAMBERLAIN
2230 Arluth me a leuer guir Arloedh, my a lever gwir Lord, I will say true
2231 gallas henna the ken tyr gallas henna dhe gen tir He has gone to another land
2232 nansyv sythyn tremenys nans yw seythun tremenys, Now it is a week past,
2233 gans vn den heb feladov gans unn den heb falladow By one man without fail
2234 ny vue achy the kernov ny veu a-ji dhe Gernow He has not been within Cornwall
2235 in neb le vythol guelys yn neb le vydh-oll gwelys. Seen in any place at all.
DUX [CORNUBIE] 2236 Dux THE DUKE
2236 Praga ytheth mes an pov Praga yth eth mes a'n pow? Why has he gone out of the country?
2237 dremas o in y dethyov Dremas o yn y dhydhyow. He was an honest man in his days.
2238 ny glowys ken leferel Ny glywis ken leverel. I heard not other talk.
2239 ny govsy mas honester Ny gewsi ma's onester. He spake not save decency.
2240 pur guir a fur a thadder Pur wir a veur a dhader Right truly for much of goodness
2241 lues re ruk y gormel lies re wrug y wormel. Many have praised him.
CAMERARIUS DUCIS 2242 Camerarius ducis THE DUKE’S CHAMBERLAIN
2242 Tevdar pagan ongrassyas Tewdar, pagan ongrassyes, Teudar, a graceless pagan,
2243 in povma eff re dyrhays y'n pow ma ev re dirhas, In this country he has landed,
2244 del glovsugh ha nynsyv pel dell glywsowgh, ha nyns yw pell. As you heard, and it is not long ago.
2245 ny vyn gothe vn cristyan Ny vynn godha' unn Kristyon He will not endure a Christian
2246 in y oges pur certen yn y ogas pur sertan; In his neighbourhood, right certainly;
2247 marthys eff yv den cruel marthys yw ev den kruel! A marvellous cruel man is he!
2248 meryasek ganso lemen Meryasek ganso lemmyn Meriasek by him now
2249 helhys vue in kerth heb fael helghys veu yn kerdh heb fall. Has been hunted away, without fail.
DUX CORNUBIE 2250 Dux Cornubie THE DUKE OF CORNWALL
2250 Out mylw#t# war an ky plos Out milweyth war an ki plos! Out a thousand times on the dirty hound!
2251 prag na glowys helma kyns Prag na glywis hemma kyns? Why have I not heard this before?
2252 ren arluth then beys am ros Re'n Arloedh dhe'n bys a'm ros, By the Lord who gave me to the world,
2253 me a ra pur cot y guyns my a wra pur gott y wyns. I will make his wind right short.
2254 kyns ys dumerher the nos Kyns es dy' Mergher dhe nos Before it is Wednesday at night
2255 eff a deerbyn trestyns ev a dhierbynn tristyns, He shall meet sadness,
2256 hag a guayn pur sempellos hag a wayn pur sempel los, And shall gain a right simple [weak] loss,
2257 may kerna purguir y dyns may krenno pur wir y dhens. So that he may right truly gnash [shake] his teeth.
2258 Bethugh parys ov meyny Bedhewgh parys, ow meni. Be ye ready, my household.
2259 ny vanna alowe ky Ny vynna' alowa ki I will not allow a hound
2260 pur certen achy thum tyr pur sertan a-ji dhe'm tir. Right certainly within my land.
2261 eff an pre[n]veth hag in tyn Ev a'n prenvydh, hag yn tynn. He shall prove it [pay for], and severely.
2262 avodia sur mar ny vyn Avodya sur mar ny vynn If he does not go off
2263 y woys a resek then luyr y woes a resek dhe'n leur. His blood shall run to the floor.
SENES[C]ALLUS DUCIS 2264 Senes[c]allus ducis THE DUKE’S STEWARD
2264 Parys on dywhy sur duk Parys on dhy'hwi syrr Dug. Ready are we for you, sir Duke.
2265 mur a throk prest eff re ruk Meur a dhrog prest ev re wrug Much of evil now hath he done
2266 a pan duthe in povma a-ban dheuth y'n pow ma. Since he came into this country.
2267 in menek in lestevdar Yn Menek, yn Lestevdar, In Meneage, in Les-Teader,
2268 yma y penplas heb mar yma y benn-plas heb mar. In his chief place [palace] without doubt.
2269 mur dotho ov resortya Meur dhodho ow resortya. Many to him (are) resorting.
DUX CORNUBIAE 2270 Dux cornubiae THE DUKE OF CORNWALL
2270 Kyn geffo eff myllyov cans Kyn jeffo ev milyow kans, Though he may have thousands of hundreds,
2271 purguir ythons then mernans pur wir yth ons dhe'n mernans Right truly they shall come to the death
2272 dre voth ihesu us avan dre vodh Yesu eus a-vann. Through the will of Jesu who is above.
2273 me a vyn gothfes praga My a vynn godhvos praga I will know why
2274 y tuthe sur then povma y teuth-a sur dhe'n pow ma He came surely to the [this] country
2275 heb ov lessyans in certan heb ow leshyans yn sertan. Without my license certainly.
2276 ol warbarth duen alemma Oll warbarth deun alemma, All together let us come hence,
2277 ov meny a luen golan ow meni, a leun golonn! My household, with a full heart!
Dux descendit cum xx#ti# armatoribus The Duke descends with twenty armed men
[w#t# stremers [with streamers
DUX [CORNUBIAE] 2278 Dux THE DUKE
2278 Leferugh ov arlythy Leverewgh, ow arlydhi, Say, my lords,
2279 pythyv guel thynny sensy pyth yw gwel dhyn ni synsi What field is for us to hold
To meet with the tyrant?
2280 the vetya gans an turant dhe vetya gans an turant?
2281 mar calla y tebel far Mar kalla' y debel far'. If I can, he will fare ill,
2282 drefen y voys sur heb mar drefenn y vos sur, heb mar, Because of his being surely, without doubt,
2283 erbyn fay crist dyspusant erbynn fay Krist dispuissant. Powerless against the faith of Christ.
SENESCALLUS 2284 Senescallus STEWARD
2284 Tregys vue in lestevdar Trygys veu yn Lestevdar: He was dwelling in Les-Teader:
2285 honna yma in menek honna yma yn Menek; This is in Meneage;
2286 sav plas aral sur heb mar saw plas arall sur heb mar But another place [palace] surely without doubt
2287 us then tebel genesek eus dhe'n tebel genesik The evil native has
2288 berth in porder berth yn Powder, Within Powder,
2289 honna veth gelwys goddren honna vydh gelwys Godren: This is called Godren:
2290 ena purguir an poddren ena pur wir an podrynn There right truly the rotten fellow
2291 thotho prest re ruk harber dhodho prest re wrug harber. Has now made for himself a harbour.
DUX [CORNUBIAE] 2292 Dux THE DUKE
2292 The soyth ny a vyn sensy Dhe soth ni a vynn synsi, 2292 We will follow thee.
2293 in hanov crist us avan yn Hanow Krist eus a-van. In the name of Christ who is above.
2294 mar tryg in kernov defry Mar tryg yn Kernow devri If he dwells in Cornwall certainly
2295 ny a vet gans an belan ni a vet gans an bilen. We shall meet with the villain.
2296 ov baner dyspletyoghwy Ow baner displetyewgh hwi 2296 My banner display ye
2297 therago pur guir lemman dherago' pur wir lemmyn: Before me right truly now :
2298 del goth the arluth worthy dell goedh dhe arloedh wordhi As becomes a worthy lord
2299 me a vyn moys ahanan my a vynn mos ahanan. I will go hence.
SECUNDUS NUNCIUS 2300 ad Tevdarum Secundus nuncius THE SECOND MESSENGER to Teudar.
2300 Heyl tevdar emperour a rays Hayl, Tewdar, emperour a ras! 2300 Hail, Teudar, Emperor of grace !
2301 yma duk oma in vlays Yma dug omma y'n wlas A Duke is here in the kingdom
2302 drehevys sur erthebyn drehevys sur er dha bynn, Risen surely against thee,
2303 ha ganso pur guir ost brays ha ganso pur wir ost bras. And with him right truly a great host.
2304 the vernans y fyn guelays Dha vernans y fynn gweles 1304 Thy death he will see
2305 bostya a ra in certeyn bostya a wra yn sertan. He doth boast certainly.
TEVDARUS IMPERATOR 2306 Tevdarus imperator TEUDAR THE EMPEROR.
2306 Out warnotho an falge plos Out warnodho an fals plos! Out on him, the false dirt !
2307 me an deffy deth ha nos My a'n defi dydh ha nos! I defy him day and night !
2308 ree greff ovy erybyn 2309 Re grev ov vy er y bynn. 2308 Very [Too] strong am I against him.
2309 y a gren age barwov I a gren aga barvow. They shall wag their beards.
2310 tormentoris in arvov Tormentorys yn arvow, Torturers in arms,
2311 dugh in rag guyfen vyleyn dewgh yn-rag! Go-ev an vilen! Come ye forward ! Woe to him the villain !
PRIMUS TORTOR 2312 Primus tortor FIRST TORTURER.
[descendit ad teudar[um] [He goes down to Teudar.
2312 Parys oll onn in arvov Parys oll on yn arvow. 131a Ready are we all in arms.
2313 y a schakyage barvov I a shak aga barvow They shall shake their beards
2314 neb a settya erthebyn neb a settyo er dha bynn. Who set against thee.
2315 mar a peth reys sensy guel Mara pydh res synsi gwel If need be to hold a field,
2316 me a leuer dyogel my a lever diogel 1316 I say certainly
2317 an iovle mur ny iust orthyn an jowl meur ny joust orthyn. The great Devil will not joust against us.
TEVDARUS 2318 Tevdarus TEUDAR.
2318 The guel in hanov an iovle Dhe wel yn hanow an jowl! To a field in the Devil's name !
2319 duen heb nefre omsone Deun heb nevra omsoena! Let us come without ever blessing ourselves !
2320 y an prenvyth by my sovle I a'n prenvydh by my sovle, i 3 ao They shall pay for it, par mon âme,
2321 an duk hay dus rum ene an dug ha'y dus re'm ena, The Duke and his folk, by my soul,
2322 kyns gase weyll kyns gasa hwel. Before leaving work.
2323 yma parys dymmo lel Yma parys dhymmo lel There is ready for me loyally
2324 pobyl omma dyogel pobel omma diogel, 2314 People here clearly
2325 moy certen es xv myl moy, sertan es pymthek mil. More, certainly, than fifteen thousand.
descendit cum xv armatoribus He descends with fifteen armed men
[with stremers [with streamers.
Hic demon pompabit Here the Demon shall parade.
PRIMUS DEMON 2326 Primus demon FIRST DEMON.
2326 Peys y say both fur and ner Peys y say both fur and ner. Peace I say both far and near.
2327 golsowugh orth iubyter Golsowewgh orth Iubyter Hearken ye to Jupiter
2328 agis tassens an berth north agas tassens a'n barth north! 43*8 Your holy father (?) from the north part !
2329 yma ov servons ov toys Yma ow servons ow tos. My servants are coming.
2330 belsebuc ny a vyn moys Belsebuc, ni a vynn mos Belsebuc, we will go
2331 thage gore in lel forth dh'aga gorra y'n lel fordh. To put them on the right way.
II. BELSEBUK 2332 II Belsebuk BELSEBUC.
2332 Mester henna yv grueys da Mester, henna yw gwrys da. 233* Master, that is well done.
2333 tevdar drok lor eff a ra Tewdar, drog lowr ev a wra Teudar, evil enough he will do
2334 y confortya mar menyn y gonfortya mar mynnyn. If we shall comfort him.
2335 erybyn duen then tempel Er y bynn deun dhe'n tempel. To meet him let us go [come] to the temple.
2336 benytha ny welaff guel Bynytha ny welav gwell 4336 Never see I (aught) better
2337 es gul scherwynsy certyn es gul sher'wynsi sertan. Than doing evil certainly.
ad templum intret Let him go into the temple.
TEVDARUS 2338 Tevdarus TEUDAR.
2338 Lowene dys du monfras Lowena dhis dyw Monfras! Joy to thee, god Monfras ! [They all kneel
[genufectunt omnes
2339 me a vyn pesy the grays My a vynn pysi dha ras, I will beseech thy grace,
2340 kyn moys the guell kyn' mos dhe wel. 1340 Before going a-field.
2341 byth ny garsen Bydh ny garsen Never would I love
2342 gul da certen gul da, sertan, To do good, certainly,
2343 na y predery dyogell na y brederi diogel. Nor to think it, surely.
PRIMUS DEMON 2344 Primus demon FIRST DEMON.
2344 Tevdar wek manly omdok Tewdar hweg, manly omdhog *344 Sweet Teudar, bear thyself like a man,
2345 ha byth na spar guthel drok ha bydh na spar guthyl drog. And never spare to do evil.
2346 me ath venten My a'th venten. I will support thee.
2347 nynsa the ena the gol Nyns a dha ena dhe goll, Thy soul will not go to loss,
2348 ragtho yma thymo tol ragdho yma dhymmo toll, 2348 For it I have a hole,
2349 inweth rag the sovdrys ol ynwedh rag dha soudrys oll. Likewise for all thy soldiers.
2350 bethugh lowen Bedhyewgh lowen! Be ye joyous !
2351 Sul voy ancov a rellogh Seul voy ankow a wrellowgh, The more deaths ye do
2352 the larchya preysys fethov dhe larjya praysys vedhowgh, 135a The largelier shall ye be praised,
2353 kemendis wose helma kommendys wosa hemma. (And) commended, after that.
PRIMUS TORTOR 2354 Primus tortor FIRST TORTURER.
2354 duen in kerth uskis lemen Deun yn kerdh uskis lemmyn. Let us come away at once now.
2355 ny reys dyn fors pendrellen Ny res dhyn fors pandr' ellen We need not care why we should go. [We care not what we should do]
2356 mahum agen pev nefra Mahum a'gan piw nevra. Mahound will own us ever.
SENESCALLUS 2357 Senescallus THE STEWARD.
2357 Ser duk me a weyl tevdar Syrr dug, my a wel Tewdar Sir Duke, I see Teudar
2358 ha parcel a throk coskar ha parsel a dhrog koskor, And a parcel of evil retinue,
2359 pur thevry orth y sewa pur dhevri orth y sywya. Very seriously, following him.
2360 covse ganso a vynnogh wy Kows ganso a vynnowgh hwi Do you wish to speak with him
2361 ha govyn orto defry ha govynn orto devri And to ask of him seriously
2362 in povma pendra wyla y'n pow ma pandr'a hwila? What he seeks in this country ?
DUX CORNUBIAE 2363 Dux Cornubiae THE DUKE OF CORNWALL.
2363 Manna purguir ov stywart Mynna' pur wir ow styward, I will, right truly, my steward,
2364 kynthus inno tebel art kynth eus ynno tebel art, 2364 Though in him is an evil art,
2365 byth ny vanna y thovtya 2366 bydh ny vynna' y dhoutya. Never will I fear him.
2366 kynthusons ov thumwul creff Kynth usons owth omwul krev Though they are making themselves strong
2367 me a dava age grueff my a dava' aga greuv. I will handle their faces.
2368 in age meske gruaff rovtia Yn aga mysk gwrav routya. 1368 In amongst them I will break.
[ad stallum
2369 Ty turant a thyscregyans Ty turant a dhiskryjyans, Thou unbelieving tyrant !
2370 pendryv the kerth in povma pandr'yw dha gerth y'n pow ma? Why is thy way in this country ?
2371 tytel na chalyng dyblans Titel na chalenj diblans, Title nor claim, distinctly,
2372 aberth mam na tas oma a-barth mamm na tas omma, 2372 On the side of father or mother here,
2373 purguir nyth us pur wir ny'th eus. Eight truly, thou hast not.
2374 ty re wores mes an gluas Ty re worras mes a'n wlas Thou hast put out of the kingdom
2375 meryasek neb o dremas Meryasek, neb o dremas Meriasek, who was an honest man
2376 acontis certen a ʒus akontys sertan a dus. 1376 Accounted certainly by folk.
TEVDARUS 2377 Tevdarus TEUDAR.
2377 Me ath wor gy mes an pov My a'th worr jy mes an pow, I will put thee out of the country,
2378 kyn moys avel meryasek kyn' mos, avel Meryasek, Before going, like Meriasek,
2379 mar corthyyth an plos myn gov mar kordhydh an plos mingow If thou worshippest the dirty mouth of lies [false mouth]
2380 neb a thuk peynis anwek neb a dhug paynys anhweg 2380 Who bore pains unsweet
2381 sur in grovs pren sur y'n growsprenn, Surely on the cross-tree,
2382 a vethe gelwys ihesu a vedha gelwys Yesu. And who was called Jesus.
2383 rag vyngia purguir me yv Rag venja pur wir my yw To take vengeance right truly am I
2384 war y servons eff certen war y servons ev sertan. 2384 On his servants certainly.
2385 devethys off ty myn reyv Devedhys ov, ty minrew, I am come, thou luckless (?) [too false] mouth,
2386 thage dyswul ol lemen dh'aga diswul oll lemmyn. To undo you [them] all now.
DUX [CORNUBIAE] 2387 Dux THE DUKE.
2387 Ny seff henna yth galloys Ny sev henna y'th halloes, That stands not in thy power,
2388 ty falge ky omschumunys ty fals ki emskenunys! 2388 Thou false, excommunicated hound !
2389 kynse me a scoyl the goys Kynsa my a skoel dha woes, Sooner will I spill thy blood,
2390 ha ty a veth devenys ha ty a vydh divynys And thou shalt be minced
2391 avel losov avel losow, Like herbs,
2392 rum ena the guthel covle re'm ena, dhe wuthyl kowl. By my soul, to make broth.
2393 pagya mergh es by my sowle Paja marghes, by my sowle, A girl's bastard thou wast, par mon âme,
2394 me a glowes in ʒe pov my a glywas, yn dha bow. I have heard, in thy country.
2395 pendra deseff an map devle Pandr'a dhesev an mab dyowl? What does the Devil's son desire ?
2396 darvyngya war thuk kernov Dar, venja war dhug Kernow? 2396 To take vengeance on a Duke of Cornwall ?
TEVDARUS 2397 Tevdarus TEUDAR.
2397 Duk kernov hag oll y dus Dug Kernow hag oll y dus, Duke of Cornwall and all his folk,
2398 indan ov threys me as glus yn-dann ow threys my a's glus Under my feet I will crush them
2399 poren kepar ha treysy poran kepar ha [treysy] Just like grains of sand.
2400 kynnago ov poscessyon kyn nag o ow posseshyon Though my property was not
2401 bras in meske sur ov nascyon bras yn mysk sur ow nashyon, Large surely amongst my nation,
2402 me ren moghheys eredy my re'n moghhes yredi. I have greatened it already.
2403 conquerrour off Konkerrour ov, A conqueror am I,
2404 corff da in proff korf da yn prov, 2404 A good body in proof,
2405 dovtijs in meske arlythy doutys yn mysk arlydhi. Feared amongst lords.
DUX [CORNUBIAE] 2406 Dux THE DUKE.
2406 Ny sensevy ath creffder Ny synsav vy a'th krevder, I care not for thy might,
2407 ty turant vn faven guk ty turant, unn favenn goeg. Thou tyrant, one blind bean.
2408 der an golen me ath ver Der an golonn my a'th ver J408 Through the heart I will spit thee
2409 mar nynseth in kerth war nuk mar nyns eth yn kerdh war nuk If thou go not away backwards
2410 quik mes am grond kwykk mes a'm grond. Quick out of my ground.
2411 predery a raff heb fal Prederi a wrav heb fall I do think without fail
2412 in the pov ythesta gal yn dha bow yth esta gal. 241* In thy country thou wast a rascal
2413 peys gevyans warna losal Pys gevyans warna', losel, Ask pardon of me, losel,
2414 bo voyd am syght a pur hond bo voyd a'm syght, a bur hond! Or get out of my sight, O very hound !
2415 Py fyn alyon Py fynn alyon How will an alien
2416 war crustunyon war Gristonyon 2416 On Christians
2417 omma deseves settya omma desevos settya? Here desire to set ?
2418 me a ra ath pen crehy My a wra a'th penn kreghi, I will make of thy head a hash,
2419 may teverre an brehy may teverro an [brehy] So that the juice (?) may drop,
2420 ha pesy grueff ov metya ha pyssi go-ev ow metya. 2420 And thou wilt cry 'woe is me' to meet me.
TEWDARUS 2421 Tevdarus TEWDAR.
2421 By my fay an we (wel?) besen By my fay an wibesenn, By my faith, and well besene,
2422 a latha margh a calla a ladha margh a kalla. If I could kill a horse.
2423 indelle ty gargesen Yndella ty garrgasenn, So thou gudgeon,
2424 drok thymo ty a russa drog dhymmo ty a wrussa Ill to me thou wouldst do
2425 a mennen vy a mynnen vy. If I should like.
2426 purguir sevel in cosel Pur wir, sevel yn kosel Right truly, stand quiet
2427 na vanna mes ty losel na vynna', mes ty losel, I will not, but thou losel,
2428 yma myterneth ryel yma myghternedh ryal 2428 There is a royal kingdom
2429 a thue thum gueres defry a dheu dhe'm gweres devri. Will come to help me surely.
DUX [CORNUBIAE] 2430 Dux THE DUKE.
2430 The vyterneth schumunys Dha vyghternedh 'skemunys Thy accursed kingdom
2431 theth gueres bohes a veth dhe'th weres boghes a vydh. To thee shall be little help.
2432 galwy dis bras ha munys Galw dhis bras ha munys, 2432 Call to thee great and small,
2433 hag ol the varogyen keth hag oll dha varghogyon geth, And all thy caitiff knights,
2434 hath arlythy ha'th arlydhi. And thy lords.
2435 me agis gorte in plen My a'gas gorta y'n plen, I will await you in the plain,
2436 the crist del off servont len dhe Krist dell ov servont len, 2436 As I am a loyal servant of Christ's,
2437 hag ol ov fobyl defry hag oll ow fobel devri. (I) and all my people, surely.
TEVDARUS 2438 Tevdarus TEUDAR.
2438 Ty vyl pen pyst Ty vil penn pyst, Thou vile blockhead, [brayed head]
2439 na gampol crist na gampoell Krist Prate not of Christ
2440 the ragovy dheragov vy! Before me !
2441 ha mar a qureth Ha mara kwredh And if thou dost
2442 ty a feth meth ty a'fydh meth, Thou shalt have shame,
2443 hath ost defry ha'th ost devri. And thy host surely.
2444 Plos marrek pour Plos marghak pur 2444 Very [Poor] foul knight,
2445 dar seposia dar sopposya Wilt thou think
2446 prest a reta prest a wre'ta Readily
2447 omma settya orth emperour omma settya orth emperour? Here to set (thyself) against an Emperor ?
DUX [CORNUBIAE] 2448 Dux THE DUKE.
2448 Ea ty falge nygythys Ya, ty fals negedhys, 2448 Yea, thou false scoundrel,
2449 me ny won the voys genys my ny wonn dha vos genys I know not that thou wast born
2450 in bysma the pastel dyr y'n bys ma dhe bastell-dir. In this world to break up deer (?) [a morsel of land]
2451 na deseff ty allyon plos Na dhesev, ty alyon plos, Do not desire, thou dirty alien.
2452 in ov hertons deth ha nos yn ow ertons dydh ha nos, *45» In my heritage, day or night,
2453 ny rovtyyth (reoutyyth) pel gothfeth guir ny routydh pell, godhvydh gwir. Thou shalt not assemble longer [long], know for true.
2454 Rag mellya gans tus vays Rag mellya gans tus vas For meddling with good folk,
2455 del o meryasek henways dell o Meryasek henwys As Meriasek was called,
2456 mur ty a far the lakka meur ty a far dhe lakka. 2456 Thou shalt fare much the worse.
2457 by the dredful day off dome By the dredful day off dome By the dreadful day of doom
2458 me a leuer dys ty grome my a lever dhis, ty groem, I say to thee, thou groom,
2459 mas pur sempel nyth sensa mas pur sempel ny'th synsa'. Good, very frankly, I hold thee not. [Nothing but very weak I hold thee]
TEVDARUS 2460 Tevdarus TEUDAR.
2460 Ser duk ty a nagh the fay Syrr dug, ty a nagh dha fay, 2460 Sir Duke, thou shalt deny thy faith,
2461 bo neyl presner thymmovy boneyl a vydh dhymmo vy Or else a prisoner of mine
2462 eseth kens haneth the nos prysner kyns haneth dhe nos. Thou shalt be [go] before this very night.
2463 mytern alwar ha pygys Myghtern Alwar ha Pygys, King Alwar and Pygys,
2464 King Margh Ryel, also
2464 mytern margh ryel kefrys myghtern Margh ryal, keffrys The king called Casvelyn
2465 mytern casvelyn gelwys myghtern Casvelyn gelwys With succour are coming to me.
2466 gans sokyr thym us ov tos gans sokor dhymm eus ow tos.
DUX [CORNUBIAE] 2467 Dux THE DUKE.
2467 Dens an rena pan vynnans Dens an re na pan vynnons, Let those come when they will,
2468 omma y a veth bohays omma i a vydh boghes. 2468 Here they shall be a small matter.
2469 byth ny schappyons heb mernans Bydh ny skapyons heb mernans, Never will they escape without death,
2470 re thu arluth mur a rays re Dhyw, Arloedh meur a ras, By God, great Lord of grace,
2471 kynfy omma m[y]llyov cans kyn fe omma milyow kans Though there be here thousands of hundreds
2472 ny a vyn ages gortays ni a vynn agas gortos. We will await you.
2473 in hanov crist thyn yma wans Yn Hanow Krist dhyn yma hwans In Christ's name we have a desire
2474 orth escar crist batalyays orth eskar Krist batalyas. Against Christ's enemy to do battle.
TEVDARUS 2475 Tevdarus TEUDAR.
2475 Cryst ha ty me a thefy Krist ha ty my a dhefi, Christ and thee I defy,
2476 hag omma ol agis fay hag omma oll agas fay, 4476 And here all your faith,
2477 atlyan kepar del ogh atlyon kepar dell owgh, Castaways as you are !
2478 rag mennes thymo settia rag mynnes dhymmo settya! For wishing to set on me,
2479 ov sovdrys gruegh heb lettya Ow soudrys, gwrewgh heb lettya My soldiers, without hindrance, make
2480 then crustunyon pennov trogh dhe'n Kristonyon pennow trogh. 3480 For the Christians broken heads.
DUX [CORNUBIAE] 2481 Dux THE DUKE.
2481 Dus rag mar quyk del vynny Deus rag mar gwykk dell vynni! Come on as quick as thou wilt !
2482 in hanov crist a vercy Yn Hanow Krist a versi In the name of Christ of mercy
2483 theth gortheby parys off dhe'th worthybi parys ov. I am ready to answer thee.
2484 ov sovdrys duen warnetha Ow soudrys, deun warnedha! 3484 My soldiers, let us come upon them !
2485 pur thefry kyns tremena Pur dhevri kyns tremena Right surely before passing away
2486 ahanan y a perth coff ahanan i a berth kov. Of us they shall bear remembrance.
gonnys]
Hic praeliabunt Guns.] Here they shall fight
TEVDARUS 2487 Tevdarus TEUDAR.
2487 Ov sovdrys dregh (keregh, kergh) thymo margh Ow soudrys, drewgh dhymmo margh! My soldiers, bring me a horse ! [a horse ready.
[horse aredy
2488 na felle sur nynsus paragh (pargh) Na fella nyns eus paragh. 2488 No longer surely now is there sparing.
2489 darne ov fobyl yv marov Dar! Ow fobel yw marow, Ruin ! [Part of] my people are dead,
2490 ha me tebelwolijs ha my tebel-woliys. And I ill- wounded
2491 da ythomleth a feyys Da yth omladh a fiis: Fighting well I have fled :
2492 an duk yv corff heb parov an dug yw korf heb parow. 349a The Duke is a person without peer.
DUX [CORNUBIAE] 2493 Dux THE DUKE.
2493 Ho sovdoryon lemmen ho Ho, soudoryon, lemmyn ho! Ho, soldiers, now ho !
2494 galles an turant then fo Gallas an turant dhe'n fo: The tyrant has gone to flight :
2495 nynso abel thum perthy Nyns o abel dhe'm perthi. He is now [was] not able to bear me.
2496 darnn y bobyl yv marov Darn y bobel yw marow. 2496 Through me [Part of] his people are dead.
2497 gorthyans the crist caradov Gordhyans dhe Krist karadow Worship to loveable Christ
2498 grontia dym an vyctory grontya dhymm an viktori! For granting me the victory ! [he goes up.
[ascendit
2499 Peys warbarth myns os omma Pes warbarth myns eus omma! Peace altogether all that are here !
2500 bevnans meryasek yma Bywnans Meryasek yma 2500 Meriasek's Life is
2501 parte thyugh hythyv disquethys part dhywgh hedhyw diskwedhys. In part to you set forth to-day.
2502 dugh an II. a dermen Dewgh an sekond a dermyn, Come ye on the second day in time,
2503 han remenant in certen ha'n remenant, yn sertan, And the remainder, certainly,
2504 dre gras du a veth guelys dre ras Dyw a vydh gwelys. 2504 Through God's grace shall be seen.
2505 Evugh oll gans an guary Evewgh oll gans an gwari, Drink ye all with the play [players],
2506 ny a vyn agis pesy ni a vynn agas pysi We will beseech you
2507 a luen golon a leun golonn. With a full heart.
2508 wy agis beth gor ha gruek Hwi a'gas bydh, gour ha gwreg, 2508 Ye shall have, man and woman,
2509 banneth crist ha meryasek The blessing of Christ and Meriasek,
2510 banneth maria cambron bennath Maria Kammbronn. The blessing of Mary of Camborne.
2511 pybugh menstrels colonnek Pibewgh, minstrels kolonnek, Pipe ye, hearty minstrels,
2512 may hyllyn donsia dyson may hyllyn donsya dison. 251a That we may be able to dance forthwith.
@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@
@@@@@@@@@
SILVESTER PART 2 - CONSTANTINE
In secunda die Constantinus Imperator hic pompabit dicens In secunda die Constantius Imperator hic pompabit dicens On the second day Emperor Constantme shall here parade, saying,
[CONSTANTINUS] 2513 CONSTANTINE
2513 Ithoff gelwys costentyn Yth ov gelwys Constentyn. I am called Constantine.
2514 in rome chyff cyte an beys Yn Rom chyf sita an bys In Rome chief city of the world
2515 emperour curunys certyn emperour kurunys sertan Emperor crowned certainly,
2516 ha der syluester treylys ha der Sylvester trelys And by Silvester converted
2517 the voys crystyen dhe vos Kristyon. To be a Christian.
2518 me a comond der ov gluas My a gommond der ow gwlas I order throughout my kingdom
2519 naha dewov nagyv vas nagha dywow nag yw 'vas Denial of gods that are not good
2520 ha gorthya crist luen a ras ha gordhya Krist leun a ras And worship of Christ full of grace
2521 agen prennas in grovs pren a'gan prenas y'n growsprenn. Who redeemed us on the cross-tree.
