Beunans Meriasek
Jump to navigation
Jump to search
- Stokes, Whitley "A glossary to the Cornish drama Beunans Meriasek" in Archiv für celtische Lexikographie 1 (1900): 101–142. [1]
- Cuillandre, Joseph "Contribution a l'étude des textes corniques" in (part 1) Revue Celtique 48 (1931): 1–41 and (part 2) Revue Celtique 49 (1932): 109–131 [2]
- Combellack, Myrna The Camborne Play (Lulu Press, 2014)
Text
| HIC INCIPIT ORDINALE DE VITA SANCTI MEREADOCI | |||
| MERYASEK PART 1 - CHILDHOOD; CORNWALL | |||
| Pater mereadoci pompabit hic | Meriasek's father shall here parade. | ||
| PATER MEREADOCI | Pater Meriadocus | MERIASEK'S FATHER | |
| 1 | Me yw gylwys duk bryten | My yw gelwys Dug Breten | I am called Duke of Brittany, |
| 2 | ha seuys a goys ryel | ha sevys a woes ryal, | And raised from blood royal, |
| 3 | ha war an gwlascur cheften | ha war an wlaskor chyften | And over the country chieftain |
| 4 | nessa ʒen myterne vhell | nessa dhe'n myghtern ughel, | Nearest to the high sovran, |
| 5 | kyng conany | Kyng Konani. | King Conany. |
| 6 | aye lynneth purwyr y thof | A'y linyeth pur wir yth ov, | Of his lineage right truly am I, |
| 7 | gwarthevyas war gvyls ha dof | gwarthevyas war wyls ha dov, | Warden over wild and tame, |
| 8 | doutis yn mysk arlyʒy | Doutys yn mysk arlydhi. | Feared among lords. |
| 9 | Vn mab purwyr ʒyn y ma | Unn mab pur wir dhyn yma, | A [One] son right truly we have, |
| 10 | meriasek y hanow | Meryasek y hanow. | Meriasek his name. |
| 11 | ʒe scole lemmyn y worra | Dhe skol lemmyn y worra | To school now put him |
| 12 | me a vyn heb falladow | my a vynn heb falladow, | I will without fail, |
| 13 | dysky dader may halla | dyski dader may halla. | That he may learn goodness. |
| 14 | mersyv gans du plygadow | Mars yw gans Dyw plegadow, | If it be God's pleasure, |
| 15 | y karsen y exaltya | y karsen y eksaltya | I should like to exalt him |
| 16 | may fo perhennek gwlasow | may fo perghennek gwlasow. | That he may be owner of countries. |
| MATER | Mater | MERIASEK'S MOTHER | |
| 17 | Arluth henna yv gwrys da | Arloedh, henna yw gwrys da | Lord, that is done well |
| 18 | y exaltye yredy | y eksaltya yredi. | To exalt him readily. |
| 19 | perfect ef a wore redya | Perfekt ev a woer redya: | Perfectly he can read: |
| 20 | grammer angeffa deffry | gramer a'n jeffa devri, | Grammar, that he shall have soon, |
| 21 | y vyea tek | y fia teg, | It would be fair, |
| 22 | ha worshypp wosa helma | ha worshyp wosa hemma. | And worship after this. |
| 23 | yv ʒe voth mos a lemma | Yw dha vodh mos alemma, | Is thy will to go hence, |
| 24 | lauer ʒynny ov map wek | lavar dhyn ni, ow mab hweg? | Tell to us, my sweet son? |
| MERIADOCUS | Meriadocus | MERIASEK | |
| 25 | A das ha mam ov megyans | A das ha mamm, ow megyans | O father and mother, my delight |
| 26 | yv bos gorrys ʒe ʒyskans | yw bos gorrys dhe dhyskans, | Is to be put to learning, |
| 27 | rag attendie an scryptur | rag attendya an Skryptor. | To attend [understand] the Scripture. |
| 28 | gothvos ynweth decernya | Godhvos ynwedh dissernya | Knowledge likewise to discern |
| 29 | omma ynter drok ha da | omma ynter drog ha da | Here between evil and good |
| 30 | yv ov ewnadow pup vr | yw ow yeunadow pub eur. | Is my desire always. |
| PATER 31 | Pater | FATHER | |
| 31 | Beneth du ʒys meryasek | Bennath Dyw dhis, Meryasek! | God's blessing to thee, Meriasek! |
| 32 | pup vr ty yw colonnek | Pub eur ty yw kolonnek, | Always thou art hearty, |
| 33 | parys rag dysky dader | parys rag dyski dader. | Ready to learn goodness. |
| 34 | meseger scon alemma | Messejer, skon alemma | Messenger, forthwith hence |
| 35 | kegy gans ov mab kerra | ke jy gans ow mab kerra | Go thou with my dearest son |
| 36 | bys yn mester a grammer | bys yn mester a ramer. | Unto the master of grammar. |
| PRIMUS NUNCIUS 37 | Primus nuncius | FIRST MESSENGER | |
| 37 | Arlud ʒe voth a vyth gvrys | Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. | Lord, thy will shall be done. |
| 38 | my a wor pur wyre yn ta | My a woer pur wir yn ta | I know right truly well |
| 39 | py ma an mester trygis | py ma an mester trygys, | Where the master is dwelling, |
| 40 | hag yʒyv marthys densa | hag yth yw marthys densa | And he is wondrous kind [a wondrous good man] |
| 41 | sur worth flehys | sur worth fleghes. | Surely to children. |
| 42 | meryasek pan vynnogh why | Meryasek, pan vynnowgh hwi | Meriasek, when you wish |
| 43 | an forth dalleth yredy | an fordh dalleth yredi | The way readily begin |
| 44 | ny a vyn ha pur vskys | ny a vynn, ha pur uskis. | We will, and right quickly. |
| MERIADOCUS 45 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 45 | A das ha mam kekyfrys | A das ha mamm kekeffrys | O father and mother also |
| 46 | pesef agis bannothow | pysav agas bennathow | I beseech your blessings |
| 47 | maym beua the well grays | may'm bena dhe well gras | That I may live made [have grace] the better |
| 48 | benyʒa yn ov dyʒyow | bynytha yn ow dydhyow | Ever in my days |
| 49 | desky dader | dyski dader. | To learn goodness. |
| 50 | rag agis benneth[ow] why | Rag agas bennathow hwi | For your blessings |
| 51 | yv moy treasur ʒymmo vy | yw moy tresor dhymmo vy | Are a treasure to me |
| 52 | es pyth an bysma neb vr | es pyth an bys ma neb eur. | Than the wealth of this world any time. |
| PATER 53 | Pater | FATHER | |
| 53 | Ov mab wek ʒys benneth du | Ow mab hweg, dhis bennath Dyw, | My sweet son, God's blessing to thee, |
| 54 | ham benneth vy benyʒa | ha'm bennath vy bynytha, | And my blessing ever, |
| 55 | ny fylleth hedre ven bev | ny fyllydh hedra ven byw | Thou shalt not fail whilst I may be alive |
| 56 | ath porpos gene neffra | a'th porpos genev nevra. | Of thy purpose by me always. |
| 57 | lemmen squyer | Lemmyn skwier, | Now squire, |
| 58 | keʒegy gans ov map dy | ke dhejy gans ow mab di | Go thou with my son thither, |
| 59 | ha gveyth warnotho defry | ha gwith warnodho devri. | And take care of him truly. |
| 60 | ena ty a yl dysky | Ena ty a yll dyski, | There thou canst learn, |
| 61 | martegen the vrys mur dader | martesen dha vrys, meur dhader. | If it be thy wish, much of goodness. |
| MATER 62 | Mater | MOTHER | |
| 62 | Ov map benneth varya | Ow mab, bennath Maria | My son, Mary's blessing |
| 63 | dys ham bennath vy neffra | dhis ha'm bennath vy nevra. | To thee and my blessing for ever. |
| 64 | thethe ganov mannafi amma | Dhe'th hanow mynnav amma: | Thy mouth I would kiss it: |
| 65 | ewne yv ʒyn ʒeth leuf kara | ewn yw dhyn dhe'th leuv kara, | Right is it for us to love thee dearly, |
| 66 | meryasek wek | Meryasek hweg. | Sweet Meriasek. |
| 67 | my a dryst yn du avan | My a drest yn Dyw a-vann | I trust in God above |
| 68 | pan ven ny sur coth ha gwan | pan ven ni sur koth ha gwann | When we shall be [surely] old and feeble |
| 69 | gvreth agan revlys tek | gwredh agan rewlys teg. | Thou wilt observe our rules fair. |
| ARMIGER DUCIS 70 | Armiger ducis | THE DUKE'S SQUIRE | |
| 70 | Meryasek alemma duen | Meryasek, alemma deun. | Meriasek, let us go hence. |
| 71 | gervyth a scryve pluven | Ger vydh a skrifa pluvenn | Never a word of pen-writing |
| 72 | whath me ny won ʒe redya | hwath my ny wonn dhe redya, | Yet can I read. |
| 73 | nag aswen ov leʒerow | nag aswonn ow lytherow. | I know [Nor know I] not my letters. |
| 74 | me a bys du karadow | My a bys Dyw karadow, | I beseech loveable God, |
| 75 | roy ʒynny ynta spedya | Roy dhyn ni yn ta spedya. | May he grant to us well to speed. |
| Hic magister pompabit | Hic magister pompabit. | Here shall the Master parade. | |
| MAGISTER 76 | Magister | MASTER | |
| 76 | My yv mayster a gramer | My yw mester a ramer | I am a master of grammar |
| 77 | gvrys yn bonilapper | gwrys yn Bonilapper - | Made in …........ (?) |
| 78 | vniversite vyen | universyta vyghan. | Of a small university. |
| 79 | my a wor mur yn dyvyn | My a woer meur yn devynn: | I know much in citation: |