@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@
@@@@@@@@@
MERYASEK PART 3 - MADE BISHOP
Hic comes Globus cecus incipit dicens Hic comes Globus cecus incipit dicens Here the blind Earl Globus begins, saying,
[COMES] 2522 THE EARL.
2522 A thu asoma grefijs A Dhyw, ass oma grevys O God, I am grieved [how I am grieved]
2523 rag na wela tra in beys rag na wela' tra y'n bys. For that I see not aught on earth
2524 pandra dale ol ov rechys Pandr'a dal oll ow rychys? 2524 What avails all my wealth ?
2525 ledyogh vy the veryasek Ledyewgh vy dhe Veryasek. Lead ye me to Meriasek.
2526 me re glowes galosek My re glywas galloesek I have heard that he
2527 y vose in y verclys y vos-a yn y verklys. Is mighty in his miracles.
2528 thymo mar myn boys methek Dhymmo mar mynn bos medhyk 2528 If he will be leech to me
2529 inta y feth rewardys yn ta y fydh rewardys. He shall be well rewarded.
ARMIGER DUCIS GLOBI 2530 Armiger ducis globi A SQUIRE.
2530 Bys dotho me agys led Bys dhodho my a'gas led. Unto him I will lead you.
2531 dre voth ihesu ny a sped Dre vodh Yesu ni a sped Through Jesu's will we shall speed
2532 ganso agen nygysyov ganso agan negysyow. 2532 By him our errands.
2533 duen scon inban then meneth Deun skon yn-bann dhe'n menydh, Let us come at once up to the mountain,
2534 ha why covsugh arluth freth ha hwi, kewsewgh, arloedh freth, And you, strong lord, tell
2535 dotho agis galarov dhodho agas galarow. To him your ailments [griefs].
tranceat ad montem Meradoci Let him pass to Meriasek's mountain.
[And his squire tends him. And a staff in his hand.
[And hys squyer ledys hym and a staff yn hys handde
honnde]
COMES 2536 Comes THE EARL.
2536 Arluth neff rum gueresa Arloedh nev re'm gweresso, 2536 May Heaven's Lord help me,
2537 ha yehes thym re grontya ha yeghes dhymm re wronttyo! And grant health to me !
MEREADOCUS 2538 Mereadocus MERIASEK
2538 Arluth a ruk moyr ha tyr Arloedh a wrug mor ha tir May the Lord who made sea and land
2539 pup vrol rum gueresa pub eur oll re'm gweresso, Always help me,
2540 ha roy thym in forth a guir ha roy dhymm y'n fordh a wir 2540 And grant me in the way of truth
2541 ov bevnans oma gedya ow bywnans omma gedya. To guide my life here.
2542 ihesu arluth ortheff myr Yesu Arloedh, orthiv mir, Lord Jesu, look at me,
2543 hath lel gras dymo grontya ha'th lel gras dhymmo grontya! And grant me thy loyal grace !
2544 ihesu pup vr ol ov desyr Yesu, pub eur oll ow desir 1544 Jesu, always my desire
2545 yv in bysma the plesia yw y'n bys ma dha blesya. Is in this world to please thee.
COMES 2546 Comes THE EARL.
2546 Meriasek lowena dys Meryasek, lowena dhis! Meriasek, joy to thee !
2547 densa ath conuersascon Densa a'th konversashyon A good man of thy converse
2548 purguir ythoys acontys pur wir yth os akontys, 2548 Right truly thou art accounted,
2549 hag in meske ol the nasconn hag yn mysk oll dha nashyon And amongst all thy nation
2550 henwys oys pronter grassijs henwys os pronter grassyes, Art named a gracious priest.
2551 the ryche ha bohosogyon dhe rych ha boghosogyon, To rich and poor,
2552 parys certen ath guereys parys sertan a'th weres 155a Ready surely with thy help
2553 the socra othomogyon dhe sokra edhommogyon. To succour the needy.
2554 Me yv den dal nyth wela My yw den dall ny'th wela'. I am a blind man that sees thee not.
2555 kyn covseff orthys der reff Kyn kewssiv orthis der reuv Before [Though] I presume to speak to thee.
2556 the pesy me a vynsa dha bysi my a vynnsa, 1556 I would beseech thee,
2557 hag in ov gallus mar seff hag yn ow galloes mar sev, And if it shall stand in my power,
2558 the aquyttya dha akwitya, Will repay [requite] thee,
2559 mar mynnes gul dym guelas mar mynnes gul dhymm gweles. If thou wilt make me see.
2560 fout syght numbus ommeras Fowt syght ny'm beus omweres. In default of sight I am not able to help myself.
2561 lemen mar qureth ov gueras Lemmyn mar kwredh ow gweres Now if thou canst help me
2562 thys ny fyl peth an bysma dhis ny fyll pyth an bys ma. Thou shalt not lack the wealth of this world.
MERIADOCUS 2563 Meriadocus MERIASEK.
2563 A peth an beys num dur man A byth an bys ny'm deur mann. Of the wealth of the world nought concerns me.
2564 the kyns sur na rych na guan Dhe gyns sur na rych na gwann 3564 Neither rich nor weak [surely] the sooner
2565 awos peth me ny socra awos pyth my ny sokra', On account of wealth will I succour,
2566 rag nynsyv mas tarosvan rag nyns yw ma's tarosvann, For it is nothing but a phantom,
2567 ha pur sempel the cara ha pur sempel dh'y gara. And it is very foolish [weak] to love it.
COMES 2568 Comes THE EARL.
2568 Mur a varth yv genavy Meur a varth yw genev vy Much wonder have I
2569 na gerte rychyth an beys na ger'ta rychys an bys. That thou lovest not the riches of the world.
2570 bewe pel ny eltegy Bywa pell ny yll'ta jy Live long thou couldst not
2571 heb pyth na denvyth genys heb pyth, na denvydh genys. Without wealth, nor (could) any one born.
2572 der rychyth pur eredy Der rychys pur yredi 257a Through riches right readily
2573 den a veth degemerys den a vydh degemmerys One will be accepted
2574 in ban in mesk arlythy yn-bann yn mysk arlydhi Up amongst lords
2575 ha ganse prest enorys ha gansa prest enorys. And by them quickly honoured.
2576 Govyna myns a vynny Govynn a vyns a vynni 1576 Ask all that thou wishest,
2577 meryasek the ortheff vy Meryasek, dhiworthiv vy, Meriasek, of me,
2578 ha ny fellyth annotha ha ny fyllydh anodho. And thou shalt not lack thereof.
2579 kyn teseryas punsov cans Kyn tesirryes peunsow kans Though thou shouldst desire an hundred pounds
2580 mar qureth dym gueles dyblans mar kwredh dhymm gweles diblans 1580 If thou makest me see distinctly
2581 gans our pur sur me ath pea gans owr pur sur my a'th pe. With gold right surely I will pay thee.
MERIADOCUS 2582 Meriadocus MERIASEK.
2582 Nynsyv the denvyth guertha Nyns yw dhe dhenvydh gwertha, It is not to any one to purchase.
2583 ov map grays du war an beys ow mab, gras Dyw war an bys. My son, God's grace on the world.
2584 yma guel forth es honna Yma gwell fordh es honna 4584 There is a better way than this
2585 mar a pethy prederys mara pydh hi prederys. If it be considered. [If thou wilt be wise]
COMES 2586 Comes THE EARL.
2586 Ry peth dyso thym ny vern Ri pyth dhiso dhymm ny vern. To give wealth to thee concerns me not.
2587 vnw#t# gueles a callen Unnweyth gweles a kallen Once if I could see
2588 sensy quarel orth mytern synsi kwarel orth myghtern 1588 To hold a quarrel with a king
2589 purdefry my ny dovtsen pur dhevri my ny dhoutsen, Certainly I should not fear,
2590 na russen nes na wrussen nes. Nor should I make alliance.
2591 guel vya gene the wyr Gwell via gene' dhe wir Better were it with me truly
2592 prest gueles es x puns tyr prest gweles es deg peuns tir 1592 Now to see than though ten pounds (worth of ) land
2593 rag nefre kyn rollen des rag nevra kyn rollen dhis. For ever I should give to thee.
MERIADOCUS 2594 Meriadocus MERIASEK.
2594 Oll the promes hath teryov Oll dha bromys ha'th tiryow All thy promise and thy lands
2595 guethy lemen avel kyns gwith i lemmyn avel kyns. Keep them now as before.
2596 me a vyn in ov dythyov My a vynn, yn ow dydhyow, 4596 I will, in my days,
2597 gul warlergh crist pen an syns gul war-lergh Krist, penn an sens. Do according to Christ, the head of the saints.
COMES 2598 Comes THE EARL.
2598 Me ath peys a luengolon My a'th pys a leun golonn I beseech thee with a full heart
2599 ty the vynnes ov sawya ty dhe vynnes ow sawya That thou wouldst save me
2600 rag kerense an passconn rag kerensa an passhyon 1600 For love of the Passion
2601 a thuk ihesu in bysma a dhug Yesu y'n bys ma. Which Jesus bore in this world
2602 scorgis gans an ʒethewon Skorjys gans an Yedhewon, Scourged by the Jews,
2603 kentrewys treys ha dula kentrewys treys ha diwla, Nailed, feet and two hands,
2604 gans gu lym in tenewon gans guv lymm y'n tenewen 1604 With a sharp spear (in) the side
2605 del russons y y guana dell wrussons i y wana As they did pierce him
2606 Der an golon der an golonn, Through the heart,
2607 y woys dyson y woes dison His blood quickly
2608 may tevera may teverra. 2608 That it might drop.
2609 gueres den dal Gweres den dall Heal a blind man
2610 oma heb fal omma heb fall Here without fail
2611 orth ihesu rag kerensa orth Yesu rag kerensa! For love towards Jesu !
MERIADOCUS 2612 Meriadocus MERIASEK.
2612 Orth ihesu rag kerense Orth Yesu rag kerensa For love towards Jesu
2613 a qurelles opery (e pesy?) kyns a kwrelles oberi kyns, If thou wouldst act before,
2614 guereses ty a vye gweresys ty a via. Cured thou wouldst be.
2615 oll ath rychyth me a syns Oll a'th rychys my a syns All of thy riches I hold
2616 nebes an fa neb es an fa'. Less than a bean.
[genuflectit [he kneels.
2617 ihesu crist luen a vercy Yesu Krist, leun a versi, Jesu Christ, full of mercy,
2618 ihesu crist y syght grua dry Yesu Krist, y syght gwra dri Jesu Christ, his sight bring
2619 den denma del yth pesa dhe'n den ma, dell y'th pysa'! To this man, as I beseech thee !
COMES Comes THE EARL [kneels.
[genuflectit
2620 Ihesu arluth galosek Yesu, Arloedh galloesek, May Jesu, mighty Lord,
2621 rebo gorthys benytha re bo gordhys bynytha, Be worshipped ever,
2622 han sans glorijs meryasek ha'n sans glorius Meryasek, And the glorious saint Meriasek,
2623 rum sawyas vy in torma re'm sawyas vy y'n tor' ma. Who salved me this turn.
2624 me a wyl lemen in tek My a wel lemmyn yn teg, 1614 I see now beautifully,
2625 bythqueth ny welys clerra bythkweyth ny welis klerra. Never have I seen clearer.
2626 del wothen letris ha lek Dell wodhon, lettrys ha leg, As we know, lettered and lay,
2627 lel servont du yv helma lel servont Dyw yw hemma. A loyal servant of God is this (man).
OBSESSUS Obsessus THE DEMONIAC
[ye devyll aredy by hys syde [the devil ready by his side.
2628 A gueresvy meryasek A gweres vy, Meryasek, O help me, Meriasek,
2629 orth ihesu rag kerensa orth Yesu rag kerensa! For love towards Jesu !
2630 me yv vexijs anhethek My yw veksyes anhedhek I am vexed (and) loathsome. [I am foully vexed]
2631 gans tebel speris oma gans tebel spyrys omma. By an evil spirit here
2632 numbus bewa Ny'm beus bywa. 4631 I have not life.
2633 eff am kemer gans schoris Ev a'm kemmer gans shorys He seizes me with shivering fits (?)
2634 may wothaffsen boys leskis may hwodhavsen bos leskys: So that I would endure to be burnt :
2635 le greff es perthy orta le grev es perthi orta. A lesser grief than to bear up against them.
SURDUS 2636 Surdus A DEAF MAN.
2636 Me yv den na yl clowas My yw den na yll klywes. 1636 I am one who cannot hear.
2637 meryasek ty yv dremas Meryasek, ty yw dremas, Meriasek, thou art a worthy man,
2638 ov breys thym yma ov ton ow breus dhymm yma ow toen My judgment to me is bearing
2639 y halses prest ov gueras y hallses prest ow gweres. That thou couldst at once heal me.
2640 rag kerense crist map ras Rag kerensa Krist, mab ras, 4640 For love of Christ, son of grace,
2641 myr thynny bohosogyon mir dhyn ni boghosogyon. Look at us, poor (fellows).
[genuflectit [He kneels.
MERIADOCUS 2642 Meriadocus MERIASEK.
2642 Ihesu crist der the vercy Yesu Krist, der dha versi, Jesu Christ, through thy mercy,
2643 mar sus drok sperys ogas mars eus drog spyrys ogas, If there be an evil spirit at hand
2644 ihesu gorre thy teythy Yesu, gorr e dh'y deythi, 2644 Jesu, put him to his faculties [journeys],
2645 hag omma darber ʒehas hag omma darbar yeghes And here prepare healing
2646 then ij denma 2647 dhe'n dhew dhen ma. For these two men.
2647 may fo guelys May fo gwelys So that it may be seen
2648 ov boys in beys ow bos y'n bys 2648 That I am on earth
2649 orth the servya orth dha servya. Serving thee.
DEMON Demon THE DEMON [the demoniac howleth.
[vlulat en[er]goumenus
2650 Out o#t# warnes meryasek Out, out warnas, Meryasek! Out, out on thee, Meriasek !
2651 ty yv thymo molothek Ty yw dhymmo mollothek Thou art to me accursed
2652 orth ov domhel (outh om[w]hel? domw[h]el?) dres an pov orth ow domhwel dres an pow. Driving me through the country.
2653 genes prest me numbus creys Genes prest my ny'm beus kres, By thee now I have not strength,
2654 wath me a ra moy deseys hwath my a wra moy dises Yet I will go [cause more], disease
2655 rag atty (otty) dyso myn gou rag atti dhiso, mingow. To sow for thee, [For lo (there is) to thee a] thou mouth of lies.
OBSESSUS 2656 Obsessus THE DEMONIAC.
2656 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! 2656 To Jesu be thanks !
2657 an drok sperys avodys An drog spyrys avodys The evil spirit gone forth
2658 yma sur the ortheff vy yma sur dhiworthiv vy. Is surely from me.
2659 sav off numbus galarov Saw ov, ny'm beus galarow. Whole am I, I have not ills [sorrows].
2660 meryasek in ov dythyov Meryasek, yn ow dydhyow 2660 Meriasek, in my days
2661 sensys off mur dysogy synsys ov meur dhiso jy. I am greatly bound to thee.
[ffinit
SURDUS 2662 Surdus THE DEAF MAN.
2662 Ha my a clov Ha my a glyw And I hear
2663 mar tha del reys mar dha dell res. As well as need (be).
2664 in ov dethyov Yn ow dydhyow In my days
2665 ythoff sensys yth ov synsys I am bound
2666 the veryasek dhe Veryasek. To Meriasek.
2667 dretho sawys Dredho sawys Through him healed
2668 ha gueresys ha gweresys And cured
2669 ython purdek yth on pur deg. We are right fairly.
[ffinit
COMES GLOBUS 2670 Comes Globus EARL GLOBUS.
2670 Meryasek gorthys reby Meryasek, gordhys re bi! Meriasek, worshipped be thou !
2671 genes confortis onny Genes konfortys on ni By thee comforted are we
2672 ese in mur a ponfos esa yn meur a boenvos, 2672 Who were in much trouble,
2673 ha dreys sur the lowena ha dres sur dhe lowena. And brought surely to joy.
2674 ny a beys rag venytha Ni a bys rag vynytha We will pray for ever
2675 crist re sensa the gallos Krist re synsso dha alloes! May Christ keep thy power !
MERIADOCUS 2676 Meriadocus MERIASEK.
2676 Ov flehys wek eugh why dre Ow fleghes hweg, ewgh hwi dre. 1676 My sweet children, go ye home.
2677 ov banneth genogh neffre Ow bennath genowgh nevra! My blessing with you ever !
2678 na letyogh vy am servys Na lettyewgh vy a'm servis. Do not hinder me in my service.
2679 ha guetyogh the du grassee Ha gwaytyewgh dhe Dhyw grassa. And take care to give thanks to God.
2680 eff re ruk agis sawye Ev re wrug agas sawya 2680 He hath healed you
2681 adar my cresugh pup preys a-der my, krysewgh pup-prys. Through (?) [Without] me, believe ye always.
[tranceunt omnes domum [All pass home.
Hic Comes venetensis pompabit Hic Comes venetensis pompabit Here the Earl of Vannes shall parade.
[COMES VENETENSIS] 2682
2682 Me yv ʒurle in venetens My yw yurl yn Venetens, I am earl in Vannes.
2683 arluth mur ov denyte arloedh meur ow dynyta. A lord, great my dignity.
2684 then arluth du murworthyens Dhe'n Arloedh Dyw meur wordhyans, 2684 To the Lord God, great worship,
2685 ha grays thym ʒy ventine ha gras dhymm dh'y ventena, And grace to me to maintain it.
2686 re tharbarre re dharbarro. May he vouchsafe !
2687 epscop an pov yv marov Epskop an pow yw marow: The bishop of the country is dead :
2688 then colgy heb feladov dhe'n kollji heb falladow 2688 To the college without fail
2689 me a vyn moys aleme my a vynn mos alemma. I will go hence.
2690 reys yv thym meres hythov Res yw dhymm mires hedhyw Needful is it for me to see to-day
2691 agen epscop thynny pyv a ve agan epskop dhyn ni piw a ve. Our bishop for us who shall be.
ARMIGER COMITIS VENETENSIS Armiger comes venetensis A SQUIRE OF THE EARL OF VANNES.
2692 Ser arluth ny a genogh Syrr arloedh, ni a genowgh, 1692 Sir lord, we will go with you.
2693 hebogh why sur na menogh hebowgh hwi sur nammenowgh Without you surely not often
2694 ny sped mater in povma ny sped mater y'n pow ma. Speeds a matter in this country.
2695 yma rych ha bohosek Yma rych ha boghosek Rich and poor are
2696 ov teserya meryasek ow tesirya Meryasek 2696 Desiring Meriasek
2697 epscop pur guir may fova epskop pur wir may fo va. That he be bishop right truly
[descendit [he goes down.
COMES VENETENSIS Comes venetensis THE EARL OF VANNES
[ad decanum in colegia (collegio {F.N., 154} ) in placea [to the dean in the college on the stage.
2698 Ser deyn lowene dywy Syrr deyn, lowena dhy'hwi, Sir Dean, joy to thee,
2699 ha the oll agys colgy ha dhe oll agas kollji. And to all your college.
2700 me re duth sav guel aveys My re dheuth, saw gwell avis, 2700 I have come, saving better advice.
2701 rag gothfes purthyogel rag godhvos pur dhiogel To know right certainly
2702 pyv a veth epscop in lel piw a vydh epskop yn lel Who shall be bishop loyally
2703 omma lemen dewesys omma lemmyn dewisys. Here now chosen ?
DECANUS Decanus THE DEAN [on the stage.
[in placea
2704 Ser ʒurle ov arluth worthy Syrr yurl, ow arloedh wordhi, 2704 Sir Earl, my worthy lord,
2705 oma wolcum sur owhy omma wolkomm sur owgh hwi. Here welcome surely are ye.
2706 peys da on agis aveys Pes da on a'gas avis Well satisfied shall we be with your advice
2707 rag gothfos pur eredy rag godhvos pur yredi To know right readily
2708 pyv a vo epscop thynny piw a vo epskop dhyn ni 2708 Who should be bishop for us
2709 in guelle preys yn gwella prys. In the shortest time.
COMES VENETENSIS 2710 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
2710 Yma oll an comen voys Yma oll an kommen voys All the common voice is
2711 gans meryasek ov cul noyys gans Meryasek ow kul noys With Meriasek making a noise
2712 may fo epscop eredy may fo epskop yredi. 271a That he be bishop readily,
2713 ha me ny won den byth wel Ha my ny wonn denvydh gwell. And I know not any one better.
2714 pyv a vyn ken leferel Piw a vynn ken leverel Whoso will say otherwise
2715 gorthebugh omma dynny gorthybewgh omma dhyn ni. Answer ye here to us.
[Comes trancit domum [the Earl goes home.
CANONICUS 2716 Canonicus THE CANON.
2716 Ny yv certen lowenek Ni yw sertan lowenek 2716 We are certainly joyous
2717 rag cafus dyn meryasek rag kavoes dhyn Meryasek To find for us Meriasek.
2718 the voys revler dhe vos rewler. To be ruler.
2719 a thensa nynson tollys A dhensa nyns on toellys: In the goodman we are not deceived :
2720 danvenogh rag y vollys dannvenewgh rag y vollys, 2720 Send ye for his bulls,
2721 ov arluth ker ow arloedh ker. My dear lord.
COMES VENETENSIS 2722 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
2722 Dus in rag ov maseger Deus yn rag, ow messejer! Come forward, my messenger !
2723 ke thym the pap seluester Ke dhymm dhe Bab Sylvester, Go for me to Pope Silvester,
2724 lauer boys an guelhevyn lavar bos an gwelhevin 2724 Say that the chiefs
2725 a vreter (vreten) orth y pesy a Vreten orth y bysi Of Brittany are beseeching him
2726 rag meryasek den worthy rag Meryasek, den wordhi. For Meriasek, a worthy man.
2727 epscop in venetensy Epskop yn Venetensi Bishop of Vannes,
2728 y cafus prest y fensyn y gavoes prest y fynnsyn. 2728 Have him at once we would.
NUNCIUS PRIMUS Nuncius primus ad comes venetensis FIRST MESSENGER to the Earl of Vannes.
aomes {sic} venetensis
2729 Ser ʒurle ny vethugh tollys Syrr yurl, ny vydhowgh toellys, Sir Earl, you shall not be deceived,
2730 the dre y troff y vollys dhe dre y trov y vollys Home I will bring his bulls,
2731 bys oma ny letya pel bys omma. ny lettya' pell. Even here I will not delay longer [long].
2732 mones a raff Mones a wrav 2732 I will go
2733 uskis ha schaff uskis ha skav. Quickly and rapidly.
2734 genogh farwel Genowgh farwel. To you farewell.
SILVESTER 2735 Silvester SILVESTER.
2735 Gallus ha confort an tas Galloes ha konfort an Tas The might and the comfort of the Father
2736 rebo genen pup termen re bo genen pub termyn! 2736 Be with us always !
2737 ihesu an map luen a ras Yesu, an Mab leun a ras Jesu, the Son full of grace
2738 sokyr ny mo ha meten sokor ni mo ha myttin! Succour us evening (?) and morning !
2739 an sperys sans benygas An spyrys sans bennigys The holy blessed Spirit [The blessed Holy Ghost]
2740 y gras genen may keffen y ras genen may kyffyn, 1740 His grace with us that we may have,
2741 maria mam ha guerhas Maria, Mamm ha Gwyrghes, Mary, Mother and Virgin,
2742 the vercy du peys ragoen dhe versi Dyw pys ragon. To God's mercy pray for us.
2743 Mercy du prest yv parys Mersi Dyw prest yw parys God's mercy is ever ready
2744 the vap den mar an wyla dhe vab den mara'n hwila. 1744 For the son of man if he seeks it.
2745 nynsyv y voth boys kelys Nyns yw y vodh bos kellys It is not His will that
2746 an peth a ruk the prenna an pyth a wrug dhe brena. What he has redeemed should be lost.
2747 insol bethugh glan ʒesseys Yn-sol! Bedhewgh glan yesys, Up ! be ye clean confessed,
2748 avodyogh pegh in bysma avodyewgh pegh y'n bys ma, 2748 Avoid ye sin in this world,
2749 ha rag an pehas us grueys ha rag an peghes eus gwrys And for the sin that is done
2750 kemerogh luen edrega kemmerewgh leun edrega, Take full repentance,
2751 ha bethugh war ha bedhewgh war, And be ye wary,
2752 na dreylogh ʒe pegh na moy na drelyewgh dhe begh namoy, Turn unto sin no more,
2753 ha why a thue sur then ioy ha hwi a dheu sur dhe'n joy And ye shall surely come to the joy
2754 us in neff nangeves par eus yn nev, na'n jeves par. That is in heaven (and) that hath no equal
PRIMUS NUNCIUS Primus nuncius FIRST MESSENGER [to Silvester.
[ad silvestrem
2755 Sylvester gorthyans dywhy Syluester, gordhyans dhy'hwi! Silvester, worship to you !
2756 oma danvenys ovy Omma dannvenys ov vy Here am I sent
2757 a vrereten (vreten) pur eredy a Vreten pur yredi From Brittany very readily
2758 rag weles sur arluth wek rag gweles sur, arloedh hweg, To seek surely, sweet lord,
2759 gallus may fo meryasek galloes may fo Meryasek Power that Meriasek be
2760 epscop sacrys purdefry epskop sakrys pur dhevri 3760 Consecrated bishop right earnestly
2761 in vetenens (venetens) cyte dek yn Venetens, sita deg. In Vannes, a fair city.
2762 helmyv both an arlythy Hemm yw bodh an arlydhi. This is the will of the lords.
SILVESTER 2763 Siluester SILVESTER.
2763 Wolcum ythos ov map wek Wolkomm yth os, ow mab hweg! Welcome art thou, [my] sweet son !
2764 den grassyes yv meryasek Den grassyes yw Meryasek, 2764 A gracious man is Meriasek,
2765 del glowys y acontia dell glywis y akontya. As I have heard him accounted.
2766 y vollys a veth screfys Y vollys a vydh skrifys His bulls shall be written
2767 ha waree gryeys dis parys ha hware gwrys dhis parys And anon made ready for thee
2768 may hylly prest lafuria may hylli prest lavurya. 2768 So that thou mayst at once go onward.
[bollys aredy. [bulls ready.
CARDINALE Cardinale A CARDINAL [to the Messenger.
[to ye masyger
2769 Yma an bollys parys Yma an bollys parys. The bulls are ready.
2770 maseger kemery dis Messejer, kemmer i dhis Messenger, take them to thee
2771 der lescyens ov arluth da der leshyans ow arloedh da. By licence of my good lord.
2772 yma notijs Yma notyes There is noted
2773 sur ha covsis sur ha kewsys Surely and spoken
2774 mur thadder an keth denna meur dhader a'n keth den na. Much goodness of that same man.
PRIMUS NUNCIUS 2775 Primus numcius FIRST MESSENGER.
2775 Ov arluth dywhy mur grays Ow arloedh, dhy'hwi meur ras, My lord, to you much thanks,
2776 mar uskis why the vynnays mar uskis hwi dhe vynnes 2776 So quickly that thou wouldst
2777 spedia sur ov negysyov spedya sur ow negysyow. Speed surely my errands.
2778 kumyas pesa Kummyas pysa' Leave I pray
2779 rag moys lema rag mos 'lemma To go hence
2780 troha ham pov troha ha'm pow. 2780 To my province. [towards them and]
SILVESTER 2781 Siluester SILVESTER
2781 Banneth crist rebo genes Bennath Krist re bo genes! Christ's blessing be with thee !
2782 dynerugh arlythy an gluaes Dynnerghewgh arlydhi an gwlas Greet ye the lords of the country
2783 thymo vy ha meryasek dhymmo vy, ha Meryasek. For me, and Meriasek.
2784 den grascyes ef a veth lel Den grassyes ev a vydh lel. 1784 A gracious man he will be loyally.
2785 byth nystufons guel bugel Bydh ny's teffens gwell bugel Never will [would] they have a better shepherd
2786 in age oys gor na gruek yn aga oes, gour na gwreg. In their age, man nor woman.
NUNCIUS Nuncius THE MESSENGER [to the Earl of Vannes.
[comitem venitensem
2787 Heyl ser ʒurle in agis tour Hayl, syrr yurl yn agas tour! Hail, sir earl, in your tower !
2788 ov negesyov spedijs dour Ow negysyow spedyes dour 1788 My errands sped vehemently
2789 the porpos yma gena dhe borpos yma gene'. According to (your) purpose are by me.
2790 kemerugh thygh an bollys Kemmerewgh dhywgh an bollys: Take to you the bulls :
2791 meryasek pan gampollys Meryasek pan gampoellis When I spoke of Meriasek
2792 an pap a ruk y presia an Pab a wrug y braysya. 2792 The Pope did praise him.
COMES VENETENSIS 2793 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
2793 Maseger wolcum ythos Messejer, wolkomm yth os. Messenger, welcome art thou.
2794 lemmen ens tus then guelfos Lemmyn ens tus dhe'n gwylvos Now let folk go to the wilderness
2795 the kerhes dyn meryasek dhe gyrghes dhyn Meryasek. To seek for us Meriasek.
2796 dotho degogh lytherov Dhodho degewgh lytherow 2796 To him bear ye letters
2797 del ma guelheven an pov dell ma gwelhevin an pow As the chiefs of the country are
2798 orth y exaltya purdek orth y eksaltya pur deg. Exalting him right fairly.
DECANUS 2799 Decanus THE DEAN.
2799 Arluth henna a veth grueys Arloedh, henna a vydh gwrys. Lord, that shall be done.
2800 duen alemma gans mur greys Deun alemma gans meur gris Let us come hence with much might
2801 the veryasek dhe Veryasek. To Meriasek.
2802 yma eff prest in guylfos Yma ev prest y'n gwylvos. He is at present in a wilderness.
2803 eff a thue mes a ponfos Ev a dheu mes a boenvos He will come out of trouble
2804 ganso mar plek ganso mar plek. If he pleases.
[ad montem ad meriadocum [At the mountain to Meriasek.
2805 Lowene dis meryasek Lowena dhis Meryasek! Joy to thee Meriasek !
2806 at oma dis lyther tek Ottomma dhis lyther teg Lo, here for thee a fair letter
2807 lemen redya lemmyn redya. Now to read
2808 an arlythy ol y myens An arlydhi oll ymons 2808 That the lords all
2809 rag boys epscop venitens rag bos epskop Venitens To be bishop of Vannes
2810 purguir orth the deseria pur wir orth dha dhesirya. Right truly are desiring thee.
MERIADOCUS 2811 Meriadocus MERIASEK.
2811 Mur grays ol then arlythy Meur ras oll dhe'n arlydhi, Much thanks to all the lords,
2812 ha thyugh a chenons worthy ha dhywgh, a jenons wordhi! And to you, O worthy canons !