| 80 | pan ve luen ov ʒor a wyn | pan ve leun ow thorr* a win | When my tot may be full of wine |
| 81 | ny gara covs mes laten | ny garav kows mes Latin. | I love not to speak (aught) save Latin. |
| PRIMUS NUNCIUS 82 | Primus nuntius | FIRST MESSENGER | |
| 82 | Honour ʒyvgh master worthy | Enor dhywgh, mester wordhi | Honour to you, worthy Master |
| 83 | ha benytha mur reuerens | ha bynytha meur revrons. | And ever much reverence. |
| 84 | duk conan pur yredy | Dug Konan pur yredi | Duke Conan right readily |
| 85 | y vab rag cawas dyskans | y vab rag kavoes dyskans | His son to have learning |
| 86 | sur danvenys | sur dannvenys. | Surely hath sent. |
| 87 | ateva ʒyugh doctor wek | Ottava dhywgh, doktour hweg. | Here he is for you, doctor sweet. |
| 88 | dyskovgh ef yn maner dek | Dyskewgh ev yn maner deg, | Teach him in a beautiful way, |
| 89 | ha wy a vyth rewardeys | ha hwi a vydh rewardys. | And you shall be rewarded. |
| MAGISTER 90 | Magister | MASTER | |
| 90 | Messeger na ʒovt an cas | Messejer, na dhout an kas. | Messenger, fear not the case. |
| 91 | my an dysk na vo yn gvlas | My a'n dysk na vo y'n wlas | I will teach him so that there will not be in the country |
| 92 | gramarion v#t# ay parov | gramaryon vydh a'y barow. | Any grammarian of his peers. |
| 93 | devgh seʒovg mereasek | Dewgh, sedhewgh, Meryasek, | Come, sit ye, Meriasek, |
| 94 | yn myske an flehys pur dek | yn mysk an fleghes pur dheg, | Amongst the children very fairly, |
| 95 | ha merovgh agis leffrov | ha mirewgh agas lyvrow. | And look at your books. |
| 96 | pe dyth munys kewsovghwy | Py dyth munys kewsewgh hwi. | If it be a little saying that ye speak, |
| 97 | let veth orth agis dysky | Lett vydh orth agas dyski, | There will be hindrance to teaching you, |
| 98 | ha mur nynsyv an gobrov | ha meur nyns yw an gobrow. | And the rewards are not great. |
| PRIMUS SCOLAR[IS] 99 | Primus scolaris | FIRST SCHOLAR | |
| 99 | Du gveras a b c | Dyw gweres A B C, - | God keep A, B, C, |
| 100 | an pen can henna yv d | an penn kan, henna yw D. | The end of the song, that is D. |
| 101 | ny won na moy yn liuer | Ny wonn na moy y'n lyver. | I know no more in the book. |
| 102 | ny vef yn scole rum levte | Ny veuv yn skol, re'm lowta, | I was not at school, by my loyalty, |
| 103 | bys ynnewer gorʒewar | bys yn n'ewer gorthugher. | Until late (?) yesterday evening. |
| 104 | ʒum gothvas wosa lyfye | Dhe'm godhvos, wosa livya | To my knowledge, after dining |
| 105 | me a ʒysk moy ov mester | my a dhysk moy, ow mester. | I will learn more, my master. |
| SECUNDUS SCOLAR[IS] 106 | Secundus scolaris | SECOND SCHOLAR | |
| 106 | E s t henna yv est | E, S, T, henna yw est. | E, s, t, that is est. |
| 107 | pandryv nessa ny won fest | Pandr'yw nessa ny wonn fest. | What thing is next I know not quite. |
| 108 | mur na reugh ov cronkye | Meur na wrewgh ow kronkya, | Do not beat me greatly, |
| 109 | rag my ny veʒaf the well | rag my ny vydhav dhe well. | For I shall not be [the] better. |
| 110 | vnwyth a caffen hansell | Unnweyth a kaffen hansel | Once if I got a handsel |
| 111 | me a russa amendie | my a wrussa amendya. | I should amend. |
| MAGISTER 112 | Magister | MASTER | |
| 112 | Dyske moy gans ʒe coweʒa | Dysk moy gans dha gowetha. | Learn thou more with thy comrades. |
| 113 | pan vynnogh eugh ʒe lyvya | Pan vynnowgh, ewgh dhe livya, | When you will, go to dine, |
| 114 | meryasek wek eugh gansa | Meryasek hweg, ewgh gansa, | Sweet Meriasek, go with them, |
| 115 | rag wy yv tender yn oys | rag hwi yw tender yn oes, | For you are tender in age, |
| 116 | ha flehys yonk a gar boys | ha fleghes yo'nk a gar boes, | And young children love food, |
| 117 | ham bevnans vy yv henna | ha'm bywnans vy yw henna. | And my life is that. |
| MERIADOCUS 118 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 118 | Me a lever ʒyvgh mester | My a lever dhywgh, Mester, | I say to you, Master, |
| 119 | ha na vewy dysplesys | ha na vewgh hwi displesys, | And be not [you should not be] displeased, |
| 120 | heʒyv sur yv dugwener | hedhyw sur yw dy' Gwener: | Today surely is Friday: |
| 121 | da yv sevell worth vn pris | da yw sevel worth unn prys | Good it is to arise for a while |
| 122 | ha predery an ena | ha prederi a'n ena. | And think of the soul. |
| 123 | rag kerensa an passyonn | Rag kerensa an passhyon | For love of the Passion |
| 124 | a porthes ihesu ragan | a borthas Yesu ragon, | Which Jesu bore for us. |
| 125 | pynys hyʒyv y fanna | penys hedhyw y fynna, | Penance today I desire. |
| 126 | Ha pub gvener | Ha pub Gwener, | And every Friday, |
| 127 | a vo sur drys an vlyʒan | a vo sur dres an vlydhen, | Which shall be surely throughout the year, |
| 128 | gul peyadov my a vyn | gul pysadow my a vynn, | Make prayer I will, |
| 129 | kyns eva na ʒybbry mevr | kyns eva na dhybri meur. | Rather than eat or drink much. |
| 130 | ʒen chappell me a vyn mois | Dhe'n chapel my a vynn mos, | To the chapel I will go, |
| 131 | ʒe crist a scolyas y woys | dhe Krist a skoellyas y woes, | To Christ who shed his blood, |
| 132 | ʒe vʒyll ov peiadow | dhe wuthyl ow pysadow, | To make my prayer, |
| 133 | ha ʒe varye y vam | ha dhe Varia y vamm, | And to Mary his Mother, |
| 134 | kyns eva na dybbry tam | kyns eva na dybri tamm: | Before drinking or eating a bit: |
| 135 | helma yv ov vsadow | hemma yw ow usadow. | This is my usage. |
| MAGISTER 136 | Mester | MASTER | |
| 136 | Ov map gvra ʒe vlonogeth | Ow mab, gwra dha volonjedh. | My son, do thy will. |
| 137 | tevlys os ʒe sansoleth | Tewlys os dhe sansoleth, | Designed art thou for holiness, |
| 138 | meriasek gon gvyr lemmyn | Meryasek, gonn gwir lemmyn. | Meriasek, I know truly now. |
| 139 | ke ha dus pan vy plesyes | Ke ha deus pan vi plesyes. | Go and come when thou mayest be pleased. |
| 140 | myns may hyllen sur esyes | Myns may hyllen sur esyes | All we can, surely eased |
| 141 | ty a vyth yn pup termyn | ty a vydh yn pub termyn. | Thou shalt be at every time. |
| descendat solus aapellam | Let him go down alone to the chapel. | ||
| MERIADOCUS | MERIASEK | ||
| 142 | in capella | Meriadocus in capella | in the chapel |
| 143 | Ihesu arlud nef han bys | Yesu, Arloedh nev ha'n bys, | Jesu, Lord of heaven and the world, |
| 144 | ʒys y raf ov peyadow | dhis y hwrav ow pysadow. | To thee I make my prayer. |
| 145 | iesu arlud my ad pys | Yesu, Arloedh, my a'th pys | Jesu, Lord, I beseech thee |
| 146 | orth temtacyon dewolow | orth temptashyon dewolow. | Against devils' temptations. [temptation] |
| 147 | iesu crist gvyth vy pupprys | Yesu Krist, gwith vy pup-prys | Jesu Christ, Keep me always |
| 148 | lel ʒeth servye om dyʒyow | lel dhe'th servya y'm dydhyow. | Loyally to serve thee in my days. |
| 149 | ihesu ov corfe ham spyrys | Yesu, ow horf ha'm spyrys, | Jesu, my body and my spirit, |
| 150 | ol ov nerth ham cowgegyow | oll ow nerth ha'm kowsesyow | All my strength and my thoughts |
| 151 | rof ʒeth gorthye | rov dhe'th wordhya, | I give to worship thee, |
| 152 | hag ath peys vvel ha clour | hag a'th pys, uvel ha klor, | And I pray thee, humble and pure, [humbly and gently] |
| 153 | nefra na veua yn nor | nevra na veva yn nor | That I never be on earth |
| 154 | trelyes ʒe lust an bysme | trelyes dhe lust an bys ma. | Turned to the lust of this world. |
| 155 | Marya myʒternas nef | Maria, Myghternes nev, | Mary, queen of heaven, |
| 156 | a vagas crist gans ʒe leth | a vagas Krist gans dha leth, | Who fed Christ with thy milk, |
| 157 | maria drefa ʒe luef | Maria, dreva dha leuv | Mary, upraise (?) thy hand |
| 158 | ʒen mab a skyentoleth | dhe'n Mab a skientoleth! | To the child of knowledge! |
| 159 | marya whek peys genef | Maria hweg, pys genev | Mary sweet, pray with me |
| 160 | byth nangeffa an iovl keth | bydh na'n jeva an jowl keth | That never may the caitiff Devil have |
| 161 | warnaf power 161 | warnav power, | Power over me, |
| 162 | nan beys ov escare arall | na'n bys, ow eskar arall, | Nor the world, my other enemy, |