2813 ny vannaff an dynyte Ny vynnav an dynyta: I wish not the dignity:
2814 na benythe cafus cur na bynytha kavoes kur Nor ever to have a cure,
2815 na charge vyth in bysma sur na charj vydh y'n bys ma sur Or any charge in this world surely,
2816 hedre vevhen benythe hedra vywen bynytha. While I am alive, ever.
CANONICUS 2817 Canonicus A CANON.
2817 Meryasek nynsos den fur Meryasek, nyns os den fur. Meriasek, thou art not a wise man.
2818 bevnans ryel a feth sur Bywnans ryal a'fydh sur A royal life thou shalt have surely
2819 pan veste epscop worthy pan vesta epskop wordhi. When thou mayst be a worthy bishop.
2820 iij cans puns gyllyth speyna Tri hans peuns gyllydh spena 2810 Three hundred pounds thou wilt be able to spend
2821 in blethen ha moy inta yn blydhen ha moy yn ta. In a year, and more well.
2822 the bollis parys yma Dha vollys parys yma, Thy bulls are prepared
2823 nynseth in cost eredy nyns edh yn kost yredi. Thou wilt not go into cost readily.
MERIADOCUS 2824 Meriadocus MERIASEK.
2824 Vn conduconn sur owhy Unn kondyshyon sur owgh hwi 2824 The same condition surely are ye
2825 kepar ha lues defry kepar ha lies devri Even as many certainly
2826 hythyv an dus sans eglos hedhyw a'n dus sans eglos. To-day of the folk of holy Church
2827 pan lafuryens rag benefys Pan lavuryons rag benfis When they labour for a benefice
2828 ware y feth govynnys hware y fydh govynnys Anon it will be asked
2829 py lues puns a yl bos py lies peuns a yll bos How many pounds can be
2830 anethy grueys anedhi gwrys. Made thereof?
2831 ny remembrons y an charych Ny remembrons i an charj They remember not the charge
2832 a reys dethe ry har lych a res dhedha ri hardlych Of the need [Which was given] to them to give a lengthy list [> Which was given to them to give a strict list]
2833 therag crist pan deer then vrueys dherag Krist pan dheer dhe'n vreus. Before Christ when they come to the Judgment.
2834 Myns angeves charge a cur Myns a'n jeves charj a gur All that have charge of a cure,
2835 remenbrogh (remembrogh) helma lemen remembrowgh hemma lemmyn, Remember ye this now,
2836 eff a ree reken in sur ev a re reken yn sur 2836 He will cause to reckon [give an account] surely
2837 an enevov neb termen a'n enevow neb termyn: The [Of the] souls every time :
2838 grugh attendia gwrewgh attendya: Consider ye [Do understand] :
2839 mar peth prevys dyogel mar pydh prevys diogel If there [shall] be proved certainly
2840 in gethna fovt in bugel y'n jydh na fowt yn bugel 2840 On that day fault in the Shepherd,
2841 go eff doys then keth chargna go-ev dos dhe'n keth charj na. Woe is him to come to that same charge.
2842 The harhe a vo an rol Dhe harttha a vo an rol, The lengthier [stricter] the roll shall be,
2843 the pelle why a wor ol dhe pella hwi a woer oll The longer, you all know,
2844 hy a veth prest ov redya hi a vydh prest ow redya. 2844 It shall be ever a-reading.
2845 nefre ne ny fanna cur Nevra my ny vynna' kur Never do I wish a cure
2846 marnes a vn ena sur marnas a unn ena sur. Unless of one soul surely.
2847 du roy thym y lel revlya Dyw roy dhymm y lel rewlya! God grant to me to rule it loyally !
DECANUS 2848 Decanus THE DEAN.
2848 Ov breder duen ny the dre Ow breder, deun ni dhe dre. 2848 My brethren, let us go home.
2849 ny vyn an den ma cole Ny vynn an den ma koela This man will not hearken
2850 dotho orth neb a vyn da dhodho orth neb a vynn da. To one who wishes well to him.
[comes venetensis [To the Earl of Vannes.
2851 ser ʒurle ny vyn meryasek Syrr yurl, ny vynn Meryasek Sir earl, Meriasek will not
2852 thynny ny bones tasek dhyn ni bones tasek, To us be fatherly,
2853 na cafus cur benytha na kavoes kur bynytha. Nor ever take a cure.
[ascendit et expectat ibidem [He goes up and waits in the seme place.
COMES VENETENSIS Comes venetensis EARL OF VANNES.
2854 Soweth prendreny dotha Soweth, pandr' wren ni dhodho? Alas, what shall we do to him ?
2855 mur a varth yv annotha Meur a varth yw anodho Much marvel is thereat
2856 vodya sur an dynyte vodya sur an dynyta: 1856 To reject surely the dignity :
2857 ny a vyn ompredery ni a vynn ombrederi We will bethink us
2858 forth rag y treyla defry fordh rag y drelya devri, Of a way to turn him really,
2859 ken plesijs me ny vethe ken plesyes my ny vydha'. Otherwise I shall not be pleased.
Hic pompabit episcopus kernov si placet Hic pompabit episcopus kernov si placet Here the bishop of Kernou shall parade if he likes.
EPISCOPUS KERNOV 2860 Episcopus Kernov BISHOP OF KERNOU.
2860 Gelwys off epscop kernov Gelwys ov epskop Kernow, I am called bishop of Kernou,
2861 in breten heb feladov yn Breten heb falladow In Brittany without fail
2862 parlet worthy parlet wordhi. A worthy prelate.
2863 the vetinens (venitens) mannaff moys Dhe Venitens mynnav mos; To Vannes I will go ;
2864 ena y fensen ov boys ena y fynnsen ow bos 2864 There I should like to be
2865 purguir gans an arlythy pur wir gans an arlydhi. Right truly with the lords.
CROSSER EPISCOPI KERNOV 2866 Crosser episcopi Kernov THE BISHOP OF KERNOU'S CROZIER-BEARER.
2866 Yma ena mur the gul Yma ena meur dhe wul. There is much to do there.
2867 besy yv cafus cusul Bysi yw kavoes kusul Need is to take counsel
2868 a tus fur a velogh why a dus fur, avelowgh hwi, Of wise folk, see ye ?
2869 pyv a vo epscop sacrys piw a vo epskop sakrys. Who shall be [consecrated] bishop ?
2870 meryasek yma notis Meryasek yma notys Meriasek, it is noted
2871 boys dotho an ro defry bos dhodho an ro devri. That to him the gift is certainly.
[finit
[descendit [He goes down.
[hic pompabit secundus episcopus [Here a second bishop shall parade.
EPISCOPUS SECUNDUS 2872 Episcopus secundus SECOND BISHOP.
2872 Ov crosser duen alemma Ow krosser, deun alemma: My crozier-bearer, let us come hence :
2873 mur a weyl the gul yma meur a hwel dhe wul yma Much of work to do there is
2874 war epscop venetensi war epskop Venetensi. On the [a] bishop of Vannes.
2875 meryasek yv dewesys Meryasek yw dewisys, Meriasek is chosen,
2876 sav eff ny vyn del glowys saw ev ny vynn, dell glywis, But he will not, as I heard,
2877 y receva eredy y resseva yredi. Receive it readily.
SECUNDUS CROSSER 2878 Secundus crosser SECOND CROZIER-BEARER.
2878 Ser arluth by sen iowan Syrr arloedh, by Sen Yowann, Sir lord, by Saint Jovian,
2879 my an kemer purlowan my a'n kemmer pur lowen, I will take it right gladly,
2880 mar mynner dym y profia mar mynnir dhymm y brofya. 2880 If it be wished for me to prove it.
2881 hag a rose noblennov Hag a rosa-noblennow And I would put nobles
2882 appen sur an colmennov a pen sur, an kolmennow At the end surely of the halters,
2883 ny vya reys ov dynnya ny via res ow dynya. It would not be needful to entice (?) me.
[finit
[descendit secundus episcopus
[descendit comes globus
COMES GLOBUS 2884 Comes Globus EARL GLOBUS.
2884 Ser epscop kernov bon iour Syrr epskop Kernow, bonjour. Sir bishop of Kernou, bonjour.
2885 an cowethes peseff dour An kowethas pysav dour; 2884 The company I beseech earnestly
2886 the venetenens (venetens) moys a regh dhe Venetens mos a wrewgh. That ye will go to Vannes.
COMES GLOBUS 2884 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
2887 Ser epscop kernov bon iour Wolkomm syrr yurl be thys day! Welcome, sir Earl, by this day !
2888 an cowethes peseff dour Wolkomm syrr epskop wordhi! Welcome, worthy sir bishop !
2889 the venetenens (venetens) moys a regh Wolkomm yw myns eus genowgh. Welcome are all that are with you.
SECUNDUS EPISCOPUS 2890 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
2890 Ser ʒurle hag epscop kernov Syrr yurl hag epskop Kernow, Sir Earl and bishop of Kernou,
2891 mur grays dyugh heb feladov meur ras dhywgh heb falladow. Many thanks to you without fail.
2892 in vn forth kelmys onny Yn unn fordh kelmys on ni. 1891 On one way are we bound.
2893 in venetens Yn Venetens In Vannes
2894 yma dyblens yma diblans There is clearly
2895 mur the gul del glowys vy meur dhe wul dell glywis vy. Much to do as I have heard.
COMES GLOBUS Comes Globus EARL GLOBUS [to the Earl of Vannes.
[comitem venitensem
2896 Ser ʒurle lowene dywhy Syrr yurl, lowena dhy'hwi, 2896 Sir Earl, joy to thee,
2897 ha reverens then hole colgy ha revrons dhe'n oll kollji And reverence to the whole college,
2898 bras ha byen bras ha byghan! Great and small !
2899 ny re duth oma adre Ni re dheuth omma a-dre We have come here from home
2900 in govenek exaltye yn govenek eksaltya 1900 In the desire to exalt
2901 meryasek in pur certen Meryasek yn pur sertan. Meriasek very certainly.
COMES VENETENSIS 2902 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
2902 Wolcum ser ʒurle caradov Wolkomm, syrr yurl karadow! Welcome, loveable sir Earl !
2903 wolcum owhy epscobov Wolkomm owgh hwi epskobow! Welcome are ye, bishops !
2904 mur a anneys gyllys on Meur a anes gyllys on. 2904 Very ill at ease have we become.
2905 meryasek yv dewesys Meryasek yw dewisys Meriasek is chosen
2906 the vones epscop sacrys dhe vones epskop sakrys, To be consecrated bishop,
2907 sav eff ren nahas dyson saw ev re'n naghas dison. But he refused us at once.
[descendunt omnes cum comes [All go down with the Earl of Vannes.
{sic} ventensis
EPISCOPUS KERNOW 2908 Episcopus Kernow THE BISHOP OF KERNOU.
2908 The dre mar tuth y vollys Dhe dre mar teuth y vollys 2908 If his bulls have come home
2909 epscop eff a veth sacrys epskop ev a vydh sakrys. He will be consecrated bishop.
2910 du dufen ken Dyw difenn ken! God forbid (aught) else !
2911 prag na vyn y kemeras Prag ny vynn y gemmeres? Why will he not take it?
2912 dretho y hyl gul gueras Dredho y hyll gul gweres 2912 Thereby he might help
2913 ha les the ol y ehen ha les dhe oll y eghenn. And benefit all his race.
SECUNDUS EPISCOPUS 2914 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
2914 Dotho wath bethens covsys Dhodho hwath bedhens kewsys To him again let it be spoken
2915 mar a kylle boys treylys mara kylla bos trelys If he can be turned
2916 then dynyte dhe'n dynyta: 2916 To the dignity :
2917 densa dy conuersasconn densa dh'y gonversashyon A good man of his converse
2918 sur in mesk ol y nascon sur yn mysk oll y nashyonq Surely amongst all his nation
2919 ny a wor guir y vose ni a woer gwir y vos-a. I [We] know truly that he is.
COMES GLOBUS 2920 Comes Globus EARL GLOBUS.
2920 Heb na herre lafarov Heb na hirra lavarow 2900 Without any longer words
2921 ny a vyn heb feladov ni a vynn heb falladow We will, without fail,
2922 moys then teller may meve mos dhe'n tyller may ma va, Go to the place where he is,
2923 hag alena sur y dry hag alena sur y dhri. And thence surely bring him.
2924 den beneges ha worthy Den bennigys ha wordhi 2924 A man blessed and worthy
2925 yv in meske age hense yw yn mysk aga hynsa. He is amongst their chiefs. [old houses]
EPISCOPUS KERNOV 2926 Episcopus Kernow THE BISHOP OF KERNOU.
2926 Henna ol ny a assent Henna oll ni a assent: To that we all assent :
2927 duen alemma verement deun alemma, verement Let us come hence, verily,
2928 brays ha byen bras ha byghan, 2928 Great and small,
2929 tus hen guelhevyn an pov tus hen, gwelhevin an pow, Old folk, chiefs of the country,
2930 agen attent why a clov agan attent hwi a glyw, Our attempt ye shall hear,
2931 leyk ha lyen leg ha lyenn. Lay and learned.
tranceat ad heremum [in monte Let him pass to the hermitage [on the mountain.
SECUNDUS EPISCOPUS 2932 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
2932 Oma yma meryasek Omma yma Meryasek, 2932 Here is Meriasek,
2933 ser ʒurle arluth galosek syrr yurl, arloedh galloesek, Sir Earl, mighty lord,
2934 covsugh why dothe kynsa kewsewgh hwi dhodho kynsa, Speak you to him first,
2935 mar a mynna dre decter mara mynna dre dekter If he will through fairness
2936 dones genen heb awer dones genen heb ahwer. Come with us without grief.
2937 trueth yv y dystempra Truedh yw y dhistempra. A pity it is to ruffle him.
COMES VENETENSIS Comes venetensis <ad meriadocum THE EARL OF VANNES to Meriasek
[ad meriadocum
2938 Lowene dis meryasek Lowena dhis, Meryasek, Joy to thee, Meriasek
2939 omma avel bohosek omma avel boghosek Here like a poor man
2940 solla deth ty re vewas seuladhydh ty re vywas. 2940 For a long time thou hast lived.
2941 lemmen der the vvelder Lemmyn der dha uvelder Now through thy humility
2942 exaltijs the reelder eksaltyes dhe ryalder Exalted to royalty
2943 ty yv dremas rag the voas ty yw, dremas rag dha vos. Thou art for that thou art excellent.
COMES GLOBUS 2944 Comes Globus EARL GLOBUS.
2944 Densa ath conuersasconn Densa a'th konversashyon 1944 A good man of thy converse
2945 ty yv in meske the nascon ty yw yn mysk dha nashyon, Thou art among thy nation,
2946 ha sevys an gois worthy ha sevys a'n goes wordhi. And raised of the worthy blood.
2947 nytheseth purguir ragoys Ny dhesedh pur wir ragos Not, right truly, for thee is it meet
2948 oma trege in ponfoys omma tryga yn poenvos, 4948 Here to dwell in trouble,
2949 rag henna dus genenny rakhenna deus genen ni. Therefore come thou with us.
SECUNDUS EPISCOPUS 2950 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
2950 The vollys dufe the dre Dha vollys deuva dhe-dre. Thy bulls have come home.
2951 in venetenes the sacre Yn Venetens dha sakra In Vannes to consecrate thee
2952 epscop gallus thyn yma epskop galloes dhyn yma. 4952 Bishop we have power.
2953 henna yv both oll an pov Henna yw bodh oll an pow. That is the wish of all the country.
2954 ty a yl in the dethyov Ty a yll yn dha dhydhyow Thou mayest in thy days
2955 purguir boys sensis detha pur wir bos synsys dhedha. Right truly be bound to them.
MERIADOCUS 2956 Meriadocus MERIASEK.
2956 Na govsugh an dynyte Na gewsewgh a'n dynyta, Talk ye not of the dignity,
2957 rag kerense crist avan rag kerensa Krist a-vann! For love of Christ above !
2958 epscop ny vethe neffre Epskop na vydha' nevra Bishop I would never be
2959 na cur ny vanna certan na kur ny vynna' sertan Nor, certainly, do I wish a cure
2960 a vap denvyth in bysme a vab denvydh y'n bys ma Of a son of any man in this world
2961 mas ov ene ov honan ma's ow ena ow honan. Save my own soul
2962 arlythy arlithy eugh dre Arlydhi, arlydhi, ewgh dre, Lords, lords, go ye home,
2963 na letyogh ov devoconn na lettyewgh ow devoshyon! Hinder not my devotion !
EPISCOPUS KERNOW 2964 Episcopus Kernow THE BISHOP OF KERNOU.
2964 Na wele covs gerennov (geryou) Na hwila kows gerennow Seek not to talk words
2965 hag orthen guthel tennov nag orthyn guthyl tennow, And against us to pull,
2966 gans an pap pan yv ornys gans an Pab pan yw or'nys. When it is ordered by the Pope.
2967 mynny gy kyn na vynny Mynni jy, kyn na vynni (Though) thou wilt, though thou wilt not
2968 ta a in kerth genen ny ty a yn kerdh genen ni, 2968 Thou shalt go away with us,
2969 hag oma gays the cumyys hag omma gas dha gummyas. And here leave thy height (?) [take your leave]
MERIADOCUS Meriadocus MERIASEK.
[meryasek yledyt [Meriasek led.
2970 Maria wyn gueres vy Maria wynn, gweres vy! Blessed Mary, help me !
2971 maria the orthys gy Maria, diworthis jy Mary, from thee
2972 erbyn ov both ledijs off erbynn ow bodh ledys ov. Against my will I am led.
2973 maria mam ha guerhes Maria, Mamm ha Gwyrghes, Mary, Mother and Virgin,
2974 maria da y wothes Maria, da y hwodhes Mary, well thou knowest
2975 an charg peys da my nynsoff a'n charj pes da my nyns ov. With the charge well satisfied I am not.
COMES VENETENSIS 2976 Comes ventensis THE EARL OF VANNES.
2976 Meryasek nynsoys den fur Meryasek, nyns os den fur. Meriasek, thou art not a wise man.
2977 reys yv the ran cafus cur Res yw dhe rann kavoes kur Need is for some to take the cure
2978 oma sur an enevov omma sur a'n enevow. Here surely of the souls.
2979 le may fo bugel medel (medhel) Le may fo bugel medhel In the place where there is a soft shepherd
2980 an lowern pur thyogel an lowarn pur dhiogel 2980 The fox, right certainly,
2981 a leghya an dewysyov (devysyou) a leha an devesow. Will lessen the sheep.
2982 Vnferheys kepar del on Unnverhes kepar dell on, One-minded as we are,
2983 berth in eglos sent sampson 'berth yn eglos Sen Sampson Within the church of Saint Sampson
2984 bethens eff consecratis bedhens ev konsekratys 2984 Let him be consecrated
2985 gans worschyp ha revvte (reoute) gans worshyp ha reowta With worship and sway.
2986 nynsyv helme mas levte Nyns yw hemma ma's lowta, This is naught save loyalty,
2987 meryasek na veth serrys Meryasek, na vydh serrys. Meriasek, be not angered.
MERIADOCUS Meriadocus MERIASEK.
[yn ye deyn ys church [in the Dean's Church.
2988 Rag kerense an pasconn Rag kerensa an passhyon For love of the Passion
2989 a thuk ihesu ragon ny a dhug Yesu ragon ni, Which Jesu bore for us,
2990 kentrewys gans ʒethewon kentrewys gans Yedhewon Nailed by the Jews
2991 treys ha dule eredy treys ha diwla yredi Feet and hands [readily],
2992 gueskis gu in y golon gweskys guv yn y golonn 2992 A lance thrust into his heart
2993 may reses goys y guythy may resas goes y wythi, So that the blood of his veins ran,
2994 curen spern dre an grogon kurun spern dre an grogen, A crown of thorns through his [the] skull,
2995 an dryn a hethes defry an dreyn a hedhas devri The thorns reached surely
2996 thy ompenyon dh'y ympynnyon: 2996 To his brains :
2997 rag y gerense lemen rag y gerensa lemmyn For love of him now
2998 agys pesy me a vyen agas pysi my a vynn I will beseech thee
2999 epscop benytha na ven epskop bynytha na ven. That I be not a bishop.
3000 a thu orth an charg ny von A Dhyw, orth an charj ny wonn! 3000 O God, of the charge I know not !
EPISCOPUS KERNOW 3001 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
3001 Na govs thyn geryov vfer Na gows dhyn geryow euver. Speak not to us vain words.
3002 dus oma ese yth cheer Deus omma, ese' y'th chayr: Come thou here, sit in thy chair :
3003 guyske the dylles yth kerhyn gwisk dha dhillas y'th kyrghynn: Put on thy robe around thee :
3004 genen ty a veth taklays genen ty a vydh taklys 3004 By us shalt thou be arrayed
3005 del goth the epscop a rays dell goedh dhe epskop a ras. As becomes a bishop of grace.
3006 tra ny fyl dyso certeyn Tra ny fyll dhiso sertan. Aught will not fail thee certainly.
[her meryasek weryth a gowne [Here Meriasek wears a gown.
SECUNDUS EPISCOPUS 3007 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
3007 Sens the vagyl in the leff Syns dha vagel yn dha leuv. Hold thy crozier in thy hand.
3008 in hanov crist us in neff Yn Hanow Krist, eus yn nev, 3008 In the name of Christ, who is in heaven,
3009 ha maria guirhes pur ha Maria, gwyrghes pur, And Mary, a pure virgin,
[bagyll of syluer & myter aredy [A crozier of silver and a mitre ready.
3010 settyn muter war y ben settyn miter war y benn. Let us set the [a] mitre on his head.
3011 ny a yll bones lowen Ni a yll bones lowen We may be glad
3012 y thoys then cur y dhos dhe'n kur. 3012 Of his coming to the cure.
EPISCOPUS KERNOW 3013 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
3013 Lemmen gruen y venyga Lemmyn gwren y venniga. Now let us bless him.
3014 ihesu crist map maria Yesu Krist, mab Maria, May Jesu Christ, Son of Mary,
3015 reth gedya del vo plesijs re'th gettyo dell vo plesyes. Guide thee as he shall be pleased.
3016 lemen pen oys theth nasconn Lemmyn penn os dhe'th nashyon. 3016 Now thou art head to thy nation.
3017 tus nobil installasconn Tus nobyl installashyon Noble folk of (the) installation,
3018 deth gore yv devethys dhe'th worra yw devedhys. An excellent day is come.
COMES VENETENSIS 3019 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
3019 Lemmen oll ny yv plesijs Lemmyn oll ni yw plesyes Now we are all well pleased
3020 meryasek y voys sacrys Meryasek y vos sakrys That Meriasek is consecrated
3021 epscop thynny epskop dhyn ni. Bishop for us.
3022 pensevyk yv thy nasconn Pennsevik yw dh'y nashyon, Prince he is to his nation,
3023 mentenour fay crustunyon mentenour fay Kristonyon, Upholder of the Christians' faith,
3024 socour the lues huny sokor dhe lies huni. 3024 Succour to many a one.
MERIADOCUS EPISCOPUS 3025 Meriadocus episcopus MERIASEK THE BISHOP.
3025 An dynnyte thymo vs reys An dynyta dhymmo eus res The dignity that is given to me
3026 ythevel gena y voys yth hevel gene' y vos Seems to me [with me] to be
3027 schame sur moy es honester sham sur moy es onester. A shame surely more than an honour.
3028 peys da du thym dustuny Pes da, Dyw dhymm dustuni, Well satisfied, God be my witness,
3029 nynsoff y cafus defry nyns ov y gavoes devri; I am not to have it really ;
3030 a ioy an bysme numduer a joy an bys ma ny'm dur. For [the] joy of this world I care not.
NUDUS INFIRMUS 3031 Nudus infirmus A NAKED SICK MAN.
3031 Du regys sawya tus vays Dyw re'gas sawyo, tus vas! God save you, good people !
3032 rag kerense an pasconn Rag kerensa an passhyon For love of the Passion
3033 a porthes crist map guirhays a borthas Krist, mab Gwyrghes, Which Christ, a Virgin's son, bore,
3034 gueskis gu in y golon gweskys guv yn y golonn, A lance thrust into his heart,
3035 treys ha dule kentreweys treys ha diwla kentrewys Feet and hands nailed
3036 berth in grovs inter ladron 'berth yn grows ynter ladron, On a [the] cross between thieves,
3037 gans curen sperne curuneys gans kurun spern kurunys, With a crown of thorns crowned,
3038 may hethons thy ompynyon may hetthons dh'y ympynnyon So that to his brains
3039 purguir an dreyn pur wir an dreyn. Right truly the thorns entered [might enter].
3040 lemen rag y gerense Lemmyn rag y gerensa Now for love of him
3041 regh thym queth rag ov huthe rewgh dhymm kweth rag ow hudha, Give ye me a garment to cover me,
3042 me yv noth han guyns yv ʒeyn (yeyn) my yw noeth ha'n gwyns yw yeyn. I am naked and the wind is cold.
COMES VENETENSIS 3043 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
3043 A thermas cry war the gam A dhremas, ke war dha gamm, O worthy man, cry [go] on thy way,
3044 nynsyv onest thys heb nam nyns yw onest dhis heb namm It is not honourable for thee without exception
3045 dones the rag arlythy dones dherag arlydhi: To come before lords :
3046 ha ty noth the corff ol trogh ha ty noeth, dha gorf oll trogh. And thou naked (and) thy body all broken.
3047 me ny welys na menogh My ny welis nammenowgh I have not seen often
3048 moy podrek ay esely moy podrek a'y eseli. 3048 (One) more putrid in his limbs.
NUDUS 3049 Nudus THE NAKED MAN.
3049 A rag oll an golyov A, rag oll an goliow O for all the wounds
3050 a thuk crist cleth ha dyov a dhug Krist kledh ha dheghow, Which Christ bore, left and right,
3051 the vap den rag saluasconn dhe vab-den rag salvashyon! For salvation to the son of man !
3052 ov corff vy yv antythy Ow horf vy yw anteythi, 305a My body is powerless,
3053 pedrys squattis ov guythy pedrys, skwatys ow gwythi, Rotten, stricken are my veins
3054 numcar neb lues map bron ny'm kar neb lies mab bronn. Not any son of a breast loves me.
3055 Menogh gans yrgh ha clehy Menowgh gans ergh ha kleghi Often with hail [snow] and ice
3056 me re vue in mes dre nos my re beu yn-mes dre nos, I have been out through night,
3057 rewys an doyr pur defry rewys an dor pur dhevri. The ground frozen right earnestly.
3058 ov golyov luen a plos Ow goliow leun a blos, My wounds full of filth
3059 prest ov sclaldya (scaldya) prest ow skaldya. Always inflaming.
3060 ny gar den ry thym guely Ny gar den ri dhymm gweli, No one likes to give me a bed,
3061 podrethek am esely podrethek a'm eseli Stinking in my limbs
3062 drefen purguir ov bosa drefenn pur wir ow bos-a. Because, right truly, I am.
MERIADOCUS EPISCOPUS 3063 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
3063 Ty a feth purguir delles Ty a'fydh pur wir dillas, Thou shalt right truly have raiment,
3064 kynthellen vy prest inhoth kynth ellen vy prest yn noeth. Though I (myself) should now go nakedly.
3065 trueth mur yv the gueles Truedh meur yw dha weles, Great pity it is to see thee [omit thee?],
3066 pedrys ʒe kyk avel poth pedrys dha gig avel podh. Thy flesh putrid like rot.
NUDUS 3067 Nudus THE NAKED MAN.
3067 Mur yv sur ov galarov Meur yw sur ow galarow, Great surely are my sorrows,
3068 ha feynt off heb feladov ha faynt ov heb falladow, 3068 And faint am I without fail,
3069 mensen cafus dyweth tek mynnsen kavoes diwedh teg. I would fain have a fair end.
3070 ny vyn mernans ov gueles Ny vynn mernans ow gweles. Death will not see me.
3071 yma orth ov goheles Yma orth ow goheles It is avoiding me
3072 drefen ov boys anhethek drefenn ow bos anheudhek. 3073 Because of my being loathsome [foul].
MERIADOCUS EPISCOPUS 3073 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
3073 Ihesu re grontya ʒehes Yesu re wronttyo yeghes May Jesu grant healing
3074 thyso oma a dremaes dhiso omma a dhremas, To thee here, O worthy man,
3075 kefrys corff hag esely keffrys korf hag eseli! likewise body and limbs !
3076 rag dendel dyso kefyans Rag dendil dhiso kyfyans, For gaining to thee affection,
3077 ihesu arluth a selwyans Yesu, Arloedh a selwyans, Jesu, lord of salvation,
3078 sav an denma heb ely saw an den ma heb eli! Heal this man without a salve !
3079 kemmer queth dresos dyblans Kemmer kweth dresos diblans Take raiment over thee clearly
3080 omconfortya may hylly omgonfortya may hylli. So that thou mayst comfort thyself.
[a govn or mantell apon Nudus [A gown or mantle upon the naked man.
NUDUS 3081 Nudus THE NAKED MAN.
3081 Ihesu arluth galosek Yesu Arloedh galloesek May Jesu (the) mighty lord
3082 ren tala dis meryasek re'n tallo dhis, Meryasek! Repay this to thee, Meriasek !
3083 sav yv thymo pup esel Saw yw dhymmo pub esel, Healed for me is every limb,
3084 war ov corff nynsus goly war ow horf nyns eus goli, 3084 On my body is not a wound,
3085 an kyk poder eredy an kig poder yredi The putrid flesh already
3086 sav ha dealer yv lel saw ha dialar yw lel. Whole and diseaseless it is truly.
COMES VENETENSIS 3087 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
3087 Gorthyans dyso meryasek Gordhyans dhiso, Meryasek! Honour to thee, Meriasek !
3088 ny wothyan mer galosek Ny wodhyen mar alloesek 3088 I knew not that thou wast
3089 the vote sur in bysma dha vo'ta sur y'n bys ma. So mighty surely in this world.
3090 worthy oys then dynyte Wordhi os dhe'n dynyta. Worthy art thou of the dignity.
3091 ny a vyn mones the dre Ni a vynn mones dhe dre We will go home
3092 pup ol ay du a lemma pub oll a'y du alemma. 3093 Every one on his side hence.
[tranceat domum et cometis [Let him go home, and the Earl's (people).
MERIADOCUS EPISCOPUS 3093 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
3093 Banneth du genogh rebo Bennath Dyw genowgh re bo! God's blessing be with you !
3094 an dynnyte us dymmo An dynyta eus dhymmo The dignity that is to me
3095 reys oma sur drethogh why res omma sur dredhowgh hwi, Given here surely by you,
3096 me an grontse dyogel my a'n grontsa diogel 3096 I would grant it [certainly]
3097 lowenhe the den arel lowenna dhe dhen arall, [Most] Gladly to another man,
3098 du dustuny Dyw dustuni. God (be my) witness.
tunc tranceant domum omnes Then let all go home.
PRIMUS LAZARUS 3099 Primus lazarus FIRST LEPER.