| 163 | ham kyke yv escar teball | ha'm kyg yw eskar tebel, | And my flesh is an evil enemy, |
| 164 | pur ysel me an temper | pur isel my a'n temper | Full low I will tame it |
| 165 | gans golyas ha gans pynys | gans goelyas ha gans penys. | With watching and with penance. |
| 166a | me a garsa | My a garsa | I would like |
| 166b | crist ʒe plesya | Krist dhe blesya | To please Christ |
| 167 | a new#t# hag a henys | a neweth hag a henys. | In youth and in old age. |
| et tunc ad magistrum | [And then to the Master.] | ||
| Hic pompabit rex conanus | Hic pompabit rex Conanus | [Here King Conan shall parade.] | |
| REX CONANUS 168 | Rex Conanus | KING CONAN | |
| 168 | Gelwys yʒof conanus | Gelwys yth ov Konanus, | I am called Conany, |
| 169 | mytern yn bryton vyan | myghtern yn Breten Vyghan; | King in little Britain; |
| 170 | han gvlascor pur yredy | ha'n gwlaskor pur yredi | And in the country right readily |
| 171 | me a bev ol yn tyan | my a biw oll yn tien. | I possess altogether. |
| 172 | Der avys ov arlyʒy | Der avis ow arlydhi | By advice of my lords |
| 173 | mones y fannaf lemmyn | mones y fynnav lemmyn | I would go now |
| 174 | the duk pen an chevalry | dhe dhug penn an chevalri, | To the Duke, head of chivalry, |
| 175 | nesse ʒymmo yn certan | nessa dhymmo yn sertan | Next to me certainly |
| 176 | par del yv ef | par dell yw ev. | As he is. |
| 177 | yma maryag galosek | Yma maryaj galloesek | There is a mighty marriage |
| 178 | cowsys ʒyn rag meryasek | kewsys dhyn rag Meryasek. | Spoken of to us for Meriasek. |
| 179 | mergh ʒe vyghtern gallosek | Myrgh dhe vyghtern galloesek. | A daughter to a mighty sovran. |
| 180 | nynses brassa yndan nef | Nyns eus brassa yn-dann nev. | There is not a greater under heaven. |
| PRIMUS DOMINUS 181 | Primus Dominus | FIRST LORD. | |
| 181 | Maryasek yv flogh fur | Meryasek yw flogh fur: | Meriasek is a wise child : |
| 182 | cortis hag vvel yn sur | kortes hag uvel yn sur | Courteous and humble surely |
| 183 | drys oll flehys an powma | dres oll fleghes an pow ma. | Beyond all the children of this country. |
| 184 | my a lever arlud flour | My a lever, arloedh flour, | I say, flower of lords, |
| 185 | y terfensa myrgh emperour | y tervynnsa myrgh emp'rour | He would deserve an emperor's daughter |
| 186 | ʒe par kefis mara peya | dh'y bar, kevys mar pe-a. | For his mate, if she were found. |
| SECUNDUS DOMINUS REGIS 187 | Secundus Dominus Regis | SECOND KING'S LORD. | |
| 187 | Meriasek yv kerys | Meryasek yw kerys, | Meriasek is loved, |
| 188 | anotha y ma notyes | anodho yma notyes | 188 Of him is noted |
| 189 | mur a ʒadder yn povma | meur a dhader y'n pow ma. | Much of goodness in this country. |
| 190 | me a leuer ʒyvgh heb flows | My a lever dhywgh, heb flows, | I say to you, without a flout, |
| 191 | ay cow#t# ny clowys cows | a'y goweth ny glywis kows, | Of his comrade I never heard tell. |
| 192 | moy gracyus flogh yn bysma | moy grassyes flogh y'n bys ma! | 192 The most gracious child in this world ! |
| [finit | |||
| MERIADOCUS 193 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 193 | Me agis pesse mester | My a'gas pyssa, Mester, | I would beseech you, Master, |
| 194 | mar a pewy sur plesijs | mara pewgh hwi sur plesyes, | If you would be surely pleased, |
| 195 | mones ʒe dre heb awer | mones dhe dre heb ahwer | To [let me] go home without sorrow |
| 196 | ʒe vyras on ʒas vskys | dhe vires ow thas uskis | 196 To see my father forthwith |
| 197 | hav mam kefrys | ha'w mamm keffrys. | And my mother likewise. |
| 198 | bedneth ʒyvgh am vestrigy | Bennath dhywgh a'n vestrysi! | A blessing to you for my schooling ! |
| 199 | me a yl lour y bysy | My a yll lowr y bysi. | I can enough beseech it. |
| 200 | genovgh tek yʒof dyskys | Genowgh teg yth ov dyskys. | 200 By you well am I taught. |
| MAGISTER 201 | Magister | MASTER. | |
| 201 | Banneth crist ʒys meriasek | Bennath Krist dhis, Meryasek. | Christ's blessing to thee, Meriasek. |
| 202 | ham benneth pur colonnek | Ha'm bennath pur golonnek. | And my blearing right hearty. |
| 203 | luen os a a venegycter | Leun os a vennesikter. | Full art thou of blessedness. |
| 204 | yn ov scole ny ve bythqueth | Yn ow skol ny veu bythkweyth | 204 In my school never was there |
| 205 | ʒyso gy purwyre cowyth | dhiso jy pur wir koweth | To thee [right] truly a comrade |
| 206 | yn discans nag yn dader | yn dyskans nag yn dader. | In learning nor in goodness. |
| descendit cum armigero et redit ad patrem | [He goes down with the squire and returns to his father. ] | ||
| MERIADOCUS 207 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 207 | Lowena ʒum tas worthy | Lowena dhe'm tas wordhi, | Joy to my worthy father, |
| 208 | ha reuerens bys bynyʒa | ha revrons bys bynytha! | 208 And reverence for ever ! |
| 209 | lowena ʒum mam defry | Lowena dhe'm mamm devri, | Joy to my mother truly, |
| 210 | enour ha dader neffra | enor ha dader nevra! | Honour and goodness [ever > always] ! |
| 211 | pesef agys leun vanneth | Pysav agas leun bennath. | I beseech your full blessing. |
| 212 | lemmyn grace an spyrys sans | Lemmyn gras an Spyrys Sans | 212 Now the grace of the Holy Ghost |
| 213 | re woloways ov skyans | re wolowas ow skians. | Hath enlightened my knowledge, |
| 214 | yma ʒym perfect dyskans | Yma dhymm perfekt dyskans, | I have perfect learning, |
| 215 | grac the crist pen an eleth | gras dhe Krist penn an eledh. | Thanks to Christ the head of the angels. |
| PATER 216 | Pater | FATHER. | |
| 216 | Meryasek welcum yn tre | Meryasek, wolkomm yn tre | 216 Meriasek, welcome home, |
| 217 | ham luen vanneth y rof ʒys | ha'm leun vennath a rov dhis. | And my full blessing I give to thee. |
| 218 | mar kyssys ynta spedie | Mar kessys yn ta spedya | If thou leftest to speed well |
| 219 | me yv sur ʒe well plesijs | my yw sur dhe well plesyes | I am surely the better pleased |
| 220 | an keth trana | a'n keth tra na. | 220 Of that same thing. |
| 221 | marrogyon parusugh wy | Marghogyon, pareusewgh hwi. | Knights, prepare you. |
| 222 | haneth omma yredy | Haneth omma yredi | To-night here readily |
| 223 | mytern connan sur a thua | Myghtern Konan sur a dheu-a. | King Conan will [surely] come. |
| MATER 224 | Mater | MOTHER. | |
| 224 | Meriasek bedneth crist ʒys | Meryasek, bennath Krist dhis, | 224 Meriasek, Christ's blessing to thee, |
| 225 | ha bedneth ʒe vam neffra | ha bennath dha vamm nevra. | And thy mother's blessing ever. |
| 226 | gvyf os the vos welcummys | Gwiw os dhe vos wolkommys, | Worthy art thou to be welcomed, |
| 227 | hag enoris gans henna | hag enorys gans henna | And honoured therewithal |
| 228 | rag ʒe ʒadder | rag dha dhader. | 228 For thy goodness. |
| 229 | ahanas vs ʒyn cowsys | Ahanas eus dhyn kewsys, | Of thee it is told to us, |
| 230 | du asota mur presijs | Dyw, ass o'ta meur braysyes | Pardie, that [how] thou art much praised |
| 231 | dres ol breton heb awer | dres oll Breten, heb ahwer! | Throughout all Brittany, without grief. |
| CONANUS REX | |||
| ad ducem | Conanus rex ad ducem. | KING CONAN to the Duke. | |
| 232 | Reuerens ʒyvg ser duk worthy | Revrons dhywgh, syrr Dug wordhi, | 232 Reverence to you, worthy Sir Duke. |
| 233 | par del ovgh corf a galloys | par dell owgh korf a alloes. | As you are a body of might. |
| 234 | me redeth omma defry | My re dheuth omma devri, | I have come here indeed, |
| 235 | drefen agen bos vnwoys | drefenn agan bos unnwoes, | Because of our being one blood, |
| 236 | ʒe kestalkye | dhe gestalkya. | 236 To talk together. |
| 237 | lowena ʒyvgh arlothes | Lowena dhywgh, arloedhes, | Joy to you, lady, |
| 238 | ha ʒen map ker vs genes | ha dhe'n mab ker eus genes, | And to the dear son that is with thee, |
| 239 | meryasek ov goys nesse | Meryasek, ow goes nessa! | Meriasek, my nearest blood ! |
| PATER MEREADOCI 240 | Pater Meriadoci | MERIASEK' S FATHER. | |