3099 Arluth an neff pendra raff Arloedh an nev, pandr'a wrav? Lord of the heaven, what shall I do ?
3100 rag certen my yv mar claff Rag sertan my yw mar glav 3100 For certainly I am so sick
3101 ny gar map den ov gueles ny gar mab-den ow gweles. No son of man loves to look on me.
3102 del re glowys meryasek Dell re glywis, Meryasek As I have heard, Meriasek
3103 a wereses tus bohosek a weresas tus voghosek, Has healed poor folk,
3104 panak vo age deses pynag vo aga dises: 3104 Whatever be their disease :
3105 mones dotho colonnek mones dhodho kolonnek Go to him heartily
3106 mannaff the weles gueres mynnav dhe hwilas gweres. I will to seek help.
SECUNDUS LAZARUS Secundus lazarus SECOND LEPER [to Meriasek.
[ad meriadocum
3107 Meryasek dursona dys Meryasek, dursoenno dhis! Meriasek, a great blessing to thee !
3108 ny yv ij then debertheys Ni yw dew dhen diberthys, 3108 We are two separated men,
3109 ny reys thyugh y leferel ny res dhywgh y leverel. Needs not to say it to you.
3110 rag kerense crist avan Rag kerensa Krist a-vann For love of Christ above
3111 ny ages pesse certan ni a'gas pyssa sertan We would pray you certainly
3112 gul gueres dyn dyogel gul gweres dhyn diogel. To heal us surely.
CAPELLANUS MERIADOCI 3113 Capellanus Meriadoci MERIASEK'S CHAPLAIN.
3113 Sevugh ues (aves?) a denewen Sevewgh nes a denewen! Stand ye without on one side !
3114 nynsyv purguir rag clevyen Nyns yw pur wir rag klevyon It is not [right] truly for lepers
3115 dones in fays arlythy dones yn fas arlydhi. To come in the face of lords.
3116 thyugh cothe sevel abel dhywgh koedh-e sevel a-bell You it behoves to stand afar
3117 ha gortes pur thyogel ha gortos pur dhiogel And await [very] certainly
3118 alusyen an den worthy alusen an den wordhi. The worthy man's alms.
[finit
MERIADOCUS EPISCOPUS 3119 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
3119 A na moy ov chaplen wek A na moy, ow chaplen hweg, Ah no more, my sweet chaplain,
3120 na repreff tus vohosek na reprev tus voghosek Reprove poor folk
3121 dymo a vo devethys dhymmo a vo devedhys. That may be come to me.
3122 parusse ovy dethy Paryssa ov vy dhedhi More ready am I for them
3123 es then brasse arlythy es dhe'n brassa arlydhi Than for the greatest lords
3124 us in gluascour thymo creys eus y'n gwlaskor, dhymmo krys. That are in the kingdom, believe me.
3125 Clevyon pendra govsugh why Klevyon, pandr'a gewsowgh hwi? Lepers, what say you ?
3126 us nygis dyugh ortheff vy Eus negys dhywgh orthiv vy? Have you an errand with me ?
3127 leferugh in hanov du Leverewgh yn Hanow Dyw. Speak in God's name.
PRIMUS LAZARUS 3128 Primus lazarus FIRST LEPER.
3128 Rag kerense arluth neff Rag kerensa Arloedh nev For love of the lord of heaven
3129 gueres dyn orth agen gref gweres dhyn orth agan grev. Help us from our grief.
3130 clevyon deberthys ny yv Klevyon diberthys ni yw. Separated lepers are we.
3131 notyys yma Notyes yma It is noted
3132 the voys densa dha vos densa, That thou art a good man,
3133 heweres prest orth tus du heweres prest orth tus Dyw. Helpful always towards God's folk.
MERIADOCUS EPISCOPUS Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK [kneels.
[genuflectit
3134 Maria myternes neff Maria, Myghternes nev, Mary, Queen of heaven,
3135 peys gena the crist a rays pys gene' dhe Krist a ras, Pray with me to Christ of grace,
3136 maria orth age greff Maria, orth aga grev Mary, from their grief
3137 an othomogyan guerays an edhommogyon gweres. Help the needy ones.
3138 maria del yth peseff Maria, dell y'th pysav, Mary, as I beseech thee,
3139 sav an rema corff ha fays saw an re ma, korf ha fas. Heal these, body and face.
3140 maria a wonetheff Maria, a wonedhav, May Mary, whom I serve,
3141 dywhy re wrontya ʒehays dhy'hwi re wronttyo yeghes! To you grant healing !
PRIMUS LAZARUS 3142 Primus lazarus FIRST LEPER.
3142 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! To Jesu be thanks !
3143 ov cow#t# ty yv sawys Ow howeth, ty yw sawys, My comrade, thou art healed,
3144 cler ha tek knesen ha fays kler ha teg, kneusenn ha fas. Clear and fair, skin and face.
[finit
SECUNDUS LAZARUS 3145 Secundus lazarus SECOND LEPER.
3145 Indella ythoys thegy Yndella yth os tejy. So thou art, thou,
3146 teka den nyth welys vy Tekka den ny'th welis vy, Fairer man I never saw thee,
3147 na clerra the ihesu grays na klerra, dhe Yesu gras! Nor clearer, to Jesu thanks !
3148 meryasek reverons dywhy Meryasek, revrons dhy'hwi, Meriasek, reverence to you,
3149 in guythres den benygays yn gweythres, den bennigys. In work a blessed man.
[finit
MERIADOCUS EPISCOPUS 3150 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK
3150 Ov flehys eugh why de dre Ow fleghes, ewgh hwi dhe dre, My children, go ye home,
3151 ha thymmo na regh grasse ha dhymmo na wrewgh grassa, And give not thanks to me,
3152 mas only the crist avan ma's only dhe Krist a-vann. But only to Christ above.
3153 cresugh helma ov flehas Krysewgh hemma, ow fleghes, Believe ye this, my children,
3154 ihesu us ol ov queras Yesu eus oll ow kweres That Jesu is all helping
3155 ha creff ha guan ha krev ha gwann. Both strong and weak. [Let him go off.
[tranceat
@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@ @@@@@
@@@@@@@ @@@@@@@@
THE WOMAN'S SON
Hic pompabit Rex Massen Hic pompabit Rex Massen Here King Massen shall parade.
[REX] 3156 KING MASSEN
3156 Guelwys off mytern massen Gelwys ov Myghtern Massen, I am called King Massen,
3157 arluth bolde in ov dethyov arloedh bold yn ow dydhyow. A lord bold in my days.
3158 then guylfoys in purcerten Dhe'n gwylvos yn pur sertan To the wilderness very certainly
3159 me a vyn mones deyow my a vynn mones dy' Yow, I will go on Thursday,
3160 prest the helghya prest dhe helghya. Ready to hunt.
3161 honter grua parys the kuen Honter, gwra parys dha geun, Hunter, make ready thy hounds,
3162 ham meyny oll in tyen ha'm meni oll yn tien, And my household altogether,
3163 kefrys lek ha mab lyen keffrys leg ha mab-lyenn, As well layman as student,
3164 parusugh the voys gena pareusewgh dhe vos gene'. Prepare ye to go with me.
VENATORES REGIS 3165 Venatores regis THE KING'S HUNTERS.
3165 Arluth ny a veth parys Arloedh, ni a vydh parys. Lord, we shall be ready.
3166 mylguen ha rechys kefrys Milgeun ha rechys keffrys, Greyhounds and nets likewise,
3167 yma thym stoff annetha yma dhymm stoff anedha. I have wealth of them.
3168 kyn settyen oma karov Kyn settyen omma karow, If here we set on a hart,
3169 dystogh y fye marov distowgh y fia marow, Forthwith he would be dead,
3170 cresugh henna krysewgh henna. Believe ye this. [that]
[finit
Hic filius Mulieris cuiusdam ut invenitur in miraculis de beato mereadoco + pompabit dicens Hic filius Mulieris cuiusdam [N,C quaedam] ut invenitur in miraculis de beato mereadoco [C beata Here (the son of a certain woman (as is found in 'the Miracles of Blessed Meriasek') shall parade, saying,
Marie] pompabit dicens
[FILIUS] 3171 SON
3171 The den yonk ythyv dufer Dhe dhen yo'nk yth yw devar To a young man it is a duty
3172 bones in mesk arlythy bones yn mysk arlydhi, To be amongst lords,
3173 ena eff a deske dadder ena ev a dhysk dader There he will learn goodness
3174 ha manhot pur eredy ha manhot pur yredi And manhood right readily
3175 may fo the guel may fo dhe well. So that he may be the better.
3176 me a vyn mones heb bern My a vynn mones heb bern I will go without grief
3177 lemen the corte an mytern lemmyn dhe gort an myghtern. Now to the court of the king.
3178 ov mam wek genogh farwel Ow mamm hweg, genowgh farwel! My sweet mother farewell to you !
[descendit [He goes down.
MULIER .i. MATER EIUS 3179 Mulier .i. mater eius THE WOMAN i.e. HIS MOTHER.
3179 Ov map banneth maria Ow mab, bennath Maria My son, Mary's blessing
3180 genes rebo genes re bo. Be with thee.
3181 guel plesijs me a vya Gwell plesyes my a via Well [Better] pleased I should be,
3182 so mot y go so mot y go So mote I go,
3183 ty the drega ty dhe dryga That thou shouldst dwell
3184 in tre oma genevy yn tre omma genev vy. 3184 At home here with me.
3185 maria mam a vercy Maria, Mamm a versi Mary, mother of mercy
3186 me a vyn moys the pesy my a vynn mos dhe bysi I will go to pray
3187 kekefrys thagen socra kekeffrys dh'agan sokra. Likewise to succour us.
ad ecclesiam tranceat [Let her go to the church.
3188 Maria lowene dis Maria, lowena dhis Mary, joy to thee
3189 ha gorthyans bys venytha ha gordhyans bys vynytha! And worship for ever!
3190 maria wyn beth guereys Maria Wynn, bydh gweres Blessed Mary, be help
3191 ha socour thym in bysma 3192 ha sokor dhymm y'n bys ma. And succour to me in this world
3192 maria numbus flehys Maria, ny'm beus fleghes Mary, I have not children
3193 marnes vn map thum cherya marnas unn mab dhe'm cherya. Save only one son to cherish me.
3194 maria wek myr thy leys Maria hweg, mir dh'y les, Sweet Mary, see to his benefit
3195 ol ov threst warnes yma oll ow threst warnas yma. All my trust is in thee.
FILIUS Filius <ad regem massen THE SON [to King Massen.
[ad regem massen
3196 Heyl dyugh ov arluth mytern Hayl dhywgh, ow arloedh myghtern, Hail to you, my lord king,
3197 thyugh oma y tuth heb bern dhywgh omma y teuth heb bern To you here I have come without grief
3198 kepar del yv ov dute kepar dell yw ow duta. As is my duty.
3199 mar mynnogh oma neb preys Mar mynnowgh omma neb prys If you will, here, at any time
3200 thymo comendya servys dhymmo kommendya servis 3200 To me entrust service
3201 awos arveth me an gruae awos arveth my a'n gwra. For wages I will do it.
REX 3202 Rex THE KING.
3202 Wolcum oys ov servont len Wolkomm os, ow servont len! Welcome are you [art thou], my leal servant.
3203 then guylfoys mones lemen Dhe'n gwylvos mones lemmyn Go to the wilderness now
3204 ny a vyn sur ʒe sportya ni a vynn sur dhe sportya. We will surely to sport.
3205 kemerens pup y arvov Kemmeres peub y arvow, Let every one take his arms,
3206 yma drok turant in pov yma drog turant y'n pow: There is an evil tyrant in the country
3207 ny garsen orto metya ny garsen orto metya. I should not like to meet with him.
[descendit cum armatoribus [He goes down with armed men.
Hic Tyrannus pompabit dicens Hic Tyrannus pompabit dicens Here the Tyrant shall parade, saying,
TYRANNUS 3208 TYRANT
3208 Me yv turant heb parov My yw turant heb parow, I am a tyrant without equal [peers],
3209 in dan an hovle pensevyk yn-dann an howl pennsevik. Prince under the sun.
3210 pan veua fol ha garov Pan ven-a fol ha garow Though he be mad and rough
3211 nynsus in beys genesyk nyns eus y'n bys genesik There is none in the world born
3212 thym asetya dhymm a settya. To set against me.
3213 moys the[n] guelfos me a vyn Mos dhe'n gwylvos my a vynn I will go to the wilderness
3214 the sportya purguir lemyn dhe sportya pur wir lemmyn: To sport right truly now :
3215 kefrys brosyen ha kemyn keffrys brasyon ha kemmyn, Likewise great persons and common
3216 parusugh the voys gena pareusewgh dhe vos gene'. Prepare ye to go with me.
PRIMUS MILES TYRANNI 3217 Primus miles tyranni FIRST SOLDIER OF THE TYRANT.
3217 Ov arluth a fur galloys Ow arloedh a veur galloes, My lord of great power,
3218 parys rag moys then guelfoys parys rag mos dhe'n gwylvos Ready to go to the wilderness
3219 ny yv genogh alema ni yw genowgh alemma. Are we with you hence.
3220 agis greons yv lescijs Agas greons yw leshyes Your greyhounds are leashed
3221 ha ny warbarth hernessijs ha ni warbarth hernesyes, And we together harnessed
3222 cansov in arvov oma kansow yn arvow omma. Hundreds here in arms.
[finit
SECUNDUS MILES TYRANNI 3223 Secundus miles tyranni SECOND SOLDIER OF THE TYRANT.
3223 Yma oma kuen munys Yma omma keun munys Here are little hounds
3224 v lon bowyn dufunys pymp lo'n bewin divynys Five loins of beef minced
3225 y a depse (deprse) in ij deth i a dhyb'sa yn dew dhydh: They would eat in two days
3226 lonk ylo ha lap keryn Lonk-y-lo ha Lap-keryn, Lonk ylo and Lap Keryn,
3227 scurel wyrly ky melyn Scurel-wyrly, ki melyn, Scurel wyrly a yellow hound,
3228 blak bert labol ky degueth Blak-bert, Labol, ki digeudh. Blackbird, Labol a workaday hound,
[finit. dessendat [Let him go down.
REX 3229 Rex THE KING.
3229 Nov honter quik myr adro Now, honter, kwykk, mir a-dro! Now hunter, quick, look around !
3230 mar quelyth game ioy reth vo Mar kwelydh gam, joy re'th fo. Hthou seest game joy mayst thou have.
3231 dulle (dylle) the kuen desempys Dyllo dha geun desempis. Let go thy hounds at once.
3232 me a weyll busch brays a dus My a wel bush bras a dus, I see a great flock of folk
3233 annethe yma thym schus anedha yma dhymm skeus Of them I have fear
3234 age bones ongrassyeys aga bones ongrassyes. That they are graceless.
[ye hert aredy yn ye wode [The hart ready in the wood.
SECUNDUS VENATOR REGIS 3235 Secundus venator regis THE KING'S SECOND HUNTER.
3235 Hethov me a weyll carov Hedhewgh! My a wel karow! Peace : I see a hart
3236 parur (pur) uskis y feth marov Pur uskis y fydh marow, Right soon he will be dead.
3237 awoys ovn a then genys Awos own a dhen genys. Notwithstanding fear of man born.
3238 ser kyng na vethugh dyswar Syrr kyng, na vedhewgh diswar. Sir king, be ye not unwary.
3239 yma an turant heb mar Yma an turant heb mar The tyrant is without doubt
3240 er agis pyn drehevys er agas pynn drehevys Against you arisen
3241 yn pur certen yn pur sertan. Very certainly.
REX 3242 Rex THE KING.
3242 Genen y feth gorthebys Genen y fydh gorthybys. By us he shall be answered.
3243 gorten oma ov sovdrys Gorten omma, ow soudrys, Let us wait here, my soldiers,
3244 ha warbarth omparusen ha warbarth ombareusyn. And together let us prepare ourselves.
[and ye hert yhontyd [and the hart hunted.
Hic tortores pompabunt Hic tortores pompabunt Here the torturers shall parade.
PRIMUS TORTOR 3245 Primus tortor FIRST TORTURER.
3245 Cowethe na vethen lent Kowetha, na vedhen lent: Comrades, we should [let us] not be slack :
3246 galles purguir an turent gallas, pur wir an turant The tyrant right truly has gone
3247 then guelfoys del glowys vy dhe'n gwylvos dell glywis vy. To the wilderness as I have heard.
3248 war y lergh guel yv mones War y lergh gwell yw mones, After him it is better to go,
3249 ken sur ny a veth blamyes ken sur ni a vydh blamyes Else surely we shall be blamed
3250 ha kerethys eredy ha keredhys yredi. And chastised readily.
SECUNDUS TORTOR 3251 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3251 Thenny mar a cruk donfen Dhyn ni mara kwrug dannvon To us if he hath sent
3252 agen part yv in certen agan part yw sertan Our part is certainly
3253 warnotho sur attendia warnodho sur attendya. On him to attend.
3254 ethe adre me ny won Eth-a a-dre my ny wonn. (Whether) he has gone homewards [from home] I know not.
3255 agen mav plosek caugyan Agan maw plosek kanjon Our boy, dirty hog,
3256 eff a alse aspya ev a allsa aspia. He might spy.
TERTIUS TORTOR 3257 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3257 Danvenen ny agen mav Dannvenyn ni agan maw, Let us send our boy,
3258 guas pur uskis in meske ix gwas pur uskis yn mysk naw A lad, very quickly, amongst nine,
3259 the vothfes marseth adre dhe wodhvos mars eth a-dre: To know if he has gone [from] home :
3260 ha dens eff thagen guarnya ha dens ev dh'agan gwarnya. And let him come to warn us.
3261 yma ov quan rewardya Yma ow kwann-rewardya He is rewarding poorly
3262 y servysy rum ene y servysi re'm ena. His servants, by my soul.
PRIMUS TORTOR 3263 Primus tortor FIRST TORTURER.
3263 Henna wer thyn bones lent Henn a hwer dhyn, bones lent, This helps us not, to be slack, [That ails us (his) being slack]
3264 ny yllyn pee agen rent ny yllyn pe agan rent We cannot pay our rent
3265 the guel awos y wagis dhe well awos y wajys. The better because of his wages.
3266 mar ny veth thyn arluth guel Mar ny vydh dhyn arloedh gwell If he is not a better lord to us
3267 ny venen bones na pel ny vynnyn bos na pell, We will not be any longer [long],
3268 by my sovle dotho pagys by my sovle, dhodho pajys. By my soul, pages of his.
SECUNDUS TORTOR 3269 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3269 Ty vav stherevwa (scherevwa) del oys Ty vaw, sherewa dell os, Thou boy, most rascally as thou art,
3270 myr an turant then guelfoys mir an turant, dhe'n gwylvos See the tyrant, to the wilderness
3271 mar a mynna lafurya mara mynna lavurya, If he will go onwards,
3272 ha dus thagen guarnya ny ha deus dh'agan gwarnya ni, 3272 And come thou to us to warn us,
3273 may hyllen pur eredy may hyllen pur yredi That we may right readily
3274 moys ganso thy confortya mos ganso dh'y gonfortya. Go with him to comfort him.
TERTIUS TORTOR 3275 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3275 Gueyt pel na veth heb doys dyn Gwayt pell na vydh heb dos dhyn. Beware, he will not be far without coming to us.
3276 duen ny glebyn agen meyn Deun ni, glybyn agan min Let us come, let us wet our mouths,
3277 lemen cowethe gentyl Lemmyn, kowetha jentyl. Now, gentle comrades.
3278 in kerth galles tobesy Yn kerdh gallas Tobesi, Away Tobias has gone,
3279 molleth du war y vody mollath Dyw war y vodi! God's curse on his body !
3280 scherevwa yv in meske myl Sherewa yw yn mysk mil. Most rascally he is amongst a thousand.
[iij tortores tranceant in tento filius [Let the three torturers pass into the tent of
{sic} mulieris iuxta the Woman's Son hard by.
CALO 3281 Calo THE DRUDGE.
3281 Wel an negys a veth grueys Wel, an negys a vydh gwrys So the errand shall be done
3282 the lowenha agis breys dhe lowenna agas brys That your mind the gladder
3283 dretho na ve dredho na ve. Thereby shall not be. [let him go down.
[descendat
3284 ser turant agys pagys Syrr turant, agas pajys Sir tyrant, your pages
3285 sur ny vynnons fovt wagys sur ny vynnons fowt wajys Surely will not for want of wages
3286 vn stap lafurye adre unn stap lavurya a-dre. One step go on from home.
TYRANNUS 3287 Tyrannus THE TYRANT.
3287 Dar dufe hy the henna Dar! deuva hi dhe henna? Harm ! Will [has] it come to that ?
3288 thage herhes marsama Dh'aga herghes mars av-ma To fetch them if I am,
3289 me as pee indan onen my a's pe yn-dann onnenn, I will pay them under ash,
3290 may teffons thymo pur schaff may teffons dhymmo pur skav So that they may come to me very quickly
3291 martesen gans keher claff martesen gans keher klav Perhaps with a sore stroke (?) [sore flesh (Br. caher)]
3292 dethe a pup tenewen dhedha a bub tenewen. To them on every side.
3293 dyso gy y comondyaff Dhiso jy y kommondyav To thee I command
3294 wele dyn pob y welen hwila dhyn peub y welenn See for us every one his rod.
CALO Calo THE DRUDGE.
3295 War ov forth hyr War ow fordh hir On my long way,
3296 ser turant floyr syrr turant flour, Sir flower of tyrants,
3297 honnyv marthys cusel da honn yw marthys kusul da. This is wondrous good counsel.
3298 atta guelynny parys Otta gwelynni parys Behold rods ready
3299 ha na sparyovgh bethens peys ha na sparyewgh: bedhens peys And spare ye not : let them be paid
3300 rag dysky dethe tountya rag dyski dhedha tontya. For teaching them to teaze.
TYRANNUS Tyrannus TYRANT [at the torturer's tent.
[ad tentum tortores
3301 Hov seris pyv us intre Hou, syrrys, piw eus yn tre? How sirs, who is it that is at home ?
3302 nyth heb oy atte omme Neyth heb oy, ottomma! A nest without an egg, lo here !
3303 malbe yeman in harber Malbew yeman y'n harber. .... servant in harbour.
3304 py halles an rema moys Py hallas an re ma mos? Where could these have gone ?
3305 re vahom du a galloys Re Vahom, Dyw a alloes, By Mahound, god of power,
3306 moghheys thymo ov awer moghhes dhymmo ow ahwer. Greatened for me (is) my grief.
CALO 3307 Calo THE DRUDGE.
3307 Me agis gor bys detha My a'gas gorr bys dhedha. I will put you even to them.
3308 in tavern sur ov eva Yn tavern sur owth eva 3308 In a tavern surely drinking
3309 y mons pur ruth age myn ymons pur rudh aga min. Their mouths are very red.
3310 arluth gesugh vy the govs Arloedh, gesewgh vy dhe gows Lord, allow ye me to speak,
3311 ornugh ragthe pob y bovs or'newgh ragdha peub y bows Order for them every one his bout
3312 may fo claff age duklyn may fo klav aga diwglun. That their buttocks may be sore.
clamat ille in alio tento clamat ille in alio tento He shouts in another tent.
3313 Hov mestresy us lemyk Hou, mestrysi, eus lemmik? How Masters, is there a sup ?
3314 me a leuer the plemyk My a lever dhe blemmik I will tell uprightly
3315 thywy nowothov nowyth dhy'hwi nowodhow nowydh. To you new news.
3316 guelheys yv ages nygys Gwellhes yw agas negys Your errand is shewn.
3317 by my fay y feth wagis by my fay y fydh wajys By my faith there will be wages
3318 ha henna wy a clowyth ha henna hwi a glywvydh. And that ye shall hear.
3319 marsus dagren Mars eus dagrenn If there be a drop
3320 dymo lemen dhymmo lemmyn For [To] me now,
3321 ystennogh oma an pyth ystynnewgh omma an pyth. Reach out here the thing.
PRIMUS TORTOR 3322 Primus tortor FIRST TORTURER.
3322 A wolcum the dre gargesen A, wolkomm dhe dre, garrgasenn! Ah, welcome home, gudgeon !
3323 pendra leuer an podren Pandr'a lever an podrynn? What does the stinkard say ?
3324 a reys dym mones dotho A res dhymm mones dhodho? Is there need for me to go to him ?
3325 dus nes hag assy an poyt Deus nes hag assay an pod: Come nearer and try the pot :
3326 thysogy eff a cost groyt dhiso jy ev a kost grot To thee it shall cost a groat
3327 kyns dybert so mot y go kyns diberth, so mot y go. Before parting, so mote I go.
SECUNDUS TORTOR 3328 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3328 By god ny re eves ree By God, ni re evas re. By God, we have drunk overmuch.
3329 yma bohes tus the pee Yma boghes tus dhe be, There are few people to pay,
3330 molleth du thagen mester molleth Dyw dh'agan mester. God's curse to our master !
3331 ragh yl yv in y pemont Rag hell yw yn y bemont. A rascal [For ill] is he in his payment.
3332 argya orto ny ammont Argya orto ny amont. 3332 To argue with him avails not.
3333 ythesen pel a theller Yth esen pell a-dhelergh. We are far behind.
TERTIUS TORTOR 3334 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3334 Ty vav prag na ruste dre Ty vaw, prag na wruss'ta dre Thou slave, why didst thou not
3335 don agen wagys ome doen agan wajys omma? Bring home our wages here ?
3336 byth ny yllyn soweny Bydh ny yllyn soweni 3336 Never can we thrive
3337 boys agen gober hep pee bos agan gober heb pe. That our hire is without being paid.
3338 ix nobyl a calame Naw nobyl a Gala' Me Nine nobles on the calends of May
3339 a russe sokyr thynny a wrussa sokor dhyn ni. Would have helped us.
TYRANNUS 3340 Tyrannus THE TYRANT.
3340 Wel wel me a bee an scot Wel, wel, my a be an skot 3340 Well, well, I will pay the shot,
3341 ha warbeyn kylly ov hot ha war bayn kelli ow hod And, on pain of losing my hood,
3342 by my sovle ny warth mas ran by my sovle ny hwarth ma's rann. By my soul, a good part will not [only some will] laugh.
3343 lemmen tobesy gueras Lemmyn, Tobesi, gweres Now, Tobias, help
3344 bys may fons ov teharas bys may fons ow tiharas. 3344 Till they be apologizing.
3345 the gerthes gays an guelan Dhe gerdhes gas an gwelenn! Let the rod go along !
Tyrannus et calo verberant tortores Tyrannus et calo verberant tortores The tyrant and the drudge beat the torturers.
PRIMUS TORTOR 3346 Primus tortor FIRST TORTURER.
3346 Dar ena ythesogh why Dar! ena yth esowgh hwi? Ruin ! are ye there ?
3347 molleth du the tobesy Molleth Dyw dhe Tobesi: God's curse to Tobias :
3348 eff re ruk agen tolla ev re wrug agan toella. He has deceived us.
3349 a ser arluth faverugh ny A syrr arloedh, faverewgh ni! Ah, sir lord, favour us !
3350 nebes esen ov teby Nebes esen ow tybi We were not thinking at all [Little were we thinking]
3351 y fethe hy in forma y fedha hi y'n for' ma. That it would be in this way.
SECUNDUS TORTOR 3352 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3352 Ser arluth na cronk na moy Syrr arloedh, na gronk namoy! Sir lord, beat no more !
3353 trogh yv agen esely Trogh yw agan eseli: Broken are our limbs :
3354 benithe ny vethen vays bynytha ny vydhyn 'vas. Never shall we be well.
3355 myscheff war gorff tobesy Meschyf war gorf Tobesy! Mischief on Tobias' body !
3356 eff revue treytour thynny Ev re beu traytor dhyn ni. He has been a traitor to us.
3357 gony ellas Go-ni, ellas! Woe is us, alas !
TERTIUS TORTOR 3358 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3358 Arluth gays thym ov bevnans Arloedh, gas dhymm ow bywnans! Lord, leave me my life !
3359 me a vyn pesy gevyans My a vynn pysi gevyans I will beseech forgiveness
3360 boys mar thyek (dhyek) yth keuer bos mar dhiek y'th kever. For being so sluggish as regards thee.
3361 molleth du the corff ov mav Molleth Dyw dhe gorf ow maw! God's curse to my slave's body !
3362 mar uskis ytheth y pav Mar uskis yth eth y baw So quickly went his foot
3363 thyugh rag gul thynny bysmer dhywgh rag gul dhyn bysmer. To you to do us injury.
TYRANNUS 3364 Tyrannus THE TYRANT.
3364 Lemmen ythogh rewardis Lemmyn yth owgh rewardys! Now you are rewarded !
3365 ha mar tuff thagis kerheys Ha mar teuv dh'agas kyrghes And if I come to fetch you
3366 arta sur why a far guel arta sur hwi a far gwell. Again, surely you will fare better.
3367 dugh genevy desempys Dewgh genev vy desempis Come with me forthwith
3368 alemma then guelfos snel alemma dhe'n gwylvos snell. Hence to the wilderness, quickly.
DEMON 3369 Demon DEMON.
3369 Peys y hot both wylde and tame Pes y hot, both wylde and tame. Peace I order, both wild and tame.
3370 y say monfras ys my name Y say Monfras ys my name. I say Monfras is my name.
3371 benythe numbethe schame Bynytha ny'm bedha sham Never had I shame
3372 awoys gul drok awos gul drog. On account of doing evil.
3373 yma thymo servysy Yma dhymmo servysi I have servants
3374 orth ov gorthya pur vesy orth ow gordhya pur vysi: Worshipping me right busily :
3375 in dyweth a thue ʒum lok y'n diwedh a dheu dhe'm lok. In the end they will come to my jail.
SECUNDUS DEMON 3376 Secundus demon SECOND DEMON.
3376 Der the ingynnys hath hus Der dha ynjinys ha'th hus 3376 Through thy engines and thy magic
3377 sotel oys ov tolla tus sotel os, ow toella tus, Subtle art thou, deceiving folk,
3378 sav me yv gueyth saw my yw gweth. But I am worse.
3379 ov hanov yv schyrlywyt Ow hanow yw Schyrlywyt. My name is Shirlywit.
3380 ahaneff neb a ra fyt Ahanav neb a wra fit With me whoso will match
3381 me an aquyt in gode feyth my a'n akwit in gode feyth. I will pay him off [requite him] in good faith.
PRIMUS DEMON 3382 Primus demon FIRST DEMON.
3382 Duen ny lemmen then tempel Deun ni lemmyn dhe'n tempel. Let us come now to the temple.
3383 an turant a vyn cowel An turant a vynn kowal The tyrant will completely
3384 gul sakyrfeys gul sakrifis Make sacrifice
3385 may hallo guthel moy drok may hallo guthyl moy drog. So that he may do more evil.
3386 myryn orto vn golok Miryn orto unn golok, Let us look at him one look,
3387 kyn na vo hy rag y leys kyn na vo hi rag y les. Though that [it] be not for his advantage.
[descendat ad templum [he descends to the temple.
TYRANNUS 3388 Tyrannus TYRANT.
3388 Seris dugh oll in tempel Syrrys, dewgh oll y'n tempel! Sirs, come ye all into the temple !
3389 nynsyv helma du sempel Nyns yw hemma dyw sempel: This is not a foolish [weak] god :
3390 y terfen y enora y tervynn y enora He deserves to be honoured.
[genuflectunt omnes [All kneel.
3391 omma pen tarov schylwyn Omma penn tarow skyllwynn Here a white-naped bull's head
3392 offrynnya sur me a vyn offrynna sur my a vynn. Offer surely I will.
3393 tan ʒ#e#gy map ydama Tann dhejy, mab y dhama. Take, to thee a son am I.
PRIMUS TORTOR 3394 Primus tortor FIRST TORTURER.
3394 Thum du ny vanna boys gorth Dhe'm dyw ny vynna' bos gorth. To my god I will not be adverse.
3395 mahum kemer dys pen horth Mahomm, kemmer dhis penn hordh, Mahound, take to thee a ram's head,
3396 gorovrys y gernygov gorowrys y gernigow. Gilded [I have gilded] his little horns.
3397 na gymer meth am present Na gemmer meth a'm present, Take no shame of my present,
3398 lemen pan ywe messent lemmyn pan yw-a messent Now since it is well-scented
3399 me an set ryb the frygov my a'n sett ryb dha frigow. I will set it by thy nostrils.
SECUNDUS TORTOR 3400 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3400 Thum du offrynnyaff pen margh Dhe'm dyw offrynnav penn margh, To my god I offer a horse's head,
3401 tan ha gore in the argh tann, ha gorr e yn dha argh Take, and put in thy chest
3402 presont worthy presont wordhi. A worthy present.
3403 yma orto skyrennov Yma orto skyrennow. There are on it frontals.
3404 eff a dall denerennov (deneren nov?) Ev a dal dinerennow It is worth nine pence
3405 rag baban a welogh why rag baban avelowgh hwi. For a bauble (?) you see.
TERTIUS TORTOR 3406 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3406 Thum du iovyn benygas Dhe'm dyw Jovyn bennigys, To my god, blessed Jove,
3407 me a offren iij bran vrays my a offrynn teyr bran vras, I will offer three ravens,
3408 marthys rond age mellov marthys rond aga mellow. Wondrous round are their limbs.
3409 y a dall denerov vj I a dal dinerow hwegh. They are worth sixpence.
3410 me as kerhes purguir de My a's kyrghas pur wir de I fetched them right truly for him
3411 war geyn margh mes an hellov war geyn margh mes a'n halow. On a horse's back out of the marshes.
CALO 3412 Calo THE DRUDGE.
3412 Thum du iovyn in y fath Dhe'm dyw Jovyn yn y fath To my god, Jove, in his face
3413 me a offren lawen cath my a offrynn [lawen] kath: I will offer a tom-cat :
3414 ny yl boys guel legessa ny yll bos gwell legessa. There cannot be better to catch mice.
3415 me as droys a voruelys My a's dros a Vorvelys I have brought it from Morville [Morvelys]
3416 le may fue an iovle elys le may feu a'n jowl elys A place where the devil has been anointed (?).
3417 degens ytte om hascra dygynsete y'm askra, Let him take, behold them in my bosom,
3418 pen bogh ha gaver pelys penn bogh ha gaver pilys. A buck's head and a skinned goat.
3419 ov du lemen thyn grassa Ow dyw, lemmyn dhyn grassa. My god, now thank us.
[et cantant omnes tortores [And all the torturers sing.
DEMON 3420 Demon THE DEMON.
3420 Me agis son an barth cleth My a'gas soen a'n barth kledh. I will sain you from the left side.
3421 drok hag anfusy inweth Drog hag anfeusi ynwedh Evil and misfortune likewise
3422 guetyogh vsia gwaytyewgh usya, Take care to use,
3423 ha pyle bohosogyan ha pylla boghosogyon. And to pillage poor men.
3424 molothov kentrevogyan Mollothow kentrevogyon Curses of neighbours
3425 thywhy sowyny a ra dhy'hwi seweni a wra. Will make you thrive.
[finit
PRIMUS TORTOR 3426 Primus tortor FIRST TORTURER.
3426 Nov lemen duen ygyn forth Now lemmyn deun y'gan fordh. Now at present let us come on our way.
3427 agen tassens an barth north Agan tassens a'n barth north Our holy father from the north part
3428 re roys thynny re ros dhyn ni Has given to us
3429 purguir y venedycconn pur wir y venedykshyon, Right truly his blessing,
3430 ha pyle bohosogyon ha pylla boghosogyon And to pillage poor men
3431 y commondias thyn defry y kommondyas dhyn devri. Has commanded us really.
[finit
SECUNDUS TORTOR 3432 Secundus tortor SECOND TORTURER.
3432 Yma debren thov ij vregh Yma debron dh'ow diwvregh There is an itch to my two arms
3433 mar bel bones heb gul pegh mar bell bones heb gul pegh. So long to be without committing sin.
3434 duen alema Deun alemma. Let us come hence.
3435 mar sus treytour Mars eus traytour, If there be a traitor,
3436 byth moy feytour bydh moy faytour, Ever more a scoundrel [feigner],
3437 a vynner the dalhenna a vynner dh'y dhalghenna. He would be laid hold of.
[finit
TERTIUS TORTOR 3438 Tertius tortor THIRD TORTURER.
3438 Ny reys thyn fors py thellen Ny res dhyn fors pyth ellen, Needs not for us to care where we go. [We care not where we go]
3439 rag bener re thewellen rag bynner re dhehwellen! For never may we return !
3440 menogh y rer y pesy Menowgh y hwrer y bysi Often will he be besought
3441 gans agen kerens nessa gans agan kerens nessa, By our nearest kinsmen,
3442 ha wath oll the lowenha ha hwath oll dhe lowenna And yet all the gladder
3443 pup vr oll y fethenny pub eur oll y fydhyn ni. Always we shall be.
[finit
SECUNDUS VENATOR REGIS 3444 Secundus venator regis SECOND KING'S HUNTSMAN.
3444 Arluth me ages guarnyas Arloedh, my a'gas gwarnyas 3444 Lord, I have warned you
3445 fetel ese turant brays fatell esa turant bras How there was a great tyrant
3446 er agis pyn drehevys er agas pynn drehevys. Risen against you.
3447 attense enos in prays Ottensi enos y'n pras Behold him there in the meadow
3448 ha ganso ost brays ervys ha ganso ost bras ervys. 3448 And with him a great host armed.
[finit
REX 3449 Rex THE KING.
3449 Pup ol tennens thy arvov Pub oll tennens dh'y arvow. Let every one draw to his arms.
3450 ny a gren agen barvov Ni a gren agan barvow We will shake our beards
3451 mar ny omthegen the guel mar ny omdhegon dhe well. If we do not bear ourselves the better.
3452 an turant yv ongrassyas An turant yw ongrassyes. The tyrant is graceless.
3453 menogh y car ewyas (ewhyas?) Menowgh y kar ehwias Often he likes moving
3454 ha guerrya purthyogel ha gwerrya pur dhiogel. And making war very certainly.
3455 Sav bytegyns Saw byttegyns But nevertheless
3456 in spyt thy dyns yn spit dh'y dhens In spite of his teeth
3457 me an gorthyb gans reson my a'n gorthyp gans reson, I will answer him with reason,
3458 ha mar a myn ha mara mynn And if he will
3459 mellya certyn mellya sertan Meddle certainly
3460 a wysk gu in y golon a wysk guv yn y golonn. Thrust a spear into his heart.
[ad stallum [To the stall with two streamers.
w#t# ij stremeres
TYRANNUS 3461 Tyrannus THE TYRANT.
3461 Hov serrys pan a aray Hou syrrys, pana aray! How sirs, what an array !
3462 leferugh thym w#t#out nay Leverewgh dhymm wtout nay Tell ye to me without nay,
3463 pyv a ros dywhy lescyans piw a ros dhy'hwi leshyans Who has given to you license
3464 rag dones in ov grond vy rag dones yn ow grond vy To come into my ground
3465 the helghya best arlythy dhe helghya best arlydhi? To hunt lords' beasts ?
3466 gorthebugh war beyn mernans Gorthybewgh war bayn mernans. Answer on pain of death.
REX 3467 Rex THE KING.
3467 Ser turant ke war the gam Syrr turant, ke war dha gamm: Sir tyrant, go thy way :
3468 bythqueth ny vue map the vam bythkweyth ny veu mab dhe vamm Never has there been a son of thy mother
3469 genys wath then eretons genys hwath dhe'n eretons. Born yet to the heritage.
3470 saff in neys na veth re tont Sav yn nes, na vydh re dont, Stand nearer, be not too lofty,
3471 me yv prest arluth an gront my yw prest arloedh an grond I am now lord of the ground
3472 nansyv blethynnyov vgons nans yw blydhynyow ugens. It is now twenty years.
TYRANNUS 3473 Tyrannus TYRANT.
3473 Ser prence yv why us omma Syrr pryns, yw hwi eus omma? Sir Prince, is it you that are here ?
3474 guel vya dyugh omdenna Gwell via dhywgh omdenna Better were it for you to withdraw
3475 a dermen ha pesy grath a dermyn ha pysi grath. In time and to beseech grace.
3476 mar a tuen ha debatya Mara teun ha debatya If we come and fight,
3477 mas an nyyl party omma ma's an eyl parti omma Well [Only] one of the two parties here
3478 ov teberth purguir ny warth ow tiberth pur wir ny hwarth. At parting [right] truly will laugh.
REX 3479 Rex THE KING.
3479 Nov by hym that iudas solde Now by hym that Iudas solde, Now by Him that Judas sold,
3480 ny senseff ath geryov bolde ny synsav a'th geryow bold I care not for thy bold words
3481 vn faven kuk unn favenn goeg. One blind bean.
3482 byth nynsoff the omager Bydh nyns ov dha omajer, Never am I thy vassal,
3483 na der reson vyth danger na der reson vydh danjer Nor through any reason lordship
3484 dyso ny ruk dhiso ny wrug. 3484 For thee have I made.
3485 Thymo quarel Dhymmo kwarel On me a quarrel
3486 mar pottyth lel mar pottydh lel Of falsehood
3487 a falsury a falsuri, If thou really puttest,
3488 the aquyttya dha akwitya Repay [Requite] thee,
3489 kyn moys lema kyn' mos 'lemma Before going hence,
3490 me a ra gans lendury my a wra gans lenduri. I will with usury [loyalty].
TYRANNUS 3491 Tyrannus THE TYRANT.
3491 Ty falge horsen [n]am brag vy Ty fals horsen, a'm brag vy, Thou false whoreson, insult me not
3492 avond tellek theth cregy avond, tellek, dhe'th kregi A halter with a hole (?) to hang thee
3493 hath chettis plos ha'th chettys plos! And thy foul chits !
3494 me am beth goys the colon My a'm bydh goes dha golonn, I shall have blood of thy heart
3495 scollys omma war an ton skoellys omma war an tonn Spilt here on the meadow
3496 kyns hy bos nos kyns hy bos nos. Before it be night.
REX 3497 Rex THE KING.
3497 Ny seff henna yth galloys Ny sev henna y'th halloes, That stands not in thy power,
3498 ty nag ongrassyas del oys ty nag ongrassyes dell os, Thou, ungracious as thou art !
3499 mentenour a thyscregyans mentenour a dhiskryjyans! Upholder of unbelief !
3500 ren arluth crist a vercy Re'n Arloedh Krist a versi, By the Lord Christ of mercy,
3501 me nyth sense guel es ky my ny'th syns gwell es ki. I hold thee not better than a hound.
3502 denagh the tebelvryans Denagh dha debelwryans, Deny thine evil privilege,
3503 Bo me a vyn bo my a vynn Or I will
3504 scollya the lyn skoellya dha lin Spill thy blood
3505 oma war ton omma war donn. Here on meadow.
3506 byth ny wyle Bydh na hwila Never seek
3507 neb ur braggye neb eur bragya At any time to insult
3508 an crustunyon an Gristonyon. The Christians.
TYRANNUS 3509 Tyrannus THE TYRANT.
3509 Fy dis hag oll theth nasconn Fi dhis hag oll dhe'th nashyon! Fie on thee and all thy nation !
3510 fy mylwyth then crustunyon Fi milweyth dhe'n Gristonyon! Fie a thousand times on the Christians !
3511 denagh the fay Denagh dha fay, Deny thy faith,
3512 bo ty ha myns us genas bo ty ha myns eus genes Or thou and all that are with thee
3513 a vyrwe omma re satnas a verow omma re Satnas! Shall die here, by Satan !
3514 der beyn ha mur anfusy der bayn ha meur anfeusi. Through pain and much misfortune.
REX 3515 Rex THE KING.
3515 Nefre ny nehyn an fay Nevra ny neghyn an fay Never will we deny our [the] faith
3516 awos ovn ahanes gy awos own ahanas jy, For fear of thee,
3517 nag ʒethov ongrassyas nag Yedhow ongrassyes! No ! [Nor (any)] graceless Jew !
3518 rag mentons fay crustunyon Rag mentons fay Kristonyon To maintain the faith of Christians
3519 oma parys war an ton omma parys war an tonn Here ready on the meadow
3520 ny dovtya y voys treas ny dhoutya' y vos triys. I fear not that it should be tried.
TYRANNUS 3521 Tyrannus THE TYRANT.
3521 Out charlys (?out out out?) bemont ector Out, Charlys, Bemont, Ectour, Out, out, out, Beaumont, Hector,
3522 ens lemen pup thy arvov ens lemmyn peub dh'y arvow. Let every one go now to his arms.
3523 an iovle agis acectour An jowl agas asektour The devil be your attendant
3524 rebo pan vowhy marrov re bo pan vowgh hwi marow When you are dead
3525 mar quregh fynsya mar kwrewgh finshya. If you flinch (?).
3526 sesyogh thymmo an prevyon Sesyewgh dhymmo an pryvyon, Seize for me the worms,
3527 falge plosethes crustunyon fals plosethes Kristonyon, False, foul [foulness of] Christians,
3528 then dour gansa dhe'n dor gansa! To the ground with them !
REX 3529 Rex THE KING.
3529 Why a gren agis barvov Hwi a gren agas barvow, Ye shall shake your beards,
3530 treytours kyn gul indella traytours, kyn' gul yndella. Traitors, before doing so.
3531 yma parys tus arvov Yma parys tus arvow Ready are armed people
3532 thagis gortheby oma dh'agas gorthybi omma. To answer you here
3533 dugh pan vynnogh Dewgh pan vynnowgh. Come when ye will.
3534 sovdrys dehesugh detha Soudrys, deghesewgh dhedha. Soldiers, strike at them.
3535 the ʒethov sur obaya Dhe Yedhow sur obaya A Jew obey surely
3536 nefre ny vanna orthogh nevra ny vynna' orthowgh. Never will I for you.
Hic praeliabunt [Here they shall fight.
REX MASSEN 3537 Rex Massen KING MASSEN.
3537 Out gony reys yv feya Out, go-ni, res yw fia, Out, woe is us, need is to flee !
3538 bo neyl marov on oma boneyl marow on omma. Or else dead are we here.
3539 intorma ny yv rewan Y'n tor' ma ni yw re wann. This turn we are too weak.
3540 yma ran sur kemerys Yma rann sur kemmerys Some surely are taken
3541 gans an ʒethov ongrassys gans Yedhow ongrassyes. By the graceless Jew.
3542 a thu fetel veth lemman A Dhyw, fatell vydh lemmyn? O God, how will it be now ?
[finit
[tranceat domum [Let him pass home.
TYRANNUS 3543 Tyrannus THE TYRANT.
3543 Wel far yov sovdrys ryel Wel far yov, soudrys ryal, Well fare you, royal soldiers,
3544 an remyv fyys abel a'n re m' yw fiys a-bell. These are fled afar.
3545 us nag onen vyth sesijs Eus nagonen vydh sesyes? Is never a one seized ?
TERTIUS MILES TYRANNI 3546 Tertius miles Tyranni THIRD SOLDIER OF THE TYRANT.
3546 Vs vn den yonk at oma Eus unn den yo'nk, otomma! <capiat filius mulieris There is a young man, lo here ! [let him take the Woman's Son.
[capiat filius mulieris
3547 me re ruk sur y sesia My re wrug sur y sesya. I have surely seized him.
3548 ser turont gothfeth thym grays Syrr turant, godhvydh dhymm gras. Sir tyrant, give thanks to me.
[finit
TYRANNUS 3549 Tyrannus THE TYRANT.
3549 Nov wel far the gentel kynght (knyght) Nov wel far dhe gentel knyght. Now well fare thee, gentle knight.
3550 eff a pee purguir y wyght Ev a be pur wir y wyght He shall pay right truly his weight
3551 a our kyn boys dylyfrys a owr kyn' bos delivrys, Of gold before being delivered,
3552 hag a nagh pelle y fay hag a nagh pella y fay, And shall further deny his faith,
3553 bo in preson eredy bo yn pryson yredi Or in prison readily
3554 pedry y ra in stockys pedri a wra y'n stokkys. He shall rot in (the) stocks.
FILIUS 3555 Filius THE SON.
3555 Henna yv an pyth na raff Henna yw an pyth na wrav: That is the thing I will not do :
3556 ihesu crist ny denahaff Yesu Krist ny dhenaghav Jesu Christ I will not deny
3557 awoys a ylly dym gul awos a ylli dhymm gul. Because of what thou mayst do to me.
3558 wath in dyspyt war the dyns Hwath yn despit war dha dhens Still in spite of thy teeth
3559 me a worth kepar ha kyns my a wordh kepar ha kyns I will worship even as before
3560 neb a ruk an gol han sul neb a wrug an goel ha'n Sul. Him that made the holiday and the Sunday
TYRANNUS 3561 Tyrannus THE TYRANT.
3561 Wel wel mar nynseth ay nagh Wel, wel, mar nyns edh a'y nagh Well, well, if thou wilt not go from refusing him
3562 in preson ty a in bagh yn pryson ty a yn bagh. Into prison thou shalt go in short.
3563 ho why geylers dugh omma Ho hwi, jaylers, dewgh omma! Ho ye gaolers, come here !
3564 gorugh helma in preson Gorrewgh hemma yn pryson: Put ye this man into prison,
3565 mar ny nagh crist map maryon mar ny nagh Krist Mab Maryon, If he denies not Christ, Son of Mary,
3566 ena predry (pedry) eff a ra ena pedri ev a wra. There he shall rot.
[ascendit in turro (curro) suo [He goes up in his chariot
CARCERARIUS 3567 Carcerarius A GAOLER.
3567 Ser turant the voth y ren Syrr turant, dha vodh a wren. Sir tyrant, thy will we shall do.
3568 dus in rag oma ty then Deus yn-rag omma ty dhen, Come forward here thou man,
3569 in preson the growetha yn pryson dhe wrowedha. In prison to lie.
[ad Filius mulieris
3570 ty re fue (vue?) napyth redovnt Ty re beu neppyth re dont, Thou hast been somewhat (?) too lofty, [to the Woman's Son.
3571 moys the serry an turant mos dhe serri an turant. To go to anger the tyrant.
3572 lemen ty a oyl henna Lemmyn ty a oel henna. Now thou wilt bewail that.
GARCON 3573 Garcon A BOY.
3573 Ny a vyn y carhara Ni a vynn y garghara, We will imprison him,
3574 purguir na ala guaya pur wir na allo gwaya Right truly so that move
3575 na luff na troys na leuv na tros. Can neither hand nor foot.
3576 gogy pan vus ov perthy Go-jy pan veus ow perthi! Woe to thee when thou wast parting !
3577 oma ty a ra pedry Omma ty a wra pedri: Here thou shalt rot :
3578 ny feth na deves (deues) na boys ny 'fydh na diwes na boes. Thou shalt have neither drink nor food.
PRIMUS NUNCIUS Primus nuncius MESSENGER [to the Son's mother.
[ad matrem Filius
3579 Heyl dyso a venen tha Hayl dhiso, a venyn dha! Hail to thee, O good woman !
3580 me ath warn prest a vn dra My a'th warn prest a unn dra. I warn thee at once of one thing.
3581 the vap yma kemerys Dha vab yna kemmerys Thy son is taken
3582 gans an turant ongrassyas gans an turant ongrassyes. By the ungracious tyrant.
3583 me ny won ragtho ellas My ny wonn ragdho ellas I know not for him, alas,
3584 pendra veth grueys pandra vydh gwrys. What will be done.
[finit
MULIER 3585 Mulier THE WOMAN.
3585 Ellas ov holen yv trogh Ellas, ow holonn yw trogh! Alas, my heart is broken !
3586 ellas thym nynsese flogh Ellas, dhymm nyns esa flogh Alas, to me there is no child
3587 mas eff na confort in beys ma's ev, na konfort y'n bys. But he, nor comfort in the world.
3588 maria gonys a raff Maria gonis a wrav: Mary I do serve :
3589 thy fesy gans colen claff dh'y fysi gans kolonn glav To beseech her with a sick heart
3590 rag ov map me a vyn moys rag ow mab my a vynn mos. For my son, I will go.
[tranceat ad eclesiam beate marie. [Let her pass to the church of the Blessed Mary. She kneels and waits in the same place.
genuflectit et expectat ibidem
[MULIER] 3591
3591 Maria mam ha guerhes Maria, Mamm ha Gwyrghes, Mary, Mother and Maid,
3592 me a vyn the luenbesy my a vynn dha leun bysi, I will beseech thee fully,
3593 maria ov map gueres Maria, ow mab gweres Mary, help my son,
3594 ha restoria thymo vy ha restorya dhymmo vy. And restore him to me.
3595 maria me reth cervyes Maria, my re'th servyas Mary, I have served thee
3596 thum gallus bythqueth defry dhe'm galloes bythkweyth devri. According to my power ever earnestly,
3597 maria wyn rag ov les Maria Wynn, rag ow les Blessed Mary, for my good
3598 y colmennov grua terry y golmennow gwra terri. Break his bonds.
3599 maria mar a mynnes Maria, mara mynnes, Mary, if thou wouldst,
3600 delyfrys bya surly delivrys bia surly. He would be delivered surely.
TYRANNUS 3601 Tyrannus TYRANT.
3601 Hov geylers golsovugh wy Hou, jaylers, goslowewgh hwi! How gaolers, hearken ye !
3602 me a charg war beyn tennna (tenna; tenva?) My a jarj war bayn tenna I charge on pain of drawing,
3603 boys na dewes na regh ry boes na diwes na wrewgh ri Neither food nor drink give ye
3604 then guas a ruk vy orna dhe'n gwas a wrug vy or'na To the lad whom I ordered
3605 the preson pur eredy dhe bryson pur yredi. To prison right readily.
3606 an vorov rum lel ena An vorow re'm lel ena To-morrow, by my loyal soul,
3607 me a vyn prest y cregy my a vynn prest y gregi, I will hang him,
3608 y quartrona hay denna y gwartrona ha'y denna. Quarter him, and draw him.
CARCERARIUS Carcerarius GAOLER [to the tyrant.
[ad tyrannum
3609 Arluth the voth a veth grueys Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. Lord, thy will shall be done.
3610 eff nefre ny veth goleys Ev nevra ny vydh goelyes, He shall never be loosed,
3611 me a wor the guir henna my a woer dhe wir henna. I know that of a truth.
3612 mar peth cregys an vorov Mar pydh kregys an vorow, If he be hung to-morrow,
3613 vastya boys heb feladov wastya boes heb falladow Waste food without fail
3614 ny venen adro dotha ny vynnen a-dro dhodho. I would not about him.
MULIER 3615 Mulier THE WOMAN.
3615 Maria me reth pesys Maria, my re'th pysis Mary, I have besought thee
3616 rag ov map sur lues guyth rag ow mab sur lies gweyth. For my son surely many times.
3617 maria wath ny vynsys Maria, hwath ny vynnsys Mary, yet thou hast not willed
3618 thymo vy gul confort vyth dhymmo vy gul konfort vydh. To do me any comfort.
3619 maria me a weyl neys Maria, my a wel nes Mary, I see again
3620 am creya vy fors ny reyth a'm kria vy fors ny wredh, For my crying thou carest not,
3621 maria mercy mar suys Maria, mersi mars eus, Mary, if there be mercy,
3622 in nos praga nam clowyth y'n nos praga na'm klywydh? Why dost thou not hear me to-night ?
3623 Maria nynsus nahen Maria, nyns eus nahen: Mary, it is not otherwise :
3624 ny ammont ov peiadov ny amont ow fysadow. My prayer avails not.
3625 maria ov map certen Maria ow mab sertan Mary, my son certainly
3626 yma in tyn colmennov yma yn tynn kolmennow. Is in strait bonds.
3627 maria creys thym lemen Maria, krys dhymm lemmyn Mary, believe me now,
3628 rag ov flogh an caradov rag ow flogh, an karadow. For my son, the loveable,
3629 maria the vap byen Maria, dha Vab byghan Mary, thy little Son
3630 gene dre ytha hythov gene' dre yth a hedhyw. With me home shall go to-day.
3631 Maria ater the vregh Maria, a-der dha vregh Mary, outside of thy arm,
3632 dulle (dylle {F.C., 4} )thym the vap ihesu dyllo dhymm dha Vab Yesu. Let come [go] to me thy son Jesu.
3633 awoys ovn peryl na pegh Awos own peryll na pegh Notwithstanding fear of peril or sin,
3634 eff a dre gena hythyv ev a dre gene' hedhyw. He shall go home with me to-day.
3635 dus dus a vaby Deus, deus a vabi! Come, come, O baby !
3636 farwel genes maria Farwel genes, Maria, Farewell to thee, Mary,
3637 ny vanna the annya ny vynna' dha annia I will not annoy thee
3638 oma na moy ov pesy omma na moy ow pysi. Here praying more.
tranceat domum [cum ihesu [Let her go home with Jesu.
[MULIER] 3639
3639 Ihesu crist lowene dys Yesu Krist, lowena dhis! Jesu Christ, joy to thee !
3640 purker ty a veth guythys Pur ger ty a vydh gwithys Full dearly thou shalt be kept [A coffer ready.
[cofyr aredy
3641 avel ov flogh ov honyn avel ow flogh ow honan, Like my own child,
3642 hag in quethov fyn malys (maylys {F.C., 13} ) hag yn kwethow fin maylys, And swaddled in fine clothes,
3643 in ov cofyr sur gorys yn ow hofer sur gorrys Put [surely] into my coffer
3644 oma alwethys certeyn omma alhwedhys sertan. Here locked surely [certainly].
3645 lemen me yv lowenheys Lemmyn my yw lowenhes: Now I am gladdened :
3646 moys the powes me a vyn mos dhe bowes my a vynn. I will go to rest.
MARIA Maria <in celo dicit MARY says in heaven.
[in celo dicit
3647 Ihesus ov map caradov Yesus, ow Mab karadow, Jesus, my loveable Son,
3648 myns us grueys heb feladov myns eus gwrys heb falladow All that is done, without fail,
3649 dalour y wothes certen da lowr y hwodhes sertan, Well enough thou knowest certainly,
3650 ha pendra us in golon ha pandra eus y'n golonn. And what is in the heart.
3651 confort thum cervons dyson Konfort dhe'm servons dison Comfort to my servants at once
3652 boys y carsen bos y karsen. I should like to be.
IHESUS 3653 Ihesus JESUS.
3653 A vam grua del vy plesijs A Vamm, gwra dell vi plesyes. O mother, do as thou mayst be pleased.
3654 neb ath worth a veth esijs Neb a'th wordh a vydh esyes Whoever worships thee shall be eased
3655 kyn fensi polge ov cortes kyn fens i pols ow kortos. Though they be tarrying a moment.
3656 theth servont myr Dhe'th servont mir, To thy servant look,
3657 grua the desyr gwra dha dhesir, Do thy desire,
3658 ha both the vreyes ha bodh dha vrys. And the will of thy mind.
[descendit maria cum ij angelis aarcerem [Mary descends with two angels to the prison
MARIA 3659 Maria MARY.
3659 A then yonk fetel esta A dhen yo'nk fatell es'ta? O young man, how art thou ?
3660 mur yv the lavyr oma Meur yw dha lavur omma Great is thy labour here
3661 heb y dyndyl heb y dhendil. Without deserving it.
3662 sav a vo in bevnans da Saw a vo yn bywnans da, But he who shall be in the [a] good life,
3663 grays du purguir the henna gras Dyw pur wir dhe henna God's grace right truly to that (man)
3664 in dyweth certen ny fyl y'n diwedh sertan ny fyll. 3664 At the end certainly shall not fail.
FILIUS 3665 Filius THE SON.
3665 Ihesu arluth thum gueres Yesu Arloedh, dhe'm gweres! Lord Jesu, to help me !
3666 byth ny alla omheres Bydh ny alla' omweres. I cannot help myself.
3667 dyegrys off gans gvynder Dyegrys ov gans gwynnder. Blinded am I by whiteness.
3668 ny won rum caredevder Ny wonn, re'm karadowder, I know not, by my loveableness,
3669 pendra yv an golevder pandra yw an golowder What is the radiance
3670 us adro thym heb awer eus a-dro dhymm heb ahwer. That is around me without grief.
MARIA 3671 Maria MARY.
3671 Omconfort drefe warvan Omgonfort, dreva war vann! Comfort thyself, rise up !
3672 kynthos gyllys feynt ha guan Kynth os gyllys faynt ha gwann Though thou art become faint and weak
3673 wath ty a veth confortys hwath ty a vydh konfortys. Yet thou wilt be comforted.
3674 in nos na gymer dyglon Y'n nos na gemmer dig'lonn; To-night lose not heart :
3675 me ath dylerff an preson my a'th telirv a'n pryson. I will deliver thee from the prison.
3676 oma y tuth rag the leys Omma y teuth rag dha les. Here I have come for thy good.
FILIUS 3677 Filius THE SON.
3677 Grovs crist benedicite 'Grows Krist, benedicite! O cross of Christ, benedicite!
3678 pyv re duth thymo ome Piw re dheuth dhymmo omma, Who has come to me here,
3679 han darasov ol degeys ha'n darasow oll deges? And the doors all shut ?
3680 nos tevle ytho nam nygen Nos tewl yth o nammnygen, A dark night now, to me not otherwise,
3681 ha lemen sur golvygyen ha lemmyn sur gol'wyjyon And now surely radiance
3682 adro thym yma cothys a-dro dhymm yma koedhys, Around me is fallen,
3683 hag yma forme a vynen hag yma form a venyn, And there is a form of a woman,
3684 myternes pur in y greys Myghternes pur yn y gres. A queen, right in the midst of it.
MARIA 3685 Maria MARY.