| 240 | Wolcum ogh ov lyche worʒy | Wolkomm owgh, ow lij wordhi! | 240 Welcome are you, my worthy liege ! |
| 241 | wolcum ogh omma deffry | Wolkomm owgh omma devri, | Welcome are you here indeed, |
| 242 | wy hag ol agis pobell | hwi hag oll agas pobel. | You and all your people. |
| 243 | ʒe lowenna rag blythan | Dhe lowenna rag blydhen | The gladder for a year |
| 244 | me a vyth yn pur certan | my a vydh yn pur sertan | 244 I shall be very certainly |
| 245 | agis gvelas om castell | a'gas gweles y'm kastell. | To see you in my castle. |
| MATER MEREADOCI 246 | Mater Meriadoci | MERIASEK'S MOTHER. | |
| 246 | Welcum ogh agan soueran | Wolkomm owgh, agan sov'ran, | Welcome are you, our sovran, |
| 247 | yn keth plassma pur certan | y'n keth plas ma pur sertan | In this same place [palace] very certainly |
| 248 | plesijs one agis gwlelas (gwelas) | plesyes on a'gas gweles. | 248 Pleased are we to see you. |
| 249 | welcumma ma (welcumma) den benary | Wolkomma den bynari | More welcome man never |
| 250 | nefre ny ʒue yn ov chy | nevra ny dheu yn ow chi | Will come into my house, |
| 251 | kynteffov ʒas am denes | kyn teff' ow thas a'm denas. | Though may come my father that reared me. |
| MEREADOCUS 252 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 252 | Welcum omma lych ryall | Wolkomm omma, lij ryal, | 252 Welcome here, royal liege, |
| 253 | del ogh pen ha princypall | dell owgh penn ha prynsipal | As you are head and principal |
| 254 | dreson ny ol yn tyan | dreson ni oll yn tien | Over us altogether |
| 255 | worthy rag cawas reuerens | wordhi rag kavoes revrons | Worthy to receive reverence |
| 256 | drefen agis governens | drefenn agas governans | 256 Because of your governance |
| 257 | rewlys on brays ha byan | rewlys on, bras ha byghan. | Ruled are we, great and small. |
| REX CONANUS 258 | Rex Conanus | KING CONAN. | |
| 258 | Gramercy ʒywy warbarth | Gromersi dhy'hwi warbarth! | Gramercy to you altogether ! |
| 259 | my a vyn kyns es dybarth | My a vynn kyns es dibarth | I will before separating |
| 260 | muvye omma certan tra | movya omma sertan tra, | 260 Move here a certain thing, |
| 261 | rag dader hag honester | rag dader hag onester | For goodness and decency, |
| 262 | ʒe varyasek heb awer | dhe Veryasek, heb ahwer, | To Meriasek, without grief, |
| 263 | ow goys nessa | ow goes nessa. | My nearest blood. |
| PATER MEREADOCI DUX 264 | Pater Meriadoci Dux | MERIASEK'S FATHER THE DUKE. | |
| 264 | Ny a vyn purwyr kensa | Ni a vynn pur wir, kynsa | 264 We will, [right] truly, first |
| 265 | mones warbarth ʒe ʒybry | mones warbarth dhe dhybri. | Go together to eat. |
| 266 | dun yn palys ʒe setha | Deun y'n palys dhe 'sedha, | Let us come into the palace to sit, |
| 267 | bras ha byan pub huny | bras ha byghan, pub huni. | Great and small, every one, |
| 268 | spencer yv parys pub tra | Spenser, yw parys pub tra? | 268 Spencer, is everything ready ? |
| 269 | lauer ʒym del om kerry | Lavar dhymm dell y'm kerri, | Tell me as thou lovest me, |
| 270 | ma yllyn mos ʒe lyfya | may hyllyn mos dhe livya, | That we may go to dine, |
| 271 | ov lych gans y arlyʒy | ow lij gans y arlydhi. | My liege with his lords. |
| escendunt omnes in placeam | [All go down into the open space. ] | ||
| PINCERNA DUCIS BRITANIE 272 | Pincerna Ducis Britanie | THE SPENCER of the Duke of Brittany. | |
| 272 | Pup tra oma yv parys | Pub tra omma yw parys. | 272 Everything here is ready. |
| 273 | an arlythy desethys | An arlydhi desedhys | Let the lords seated |
| 274 | bethens genogh meriasek | bedhens genowgh, Meryasek | Be by you, Meriasek. |
| 275 | ny a kergh vytel in chy | Ni a gyrgh vytel y'n chi. | We will seek victual within. |
| 276 | trompys cleryons wethugh wy | Trompys, kleryons, hwythewgh hwi | 276 Trumpets, clarions, blow ye |
| 277 | lemen then fest lowenek | lemmyn dhyn, fest lowenek. | Now to the joyous feast ! |
| MERIADOCUS 278 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 278 | Ov arluth lich a esa | Ow arloedh lij a esa' | My liege lord shall sit |
| 279 | omma purguir an kynsa | omma pur wir an kynsa, | Here right truly the first. |
| 280 | hav thays theragtho inweth | ha'w thas dheragdho ynwedh. | 280 And my father before him also. |
| 281 | ham mam ger in pen an voys | Ha'm mamm ger yn penn an voes. | And my mother dear at the head of the table. |
| 282 | orlyans duk a galloys | [Orlyans], Dug a alloes, | Orleans, Duke of power, |
| 283 | esethugh oma purfeth | esedhewgh omma perfeyth, | Sit ye here perfectly, |
| 284 | han arlythy yonk ha loys | ha'n arlydhi, yo'nk ha loes, | 284 And the lords, young and gray, |
| 285 | ran arak ran aberveth | rann a-rag, rann a-bervedh. | Part before, part in the middle. |
| DUX ORLYANS 286 | Dug Orlyans | DUKE OF ORLEANS. | |
| 286 | Gromercy meryasek wek | Gromersi, Meryasek hweg, | Gramercy, sweet Meriasek, |
| 287 | agis norter yv mar dek | agas norter yw mar deg, | Your nurture is so sweet, |
| 288 | maythogh keris gans lues | mayth owgh kerys gans lies | 288 That you are loved by many, |
| 289 | hagis manerov a plek | ha'gas manerow a bleg | And your manners are pleasing |
| 290 | kefrys the letrys ha lek | keffrys dhe lettrys ha leg. | Likewise to lettered and to layman. |
| 291 | parov thyugh in bys nynsues | Parow dhywgh y'n bys nyns eus. | Peers to you in the world are not. |
| Hic mimi ludent melodiam | [Here the mimes shall play a melody. ] | ||
| MERIADOCUS 292 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 292 | Ov lich kyng bethugh mery | Ow lij kyng, bedhewgh meri | 292 My liege lord [king], be you merry : |
| 293 | inweth oll an kyff nywy (kyffnywy) | ynwedh oll an kevywi, | Likewise all shall have gaiety (?) [the guests], |
| 294 | dukis ʒurlys marogyon | dugys, yurlys, marghogyon. | Dukes, Earls, Knights. |
| 295 | ov thays hav mam an denys | Ow thas, ha'w mamm a'm denas | My father, and my mother who suckled me, |
| 296 | omgersyogh me agis peys | omjershyewgh, my a'gas pys, | 296 Comfort yourselves, I beseech you, |
| 297 | a luen golon | a leun golonn. | From a full heart. |
| CONANUS REX 298 | Conanus rex | KING CONAN. | |
| 298 | Gromercy meryasek wek | Gromersi, Meryasek hweg, | Gramercy, sweet Meriasek, |
| 299 | mar luen oys a corteysy | mar leun os a gortesi, | So full art thou of courtesy, |
| 300 | me ath ra den galosek | my a'th wra den galloesek, | 300 I will make thee a mighty man, |
| 301 | trest am bus pur eredy | trest a'm beus pur yredi, | Trust have I right readily, |
| 302 | me a wor py kefyth gruek | my a woer py kevydh gwreg, | I know where thou wilt find a wife, |
| 303 | neb yv mergh mytern worthy | neb yw myrgh myghtern wordhi, | Who is a worthy king's daughter, |
| 304 | ha gensy y feth tra dek | ha gensi y fydh tra deg - | 304 And with her will be [thou shalt have] a fair thing — |
| 305 | maners trefov castylly | maners, trevow, kastylli. | Manors, houses, castles. |
| 306 | theth tus ha dyso mar plek | Dhe'th tus ha dhiso, mar pleg, | To thy people and thee, if it pleases, |
| 307 | me a leuer pyv ew hy | my a lever piw yw hi. | I will say who she is. |
| PATER MERIADOCI DUX 308 | Pater Meriadoci Dux | MERIASEK'S FATHER THE DUKE. | |
| 308 | Gromercy agen lych da | Gromersi, agan lij da! | 308 Gramercy, our good liege ! |
| 309 | mur gras y wothen nefra | Meur ras a wodhon nevra | Much thanks I [we] give ever |
| 310 | thywy agis bolnogeth | dhy'hwi a'gas bolonjedh. | To you for your wish. |
| 311 | the greffe y fyen ny | Dhe greffa y fien ni | We should be the stronger |
| 312 | y voys maryys eredy | y vos maryes yredi | 312 Were he married readily, |
| 313 | ha moghheys agen roweth | ha moghhes agan roweth. | And our sway greatened. |
| MATER 314 | Mater | THE MOTHER. | |
| 314 | Ny yv plesijs hag a vyn | Ni yw plesyes hag a vynn | We are pleased and we will |
| 315 | boys revlijs drethogh certeyn | bos rewlys dredhowgh sertan, | Be ruled by you certainly, |
| 316 | ha meriasek kekefrys | ha Meryasek kekeffrys: | 316 We and Meriasek likewise : |
| 317 | ken the vlamya y fyen | ken dhe vlamya y fien. | Otherwise to blame we should be. |
| 318 | why yv pen agen ehen | Hwi yw penn agan eghenn, | You are head of our tribe, |
| 319 | gouerner lich a fur rays | governour, lij a veur ras. | Governor, liege of great grace. |
| MERIADOCUS 320 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 320 | Ov arluth lich thyugh mur grays | Ow arloedh lij, dhywgh meur ras | 320 My liege lord, to you much thanks |
| 321 | thym agis bolnogeth da | dhymm a'gas bolonjedh da. | For your good will to me. |
| 322 | ha na vewy dysplesijs | Ha na vewgh hwi displesys, | And be not [you should not be] you displeased. |
| 323 | peseff aragogh omma | pysav a-ragowgh omma, | I beseech before you all [here], |
| 324 | ov ascusia | ow askusya, | 324 To excuse me, |
| 325 | wy ham tays hav mam kefrys | hwi a'm tas ha'w mamm keffrys. | You and my father and my mother likewise. |
| 326 | ny vanna omry then beys | Ni vynna' omri dhe'n bys, | I will not give myself to the world, |
| 327 | na domethy benytha | na demmedhi bynytha. | Nor marry me ever. |
| PATER 328 | Pater | THE FATHER. | |
| 328 | Tav dymmovy meryasek | Taw dhymmo vy, Meryasek! | 328 Be silent for me, Meriasek ! |
| 329 | ty a thommeth ov map wek | Ty a dhemmedh, ow mab hweg, | Thou wilt marry thee, my sweet son, |
| 330 | the neb arlothes worthy | dhe neb arloedhes wordhi, | To some worthy lady, |
| 331 | ha ny a veth the creffa | ha ni a vydh dhe greffa | And we shall be the stronger |
| 332 | der an maryach benitha | der an maryaj bynytha, | 332 Through the marriage ever, |
| 333 | hag ol the lynnyeth defry | hag oll dha linyeth devri. | And all thy lineage surely. |
| MATER 334 | Mater | THE MOTHER. | |
| 334 | Domethy mar ny reva | Demmedhi mar ny wrava | If he do not marry him |
| 335 | tus ara agen scornya | tus a wra agan skornya. | Folk will scorn us |
| 336 | meriasek na govs folneth | Meryasek, na gows folneth. | 336 Meriasek, speak not folly. |
| 337 | wath bythqueth in bysma sur | Hwath bythkweyth y'n bys ma sur | Still ever in this world surely |
| 338 | acontis y fus flogh fur | akontys y feus flogh fur, | Thou hast been accounted a wise child, |
| 339 | gvyth the hanov da rag meth | gwith dha hanow da rag meth! | Keep thy good name for shame ! |
| MERIADOCUS 340 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 340 | Na govsogh ger war an beys | Na gewsewgh ger war an bys | 340 Speak ye not a word in the world |
| 341 | benytha ov domethy | bynytha ow demmedhi. | Ever to marry me [of marrying]. |
| 342 | the ken forthov sur ov breys | Dhe gen fordhow sur ow brys | To other ways surely my mind |
| 343 | yma syttis eredy | yma settys yredi. | Is set already. |
| PATER 344 | Pater | THE FATHER. | |
| 344 | Pan forthov yv an rena | Pan fordhow yw an re na? | 344 What ways are those ? |
| 345 | meryasek thym lauer | Meryasek, dhymm lavar. | Meriasek, say to me. |
| 346 | lemen mar mynnyth dotya | Lemmyn mar mynnydh dotya | Now if thou wilt dote |
| 347 | trueth vya ov map ker | truedh via, ow mab ker. | It would be a pity, my dear son. |
| MERIADOCUS 348 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 348 | Na vanna dre grath ihesu | Ny vynna' dre ras Yesu, | 348 I will not through Jesu's sake, [I will not, through Jesus' grace] |
| 349 | me a leuer ov thays wek | my a lever, ow thas hweg. | I say, my sweet father. |
| 350 | ov bolnogeth purguir yv | Ow bolonjedh pur wir yw | My will right truly is |
| 351 | rag gorthia crist galosek | rag gordhya Krist galloesek. | To worship mighty Christ. |
| 352 | bones sacris marrek du | Bones sakrys marghek Dyw | 352 To be consecrated a knight of God, |
| 353 | an order mar thym a plek | a'n ordyr mar dhymm y pleg, | Of the order that pleases me, |
| 354 | benitha hedre ven byv | bynytha hedra ven byw | Ever as long as I may be alive |
| 355 | me a garse lowenek | my a garsa lowenek. | I should like gladly. |
| CONANUS REX 356 | Conanus Rex | KING CONAN. | |
| 356 | Pan othem vs thysogy | Pan edhomm eus dhiso jy | 356 What need is there to thee |
| 357 | a naha roweth an beys | a nagha roweth an bys? | Of refusing the sway of the world ? |
| 358 | ha ty genys eredy | Ha ty genys yredi | And thou (well-) born surely |
| 359 | abarth tays ha mam kefrys | a-barth tas ha mamm keffrys | On side of father and of mother likewise. |
| a'n goes ughel*. | |||
| 360 | nynsyv worschyp theth ehen | Nyns yw worshyp dhe'th eghenn | 360 It is not respect to thy tribe |
| 361 | the conseyt in pur certen | dha gonsayt yn pur sertan. | Thy conceit very certainly. |
| 362 | ov map preder forthov guel | Ow mab, preder fordhow gwell. | My son, think of better ways. |
| PATER 363 | Pater | THE FATHER. | |
| 363 | Ellas ov map meryasek | Ellas, ow mab Meryasek, | Alas, my son Meriasek, |
| 364 | bythqueth ʒe gora ʒe scole | bythkweyth dha worra dhe skol! | 364 That thou ever wert put to school ! |
| 365 | ty rum gruk vy morethek | Ty re'm grug vy moredhek. | Thou hast made me sorrowful. |
| 366 | a skyans prest nynsus ole | A skians prest nyns eus ol | Of knowledge there is now nought at all |
| 367 | ty the desky | ty dhe dhyski. | To teach thee. [That thou hast learned] |
| 368 | ny a veth scorne ol an pov | Ni a vydh skorn oll an pow. | 368 We shall be the scorn of all the country. |
| 369 | pytha an tyr han trevov | Pyth a an tir ha'n trevow | Where will go the land and the villages |
| 370 | us thynny heb feladov | eus dhyn ni heb falladow, | That are ours without fail, |
| 371 | mar ny vynnyth domethy | mar ny vynnydh demmedhi? | If thou wilt not marry thee ? |
| MERIADOCUS 372 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 372 | A das gruegh crist agis er | A das, gwrewgh Krist agas er, | 372 O father, make Christ your heir, |
| 373 | bo ens y then goys nessa | bo ens i dhe'n goes nessa, | Or let them go to the nearest blood, |
| 374 | pythellens nefre numduer | pyth ellens nevra ny'm deur: | Whither they may go concerns me not [never] : |
| 375 | ganse ny vanna melya | gansa ny vynna' mellya. | With them I will not meddle. |
| CONANUS REX 376 | Conanus rex | KING CONAN. | |
| 376 | Me a greys sur meryasek | My a grys sur, Meryasek, | 376 I believe surely, Meriasek, |
| 377 | nagote re skyansek | nag o'ta re skiansek | [That] Thou art not overwise |
| 378 | gul erbyn the days hath vam | gul erbynn dha das ha'th vamm. | To act against thy father and thy mother. |
| 379 | ny won pendrussis in scoll | Ny wonn pandr' wrussys yn skol; | I know not what thing thou didst in school : |
| 380 | a thader byth nynsus oll | a dhader bydh nyns eus ol, | 380 Of any goodness there is not [nought at all], |
| 381 | ov map ty the dysky tam | ow mab, ty dhe dhyski tamm. | My son, that thou learnest aught [hast learned]. |
| MERIADOCUS 382 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 382 | Crist indelma a leuer | Krist yndellma a lever: | Christ thus saith : |
| 383 | ov sywa neb a vynna | ow sywa neb a vynna | Whoso would follow me |
| 384 | forsakyans byen ha muer | forsakyens byghan ha meur, | 384 Let him forsake small and great, |
| 385 | teryov trefov an bysma | tiryow, trevow an bys ma, | Lands, houses [The lands, the houses] of this world, |
| 386 | y days hay vam | y das ha'y vamm, | His father and his mother, |
| 387 | y nessevyn hay cothmans | y neshevin ha'y gothmans, | His kinsmen and his friends, |
| 388 | hag eff a gvayn roov cans | hag ev a wayn rohow kans | 388 And he shall gain a hundred gifts |
| 389 | bys benitha an bevnans | bys vynitha a'n bywnans | For ever of [the] life |
| 390 | in neff awartha heb nam | yn nev a-wartha heb namm. | In heaven above without fault. |
| 391 | warlergh sen luk | Warlergh Sen Luk | According to Saint Luke |
| 392 | me an kyff lell | my a'n kyv lel | 392 I will find it loyally |
| 393 | thyugh in awell | dhywgh y'n aweyl: | For you in the gospel : |
| 394 | screfis yv kepar del yn gruk | skrifys yw kepar dell y'n gwrug. | It is written as he made it. |