3685 Dore (Doro {F.C., 8} ) in mes the garov Dora yn mes dha arrow: Bring out thy legs :
3686 the orthys an carharov dhiworthis an kargharow From thee the fetters
3687 prest me a den prest my a denn, At once I will draw,
3688 ha dyso an darasow ha dhiso an darasow And for thee the doors
3689 vgoreff heb feladow igorav heb falladow. Open without fail. [I will open]
3690 nynsus dyalwethy gov Nyns eus dialhwedhigow There are not false keys
3691 am guyth certen a'm gwith sertan. In my keeping certainly.
3692 Lemen ov map ke theth vam Lemmyn, ow mab, ke dhe'th vamm, Now, my son, go to thy mother,
3693 ha lafer dethy heb nam ha lavar dhedhi heb namm And say to her without error
3694 maria theth delyfrya Maria dhe'th delivra, That Mary delivered thee,
3695 ha spesly lauer dethy ha speshly lavar dhedhi, And specially say to her,
3696 drens hy ov map dymovy drens hi ow Mab dhymmo vy, Let her bring my Son to me,
3697 ha gruens ov servia deyly ha gwrens ow servya deyly And let her serve me daily
3698 arta awose helma arta a-wosa hemma. Again after this.
FILIUS MULIERIS 3699 Filius mulieris THE WOMAN'S SON.
3699 Maria gorthys reby Maria, gordhys re bi! Mary, worshipped be thou!
3700 maria guyff nynsen vy Maria, gwiw nyns en vy Mary, worthy I was not
3701 genes the vones ledijs genes dhe vones ledyes. By thee to be guided.
3702 maria thyso mur grays Maria, dhiso meur gras! Mary, to thee much thanks !
3703 maria na ve the rays Maria, na ve dha ras Mary, (if) thy grace were not
3704 gon guyr y fyen dyswreys gonn gwir y fien diswrys. 3704 I know truly I should be undone.
MARIA 3705 Maria MARY.
3705 Ov banneth genes heb nam Ow bennath genes heb namm, My blessing (be) with thee, without exception,
3706 ham banneth y roff theth vam ha'm bennath y rov dhe'th vamm: And my blessing I give to thy mother :
3707 lauer in delle dethy lavar yndella dhedhi: Say thus to her ;
3708 kyn thevely dethy pel kynth heveli dhedhi pell Though it should seem that far from her [to her that long]
3709 ov boys heb y clowes lel ow bos heb hy klywes lel, I am without hearing her loyally,
3710 ny vennen y ankevy ny vynnen hy ankevi. I will not forget her.
[finit
[tranceat maria aelum [Let Mary pass to heaven.
CARCERARIUS 3711 Carcerarius THE GAOLER.
3711 Out gony mata sa ban Out, go-ni, mata, sa' bann! Out, woe's us, mate, stand up !
3712 haneth oll an beys gans tan Haneth oll an bys gans tan To-night all the world with fire
3713 yma purguir han presan yma pur wir, ha'n pryson Is rignt truly, and the prison
3714 ov colowhy ow kolowi. A-blazing.
3715 me a greys boys grueys forth lan My a grys bos gwrys fordh lan I believe that a clear way is made
3716 ena defry ena devri. There really.
GARCON 3717 Garcon THE BOY.
3717 An presnour in kerth galleys An prysner yn kerdh gallas, The prisoner has gone away,
3718 han darasov oll degeys ha'n darasow oll deges. And the doors all closed.
3719 pyv an iovle revue oma Piw an jowl re beu omma? Who the devil has been here ?
3720 duen then turant leferyn Deun dhe'n turant, leveryn - Let us come to the tyrant : let us say :
3721 a molleth du in gegyn A, molleth Dyw y'n gegin, O God's curse in the kitchen
3722 at oma sur drog athla (drok-whethlow? {F.C., 13} ) otomma sur drog adla! See here surely an evil outlaw.
CARCERARIUS Carcerarius THE GAOLER to the tyrant.
[ad tyrannum
3723 A ser turant gony gony A syrr turant, go-ni, go-ni! O sir tyrant, woe's us, woe's us !
3724 an presner in kerth defry An prysner yn kerdh devri The prisoner away really
3725 galles eff haneth in nos gallas ev haneth yn nos. He has gone this very night
3726 golovder ganso revue Golowder ganso re beu, Radiance was with him,
3727 bythqueth moy ovn numdarfe bythkweyth moy own ny'm darva, Never had I greater fear,
3728 re thu am ros re Dhyw a'm ros! By God who made me [gave me (to the world)]!
[finit
TYRANNUS 3729 Tyrannus THE TYRANT.
3729 Out govy harov harov Out, go-vy, harow, harow! Out woe's me, haro, haro !
3730 py ma ov fresner feyys Pyma ow frysner fiys? Where has my prisoner fled ?
3731 why a feth purguir marov Hwi a vydh pur wir marow You shall be right truly dead
3732 mara sywe dyenkys maras yw-a dienkys If he has escaped
3733 rum lel ena re'm lel ena! By my loyal soul !
3734 an horsens revue methov An horsens re beu medhow, The whoresons were drunk,
3735 ha re ases tus an pov ha re asas tus an pow, And allowed the people of the country,
3736 me a wor thy delyvrya my a woer, dh'y dhelivra. I know, to deliver him.
GARCON 3737 Garcon THE BOY.
3737 Ay turant ke war the gam Ay turant, ke war dha gamm! O tyrant, go on thy way !
3738 molleth du the vap the vam Molleth Dyw dhe vab dha vamm! God's curse to thy mother's son !
3739 yma ree ov leferel Yma re ow leverel Some are saying,
3740 heb ty vyth na govlya {F.C., 1} heb ti vydh na gowlia, Without any oath or howling (?) [perjury],
3741 delyfrys der varia delivrys der Varia Delivered by Mary
3742 fetel ywa dyogel fatell yw-a diogel, As he is certainly,
3743 hagis boys wy de vlamya ha'gas bos hwi dhe vlamya, And that you are to blame,
3744 war vohogo[g]yon cruel war voghosogyon kruel. To poor men cruel
[finit
[yerde aredy [a staff ready.
TYRANNUS 3745 Tyrannus THE TYRANT.
3745 Ay dar indelle vethy Ay, dar, yndella vydh hi? Ah, ruin, will they be so ?
3746 mal myscheff regis doga Mal, myschef a'gas dokko May ill mischief bear you off!
3747 ov sclandra mar mynnogh why ow sklandra mar mynnowgh hwi, If you will slander me,
3748 ha leferel ov bosa ha leverel ow bos-a And say that I am
3749 omma cruel omma kruel, Here cruel,
3750 why an prev#t# (pre[n]vyth {F.C., 1} ) du in test hwi a'n prenvydh, Dyw yn test! You shall prove [pay for] it, God in witness !
3751 have that me agis lest Have that! My a'gas lest Have that ! I will hinder you
3752 rag desky drok thym covsel rag dyski drog dhymm kewsel. From teaching [learning] (folk) to speak ill of me.
[finit
verberat eos he beats them.
FILIUS 3753 Filius THE SON. [he goes up to his mother
3753 Hebasca thywhy ov mam Hebaska dhy'hwi, ow mamm, Sweetness (?) to you, my mother,
3754 mur reverons the varia meur revrons dhe Varia! Much reverence to Mary !
3755 thynny prest y fye cam Dhyn ni prest y fia kamm For us ever it would be wrong
3756 mar ny rellen y gorthya mar ny wrellen hy gordhya. If we did not worship her
3757 in guelhe preys Yn gwella prys In best time.
3758 hy re ruk ov delyfrya hi re wrug ow delivra She has delivered me
3759 mes a preson mam kerra mes a bryson, Mamm gerra, Out of prison, dearest mother,
3760 le may theua drokhendelys le mayth en-a drog hendlys. A place where I was evilly handled.
MULIER 3761 Mulier THE WOMAN.
3761 Maria rebo gorthys (revo? {F.N., 218} ) Maria re bo gordhys! Mary be worshipped !
3762 dasvewys yv ov sperys Dasvywys yw ow spyrys My spirit is revived
3763 ov map the gueles oma ow mab dhe weles omma! To see my son here !
3764 fetel vusta delyfrys Fatell veusta delivrys? How wast thou delivered !
3765 laver thymo me ath peys Lavar dhymmo, my a'th pys, Tell me, I beseech thee,
3766 ov map kerra ow mab kerra. My dearest son.
FILIUS 3767 Filius THE SON.
3767 Maria thymo in nos Maria dhymmo y'n nos Mary to me at night
3768 purguir a thueth then preson pur wir a dheuth dhe'n pryson Right truly came to the prison
3769 gans golov ha mur a tros gans golow ha meur a dros. With light and much noise.
3770 in coske bo dufen dyson Yn kosk bo difun dison Asleep or awake [quietly]
3771 ny won esen ny wonn esen. I know not whether I was.
3772 hy purguir am degolmas Hi pur wir a'm digolmas, She right truly unchained me,
3773 han dares dym egoras ha'n daras dhymm igoras, And opened the door for me,
3774 hag vfel am comondyas hag uvel a'm kommondyas And gently bade me
3775 thum mam the dre may thellen dhe'm mamm dhe dre mayth ellen To go home to my mother.
3776 Inmethy lauer theth vam Yn-medh hi: 'Lavar dhe'th vamm She said: 'tell thy mother
3777 me theth delyfrye heb nam my dhe'th telivra heb namm That I have delivered thee without exception,
3778 sav thymo restoryans hy saw dhymmo restoryens hi But to me let her restore
3779 ov map henna nynsyv cam ow Mab: henna nyns yw kamm My son : that is not wrong
3780 pan vsy y flogh dethy pan usi hy flogh dhedhi!' Since she has her (own) son.'
[finit
MULIER 3781 Mulier THE WOMAN.
3781 The varya wyn mur grays Dhe Varia Wynn meur gras! To blessed Mary much thanks !
3782 a vyna hy the guerays A vynno hi dhe weres, If she will help thee,
3783 in dyweth ny veth tollys y'n diwedh ny vydh toellys. At the end thou wilt not be deceived.
3784 y flogh me a gemerays Hy flogh my a gemmeras Her child I took
3785 the orth y yamach a rays dhiworth hy imaj a ras From her image of grace
3786 drefen nages restorijs drefenn nag es restoryes Because thou wert not restored
3787 thymo gensy dhymmo gensi. To me by her.
3788 marthys claff o ov holon Marthys klav o ow holonn. Wondrous sick was my heart
3789 an flogh then ymach dyson An flogh dhe'n imaj dison The child to the image at once
3790 me a vyn don eredy my a vynn doen yredi, I will bear readily,
3791 Ha mos quik bys in eglos ha mos kwykk bys y'n eglos. And go quick to the church.
3792 oma atte guythys clos Omma otta gwithys klos: Lo here it is, wrapt [kept] close :
3793 y aperia ny vynnys y aperya ny vynnis. I would not open it.
3794 maria lowene dis Maria, lowena dhis! Mary, joy to thee !
3795 maria dyso mur grays Maria, dhiso meur gras, Mary, to thee much thanks,
3796 ov map dym dry pan vynsys ow mab dhymm dri pan vynnsys. Since thou wouldst bring me my son.
[descendit ad ecclesiam beate marie cum ihesu <descendit ad ecclesiam beate marie cum ihesu [She goes down with the image of Jesus to the church of blessed Mary.
3797 Maria kemer the flogh Maria, kemmer dha flogh, Mary, take thy child,
3798 maria re vuff relogh Maria, re beuv re logh Mary, I have been overlax
3799 in the gever yn dha gever. Regarding thee.
3800 sav mercy y raff pesy Saw mersi y hwrav pysi, But mercy I beseech,
3801 hag onen ath servysy hag onan a'th servysi And one of thy servants
3802 nefre bethe heb awer nevra bydha' heb ahwer. Ever I shall be without grief.
ffinit hec pagina [Let her go home.
[finit tranceat domum [A madman and a head of a family ready.
@@@@@@@@@ @@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@
MERYASEK PART 4 - MADMAN
[demens et paterfamilias paratus
DEMENS Demens <forling and suagynk A MADMAN hurling and swagging.
[forlyng and suagynk
3803 Out warnogh wy falge guesyon Out warnowgh, hwi fals gwesyon! Out on you, ye false fellows !
3804 prag y russugh ov kelmy Prag y hwrussowgh ow helmi? Why have you bound me ?
3805 agis pennov myllusyon Agas pennow milusyon Your lousy heads
3806 me a ra age therry my a wra aga therri. I will break them.
PATERFAMILIAS 3807 Paterfamilias HEAD OF A FAMILY.
3807 Lauer purguir mar kyllyth Lavar pur wir mar kyllydh. Talk right truly if thou canst
3808 henna lemen y fyllyth Henna lemmyn y fyllydh That now thou shalt lack,
3809 rag pur fast ythos chenys rag pur fast yth os chaynys. For right fast thou art chained.
3810 the veryasek me a vyn Dhe Veryasek my a vynn To Meriasek. I will
3811 the wore purguir lemyn dha worra pur wir lemmyn Put thee right truly now
3812 mar kyllyth bones sawys mar kyllydh bones sawys. If thou canst be healed.
DEMENS 3813 Demens THE MADMAN.
3813 Lauer thymo lagasek Lavar dhymmo, lagasek, Tell me, thou big-eyed,
3814 pendrama gans meryasek pandr' wra-ma gans Meryasek? What thing is [shall I do] with Meriasek ?
3815 mar guir an iovle theth lesky Mar wir an jowl dhe'th leski. So truly the devil burn thee !
PATERFAMILIAS 3816 Paterfamilias THE HEAD OF A FAMILY.
3816 Meryasek dyugh lowena Meryasek, dhywgh lowena! Meriasek, joy to thee !
3817 den mes ay revle us gena Den mes a'y rewl eus gene', A man out of his mind is with me,
3818 ha tus re ruk ov heskey ha tus re wrug ow heski And folk have advised me
3819 may rellen y dry oma may wrellen y dhri omma That I should bring him here
3820 the voys socrys genogh wy dhe vos sokrys genowgh hwi. To be succoured by you.
MERIADOCUS EPISCOPUS 3821 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
3821 Ihesu arluth us avan Yesu, Arloedh eus a-vann May Jesu, lord that art above,
3822 re werese creff ha guan re weresso krev ha gwann! Aid strong and weak !
3823 trewethek syght yv helma Truedhek syght yw hemma, A piteous sight is this.
3824 gueles den yonk tek certan gweles den yo'nk teg sertan To see a young man, fair certainly,
3825 cheynys in keth vanerma chaynys y'n keth vaner ma. Chained in this same manner.
DEMENS 3826 Demens THE MADMAN.
3826 Awoys ov bones cheynys Awos ow bones chaynys Because of my being chained,
3827 a tefes dym nebes neys a teffes dhymm nebes nes If thou wouldst come to me somewhat nearer,
3828 me a pylse the pen blogh my a bilsa dha benn blogh I would peel thy blockhead,
3829 hag a russa hag a wrussa And I would make
3830 dyso oma dhiso omma For thee here
3831 garrow pur trogh garrow pur drogh. Legs all broken.
MERIADOCUS Meriadocus Episcopus MERIASEK [kneels.
[genuflectit
3832 Ihesu arluth me ath peys Yesu Arloedh, my a'th pys Jesu, Lord, I beseech thee
3833 gueres omma an denma gweres omma an den ma. Help here this man.
3834 ihesu crist arluth grassyeys Yesu Krist, Arloedh grassyes Jesu Christ, gracious Lord,
3835 thy skyans lemen drofa dh'y skians lemmyn dro-va. To his wits now bring him.
3836 ihesu arluth map guerheys Yesu Arloedh, Mab Gwyrghes, Jesu, Lord, son of a virgin,
3837 y envy gor the orta y envi gorr dhiworto! His enemy put from him !
3838 ihesu gront na ven nehys Yesu, gront na ven neghys, Jesu, grant that I be not denied,
3839 ha peys gene maria ha pes gene', Maria. And beseech with me, Mary.
3840 Gorta ty then dym omma Gorta, ty dhen, dhymm omma: Wait, thou man, for me here :
3841 in hanov map maria yn Hanow Mab Maria In the name of Mary's Son
3842 me a vyn the degelmy my a vynn dha dhigelmi. I will unbind thee.
3843 neb a yl hag a ylly Neb a yll hag a ylli May he who can, and who wil [could],
3844 ressawhyagy heb yly re sawyo jy heb eli! Heal thee without salve !
3845 amen warbarth gruen pesy Amen warbarth gwren pysi! Amen together let us pray !
DEMENS 3846 Demens THE MADMAN.
3846 The crist ihesus murworthyans Dhe Krist Yesus meur wordhyans, To Christ Jesu, much honour,
3847 ha thys meryasek nefra ha dhis, Meryasek, nevra! And to thee, Meriasek, ever !
3848 cryst thym re dros ov skyans Krist dhymm re dhros ow skians Christ has brought me my wits
3849 drethos meryasek oma dredhos, Meryasek, omma. Through thee, Meriasek, here.
3850 meryasek in ov bevnans Meryasek, yn ow bywnans Meriasek, in my life
3851 me a vyn prest the servya my a vynn prest dha servya. I will always serve thee.
3852 meryasek dyso reverans Meryasek, dhiso revrons! Meriasek, to thee reverence !
3853 sensys ovy theth gorthya Synsys ov vy dhe'th wordhya. Bound am I to honour thee. [he ends.
[finit
MERIADOCUS 3854 Meriadocus MERIASEK.
3854 Thum oratry moys manna Dhe'm oratri mos mynna' To my oratory I will go
3855 the besy war varia dhe bysi war Varia To pray to Mary
3856 prest ov gueres prest ow gweres, Always to help me,
3857 ha thum guythe pup seson ha dhe'm gwitha pub seson And to keep me at every season
3858 omma the orth temptasconn omma dhiworth temptashyon, Here from temptation,
3859 ha the orth pup drok covsy[s] ha dhiworth pub drog kowses. And from every evil thought.
[ad oratorium genuflectit [He kneels at the oratory.
3860 Ihesus arluth luen a ras Yesus, Arloedh, leun a ras, Jesus, Lord, full of grace
3861 gorthyans dys ha lowena gordhyans dhis ha lowena. Worship to thee and joy
3862 ihesu arluth in pup plas Yesu, Arloedh yn pub plas, Jesu, Lord in every place,
3863 guyth ov ena heb mostya gwith ow ena heb mostya, Keep my soul without corruption [defilement],
3864 ham corff kefrys ha'm korf keffrys. And my body likewise.
3865 maria gvyn guyrhes pur Maria Wynn, Gwyrghes pur, Blessed Mary, pure virgin,
3866 maria beth ov socur Maria, bydh ow sokor! Mary be my succour !
3867 maria a gara mur Maria, a gara' meur, Mary, whom I love much,
3868 the du ker peys rag ov leys dhe Dhyw ker pys rag ow les. To dear God pray on my behalf.
IHS. 3869 IHS JESUS.
3869 Ov eleth ker eugh then beys Ow eledh ker, ewgh dhe'n bys. My angels dear, go ye to the world.
3870 susten an neff bethens reys Sosten an nev bedhens res Let the food of heaven be given
3871 the veryasek dhe Veryasek. To Meriasek.
3872 megys y feth gans ov grays Megys y fydh gans ow gras, Nourished he shall be with my grace,
3873 benyges yv in pup plays bennigys yw yn pub plas, Blessed he is in every place,
3874 y oberov dym a plek y oberow dhymm a pleg. His works are pleasing to me.
[MI]CHAEL 3875 (Mi)chael MICHAEL.
3875 Ihesu de voth a veth grueys Yesu, dha vodh a vydh gwrys, Jesus, thy will shall be done,
3876 dotho eff ythen uskys dhodho ev yth en uskis, To him we shall go quickly,
3877 genen y feth confortis genen y fydh konfortys, By us he shall be comforted,
3878 in forth wella y'n fordh wella. The best way.
3879 dotho megyans Dhodho megyans Nourishment to him
3880 degen dyblans degyn diblans Let us bear clearly
3881 the orth an formyer guella dhiworth an Formyer gwella. From the best Creator.
Descendunt
[organs or syngyng They descend. [Organs or singing.
GABRIEL 3882 Gabriel GABRIEL.
3882 Meryasek lowena dis Meryasek, lowena dhis! Meriasek, joy to thee !
3883 crist ker regyn danvoneys Krist ker re'gan dannvonas Dear Christ hath sent us
3884 oma prest theth confortya omma prest dhe'th konfortya, Here now to comfort thee.
3885 kyn theses ov thyr penys kynth esos owth hir benys Though thou art at three penances
3886 oma ty a veth megys omma ty a vydh megys Here thou shalt be nourished
3887 gans boys eleth in torma gans boes eledh y'n tor' ma. With angels' food this turn.
Sumens cibum cum laudibus diuinis epulis quotidie sentit se refectum Sumens cibum cum laudibus diuinis epulis Taking sustenance with praises of God, every day he feels himself recruited with sumptuous food.
MERIADOCUS Meriadocus MERIASEK [kneels.
[genuflectit
3888 Ihesu arluth nor ha neff Yesu, Arloedh nor ha nev Jesu, Lord of earth and heaven
3889 pup vrol rebo gorthys (revo? {F.N., 224} ) pub eur oll re bo gordhys. Always be worshipped,
3890 ihesu crist nynseseth greff {F.C., 1} Yesu Krist, ny'n jevydh grev Jesu Christ, there will not be grief [grief has not gone]
3891 in bysma ath lel wonys y'n bys ma a'th lel wonis. In this world from thy loyal service.
3892 ihesu dyso y crasseeff Yesu, dhiso y krassav. Jesu, to thee I give thanks.
3893 gans boys neff pan of megys Gans boes nev pan ov megys, Since by heaven's food I am fed,
3894 ihesu arluth ny dovtyeff Yesu, Arloedh, ny dhoutyav Jesu, Lord, I fear not
3895 kyn fen treddeth ov penys kyn fen tri dydh ow penys. Though I be three days at penance.
@@@@@@@ @@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@
SILVESTER PART 3 - THE DRAGON
Hic dux .i. primus Magus pompabit Hic dux .i. primus Magus pompabit Here a Duke, to wit, the first Magician, shall parade.
3896 Me yv arluth heb parov My yw arloedh heb parow, I am a lord without peers,
3897 duk inweth astronymer dug, ynwedh astronomer. A duke, likewise an astronomer.
3898 the helghya heb feladov Dhe helghya heb falladow To hunt without fail
3899 the prince par del yv dufer dhe bryns par dell yw devar As it is a duty for a prince
3900 moys me a vyn mos my a vynn, I will go,
3901 ha geneff cowethe da ha genev kowetha da. And with me comrades good.
3902 an epscop purguir a thuea An epskop pur wir a dheu The bishop right truly he will come
3903 the certen plas er ov fyn dhe sertan plas er ow fynn. To a certain place to meet me.
DUX .i. SECUNDUS MAGUS 3904 Dux .i. secundus magus A DUKE, to wit, THE SECOND MAGICIAN.
3904 Besy yv thyn bones war Bysi yw dhyn bones war. Need it is for us to be wary.
3905 yma dragon vras heb mar Yma dragon vras heb mar There is a great dragon without doubt
3906 in caff oma rebon ny yn kav omma rybon ni. In a cave here by us.
3907 mar a tuny er y fyn Mara teun ni er hy fynn If we come against her
3908 marov on bras ha byyn marow on bras ha byghan. Dead are we great and small.
3909 da yv boys fur eredy Da yw bos fur yredi. It is well to be wise readily.
VENATOR Venator HUNTSMAN [to the Dukes the Magi.
[ducibus magos
3910 Yma oma tus arvov Yma omma tus arvow, Here there are armed folk,
3911 hag archers gans guaregov hag archers gans gwaregow And archers with bows
3912 abel purguir dy latha abel pur wir dh'y ladha. From afar right truly to slay her.
3913 me ny thovtya gans ov huen {F.C., 13} My ny dhoutyav gans ow heun, I fear not with my hounds,
3914 marnes y a vo ree luen marnas i a vo re leun Unless they shall be too full
3915 kyns es dybarth y squerdya kyns es dibarth, hy skwardya. Before parting to tear her.
[descendit cum armatores [he goes down with armed men.
Hic episcopus poly pompabit Hic episcopus poly pompabit Here the bishop of Pola shall parade.
[EPISCOPUS POLI] 3916
3916 Me yv epscop a theveys My yw epskop a dhevis 3916 I am a bishop exactly (?)
3917 ha parlet mur ov rasov ha parlet meur ow rasow. And a prelate, great my graces.
3918 y tethewys nansyv meys Y tedhewis nans yw mis I have promised, it is now a month,
3919 mones inhans then prasov mones yn-hons dhe'n prasow To go down to the meadows
3920 erbyn duk magus a breys erbynn dug Magus a brys, To meet Duke Magus of price,
3921 den fur in y worthebov den fur yn y worthybow. A man wise in his answers.
3922 ov crosyer ota parys Ow krosser, o'ta parys My crucifer, art thou ready
3923 lemen thum gormennadov lemmyn dhe'm gor'mynnadow? Now according to my orders ? [order]
CROSSER EPISCOPI POLI 3924 Crosser episcopi poli THE BISHOP OF POLA'S CRUCIFER.
3924 Me yv parys arluth da My yw parys, arloedh da. I am ready, good lord.
3925 sav guan revle yma oma Saw gwann rewl yma omma But a bad rule is here
3926 na yllyn lefya kyn moys na yllyn livya kyn' mos. That we may not dine before going.
3927 gvak yv thym an pengasen Gwag yw dhymm an penn-gasenn. Empty have I the end of the paunch (?).
3928 a molleth du in gegen A, molleth Dyw y'n gegin, O God's curse in the kitchen,
3929 schant yv an dewes han boys skant yw an diwes ha'n boes. Scant is the drink and the food.
Descendunt [They go down.
EPISCOPUS POLI 3930 Episcopus Poli BISHOP OF POLA.
3930 Heyl dyugh duk nobil magus Hayl dhywgh dug nobyl Magus! Hail to you, noble Duke Magus !
3931 me ham crosser presagus My ha'm krosser, Presagus, I and my crozier-bearer, Praesagus,
3932 reduth dywy ʒe sportya re dheuth dhy'hwi dhe sportya. Have come to you to sport.
3933 na wethen ree then ternans Na withyn ni re dhe'n tir-nans, Let us not keep overmuch to the low land,
3934 rag yma dragon dyblans rag yma dragon diblans, For there is a dragon clearly,
3935 hag onen vras sur omma hag onan vras, sur omma. And a big one, surely here.
PRIMUS DUX MAGUS 3936 Primus dux Magus FIRST DUKE MAGUS.
3936 Now wolcum ffadyr byschyp {F.C., 1} Now wolkomm ffadyr byschyp! Now welcome, father bishop !
The [A] dragon will not come I think
3937 ny thue dragon me a dyp Ny dheu dragon my a dyb Near to us.
3938 oges thynny ogas dhyn ni. If she come in sight, I know it,
3939 mar thue in syght me an gor Mar teu yn syght, my a'n goer, Here there are people enough
3940 yma omma pobil lor yma omma pobel lowr To slay her readily.
3941 rag y latha eredy rag hy ladha yredi. [Here the dragon ready in the open space
[her ye dragon aredy in ye place
SECOND DUKE MAGUS.
SECUNDUS DUX MAGUS 3942 Secundus dux Magus Let us not trust to that
3942 Na drestiyn ny the henna Na drestyn ni dhe henna. Lords, let us come hence !
3943 arlythy duen alema Arlydhi, deun alemma! Behold her surely unconquered !
3944 attahy sur defethys Ottahi sur devedhys! Out ! by her we shall be dead
3945 out drethy bethen marov Out, dredhi bydhyn marow With flame of fire out of her mouth.
3946 gans flam tan mes ay ganov gans flamm tan mes a'y ganow. A thousand armed men abide her not.
3947 nys gorta myl den ervys Ny's gorta mil dhen ervys.
[her a gonn yn y dragon ys movthe aredy & fyr <her a gonn yn y dragon ys movthe aredy & fyr [Here a gun ready in the dragon's mouth and fire.
PRIMUS DUX 3948 Primus dux FIRST DUKE.
3948 Hov dehesugh warnethy Hou, deghesewgh warnedhi! How, strike at her !
3949 nansus ran lenkis gonsy (gensy {F.C.,+ 13 "gonsy probably a scribe's error for gensy"}) Nans eus rann lenkys gensi. Now are some swallowed by her !
[sum of ye sovdrys y sowlyd [Some of the soldiers swallowed.
3950 pythyv an iovle a reny Pyth an jowl a wren ni? What the devil shall we do ?
3951 mahom reges ancumbra Mahomm re'gas ankomppro! May Mahound cumber you !
3952 in agen meske ov scumbla Yn agan mysk ow skombla Amongst us dunging
3953 avel wy mark attahy avel oy, mark, ottahi! Like water [an egg], mark ! behold her !
EPISCOPUS POLI 3954 Episcopus Poli THE BISHOP OF POLA.
3954 A gony gony fyen A go-ni, go-ni, fien, Ah woe's us, woe's us ! let us flee
3955 ken marov bras ha byen ken marow bras ha byghan, Else dead, great and small,
3956 re corff mahum on oma re gorf Mahomm, on omma. By Mahound's body, we are here.
3957 duen then emperour costentyn Deun dhe'n emperour Costentyn, Let us come to the emperor Constantine,
3958 ha dotho eff leveryn ha dhodho ev leveryn, And to him let us tell,
3959 y vryans eff yv helma y wrians ev yw hemma. His lordship is this.
PRIMUS DUX primus dux FIRST DUKE to Constantine.
[constantinum
3960 Heyl ser emperour costentyn Hayl, syrr emperour Kostentyn! Hail, sir emperor Constantine !
3961 ha warnes ny a cry out ha warnas ni a kri 'Out'. And on thee we cry out.
3962 deswreys yv an pov lemyn Diswrys yw an pow lemmyn, Undone is the country now,
3963 ha der the wryens heb dovt ha der dha wryans heb dout And throughout thy lordship without doubt
3964 lues marov lies marow. Many dead.
3965 an dragon vrays us in caff An dhragon vras eus y'n kav The great dragon that is in a cave
3966 vn den the gerthes ay saff unn den dhe gerdhes a'y sav One man to go from his standing
3967 ny gas nan lathe heb wov ny as ma'n lattho heb wow. She will not let without killing him truly.
EPISCOPUS POLI 3968 Episcopus Poli BISHOP OF POLA.
3968 Bythqueth ny vue vays in pov Bythkweyth ny veu 'vas y'n pow Never has there been good in the country
3969 aban vys crystyan heb wov a-ban veus Kristyon heb wow. Since thou becamest a christian without a lie.
3970 molleth du war ath treylas Molleth Dyw war a'th trelyas! God's curse on him who converted thee !
3971 ny glowys gans den genys Ny glywis gans den genys I have not heard that any one born
3972 a worthya crist nygythys a wordhya Krist negedhys Who worshipt evil Christ
3973 bythqueth the faria in fays bythkweyth dhe fara yn fas. Ever faxed well.
CONSTANTINUS 3974 Constantinus CONSTANTINE.
3974 Arlythy eugh wy war gam Arlydhi, ewgh hwi war gamm. Lords, go your way.
3975 crist ha maria y vam Krist ha Maria y Vamm Christ and Mary his Mother
3976 dua rag agen gueras deu rag agan gweres. Will come to help us.
3977 dus oma ov maseger Deus omma, ow messejer, Come here, my messenger,
3978 ha kergh uskys sylvester ha kyrgh uskis Sylvester And fetch quickly Silvester
3979 the covs gena a fur spas dhe gows gene' a verr spas. To speak with me for [in] a short space.
NUNCIUS Secundus Nuncius MESSENGER to Constantine.
[constantinum
3980 Costentyn arluth somper Kostentyn, arloedh somper, Constantine, lord without equal,
3981 me a doro syluester my a dhoro Sylvester I will bring Silvester
3982 oma dywy an vorov omma dhy'hwi an vorow. Here to you to-morrow.
3983 ny goske welen indan droys Ny gosk hwilenn yn-dann droes A rod shall not sleep under foot,
3984 na nefre ny debre boys na nevra ny dhybra' boes Nor ever shall I eat food.
3985 er na govsen orth y ganov erna gowssen orth y anow. Until I speak at his mouth.
[ad syluestrem [To Silvester.
3986 Siluester lowena dys Sylvester, lowena dhis! Silvester, joy to thee !
3987 then emperour dones uskys Dhe'n emperour dones uskis To the emperor to come forthwith
3988 reys yv thywy in certeyn Res yw dhy'hwi yn sertan, Need is for you certainly,
3989 rag ef a vyn covs orthys rag ev a vynn kows orthis For he will speak to thee
3990 pur wyr lemmyn pur wir lemmyn. Right truly now.
[finit
SILVESTER Silvester SILVESTER. [Silvester goes down.
[descentit siluester
3991 The constentyn me a due Dhe Konstentyn my a dheu To Constantine I will come
3992 thy comondment benythe dh'y gommondment bynytha: According to his command ever.
3993 eff yv arluth mur y nel ev yw arloedh meur y nell. He is lord : great his might.
[constantinum [To Constantine.
3994 ser emperour dyugh lowene Syrr emperour, dhywgh lowena! Sir Emperor, joy to you !
3995 oma prest me re dufe Omma prest my re dheuva Here at once I have come
3996 ha ny vynnys lettya pel ha ny vynnis lettya pell. And I would not hinder long.
IMPERATOR CONSTANTINUS 3997 Imperator Constantinus EMPEROR CONSTANTINE.
3997 Ima oma sur dragon Yma omma sur dragon There is here surely a dragon.
3998 ov latha pobil dyson ow ladha pobel dison Slaying people
3999 heb numbyr sur del clowa heb nomber sur dell glywa'. Without number surely, as I hear,
4000 tovlel a rons warnavy Tewlel a wrons warnav vy They do cast on me
4001 bones an causer defry bones an kawser devri That I am the causer really
4002 begythys rag ov bosa besydhys rag ow bos-a. For my being baptized.
[descendit constantinum [Constantine goes down.
SYLUESTER 4003 Syluester SILVESTER.
4003 Dre voth crist arluth avan Dre vodh Krist, Arloedh a-vann, Through the will of Lord Christ above
4004 an dragan me a ra guan an dhragon my a wra gwann The dragon I will pierce
4005 dregen in pov na relle dregyn y'n pow na wrello. So that she may not do hurt in the country.
4006 may welle myns us in rome May hwello myns eus yn Rom So that all that are in Rome may see
4007 ihesu crist a bev ry dome (rydome {F.C., 1; 13} ) Yesu Krist a biw ri dom Jesus Christ owns the (right of) giving doom, [sovranty]
4008 ha gul kepar del vynne ha gul kepar dell vynno. And doth as he will.
PRIMUS DUX magus 4009 Primus dux Magus FIRST DUKE MAGUS.
4009 Cans den lethys war ov feth Kans den ledhys war ow fydh, A hundred men slain, on my faith,
4010 nav re vue sur in vn geth now re beu sur yn unn jydh Now were surely in one day
4011 prest gensy hy prest gensi hi. By her [At once by her].
4012 mar qureth y ouercummya Mar kwredh hy overkommya If thou canst overcome her
4013 the crist ny a vyn treyla dhe Krist ni a vynn trelya. To Christ we will turn.
4014 var off ny yllyth defry War ov, ny yllydh devri. I am aware that thou wilt not be able really.
SYLVESTER 4015 Sylvester SILVESTER.
4015 Thum peiadov alema Dhe'm pysadow alemma According to my prayer hence
4016 mones a vanna rygthy mones a vynnav rygdhi. I would go before her. [he kneels.
[genuflectit
IHC. 4017 IHC JESUS.
4017 Pedyr lemen thymo kea Pedyr, lemmyn dhymmo ke Peter, now for me go
4018 the syluester eredy dhe Sylvester yredi. To Silvester readily.
4019 gueyt in tek y confortye Gwayt yn teg y gonfortya Take care fairly to comfort him,
4020 ha gans henne y desky ha gans henna y dhyski And therewithal to teach him.
4021 an dragon y ra fethe an dhragon y hwra fetha The dragon he will vanquish
4022 der ov gallus eredy der ow galloes yredi. Through my power readily.
4023 ytheseff orth y care Yth esov orth y gara: I am loving him,
4024 ny vanna y ankevy ny vynna' y ankevi. I will not forget him.
PETRUS 4025 Petrus PETER.
4025 Arluth the voth me a ra Arloedh, dha vodh my a wra, Lord, thy will I shall do,
4026 syluester scon y guarnya Sylvester skon y warnya (And) Silvester at once warn him
4027 an dragon nangeffo ovn a'n dhragon na'n jeffo own. Of the dragon that he should not have fear.
4028 eff as led avel on doff Ev a's led avel oen dov, He will lead her like a tame lamb,
4029 ha der gallus du in proff ha der alloes Dyw yn prov And through God's power in proof
4030 as comond then dysert dovn a's kommond dhe'n dysert down. Will command her to the deep desert.
descendit petrus descendit petrus <solus ad sylvestrem in placea Peter descends [alone to Silvester in the open space.
[solus ad syluestrem in placea
4031 Syluester wek beth lowen Sylvester hweg, bydh lowen! Silvester sweet, be glad !
4032 crist a vyn orthys certen Krist a vynn orthis sertan Christ will for thee certainly
4033 fethe purguir an dragon fetha pur wir an dhragon. Defeat right truly the dragon.
4034 the ij chaplen kemery Dha dhew japlen kemmer i Thy two chaplains, take them
4035 genes thegy eredy genes dhejy yredi With thee to her readily,
4036 ha gueres ad (hag ad (ath) weres? {F.C., 13} ) du dyson ha gweres a dheu dison, And help from thy God at once. [And God will help thee at once]
SYLVESTER 4037 Sylvester SILVESTER.
4037 Arluth neff rum gueresa Arloedh nev re'm gweresso! Lord of heaven help me !
4038 me ny won thum confortia My ny wonn dhe'm konfortya I know not to comfort me
4039 pyv us oma devethys piw eus omma devedhys. Who is come here.
4040 mur yv gallus crist avan Meur yw galloes Krist a-vann, Great is the power of Christ above,
4041 ha trestia a raff certan ha trestya a wrav sertan And I do trust certainly
4042 pup vr ol eff thum guereys pub eur oll ev dhe'm gweres. That always he will help me.
PETRUS 4043 Petrus PETER.
4043 Me yv the crist abostel My yw dhe Krist abostol, I am an apostle of Christ's,
4044 ha pedyr ov hanov lel ha Pedyr ow hanow lel: And Peter is my loyal name :
4045 na thovt dysset in matter na dhout dessayt y'n mater. Fear not deceit in the matter.
{S. 'at least 3 lines missing'.}
{N. supplies:
Omma yth on dannvenys Here we are sent
gans Dyw ker rag dyski dhis by dear God to teach you
pandr'a goedh dhis, Sylvester.} what falls to you, Silvester.
4046 Then dragonn covs in delma Dhe'n dhragon kows yndellma: To the dragon speak thus :
4047 ihesu crist map maria Yesu Krist, Mab Maria, Jesu Christ, son of Mary,
4048 ha genys a lel werheys ha genys a lel Wyrghes,4048 And born of a loyal virgin,
4049 a fue marov in grovs pren a veu marow y'n growsprenn[in grovs pren]{fem.} Has been dead on the crosstree,
4050 hag anclethys in beth men hag ynkleudhys yn bedh men,[anclethys] And buried in a tomb of stone,
4051 then tresse deth dasserrys dhe'n tressa dydh dasserghys, On the third day he arose,
4052 assendijs then neff inban assendyes dhe'n nev yn-bann.4052[assendijs] Ascended up to heaven.
4053 deth brus eff a thue certan Dydh breus ev a dheu sertan On doomsday he will come certainly,
4054 thagen brusy kyk in kneys dh'agan breusi kig yn kneus.[kneys] To judge us, flesh in skin.
4055 in y hanov ty dragon Yn y Hanow, ty dhragon, In his name, thou dragon,
4056 in mes oma thymo duys yn-mes omma dhymmo deus. Come out here to me.
4057 Syne an grovs kymer genys Sin an grows kemmer genes The sign of the cross take with thee
4058 ha ty as led del vynneys ha ty a's led dell vynnydh And thou wilt lead her as thou wishest, [mayst wish]
4059 poren theth voth ʒe honen poran dhe'th vodh dha honan. Right according to thy own will.
4060 ihesu a vyn da guereys {F.C., 1} Yesu a vynn dha weres Jesu will help (thee) well [thee]
4061 rag the voys y servont len rag dha vos y servont len. For that thou art his faithful servant.
SYLVESTER 4062 Sylvester SILVESTER.
4062 Benyges rebo an preys Bennigys re bo an prys! Blessed be the time !
4063 me a vyn mones uskys My a vynn mones uskis I will go forthwith
4064 then dragon sur alemma dhe'n dhragon sur alemma. To the dragon surely hence.
[descendit
4065 dugh gene ov dev chaplen Dewgh gene', ow dew japlen. Come with me, my two chaplains :
4066 syne an grovs theragon scoen Sin an grows dheragon skon The sign of the cross before us [forthwith]
4067 degeugh aberth maria degewgh a-barth Maria. Bear ye on behalf of Mary.
[a crosse aredy ffor primus capellanus seluestris [A cross ready for Silvester's first chaplain.
PRIMUS CAPELLANUS SILVESTRIS 4068 Primus Capellanus Silvestris SILVESTER'S FIRST CHAPLAIN.
4068 Me a thek pur guir an grovs My a dheg pur wir an grows, I will bear right truly the cross,
4069 hav cowyth inweth heb flovs ha'w koweth ynwedh heb flows, And my comrade likewise, without flout,
4070 degens lantern gans golov degens lantern gans golow: Let him bear the [a] lantern with a light :
4071 dovn yv an caff may ma hy down yw an kav may ma hi, Deep is the cave where she is,
4072 cans pas del glowys ha moy kans pas dell glywis, ha moy. An hundred paces, as I have heard, and more.
4073 crist guyth ny orth tewolgow Krist gwith ni orth tewolgow! Christ keep us from darkness !
[secundus capellanus beryth ye lantern [The second chaplain bears the lantern.
PRIMUS DUX .i. MAGUS 4074 Primus dux .i. magus FIRST DUKE i.e. MAGUS.
4074 Serys duen ny the veras Syrrys, deun ni dhe viras Sirs, let us come to see
4075 pan dyweth an thragon vras pan dhiwedh a'n dhragon vras What end of the great dragon
4076 a ra syluester lemen a wra Sylvester lemmyn. Silvester will make now.
4077 ny grese vy mas pystry Ny grysav vy ma's pystri I believe that nought save magic
4078 y wore gul eredy y hwoer e gul yredi He can do readily,
4079 thagen tolla pur certen dh'agan toella pur sertan. To deceive us right certainly.
SYLVESTER Sylvester SILVESTER kneels.
[genuflectit
4080 In hanov map maria Yn Hanow Mab Maria, In the name of Mary's Son,
4081 ihesu crist ythyv henna Yesu Krist yth yw henna, Jesu Christ is that,
4082 a fue marov anclethyys a veu marow, ynkleudhys, Who has been dead, buried,
4083 dasserrys then tresse deth dasserghys dhe'n tressa dydh, Raised on the third day,
4084 then neff assendias inweth dhe'n nev assendyas ynwedh, To heaven he ascended likewise
4085 an berth dyov the du tays a'n barth dheghow dhe Dhyw Tas. On the right side of God (the) Father.
4086 deth brus eff a thue purfeth Dydh breus ev a dheu perfeyth On Doomsday he will come perfect
4087 the vrusi an drok han mays dhe vreusi an drog ha'n mas. To judge the bad and the good.
4088 In y hanov dus in mes Yn y Hanow deus yn-mes, In His name come forth,
4089 par del yv gorhemynnes par dell yw gorhemmynnys Even as is commanded
4090 gans crist dymo in bysma gans Krist dhymmo y'n bys ma. By Christ to me in this world.
[exiuit de spelunca [She issued from the cave.
PRIMUS DUX .i. MAGUS 4091 Primus dux .i. magus FIRST DUKE ie. MAGUS.
4091 atta an dragon ov toys Otta an dhragon ow tos; Behold the dragon coming !
4092 war theller guel yv dyn moys wardhelergh gwell yw dhyn mos. Back it is better for us to go.
4093 o#t# marov ythoff omma Out, marow yth ov omma! Out ! I am dead here !
4094 pur guir gans hy anel poys Pur wir gans hy anall poes Right truly by her heavy breath.
4095 benytha vays ny vetha bynytha 'vas ny vydha'. Never shall I be well.
[cadat in terrore monstri [Let him fall down in fear of the monster.
SECUNDUS DUX .i. MAGUS 4096 Secundus dux .i. magus SECOND DUKE i.e. MAGUS.
4096 Hy rum lathes gans hy gvyns Hi re'm ladhas gans hy gwyns. She has killed me with her wind.
4097 re vahum wek pen an sens Re Vahomm hweg, penn an sens, By sweet Mahound, the chief of the saints,
4098 alemma numbus gvaya alemma ny'm beus gwaya. Hence I cannot move.
4099 govy na vuma war kyns Go-vy na veuma war kyns! Woe 's me, [that] I was not wary before !
4100 hager dyweth yv helma HAger diwedh yw hemma. An ugly end is this.
[finit
[cadat in terrore monstri [Let him fall down in fear of the monster.
SILVESTER 4101 Silvester SILVESTER.
4101 Gorta oma ty dragon Gorta omma, ty dhragon! Stay here, thou dragon !
4102 in hanov crist cuff colon Yn Hanow Krist, kuv kolonn, In the name of Christ, the loveable heart,
4103 me a vyn the thalhenna my a vynn dha dhalghenna, I will lay hold of thee,
4104 hath ledya kepar hag on ha'th ledya kepar hag oen, And lead thee like a lamb,
4105 der gallus du in delma der alloes Dyw yndellma. Through God's power, so.
CONSTANTINUS 4106 Constantinus CONSTANTINE.
4106 Syluester gorthys reby Syluester, gordhys re bi! Silvester, praised be thou !
4107 ty re proves eredy Ty re brovas yredi Thou hast proven readily
4108 boys crist pen an arlythy bos Krist Penn an arlydhi. That Christ is the head of the lords.
4109 thymo othem o hena Dhymmo edhomm o henna. Need to me was that.
4110 seris pendra govsughwy Syrrys, pandr'a gewsewgh hwi? Sirs, what say you ?
4111 den benyges yv helma Den bennigys yw hemma. A blessed man is this.
EPISCOPUS POLY 4112 Episcopus Poly BISHOP OF POLA.
4112 Yma omma tus varov Yma omma tus varow. Here there are dead folk.
4113 mar kyllons heb feladov Mar kyllons heb falladow If they can, without fail,
4114 thage bevnans bones dreys dh'aga bywnans bones dres, To their life be brought,
4115 cavs thynny eff a vya kaws dhyn ni ev a via Cause to us it would be
4116 in ihesu map marya yn Yesu, Mab Maria, In Jesus, son of Mary,
4117 the cresy byen ha brays dhe grysi, byghan ha bras. To believe, small and great.
SILUESTER 4118 Siluester SILVESTER.
4118 Ihesu arluth creff ha guan Yesu, Arloedh krev ha gwann, Jesus, Lord of strong and weak,
4119 ihesu an dusma leman Yesu, an dus ma lemmyn Jesus, this folk now
4120 vsy war dor omgellys (omwhelys?, omhelys? {F.C., 13} ) usi war dhor omhwelys, That are on earth overthrown,
4121 gront dethe sevel in yagh gront dhedha sevel yn yagh. Grant to them to stand up whole.
4122 mar a syns fur y a nagh Maras yns fur i a nagh If they be wise, they will reject
4123 in vrna tebel voythreys? y'n eur na tebel weythres. In that hour evil-doing.
[Surrexit ij#us# ducibus et omnes [The two dukes arise and all.
PRIMUS DUX .i. MAGUS 4124 Primus dux .i. magus FIRST DUKE i.e. MAGUS.
4124 Syluester gorthys reby Sylvester, gordhys re bi! Silvester, worshipt be thou !
4125 in crist me a vyn cresy Yn Krist my a vynn krysi In Christ I will believe
4126 du a vercy y vosa Dyw a versi y vos-a. That he is God of mercy.
4127 an dragon yv tebelvest An dhragon yw tebel vest. The dragon is an evil beast.
4128 me a vyn pesy baptist My a vynn pysi baptyst I will beseech a baptizer,
4129 ha gorthya map maria ha gordhya Mab Maria. And worship Mary's Son.
[finit
EPISCOPUS POLI (SECUNDUS DUX .i. MAGUS Episcopus Poli BISHOP OF POLA.
4130 Thum skyans pan oma dreys Dhe'm skians pan oma dres To my wits since I am brought,
4131 me a vyn boys begythys my a vynn bos besydhys, I will be baptized
4132 gorthya ihesu benitha gordhya Yesu bynytha. (And) worship Jesus always.
4133 an falge dragon tebel preff An fals dragon, tebel pryv, The false dragon, evil worm,
4134 ny gara gueles y grueff ny gara' gweles hy greuv. I like not to see her face.
4135 desawer vest yv honna Disawr vest yw honna. An unsavoury beast is that !
SILVESTER 4136 Silvester SILVESTER.
4136 Na berthuth ovn annethy Na berthewgh own anedhi. Do not bear fear of her.
4137 dre gras ihesu us avan Dre ras Yesu eus a-vann, Through grace of Jesus who is above,
4138 then dysert me as gor hy dhe'n dysert my a's gorr hi, To the desert I will put her,
4139 then le na relle dregan dhe'n le na wrello dregyn. To the place where she cannot do evil.
4140 in hanov crist a vercy Yn Hanow Krist a versi In the name of Christ of mercy
4141 me ath worhemyn dragan my a'th worhemmynn, Dragon, I command thee, dragon,
4142 then guylfos quik mathylly dhe'n gwylvos kwykk mayth ylli. That thou go quick to the wilderness.
4143 avoye orthef leman Avoyd dhiworthiv lemmyn! Out of the way from me now !
4144 drok nefre gueyt na rylly Drog nevra gwayt na wrylli Take care that thou never do evil
4145 the vest na den creff na guan dhe vest na den, krev na gwann, To beast, nor man, strong nor weak,
4146 na byth moy na ʒe wylly na bydh moy na dhehweli That thou never more return
4147 war beyn ancov ty belan war bayn ankow, ty vilen. On pain of death, thou villain.
EPISCOPUS POLY 4148 Episcopus Poly BISHOP OF POLA.
4148 In kerth sur galles holma Yn kerdh sur gallas homma. Away surely this is gone.
4149 oll rome yv sensys nefra Oll Rom yw synsys nevra All Rome is bound ever
4150 the enora syluester dhe enora Sylvester. To honour Silvester.
4151 grua scon agen begythya Gwra skon agan besydhya. Forthwith do thou baptize us.
4152 opynguelys yv omma Opyn gwelys yw omma Openly seen is here
4153 nagus du mas ihesu ker nag eus Dyw ma's Yesu ker. That there is no God save dear Jesus.
[finit
[holy water aredy [Holy water ready.
SYLVESTER 4154 Sylvester SILVESTER.
4154 Me agys beseth warbarth My a'gas besydh warbarth, I will baptize you together,
4155 oma lemen kyns dybarth omma lemmyn kyns dibarth, Here now before parting,
4156 in nomine patris ef (et {F.N., 242} ) filij in nomine patris et filij In the name of the Father and the Son
4157 et spiritus sancti amen et spiritus sancti, amen. And of the Holy Ghost, amen.
4158 lemen ov mebyen lyen Lemmyn, ow mebyon lyenn, Now, my sons of learning,
4159 ware thum palys duen ny hware dhe'm palys deun ni. Anon to my palace let us come.
[finit
SECUNDUS CAPOLLANUS SILVESTER 4160 Secundus capollanus Silvester SILVESTER'S SECOND CHAPLAIN.
4160 Parys on the voys genogh Parys on dhe vos genowgh. Ready are we to go with thee [you].
4161 ny a ra bohes venogh Ni a wra boghes venowgh, We will often do a little,
4162 syluester servys dywhy Sylvester, servis dhy'hwi. Silvester, of service to you.
4163 gorthyans the crist in torma Gordhyans dhe Krist y'n tor' ma! Worship to Christ at this turn !
4164 lues enaff sur oma Lies enev sur omma Many souls surely here
4165 drethogh sawys us defry dredhowgh sawys eus devri. Through you are healed really.
[finit
CONSTANTINUS 4166 Constantinus CONSTANTINE.
4166 Gorthyans the crist a selwans Gordhyans dhe Krist a selwyans! Worship to Christ of salvation !
4167 der syluester in torma Der Sylvester y'n tor' ma Through Silvester this turn
4168 pobyl rome orth ij vernans pobel Rom orth dew vernans Rome's people from two deaths
4169 delyfrys ythyns oma delivrys yth yns omma, Are here delivered,
4170 kynsol a debel cregyans kyns oll a debel gryjyans First of all from evil belief
4171 lues den dreys in forth da lies den dres yn fordh da Many a one brought on a good road,
4172 ha ny ol guythys dyblans ha ni oll gwithys diblans And we all clearly preserved
4173 orth an dragon preff an pla orth an dhragon, pryv an pla. From the dragon, the worm of the plague.
4174 Duen ny oll gans procession Deun ni oll gans proseshyon. Let us all come with a procession.
4175 thy curte syluester dysonn Dh'y gort Sylvester dison To his court forthwith Silvester
4176 gruen y gora gwren y worra. Let us put him.
4177 dotho oll ython sensys Dhodho oll yth on synsys: To him we are all bound :
Many here devoured
4178 lues oma deworijs lies omma devoryes By the graceless dragon,
4179 gans an dragon ongrassijs gans an dhragon ongrassyes, Were he not, surely would have been.
4180 na ve eff sur a vya na ve ev, sur a via.
[finit
[ad palacium pape procesconant @@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ [They go in procession to the Pope's palace.
@@@@@@@ @@@@@@@
MERYADOK PART 4 - HIS DEATH
LANGUIDUS vel CONTRACTUS 4181 Languidus vel Contractus A FEEBLE MAN, OR A CRIPPLE.
4181 A thu assoma grefijs A Dhyw, ass oma grevys! O God, [how] I am grieved !
4182 mans ov esely a heys Mans ow eseli a hys Maimed are my limbs for a long time :
4183 mas orth dev croyth ny gerthaff ma's orth dew groch ny gerdhav. Except on two crutches I walk not.
4184 assoff guan hag anhethek Ass ov gwann hag anhudhek. I am weak and loathsome. [How weak I am and foul]
4185 kelmys off the vryasek Kelmys ov dhe Veryasek, Bound am I to Meriasek,
4186 sav ny von pur in metyaff saw ny wonn p'eur y'n metyav. But I know not when I shall meet him.
4187 Me re vue in mes dres nos My re beu yn-mes dres nos, I have been out during night.
4188 mur ov anwys ham ponfos meur ow anwoes ha'm poenvos Great my chilliness and my trouble
4189 pan veth lues ov cosca pan vydh lies ow koska, When many are sleeping.
4190 in pollov prest omhelys yn pollow prest omhwelys, In pools quite overturned.
4191 ov ij lyn ham kyk squerdys ow dewlin ha'm kig skwerdys. My two knees and my flesh torn.
4192 sevel am saff ny alla Sevel a'm sav ny alla'. I cannot stand up.
4193 Devethys ythoff then plays Devedhys yth ov dhe'n plas. I am come to the place.
4194 dorsona thys a thremays Dursoenno dhis, a dhremas! A blessing to thee, O worthy sir !
4195 rag kerense ihesu wek Rag kerensa Yesu hweg For love of sweet Jesus,
4196 lauer dym a then grassyes lavar dhymm, a dhen grassyes, Tell me, O gracious man,
4197 py caffsenua meryasek py kavsen-va Meryasek. Where I may find Meriasek.
MERIADOCUS 4198 Meriadocus MERIASEK.
4198 Ov covs genes at eva Ow kows genes ottava. Speaking with thee, behold him.
4199 pendra vynta annotha Pandr'a vynn'ta anodho? What thing wouldst thou of him ?
4200 lauer in scon Lavar yn skon. Say forthwith.
4201 me a garsa My a garsa I should like
4202 in norvysma y'n norvys ma In this world
4203 pup vr socra pub eur sokra Always to succour
4204 bohogogyon boghosogyon. Poor people.
CONTRACTUS 4205 Contractus THE CRIPPLE.
4205 Me yv cropyl podrethek My yw kropyl podrethek I am a rotten cripple
4206 devethys dys meryasek devedhys dhis, Meryasek, Come to thee, Meriasek,
4207 purothomek the du gras pur edhommek dhe Dhyw gras. Right needy, thanks to God.
4208 rag kerense an pasconn Rag kerensa an passhyon For love of the Passion
4209 a porthes ihesu ragonn a borthas Yesu ragon, Which Jesus bore for us,
4210 meryasek grua thym gueras Meryasek, gwra dhymm gweres! Meriasek, help me !
4211 Numbus esel nag yv mans Ny'm beus esel nag yw mans, I have not a limb that is not maimed,
4212 ha pur vr (pup ur?, pur guir? {F.N., 244} ) yma mernans ha pub eur yma mernans And always death is shunning me
4213 in beys orth ov gohelas y'n bys orth ow goheles. In the world.
4214 numbus kerthes mas sklynkya Ny'm beus kerdhes ma's slynkya. I cannot walk but slink.
4215 ny gar namur in bysma Ny gar nameur y'n bys ma Not much in this world loves
4216 doys in ov syght nam guelas dos yn ow syght na'm gweles. To come into my sight or to see me.
4217 noth off avel best oma Noeth ov avel best omma Naked am I, like a beast here
4218 war lur ov pedrevanas war leur ow pedrevanas. On the ground crawling.
[genuflectit
MERIADOCUS 4219 Meriadocus Episcopus MERIASEK.
4219 Ihesu a ruk neff ha nor Yesu, a wrug nev ha nor, May Jesus, who made heaven and earth,
4220 me a peys omma in clor my a bys omma yn klor I beseech here gently
4221 re therbara dis ʒehes re dharbarro dhis yeghes, Provide healing for thee,
4222 mones ha doys may hylly mones ha dos may hylli, To go and come that thou mayst,
4223 kepar del yl heb yly kepar dell yll heb eli As he can without a salve
4224 sawya oll the esely sawya oll dha eseli Heal all thy limbs
4225 a pup galer ha cleves a bub galar ha kleves. From every disease [grief] and illness.
4226 Ihesu yv agen savyur Yesu yw agan savyour. Jesus is our Saviour.
4227 retrehava the war lur Re'th trehaffo dhiwar leur! May he raise thee up from the ground !
4228 maria reth weresa Maria re'th weresso, May Mary help thee !
4229 ha re grontya ha re wronttyo And grant,
4230 y both mar pea hy bodh mar pe-a If it be her will,
4231 ʒehes thyso in torma yeghes dhiso y'n tor' ma! Healing to thee at this turn !
CONTRACTUS 4232 Contractus THE CRIPPLE.
4232 Arluth assoff lowenheys Arloedh, ass ov lowenhes. Lord, [how] I am rejoiced.
4233 grassaf#e# crist a vercy Grassav dhe Krist a versi I give thanks to Christ of mercy
4234 ha thys meryasek kefrys ha dhis, Meryasek, keffrys. And to thee, Meriasek, likewise.
4235 restorijs ov esely Restoryes ow eseli My limbs restored
4236 yv thym heb wov yw dhymm heb wow. Are to me without a lie.
4237 kerthes me a yl Kerdhes my a yll I can walk
4238 lemen heb peryl lemmyn heb peryll, Now without peril,
4239 yagh ha pur salov yagh ha pur salow. Healed and quite whole.
MERIADOCUS EPISCOPUS 4240 Meriadocus episcopus BISHOP MERIASEK.
4240 The ihesu rebo grassees Dhe Yesu re bo grassyes! To Jesus be thanks !
4241 the guyske kymer dylles Dhe wiska kemmer dillas For clothing take raiment
4242 lemen densa yth kerhen lemmyn, densa, y'th kyrghynn, Now, good man, around thee,
4243 ha tan dis dewes ha boys ha tann dhis diwes ha boes. And take thou to thee drink and food.
4244 grasse the crist a galloys Grassa dhe Krist a alloes: Give thanks to Christ of power :
4245 eff yv the vethek certen ev yw dha vedhyk sertan. He is thy leech certainly.
CONTRACTUS 4246 Contractus THE CRIPPLE.
4246 Ihesu avan Yesu a-vann, May Jesus above,
4247 map grurhes (guerhes {F.N., 246} ) splan Mab Gwyrghes splann, Son of a bright virgin ;
4248 thyugh ren tala dhywgh re'n talo! Repay it to you !
4249 meryasek wek Meryasek hweg, Sweet Meriasek,
4250 then bohosek dhe'n boghosek To the poor man
4251 parys owhy the socra parys owgh hwi dhe sokra. Ready are you to give succour.
MERIADOCUS Meriadocus MERIASEK [he was lying in the oratory.
[in oratorio iacebat
4252 Dugh why thym ov bredereth Dewgh hwi dhymm, ow bredereth. Come ye to me, my brethren.
4253 corff ov arluth del deleth Korf ow Arloedh dell dheledh, My Lord's Body as one ought,
4254 hythyv me re recevas hedhyw my re ressevas. To-day I have received.
4255 reys yv dyberth otyweth Res yw diberth wor'tiwedh, Need is it to part at last,
4256 kyn fo tek an gowethas kyn fo teg an gowethas. Though fair be the companionship.
4257 The ihesu rebo grasseys Dhe Yesu re bo grassyes! To Jesus be thanks !
4258 gans mernans me yv tuchys Gans mernans my yw tochys. By death I am touched.
4259 reys yv mones an bysma Res yw mones a'n bys ma. Need is it to go from this world.