| CONANUS REX 395 | Conanus Rex | KING CONAN. | |
| 395 | Pyraga na ylta gy | Pyraga na yll'ta jy | Why canst thou not |
| 396 | domethy oma in beys | demmedhi omma y'n bys, | 396 Marry thee here in the world, |
| 397 | del fue lius den worthy | dell veu lies den wordhi, | As were many worthy men, [As hath been a multitude of men worthy] |
| 398 | ha gans y du purgerys | ha gans i Dyw pur gerys? | And by them God was [their God] purely loved ? |
| 399 | ran sens in neff | Re'n sens yn nev, | By the saints in heaven, |
| 400 | genes ythoff dysplesijs | genes yth ov displesys | 400 With thee I am displeased, |
| 401 | gul theth tus bones gesijs | gul dhe'th tus bones gesys, | To cause thy folk to be jeered, |
| 402 | kemeres duen ha greff | kemmeres dughan ha grev! | To take dole and grief! |
| MERIADOCUS 403 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 403 | Rag kerense crist an neff | Rag kerensa Krist a'n nev | For love of the Christ of the heaven |
| 404 | me a vyn agis pesy | my a vynn agas pysi | 404 I will beseech you |
| 405 | na gemerre denv#t# greff | na gemmerra denvydh grev | That no one take grief |
| 406 | na duwen am govys vy | na dughan a'm govis vy. | Or dole because of me. |
| 6 | |||
| CONANUS 407 | Conanus | CONAN. | |
| 407 | Coyl ortheff vy meryasek | Koel orthiv vy, Meryasek | Listen to me, Meriasek, |
| 408 | me ath desyr dre tekter | my a'th tesir dre dekter, | 408 I desire thee through fairness, |
| 409 | bonyl ty a feth edrek | [bo'neyl] ty a'fydh edrek, | Or else thou wilt have repentance, |
| 410 | open dys me a leuer | open dhis my a lever. | Openly I say to thee. |
| 411 | preder inta | Preder yn ta. | Consider well. |
| 412 | the days ha me ny a yl | Dha das ha my, ni a yll | 412 Thy father and I, we can |
| 413 | statya an tyr dyogeyl | statya an tir, diogel, | Limit the land, certainly, |
| 414 | mar mynen the den areyl | mar mynnyn, dhe dhen arall, | If we will, to another man, |
| 415 | na thefo dis benytha | na dheffo dhis bynytha. | That it come not to thee ever. |
| 416 | In vrna avel begyer | Yn eur na avel begyer | 416 Then as a beggar |
| 417 | ty a veth sur heb awer | ty a vydh sur heb ahwer | Thou wilt be surely without grief |
| 418 | sensys in pov | synsys y'n pow, | Held in the country, |
| 419 | hag ol the kerens blamys | hag oll dha gerens blamys. | And all thy kinsmen blamed. |
| 420 | ellas mar pethen schamys | Ellas, mar pydhyn shamys! | 420 Alas, if we [shall] be shamed ! |
| 421 | wath preder a guel forthov | Hwath preder a well fordhow. | Yet think of better ways. |
| MERIADOCUS 422 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 422 | Mar peth stat the den arel | Mar pydh stat dhe dhen arall | If an estate to another man [shall] be |
| 423 | grueys annotho dyogel | gwrys anodho diogel, | Made thereof certainly, |
| 424 | ov liche wek me yv plesijs | ow lij hweg, my yw plesys. | 424 My sweet liege, I am pleased. |
| 425 | henna thymo ny ra greff | Henna dhymmo ny wra grev. | That to me will not cause grief. |
| 426 | mar calla cafus tyr neff | Mar kalla' kavoes tir nev | If I can find [have] heaven's land |
| 427 | fy the plos lustis an beys | fi dhe blos lustys an bys! | Fye on the foul lusts of the world ! |
| CONANUS REX 428 | Conanus Rex | KING CONAN. | |
| 428 | Mur a varth yv genevy | Meur a varth yw genev vy | 428 Much marvel have I |
| 429 | pan fyghyth rychyth {C., 278} an beys | pan fiydh rychys an bys. | When thou fyest the riches of the world, |
| 430 | bewe pel ny elte gy | Bywa pell ny yll'ta jy | live long thou couldst not |
| 431 | heb peth na denvyth genys | heb pyth, na denvydh genys. | Without wealth, nor (could) any one born. |
| 432 | dre rychyth ha chevalry | Dre rychys ha chevalri | 432 Through riches and chivalry |
| 433 | den a veth femorys | den a vydh degemmerys | A man will be accepted |
| 434 | inban in meske arlythy | yn-bann yn mysk arlydhi, | Above amongst lords, |
| 435 | ha ganse prest enorys | ha gansa prest enorys, | And by them quickly honoured, |
| 436 | Der y peth grueys den ryel | der y byth gwrys den ryal | 436 Through his wealth made a royal man, |
| 437 | ha gorys then stat vhel | ha gorrys dhe'n stat ughel. | And put to the high station. |
| 438 | pendra dal an bohosek | Pandra dal an boghosek? | What thing is the poor man worth ? |
| 439 | kyn fo brays y devethyans | Kyn fo bras y dhevedhyans | Though great be his lineage, |
| 440 | ef a dryk pennoth in hans | ev a dryg penn-noeth yn hons: | 440 He will remain bareheaded down below : |
| 441 | nynguel an rych galosek | ny'n gwel an rych galloesek. | Him the rich powerful (man) will not see. |
| MERIADOCUS 442 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 442 | Na govsugh a chevalry | Na gewsewgh a jevalri: | Talk you not of chivalry : |
| 443 | byth moy rychys numdur man | bydh moy rychys ny'm deur mann: | Never more do riches concern me [aught] : |
| 444 | tollys yv lues huny | toelys yw lies huni | 444 Deceived is many a one |
| 445 | der peyth an beys yn certan | der byth an bys yn sertan. | By the wealth of the world certainly. |
| 446 | A dyves del redyn ny | A Dhyves dell redyn ni | Of Dives as we read |
| 447 | rych lour o in pup termen | rych lowr o yn pub termyn. | Rich enough was he at every time. |
| 448 | py theth y ena defry | Py'th eth y ena devri? | 448 Whither went his soul really ? |
| 449 | the yfern then peyn belen | Dhe ifarn, dhe'n payn bilen. | To hell, to the villanous pain. |
| 450 | Lasser o den bohosek | Laser* o den boghosek | Lazarus was a poor man |
| 451 | a thuk lavyr pur anwek | a dhug lavur pur anhweg: | Who bore labour right unsweet : |
| 452 | abraham an reseves | Abraham a'n ressevas, | 45l Abraham received him, |
| 453 | pan o marov dotho eff | pan o marow, dhodho ev, | When he was dead, unto him, |
| 454 | hag in y hascra heb greff | hag yn y askra, heb grev, | And in his bosom, without grief, |
| 455 | in golovder an gvythes | yn golowder a'n gwithas. | Kept him in light. |
| CONANUS REX | Conanus Rex | KING CONAN. | |
| [surrexit circa placeam | [he rose (and walked) round the open space. ] | ||
| 456 | Serys kemerugh in ban | Syrrys, kemmerewgh yn-bann. | 456 Sirs, get you up. |
| 457 | drog yv gena doys oma | Drog yw gene' dos omma. | I am sorry that I came here. |
| 458 | a meryasek guas belan | A Meryasek, gwas bilen, | O Meriasek, villanous fellow, |
| 459 | dar soposia a reta | dar sopposya a wre'ta | Dost thou suppose |
| 460 | den rych nefra | den rych nevra | 460 That a rich man never |
| 461 | mones then neff da ny yl | mones dhe'n nev da ny yll? | Can go to the good heaven ? |
| 462 | me a greys dotyys oys vyl | My a grys dotyes os vil | I believe thou art doting vilely |
| 463 | ha muscugys rum ena | ha muskegys re'm ena! | And distracted, by my soul ! |
| 8 | |||
| MERIADOCUS 464 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 464 | An scripctor (scriptor) leferel grua | An skryptor leverel gwra | 464 The scripture doth say |
| 465 | den rych then neff dyogel | den rych dhe'n nev diogel, | A rich man to the heaven certainly, |
| 466 | mage fur weyll yv dotha | maga feur hwel yw dhodho | As great a labour is it for him |
| 467 | moys avel capel gorhel | mos avel kapel gorhel | To go as (for) a ship's cable |
| 468 | der trov nasweth | der kraw* naswydh. | 468 To go through a needle's eye. |
| 469 | henna gans y destrowhy | Henna gans y dhistrewi | That by destroying it |
| 470 | a yl boys spedijs defry | a yll bos spedyes devri. | May be sped certainly. |
| 471 | indellan (indella?) den rych besy | Yndella den rych bysi | So the rich man [heedfully], |
| 472 | the vohosogyan guet ry | dhe voghosogyon gwith ri | 472 Take care to give to the poor |
| 473 | in cheryte part ath peth | yn cheryta part a'th pyth. | In charity part of thy wealth. |
| CONANUS REX 474 | Conanus Rex | KING CONAN. | |
| 474 | Farwel ser duk | Farwel, syrr Dug, | Farewell, Sir Duke, |
| 475 | re crist am gruk | re Krist a'm gwrug | By Christ who made me |