4260 bredereth vsyogh dader Bredereth, usyewgh dader, Brethren, practise goodness,
4261 han vohosogyen pub vr ha'n voghosogyon pub eur, And the poor people always,
4262 bethugh sokyr an rena bedhewgh sokor an re na. Be ye the succour of those.
DECANUS Decanus THE DEAN to Meriasek
[ad meriadocum
4263 Arluth fetel vyth dynny Arloedh, fatell vydh dhyn ni Lord, how will it be to us
4264 mar teberthyth eredy mar tiberthydh yredi, If thou departest already,
4265 meryasek the orthen Meryasek, dhiworthyn? Meriasek, from us ?
4266 me a wor in guir heb mar My a woer yn hwir heb mar I know truly, without doubt,
4267 benytho arluth ath par bynytha arloedh a'th par Never a lord equal to thee
4268 pur thefry nygynbethen pur dhevri ny 'gan bydhyn. [Right] Certainly shall we have.
MERIADOCUS 4269 Meriadocus MERIASEK.
4269 Yma an preys ov nesse Yma an prys ow nesa. The time is drawing nigh.
4270 the crist me a vyn grasse Dhe Krist my a vynn grassa To Christ I will give thanks
4271 thym y thadder in bysma dhymm y dhader y'n bys ma. For his goodness to me in this world.
4272 ʒesseys vnctis connnijs? (communijs {F.N., 248} ) Yesys, untys, komunyes Confessed, anointed, houseled
4273 off lemen the ihesu grays ov lemmyn, dhe Yesu gras. Am I now, thanks to Jesu.
4274 the orth crist lel map guirhas Dhiworth Krist, lel Mab Gwyrghes, From Christ, loyal son of a virgin,
4275 rag ov servesy in beas rag ow servysi y'n bys, For my servants in the world,
4276 war thu pesy me a ra war Dhyw pysi my a wra. On God, I do pray. [he kneels.
[genuflectit
4277 Neb am gorth vy in bysma Neb a'm gordh vy y'n bys ma, Whoever shall honour me in this world,
4278 ihesu arluth gront dethy Yesu, Arloedh, gront dhedha Jesu, Lord, grant to them
4279 gallus boys ʒesseys oma galloes bos yesys omma Power of being confessed here
4280 kyns es merwel eredy kyns es merwel yredi, Before dying readily,
4281 corff crist inweth receva korf Krist ynwedh resseva, Christ's Body likewise to receive,
4282 vngijs gans henna defry untyes gans henna devri, Anointed therewith certainly,
4283 then vlas neff age ena dhe'n wlas nev aga ena To heaven's kingdom that their soul
4284 may thella purguir then ioy mayth ello pur wir dhe'n joy. May go right truly to the joy.
4285 In le may feua gorthys Y'n le may fiv-a gordhys In the place wherein I may be honoured
4286 peseff rag an keth rena pysav rag an keth re na I pray for those same
4287 maystefons y luen ʒeheys ma's teffons i leun yeghes That they may have full confession
4288 pesy warnaff a rella pysi warnav a wrella, If they should pray to me,
4289 ha sawys a pup cleveys ha sawys a bub kleves And be healed of every disease
4290 aberth an corff han ena a-barth an korf ha'n ena, Within the body and the soul.
4291 susten maystefons kefrys sosten ma's teffons keffrys, Sustenance that they may have likewise.
4292 ha lor pegans the vewa ha lowr pegans dhe vywa. And enough pittance for living.
4293 In kernov me ambeth chy Yn Kernow my a'm bydh chi In Cornwall I shall have a house
4294 ryb maria a cambron ryb Maria a Kammbronn. By Mary of Camborne.
4295 thum wyles neb a thue dy Dhe'm gweles neb a dheu di To see me whoever comes thither
4296 me as aquit purdyson my a's akwit pur dhison, I will absolve [requite] him at once,
4297 kyn fo ov corff in ken le kyn fo ow horf yn ken le. Though my body be in another place.
4298 in keth plasna neb a beys Y'n keth plas na neb a bys, In that same place whoever shall pray,
4299 gans ihesu y feth clowys gans Yesu y fydh klywys, By Jesus he will be heard,
4300 hay petyconn colenwys ha'y betyshyon kollenwys And his petition fulfilled
4301 lafyll purguir mar pethe lafil pur wir mar pydh-e. If it be, truly, right [right truly] lawful.
4302 Ov gol a veth suer Ow goel a vydh sur My festival shall be surely
4303 in mes metheven yn mis Metheven, In the month of June,
4304 an kynsa guener an kynsa Gwener The first Friday
4305 rag nefre certen rag nevra sertan. For ever certainly.
4306 ov banneth vy Ow bennath vy, My blessing,
4307 gans banneth crist pen an sens gans bennath Krist, Penn an sens, With the blessing of Christ, the head of the saints,
4308 the kemmys ov gol a sens dhe gemmys ow goel a syns For as many as keep my festival
4309 y pese bys venary y pysa' bys vynari. I beseech for ever.
CANONICUS 4310 Canonicus A CANON.
4310 Meryasek fetel esogh Meryasek, fatell esowgh? Meriasek, how are you ?
4311 adar medelhe ys braysogh? (medelheys+ (a dar?, ater? {N., 277} ) A-der medhelhes bras owgh. Alas ! you are greatly weakened.
4312 bethugh a cher Bedhewgh a jer. Be you of cheer.
4313 ny a yl boys merethek? (morethek {F.N., 250} ) Ni a yll bos moredhek We may be mournful
4314 war the lergh ha herethek war dha lergh, ha hirethek, After thee, and yearning,
4315 mar seth the orthen in suer mars edh dhiworthyn yn sur. If thou goest from us surely.
MERIADOCUS 4316 Meriadocus MERIASEK.
4316 Du guener crist ihesu ker Dy' Gwener, Krist Yesu ker On Friday, dear Christ Jesu,
4317 a ruk merwel ragon ny a wrug merwel ragon ni, Did die for us,
4318 maythoff lowen du guener mayth ov lowen dy' Gwener So that I may be glad on Friday
4319 dascor ov ena defry daskorr ow ena devri To yield up my soul
4320 thum selwadour dhe'm Selwador. To my Saviour.
4321 ha du guener rag henna Ha dy' Gwener rakhenna And on Friday therefore
4322 bethens ov gol vy nefra bedhens ow goel vy nevra Be my festival ever
4323 sensys gans ov flehys dour synsys gans ow fleghys dour. Held by my brave children.
4324 Bredereth dugh nes omma Bredereth, dewgh nes omma, Brethren, draw nearer here.
4325 in tokyn a gerensa yn tokyn a gerensa In token of love
4326 amma thyugh ol me a vyn amma dhywgh oll my a vynn I will kiss you all
4327 in hanov map maria yn Hanow Mab Maria In the name of Mary's son.
4328 in vvelder deberthyn Yn uvelder diberthyn. In humility let us part.
4329 in manus tuas domine in manus tuas domine Into thy hands, O Lord,
4330 spiritum meum commendo spiritum meum commendo. I commend my spirit.
Et sic emisit spiritum And so he sent forth his spirit.
[ye holy goste aredy ffro hevyn to fett ye sowle and ye sovle aredy [The Holy Ghost ready from heaven to fetch the soul, and the soul ready.
IHS. 4331 IHS JESUS.
4331 Ov eleth nygyogh then nor Ow eledh, nijewgh dhe'n nor, My angels, fly to the earth,
4332 the kerhes thymo pur clour dhe gyrghes dhymmo pur glor To fetch me very gently
4333 oma eneff meryasek omma enev Meryasek. Here Meriasek's soul.
4334 myns a deserias grontis Myns a dhesiryas grontys All he desired granted
4335 yma dotho war an beys yma dhodho war an bys. Is to him in the world.
4336 y vaner o da ha tek Y vaner o da ha teg. His way of life was good and fair.
MICHAEL 4337 Michael MICHAEL.
4337 Ihesu eff re thendelas Yesu, ev re dhendilas Jesu, he has deserved
4338 in gluas neff bones treges yn gwlas nev bones trygys. To dwell [be dwelling] in heaven's kingdom.
4339 ʒiso y fue servont lel Dhiso y feu servont lel. To thee he has been a loyal servant.
4340 the volnogeth Dha volonjedh Thy will
4341 par del deleth par dell dhelledh Even as is meet
4342 ny a ra snell ni a wra snell. We will do swiftly.
[finit
[ye holy goste aredy and ye sovle aredy [The Holy Ghost ready and the soul ready.
GABRIEL 4343 Gabriel GABRIEL.
4343 Meryasek beth lowen Meryasek, bydh lowen. Meriasek, be glad.
4344 myns a deserijs certen Myns a desirsys sertan All that thou desiredst certainly
4345 thys yv grontys dhis yw grontys. To thee is granted.
4346 then neff ty a Dhe'n nev ty a To the heaven thou shalt go
4347 the lowena dhe lowena To gladness
4348 rag trega in ioy a beys rag tryga yn joy a bes. To dwell in joy for ever [that abideth].
[finit
EPISCOPUS KERNOV 4349 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
4349 Ov crossyer me re glowes Ow krosser, my re glywas My cross-bearer, I have heard
4350 boys meryasek ynne wores (yn newores {F.N., 252} ) bos Meryasek yn 'neworres. That Meriasek is in extremis (?).
4351 moys ʒy veres me a vyn Mos dh'y weres my a vynn, I will go to see him
4352 mar sywe byv bo marov mars yw-a byw po marow. If he be alive or dead.
4353 y cowyth heb feladov Y goweth heb falladow His comrade without fail
4354 me a greys in ov dythyov my a grys yn ow dydhyow I believe in my days
4355 ny wela sur in bretyn ny wela' sur yn Breten. I shall not see in Brittany. [he goes down.
[descendit
COMES VENETENSIS 4356 Comes venetensis EARL OF VANNES.
4356 Morethek off rag vn dra Moredhek ov rag unn dra. Mournful am I for one thing.
4357 meryasek del glowa Meryasek, dell glywa' Meriasek, as I hear,
4358 yma sur war y vasken yma sur war y vasken. Is surely on his bier.
4359 dugh gena ov marogyon Dewgh gene', ow marghogyon. Come with me, my knights,
4360 thy wore in doyr dyson Dh'y worra y'n dor dison To put him into the ground at once
4361 ny a vyn mones lemmen ni a vynn mones lemmyn. We will go now. [he goes down.
[descendit
SECUNDUS EPISCOPUS. 4362 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
4362 Yma sur an arlythy Yma sur an arlydhi The lords are surely
4363 the veryasek eredy dhe Veryasek yredi To Meriasek readily
4364 ov moys thy wore in doyr ow mos dh'y worra y'n dor. Going, to put him into earth.
4365 du kemer w#t# ay ena Dyw kemmer with a'y ena! Ood, take care of his soul !
4366 ny veth arel an parna Ny vydh arall a'n par na There will not be another like that
4367 in trogel in breten suyr yn trogel yn Breten sur. In a body in Brittany surely. [they go down.
descendunt
COMES VENETENSIS. 4368 Comes venetensis THE EARL OF VANNKS.
4368 Lowena dyugh arlythy Lowena dhywgh, arlydhi! Joy to you, lords !
4369 meryasek an den worthy Meryasek an den wordhi Meriasek the worthy man,
4370 del glowa yv tremenis dell glywa' yw tremenys. As I hear, is passed away.
4371 thy wore in doyr purguir Dh'y worra y'n dor pur wir, To put him into earth right truly,
4372 del grese kelmys ogh suyr dell grysa', kelmys owgh sur As I believe, ye are surely bound
4373 ha ny kefrys ha ni keffrys. And we likewise.
EPISCOPUS KERNOV 4374 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
4374 Ea ser ʒurle eredy Ya, syrr Yurl, yredi, Yea, sir earl, readily,
4375 par del ove den worthy par dell o-va den wordhi, As I am a worthy man,
4376 agen part yv agan part yw Our part is
4377 mones purguir gans reverans mones pur wir gans revrons To go right truly with reverence
4378 thy wore in doyr dywans dh'y worra y'n dor dihwans. To put him into earth quickly.
4379 eff o lel servont ihesu Ev o lel servont Yesu. He was a loyal servant of Jesus.
[descendit comes globus [Earl Globus goes down.
SECUNDUS EPISCOPUS 4380 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
4380 Lowena dywhy ha ras Lowena dhy'hwi ha ras! Joy to you and grace !
4381 poys? da off an cowethas (peys {F.N., 254} ) Pes da ov a'n gowethas. Well satisfied am I with the company.
4382 in torma pur eredy Y'n tor' ma yredi At this time right readily.
4383 tremenys yv meryasek tremenys yw Meryasek. Departed is Meriasek.
4384 ihesu arluth galosek Yesu, Arloedh galloesek, May Jesus, mighty Lord,
4385 thy ena re grontya ioy dh'y ena re wronttyo joy. Grant joy to his soul !
GLOBUS COMES 4386 Globus comes EARL GLOBUS.
4386 Eff o purguir den worthy Ev o pur wir den wordhi He was right truly a worthy man
4387 ay genesygeth defry a'y enesigeth devri, From his birth really,
4388 del wothen ol in breten dell wodhon oll yn Breten, As we all know in Brittany,
4389 ha moy worthy y vryans ha moy wordhi y wrians And most worthy his privilege
4390 yv the kemendya dyblans yw dhe gommendya diblans Is to be commended clearly,
4391 del welys vy experyans dell welis vy eksperyans As I saw a proof
4392 gonethys ganso certen gonedhys ganso sertan. Wrought by him certainly.
4393 Dal y fueff lues blythen Dall y feuv lies blydhen: Blind was I many years:
4394 methek vythol ny gefen medhyk vydh-oll ny gevyn Any leech I got not
4395 a alho gul dym gueres a allo gul dhymm gweres. Who could work me a cure.
4396 pan duthe prest dotho eff Pan dheuth-a prest dhodho ev, When I came here to him,
4397 der gallus crist mytern [n]eff der alloes Krist Myghtern nev, Through the might of Christ, king of heaven,
4398 ov golek thym restoryes ow golok dhymm restoryes My sight he restored to me,
4399 ha gras the ihesu heb greff ha gras dhe Yesu heb grev And, thanks to Jesus without grief,
4400 meryasek am sawyes Meryasek a'm sawyas. Meriasek healed me.
EPISCOPUS KERNOV 4401 Episcopus Kernow THE BISHOP OF KERNOU.
4401 Luyes den yma sensys Lies den yma synsys Many men are bound
4402 the veryasek sur in beys dhe Veryasek sur y'n bys To Meriasek surely in the world
4403 neffre purguir ʒy gorthya nevra pur wir dh'y wordhya, Ever surely [right truly] to worship him,
4404 rag me an creys sans in neff rag my a'n krys sans yn nev For I believe, a saint in heaven
4405 purthefry y vones eff pur dhevri y vones ev Full surely [certainly] that he is
4406 warlergh y ober oma warlergh y ober omma. After his work here.
COMES VENETENSIS Comes venetensis THE EARL OF VANNES to the dean.
[ad decanum
4407 Du re sawya an colgy Dyw re sawyo an kolji! May God save the college !
4408 ser deyn leferugh thynny Syrr deyn, leverewgh dhyn ni Sir Dean, say you to us
4409 yv meryasek tremenis yw Meryasek tremenys? Is Meriasek passed away ?
4410 notijs in pov sur yma Notyes y'n pow sur yma Noted in the country surely it is
4411 boys y eneff an bysma bos y enev a'n bys ma That his soul from this world,
4412 del greseff the ioy gylles dell grysav dhe joy gyllys. As I believe, has gone to joy.
DECANUS 4413 Decanus THE DEAN.
4413 Arluth eff yv tremenys Arloedh, ev yw tremenys. Lord, he has passed away.
4414 y eneff gans an drensys Y enev gans an Drynses His soul with the Trinity
4415 creseff y voys krysav y vos. I believe that it is.
4416 teka dyweth in bysma Tekka diwedh y'n bys ma Fairer end in this world
4417 ny glowys den rum lovta ny glywas den, re'm lowta, I have not heard, by my loyalty,
4418 ʒe guthel na yonk na loys dhe wuthyl, na yo'nk na loes. That any one has made, young or gray.
CANONICUS 4419 Canonicus THE CANON.
4419 Y leferys offeren Y leveris oferenn He said mass
4420 du guener vetten certen dy' Gwener vyttin sertan On Friday morning certainly
4421 glorijs ha tek glorius ha teg. Glorious and fair,
4422 warlergh henna leferis Warlergh henna leveris After that he said
4423 gans ancov y voys tuchys gans ankow y vos tochys. By death that he was touched.
4424 grays the ihesu galosek Gras dhe Yesu galloesek. Thanks to mighty Jesus.
[ye processyon aredy and ij sensevors {Nance, OC, iii,+ 426} [The procession ready and two censers.
DECANUS 4425 Decanus THE DEAN.
4425 The orth crist y ruk pesy Dhiworth Krist y hwrug pysi Of Christ he did beseech
4426 certen desyr eredy sertan desir yredi Certainly (the) desire readily
4427 the kenever an gorthya dhe geniver a'n gortthya. For whoever should worship him.
4428 thotho eff agen gelwys Dhodho ev a'gan gelwis To him he called us,
4429 ha thynny a comondyas ha dhyn ni a gommondyas And us he commanded
4430 doys oll dotho the amma dos oll dhodho dhe amma. To come all to him to kiss him.
4431 Y ij luff y trehevys Y dhiwleuv y trehevis. His two hands he upraised.
4432 war guir thu mercy creyays War wir Dhyw mersi krias, On the true God he cried mercy,
4433 ha then neff eff a verays ha dhe'n nev ev a viras, And to the heaven he looked,
4434 lowenek in syght thynny lowenek yn syght dhyn ni. Joyous in our sight.
4435 an vers in manus tuas An wers 'In manus tuas' The verse In manus tuas
4436 ys leferis heb powas y's leveris heb powes. He said it without pausing.
4437 pan o hy due eredy Pan o hi du yredi When it was ended readily,
4438 y eneff y tascoras y enev y taskorras His soul he resigned
4439 then tays du luen a vercy dhe'n Tas Dyw leun a versi. To the Father God full of mercy.
CANONICUS 4440 Canonicus THE CANON.
4440 Ny wor mas ran pur thyson Ny woer ma's rann pur dhison A good part, right surely, knows not [Only some right surely know]
4441 in beys y conuersasconn y'n bys y gonversashyon. His converse in the world.
4442 kyn wyske pan tek aveys Kyn hwiska pann teg a-ves, Though he wore [used to wear] fair cloth outside
4443 in y nesse hevys ruen yn y nessa hevis reun Next him a shirt of horsehair
4444 pup deth y weska certen pub dydh y hwiska sertan. Every day he wore [used to wear] certainly.
4445 na noys vyth ny ree poweys Na nosweyth ny wre powes Any night he rested not
4446 in hotheys na lyynnyov (notheys? {F.C., 5} ) yn [hotheys] na lienyow, In blankets (?) nor sheets.
4447 marnes in cala garov marnas yn kala garow. Unless in rough straw
4448 hyr ny vethe y huenneys Hir ny vedha y hunes. Long used not to be his slumber.
DECANUS 4449 Decanus THE DEAN.
4449 Havel o ov corthy crist Havel o ow kordhya Krist Like he was in worshipping Christ
4450 prest orth sen iowen baptyst prest orth Sen Yowann Baptyst. Quite to Saint John Baptist.
4451 guyn na syder ny vsya Gwin na sider ny usya. Wine nor cider he used not.
4452 mylwyth in nos purcertyn Milweyth y'n nos pur sertan A thousand times at night right certainly
4453 ythe the pen y ij lyn yth e dhe benn y dhewlin, He went on the end of his two knees,
4454 ihesu crist rag y worthya Yesu Krist rag y wordhya. Jesus Christ, to worship him.
4455 Ha mylw#t# purguir in geth Ha milweyth pur wir y'n jydh And a thousand times right truly in the day
4456 war ben y ij lyn purfeth war benn y dhewlin perfeyth On the end of his two knees perfectly
4457 y fynna moys awoys greff y fynna mos awos grev, He would go on account of mortification.
4458 may ruk y ij lyn hothfy may hwrug y dhewlin hwythfi So that his knees swelled
4459 mar vras scantlor y hylly mar vras skant lowr y hylli So great that hardly could he
4460 trewythyov kerthes ay saeff treweythyow kerdhes a'y sav. At times (?) walk from his standing.
CANONICUS 4461 Canonicus THE CANON.
4461 Neffrev pesy bo redya Nevr'ow pysi po redya Always praying or reading
4462 in eglos eff a vetha y'n eglos ev a vedha. In church he used to be.
4463 marnes dadder ny govsy Marnas dader ny gewsi. Aught save goodness he said not.
4464 megys vue gans boys eleth Megys veu gans boes eledh, Nourished was he with angels' food,
4465 ken ny grese in god feth ken ny grysa' in god feth Else I believe in good faith
4466 y halse bewe defry y hallsa bywa devri. He could not have lived really.
[finit
COMES VENETENSIS 4467 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
4467 Assyv helma mur a col Ass yw hemma meur a goll [How] This is much of loss
4468 in breten sur thynny oll yn Breten sur dhyn ni oll. In Brittany surely to us all
4469 mestresy mar sogh parys Mestresi, mars owgh parys Masters, if ye are ready
4470 mones deglos ny a vyn mones dh'eglos ni a vynn We will go to the church
4471 thy anclethyes in certyn dhe ynkleudhyas yn sertan To bury certainly
4472 an corff uskys an korf uskis. The body quickly.
DECANUS 4473 Decanus THE DEAN.
4473 Pup travle oma yv parys Pub travle omma yw parys. Everything here is ready.
4474 an cur yma arays An keur yma arayys The choir is arranged
4475 del goth erbyn den worthy dell goedh erbynn den wordhi. As behoves to meet a worthy man.
4476 an pov fast ymons ov toys An pow fast ymons ow tos. The country folk are coming fast.
4477 kerys o gans yonk ha loys Kerys o gans yo'nk ha loes Loved was he by young and gray
4478 in bysma dres arlythy y'n bys ma dres arlydhi. In this world above lords.
COMES VENETENSIS 4479 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
4479 I tendeles y cara Y tendilas y gara. He deserved to be loved.
4480 lues den guan in bysma Lies den gwann y'n bys ma Many weak persons in this world
4481 pur guir eff a confortyas pur wir ev a gonfortyas. Bight truly he comforted.
4482 dal ha bother evrethyon Dall ha bodhar, evredhyon, Blind and deaf, maimed men,
4483 palgy ha dyvers clevyon palsi ha divers klevyon, Palsied people, and diverse lepers,
4484 ny wothen covs mar luas ny wodhon kows mar lies. We cannot say how many.
DECANUS 4485 Decanus THE DEAN.
4485 Duen in kerth in hanov du Deun yn kerdh yn Hanow Dyw, Let us come away in the name of God,
4486 ha maria mam ihesu ha Maria, Mamm Yesu: And of Mary, Jesu's Mother :
4487 gueresugh orth an geler gweresewgh orth an geler Help ye at the bier
4488 may hyllen moys in eglos may hyllen mos y'n eglos. That we may go into the church,
4489 cryst roy thynny deth ha nos Krist roy dhyn ni dydh ha nos May Christ grant unto us day and night
4490 gul oberov a thadder gul oberow a dhader! To do works of goodness !
COMES VENETENSIS 4491 Comes venetensis THE EARL OF VANNES.
4491 Me a vyn don an neyll pen My a vynn doen an eyl penn. I will carry one of the two ends.
4492 bythqueth ny gerys moy den Bythkweyth ny geris moy den Never loved I any man more
4493 me a greys in norvysma my a grys y'n norvys ma. I believe, in this world.
4494 eff a thadder o lenwys Ev a dhader o lenwys He was filled with goodness
4495 ha benesygter kefrys ha bennesikter keffrys: And blessedness likewise :
4496 genys vvue in termen da genys veu yn termyn da. Born was he at a good time.
GLOBUS COMES 4497 Globus comes EARL GLOBUS.
4497 Me a thek an pen arall My a dheg an penn arall. I will bear the other end.
4498 meryasek purguir heb fal Meryasek pur wir heb fall Meriasek right truly without fail
4499 am sawyas pan eua? dal (ena {F.N., 260} enua?) a'm sawyas pan en-a dall. Healed me when I was blind.
4500 gorthyans dotho benitha Gordhyans dhodho bynytha Worship to him always
4501 kepar del oma sensys kepar dell oma synsys As I am bound
4502 benytha in ov densys bynytha yn ow denses Always in my manhood
4503 thy enora dh'y enora. To honour him.
[finit
DECANUS 4504 Decanus THE DEAN.
4504 Lemen canens an clergy Lemmyn kanens an klerji Now let the clergy sing
4505 in hanov du a vercy yn Hanow Dyw a versi, In the name of God of mercy,
4506 han duen uskis alema ha deun uskis alemma: And let us come quickly hence :
4507 y tendelas y tendilas He deserved
4508 boys enoras bos enorys To be honoured
4509 sur in povma sur y'n pow ma. Surely in this country.
Hic cantant Here they sing.
SECUNDUS EPISCOPUS 4510 Secundus episcopus SECOND BISHOP.
4510 Lemen parusugh an beth Lemmyn pareusyeugh an bedh Now prepare ye the tomb
4511 in hanov crist del deleth yn Hanow Krist dell dhelledh, In Christ's name as is meet,
4512 may hallen y anclethyas may hallen y ynkleudhyas, That we may bury him,
4513 del yv dufer den worthy dell yw devar den wordhi As is the due of a worthy man.
4514 in agen meske eredy yn agan mysk yredi. Amongst us readily
4515 dadder the lues huny Dader dhe lies huni Goodness to many a one
4516 eff a ruk ʒe ihesu gras ev a wrug, dhe Yesu gras. He did, to Jesus thanks.
[finit
NUDUS 4517 Nudus THE NAKED MAN.
4517 An beth genen ny yv grueys An bedh genen ni yw gwrys. The tomb by us is made.
4518 kepar del enua? sensys (enna? {F.N., 262} ) Kepar dell en-va synsys As I was bound
4519 thy wonys in norvysma dh'y wonis y'n norvys ma, To serve him in this world,
4520 efrethek ha claff pan en evredhek ha klav pan en Maimed and leper when we were
4521 eff an sawys in certen (am? {F.N., 262} ) ev a'n sawyas yn sertan He healed us certainly
4522 may coth dymo y gara may koedh dhymmo y gara. So that it behoves me to love him.
CONTRACTUS 4523 Contractus THE CRIPPLE.
4523 An beth genen yv glanheys An bedh genen yw glanhes. The tomb by us is cleansed.
4524 arlythy del vugh plesijs Arlydhi, dell vowgh plesyes Lords, as ye are pleased
4525 gruegh why lemen gwrewgh hwi lemmyn. Do ye now.
4526 du asson ny herethek Dyw, ass on ni hirethek Pardie, [how] we are yearning
4527 ov queles corff meryasek ow kweles korf Meryasek Seeing Meriasek's body
4528 ov mones in dor certen ow mos y'n dor sertan. Going into the earth [certainly].
[finit
EPISCOPUS KERNOV 4529 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
4529 Both du nynsus offendia Bodh Dyw nyns eus offendya. God's will is not to be resisted.
4530 an corff in beth y wora An korf y'n bedh y worra The body in the grave [into the tomb]
4531 gruegh lemen in hanov du gwrewgh lemmyn yn Hanow Dyw, Now put ye it in God's name,
4532 ha me an benedicconn ha my an benedykshyon And I the benediction
4533 a ra oma purdyson a wra omma pur dhison Will make here at once
4534 abarth ov arluth ihesu a-barth ow Arloedh Yesu. On behalf of my Lord Jesus.
COMES VENETENSIS 4535 Comes venetensis EARL OF VANNES.
4535 In beth me an gor lemmen Y'n bedh my a'n gorr lemmyn. Into the tomb I will put him now.
4536 gueres dym ser ʒurle y len Gweres dhymm, syrr yurl, yn len Keep for me, sir Earl, his cloak
4537 in hanov map maria yn Hanow Mab Maria. In the name of Mary's Son.
4538 atta an corff y wroweth Otta an korf a'y wrowedh. Behold the body lying.
4539 kyn fo mar fur an roweth Kyn fo mar veur an roweth Though so great be our sway,
4540 oll ny a thue the helma oll ni a dheu dhe hemma. We shall all come to this.
EPISCOPUS KERNOV 4541 Episcopus Kernow BISHOP OF KERNOU.
4541 Arluth neff ren benyga Arloedh nev re'n bennikko! May Heaven's Lord bless him !
4542 ov flehys gruegh y gutha Ow fleghes, gwrewgh y gudha My children, cover him
4543 in hanov du yn Hanow Dyw. In God's name.
4544 ha duen the dre alema Ha deun dhe dre alemma. And let us come home from hence,
4545 hereth us orth ov grefya Hireth eus orth ow grevya Yearping is grieving me
4546 ha lues heboff oma ha lies hebov omma And many besides me here
4547 purguir hythyv pur wir hedhyw. Right truly to-day.
[finit
COMES VENETENSIS 4548 Comes venetensis EARL OF VANNES.
4548 Pes in hanov du avan Pes yn Hanow Dyw a-vann, Peace in the name of God above,
4549 mens us oma kuntullys myns eus omma kuntellys! All that are here gathered !
4550 bevnans meryasek certan Bywnans Meryasek sertan Meriaaek's Life certainly
4551 genen revue dysquethys genen re beu diskwedhys By us hath been set forth.
4552 in keth dethyov ma dywy Y'n keth dydhyow ma dhy'hwi. In these same days to you.
4553 trestia inno a rella Trestya ynno a wrello, Whoever trust in him
4554 ha lel pesy warnotha ha lel pysi warnodho, And loyally pray to him
4555 ihesu re grontias detha Yesu re wrontyas dhedha Jesu has granted to them
4556 age desyr eredy aga desir yredi. Their desire readily.
4557 Dywhy banneth meryasek Dhy'hwi bennath Meryasek, To you the blessing of Meriasek,
4558 ha maria cambron wek ha Maria Kammbronn hweg, And of sweet Mary of Camborne,
4559 banneth an abesteleth bennath an abesteleth! The blessing of the apostles !
4560 evugh oll gans an guary Evewgh oll gans an gwari Drink ye all with the play
4561 ny a vyn agis pesy ni a vynn agas pysi We will beseech you
4562 kyns moys an plaeth kyns mos a'n plas. Before going from the place.
4563 Pyboryon wethugh in scon Piboryon, hwythewgh yn skon. Pipers, blow at once.
4564 ny a vyn ketep map bron Ni a vynn kettep mab bronn We will, every son of the breast,
4565 moys the donsya mos dhe dhonsya. Go to dance.
4566 eugh bo tregugh Ewgh bo trygewgh, Go ye or stay,
4567 wolcum vethugh wolkomm vydhowgh, Welcome ye shall be,
4568 kyn fewy sythen omma kyn fewgh hwi seythun omma. Though ye be a week here.
Finitur per dominum HADTON anno domini M#l#v#c#iiij. Finitur per dominum HADTON anno domini M1vciiij