| 476 | the vap yv fol | dha vab yw fol. | 476 Thy son is mad. |
| 477 | ganso omgrua | Ganso omwra | By him is caused [that] |
| 478 | ov herth oma | ow herdh omma | My journey here |
| 479 | galles the col | gallas dhe goll, | To go [has gone] to loss, |
| 480 | ham lafuryans | ha'm lavuryans. | 480 And my labouring. |
| 481 | the lee nefra | Dha lehe nevra, | To lessen thee ever, [The less ever] |
| 482 | war ov ena | war ow ena, | On my soul, |
| 483 | me an car in ov bevnans | my a'n kar yn ow bywnans. <finit | I shall like it [him] in my life. |
| [finit | |||
| [tranceat conanus | [Let Conan pass off. ] | ||
| PATER 484 | Pater | THE FATHER. | |
| 484 | Ov arluth dywy mur grays | Ow arloedh, dhy'hwi meur ras | 484 My lord, much thanks to you |
| 485 | ov profia dotho dadder | ow provia dhodho dader. | Showing goodness to him. |
| 486 | ellas ragos ov map rays | Ellas ragos, ow mab ras! | Alas for thee, my son of grace ! |
| 487 | na vennyth dre onester | Na vynnydh dre onester | [That] Thou wilt not through decency |
| 488 | bones revlys | bones rewlys. | 488 Be ruled. |
| 489 | yma pensevyk an gluas | Yma pennsevik an wlas | The prince of the country is |
| 490 | dysplesijs purguir genas | displesys pur wir genes, | Displeased right truly with thee, |
| 491 | the days hath vam kekefrys | dha das ha'th vamm keffrys. | Thy father and thy mother likewise. |
| MERIADOCUS 492 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 492 | Kynthogh geneff dysplesijs | Kynth owgh genev displesys, | 492 Though you are displeased with me, |
| 493 | ythyv ol am anvoth vy | yth yw oll a'm anvodh vy. | It is all against my will. |
| 494 | trest ambus boys acordys | Trest a'm beus bos akordys | Trust have I that I am in accord |
| 495 | orth ihesu crist a vercy | orth Yesu Krist a versi. | With Jesus Christ of mercy. |
| 496 | agys bannothov kefrys | Agas bennathow keffrys, | 496 Your blessings likewise, |
| 497 | tays ha mam thymmo gruegh ry | tas ha mamm, dhymmo gwrewgh ri. | Father and mother, give ye to me. |
| 498 | me a vyn mones uskys | My a vynn mones uskis | I will go straightway |
| 499 | wath de thesky dadder moy | hwath dhe dhyski dader moy. | Yet to learn more goodness. |
| 500 | rag kerense an drensis | Rag kerensa an Drynses | 500 For love of the Trinity |
| 501 | na temptyogh vy the foly | na demptyewgh vy dhe foli. | Tempt me not to folly. |
| PATER 502 | Pater | THE FATHER. | |
| 502 | Inter dula du avan | Ynter diwla Dyw a-vann, | Between the hands of God above, |
| 503 | ov map gruaff the kemynna | ow mab, gwrav dha gemmynna. | My son, I do commend [entrust] thee. |
| 504 | kemer the rovle the honan | Kemmer dha rewl dha honan: | 504 Take thine own rule : |
| 505 | gul nahen me ny alla | gul nahen my ny alla': | Do ought else I cannot : |
| 506 | ov banneth dis | ow bennath dhis! | My blessing to thee ! |
| [finit | |||
| MATER 507 | Mater | THE MOTHER | |
| 507 | Amen prest ham banneth vy | Amen prest, ha'm bennath vy. | Amen ever, and my blessing. |
| 508 | ov map dore (doro) thym the vay | Ow mab, doro dhymm dha vay! | 508 My son, give me thy kiss ! |
| 509 | morethek assoff defry | Moredhek ass ov devri | Said [How sad] am I indeed |
| 510 | ov tyberth sur the orthys (dheworthys) | ow tiberth sur dhiworthis. | At parting surely from thee. |
| [finit | |||
| [her meriasek weryth a prest ys govn | [Here Meriasek wears a priest's gown. ] | ||
| Hic episcopus kernov hic pompabit | Hic episcopus Kernov hic pompabit. | [Here the Bishop of Kernou, shall parade. ] | |
| EPISCOPUS KERNOV 511 | BISHOP OF KERNOU | ||
| 511 | Me yv escop in breten | My yw epskop yn Breten | I am bishop in Brittany |
| 512 | in conteth gelwys kernov | yn konteth gelwys Kernow. | 512 In a county called Kernou. |
| 513 | mur yv ov rays pup termen | Meur yw ow ras pub termyn: | Great is my grace always : |
| 514 | cowethe thym yv tanov | kowetha dhymm yw tanow | Comrades are few to me |
| 515 | parlet mar stovt | parlet mar stout, | A prelate so proud, |
| 516 | prence war an vebyen lyen | pryns war an vebyon lyenn. | 516 A prince over the sons of reading. |
| 517 | nynsus in breten vyen | Nyns eus yn Breten Vyghan | There are not in little Britain |
| 518 | ov parov purguir heb dovt | ow farow pur wir heb dout. | My peers right truly without doubt. |
| MERIADOCUS 519 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 519 | Ser epscop thyugh lowena | Syrr Epskop, dhywgh lowena! | Sir Bishop, joy to you ! |
| 520 | agis pesy y fanna | Agas pysi y fynna' | 520 You I will beseech |
| 521 | a ry dymmo vy ordys | a ri dhymmo vy ordys. | To give me orders. |
| 522 | pronter boys me a garsa | Pronter bos my a garsa, | A priest I should like to be, |
| 523 | corff ihesu thy venystra | korf Yesu dh'y venystra | Jesu's body to administer it |
| 524 | mar myn ov descans servya | mar mynn ow dyskans servya | 524 If my learning will serve |
| 525 | genogh pan ven apposijs | genowgh pan ven apposyes. | By you when I may be appointed. |
| [descendit episcopus kernov in placeam | [The Bishop of Kernou goes down into the open space. ] | ||
| EPISCOPUS KERNOV 526 | Episcopus Kernov | THE BISHOP OF KERNOU. | |
| 526 | Wolcum oma meryasek | Wolkomm omma, Meryasek, | Welcome here, Meriasek, |
| 527 | me re glowes ov map wek | my re glywas, ow mab hweg, | I have heard, my sweet son, |
| 528 | ahanes covs mur thadder 529 | ahanas kows meur dhader. | 528 Of thee much good spoken. |
| 529 | ry dys ordys me a vyn | Ri dhis ordys my a vynn. | Give thee orders I will |
| 530 | in hanov ihesu lemys (lemyn) | Yn Hanow Yesu lemmyn | In Jesu's name now |
| 531 | sacrys gena betheth suer | sakrys gene' bydhydh sur. | Consecrated by me thou wilt be surely. |
| [genuflectit | [He kneels. ] | ||
| 532 | |||
| 532 | cryst roy dis in pup termyn | Krist roy dhis yn pub termyn | 532 May Christ grant to thee alway |
| 533 | omguythe prest in glander | omwitha prest yn glander! | To keep thyself ever in purity ! |
| CECUS 534 | Cecus | A BLIND MAN. | |
| 534 | Banneth du genogh tus vays | Bennath Dyw genowgh, tus 'vas! | God's blessing (be) with you, good folk ! |
| 535 | me yv dal na yl guelays | My yw dall na yll gweles. | I am a blind man who cannot see. |
| 536 | regh dym agis alusyon | Rewgh dhymm agas alusyon! | 536 Give me your alms ! |
| 537 | ha ragogh y raff pesy | Ha ragowgh y hwrav pysi | And for you I will pray |
| 538 | the crist ihesu a vercy | dhe Krist Yesu a versi, | To Christ Jesu of mercy, |
| 539 | selwadour an crustunyon | Selwador an Gristonyon. | The Saviour of the Christians. |
| KALUS { claudus?} 540 | Kalus | A CRIPPLE. | |
| 540 | Me yv inweth efrethek | My yw ynwedh evredhek, | 540 I am also maimed, |
| 541 | am esely podrethek | am eseli podrethek | [In] My limbs rotten |
| 542 | gyllys in gron | gyllys yn gronn. | Become in a heap. [I have become as a globe] |
| 543 | schanlour (scant-lor) y halla kerthes | Skant lowr y halla' kerdhes. | Scarce enough can I walk. |
| 544 | me a pysse kynweres | My a pyssa kynweres | 544 I would beseech a common cure |
| 545 | the orthugh (dheworthugh) a luen golon | dhiworthowgh a leun golonn. | From you with a full heart. |
| MERIADOCUS 546 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| [He kneels. ] | |||
| 546 | Ihesu arluth me ath peys | Yesu Arloedh, my a'th pys, | Lord Jesu, I beseech thee, |
| 547 | gueres an den ma yv dal | gweres an den ma yw dall! | Cure this man who is blind ! |
| 548 | ihesu crist mytern glorijs | Yesu Krist, Myghtern glorius, | 548 Jesu Christ, glorious King, |
| 549 | roy y syght dotho heb fal | roy y syght dhodho heb fall! | Give his sight to him without fail ! |
| 550 | ihesu arluth luen a rays | Yesu Arloedh, leun a ras, | Lord Jesu, full of grace, |
| 551 | inweth sav an den arall | ynwedh saw an den arall. | Heal the other man likewise. |
| 552 | ihesu arluth map guirhays | Yesu Arloedh, Mab Gwyrghes, | 552 Lord Jesu, son of a virgin, |
| 553 | dyswe the gallus ryall | diskwa dha alloes ryal | Display thy royal power |
| 554 | lemen oma | lemmyn omma. | Now here. |
| 555 | in nomine patris et filij | In nomine Patris et Filii. | In nomine Patris et Filii. |
| 556 | virtu crist rebo yly | Vertu Krist re bo eli, | 556 May Christ's virtue be a salve, |
| 557 | a dus gvan dyugh in torma | A dus gwann dhywgh y'n tor' ma! | O weak folk, to you this turn ! |
| CECUS 558 | Cecus | THE BLIND MAN. | |
| 558 | Cryst ihesu dys ren tala | Krist Yesu dhis re'n tala! | Christ Jesu repay it to thee ! |
| 559 | me a weyl lemen inta | My a wel lemmyn yn ta. | I see now well |
| 560 | benyges the piiadow (peyadov) | Bennigys dha bysadow | 560 That thy prayer blessed |
| 561 | me a wor bones oma | my a woer bones omma, | Is here, I know, |
| 562 | ha glorijs prest the geryov | ha gloryes prest dha eryow! | And glorious ever thy words ! |
| KALUS 563 | Kalus | THE CRIPPLE. | |
| 563 | Ha me yv sawys purdek | Ha my yw sawys pur dheg, | And I am healed right well, |
| 564 | neb a fue sur efrethek | neb a veu sur evredhek, | 564 (I) who was surely maimed. |
| 565 | lues blethen in bysma | lies blydhen y'n bys ma. | Many years in this world[.] |
| 566 | galer numbus | Galar ny'm* beus, | Sickness I had [Sorrow I have not] |
| 567 | grays the ihesus | gras dhe Yesus | Thanks to Jesus |
| 568 | ha then denma | ha dhe'n den ma! | 568 And to this man ! |
| [finit | |||
| [tranceat in placeam | |||
| EPISCOPUS KERNOV 569 | Episcopus Kernov | BISHOP OF KERNOU. | |
| 569 | Meryasek dyso reuerans | Meryasek, dhiso revrons! | Meriasek, reverence to thee ! |
| 570 | keris gans du a seluans | Kerys gans Dyw a selwyans | Loved by God of salvation |
| 571 | gon guir lemen the vota | gonn gwir lemmyn dha vo'ta. | I know truly now that thou art |
| 572 | me ath peys trych genevy | My a'th pys, tryg genev vy, | 571 I pray thee dwell with me, |
| 573 | ha sur nefre thysogy | ha sur nevra dhiso jy | And thee surely never |
| 574 | me ny falla | my ny falla'. | Will I fail. |
| MERIADOCUS 575 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 575 | Ser epscop dywy mur grays | Syrr Epskop, dhy'hwi meur gras | Sir Bishop, to you much thanks |
| 576 | lafurya sur the ken gluas | lavurya sur dhe gen wlas | 576 To go onward surely to another country |
| 577 | avesijs off alemma | avisyes ov alemma. | I am advised hence. |
| 578 | banneth genogh oll an sens | Bennath genowgh oll an sens | The blessing of all the saints |
| 579 | han sansesov myns del ens | ha'n sansesow myns dell yns | And the saintesses as many as there are [were] |
| 580 | hagis compny ben[itha] | ha'gas kompani bynytha! | 580 With you and your company ever ! |
| CROCIFER EPISCOPI KERNOV 581 | Crocifer Episcopi Kernov | THE BISHOP OF KERNOU'S CROZIER-BEARER. | |
| 581 | Banneth du thys meryasek | Bennath Dyw dhis, Meryasek! | God's blessing to thee, Meriasek ! |
| 582 | ny a vya lowenek | Ni a via lowenek | We should be glad |
| 583 | a mynnes oma tre[ga] | a mynnes omma tryga. | If thou wouldst stay here. |
| 584 | erbyn the voth | Erbynn dha vodh | 584 Against thy will |
| 585 | thynny ny goth | dhyn ni ny goedh, | It behoves us not, |
| 586 | sur the lettya | sur dha lettya. | Surely, to hinder thee. |
| [ascendit episcopus kernov | [The Bishop of Kernou, goes up. ] | ||
| MERIADOCUS 587 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 587 | Marners dorsona dywy | Marners, dursoenno dhy'hwi! | Mariners, a blessing to you ! |
| 588 | the kernov mar segh defry | Dhe Gernow mars ewgh devri | 588 To Cornwall if you are going now [certainly] |
| 589 | mones genogh y carsen | mones genowgh y karsen. | I should like to go with you. |
| 590 | the ry nammur me numbus | Dhe ri nameur my ny'm beus, | To give I have not much, |
| 591 | sav me a beys crist ihesus | saw my a bys Krist Yesus | But I will beseech Christ Jesus |
| 592 | thagys socra pup termen | dh'agas sokra pub termyn. | 59a To succour you always. |
| NAVTA 593 | Navta | THE SAILOR. | |
| 593 | Wolcum oys genen dremas | Wolkomm os genen, dremas. | Welcome art thou with us, honest man. |
| 594 | ny ath wor the pen an gluas | Ni a'th worr dhe Benn an Wlas, | We will put thee to the end of the country, |
| 595 | dre voth du kyn pen sythen | dre vodh Dyw, kyn penn seythun. | Through God's will, before a week's end. |
| [ascendit in navim | [He goes up into the ship. ] | ||
| 596 | dus aberveth oma scon | Deus a-bervedh omma skon | 596 Come thou in here at once ; |
| 597 | hav marners tennogh dyson | ha'w marners, tennewgh dison | And, my mariners, quickly haul |
| 598 | an goyl thym in ban lemen | an goel dhymm yn-bann lemmyn! | The sail up for me now ! |
| SERVUS NAVTE 599 | Servus Navte | THE SAILOR'S SERVANT. | |
| 599 | At eve fast bys in top | Ottava fast bys y'n topp. | Lo it is quite up to the top. |
| 600 | nov mata make fast the rop | Now mata, make fast the rop. | 600 Now mate, make the rope fast. |
| 601 | yma an gvyns ov wetha | Yma an gwyns ow hwytha, | The wind is blowing, |
| 602 | han mor ov terevel fol | ha'n mor ow trehevel fol. | And the sea rising madly. |
| 603 | me a greys kellys on ol | My a grys kellys on oll | I believe we are all lost |
| 604 | ha buthys pur guir oma | ha beudhys pur wir omma. | 604 And drowned right truly here. |
| [NAV]TA 605 | Navta | THE SAILOR. | |
| 605 | A gony pan vuen genys | A go-ni pan ven genys! | Ah woe is us that we were born ! |
| 606 | warbarth ny a veth kellys | Warbarth ni a vydh kellys! | Together we shall be lost ! |
| 607 | ens pup the ʒeys thy gela | Ens pub dhe yes dh'y gila. | Let every one go to confess to his fellow. |
| 608 | nynsus oma forth nahen | Nyns eus omma forth nahen. | 608 Here there is no other way. |
| 609 | ahanan ny vev vn den | Ahanan ny vyw unn den. | Of us not one man will live. |
| 610 | tru gony doys then pletma | Tru, go-ni, dos dhe'n plit ma! | Sad, woe is us, to come to this plight ! |
| MEREADOCUS 611 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 611 | A bethugh a cofort da | A bedhewgh a gonfort da! | O be ye of good comfort ! |
| 612 | crist agen gueres a ra | Krist agan gweres a wra, | 612 Christ will save [help] us, |
| 613 | ha me a vyn y pesy | ha my a vynn y bysi, | And I will beseech him, |
| 614 | mar pe y voth indella | mar pe y vodh yndella | If his will be thus |
| 615 | na rella den peryllya | na wrella den peryllya | That no one shall be in danger |
| 616 | in tyr na mor in bysma | yn tir na mor y'n bys ma | 616 On land nor sea in this world |
| 617 | mar creya war crist ha my | mar kria war Krist ha my. | If he cry on Christ and me. |
| NAVTA 618 | Navta | THE SAILOR. | |
| 618 | Meryasek gorthys reby | Meryasek, gordhys re bi! | Meriasek, worshipped be thou ! |
| 619 | drethos ol sawys on ny | Dredhos oll sawys on ni | Through thee we all are saved |
| 620 | a peryl sur in torma | a beryll sur y'n tor' ma. | 620 From peril surely this turn. |
| 621 | kegy in tyr a dremas | Ke jy yn tir, A dhremas, | Go thou on land, O honest man ! |
| 622 | in kernov the ihesu gras | Yn Kernow; dhe Yesu gras, | In Cornwall, thanks to Jesu, |
| 623 | theth desyr ty re dufa | dhe'th tesir ty re dheuva. | According to thy desire thou hast come. |
| [descendit in cornubia | [He lands in Cornwall. ] | ||
| MEREADOCUS 624 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 624 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | 614 To Jesu be thanks ! |
| 625 | the pov astrange devethys | Dhe bow astranj devedhys | To a strange country come |
| 626 | me yv oma | my yw omma. | Am I here. |
| 627 | kerthes in tyr me a vyn | Kerdhes yn tir my a vynn, | Walk on land I will, |
| 628 | ihesu arluth cuff colyn | Yesu Arloedh, kuv kolonn, | 618 May Lord Jesu, dear heart, |
| 629 | the teller da rum gedya | dhe dyller da re'm gedyo, | To a good place guide me, |
| 630 | gorthya crist ker may hallen | gordhya Krist ker may hallen, | That I may worship dear Christ, |
| 631 | han werhes flour maria | ha'n Wyrghes flour, Maria! | And Mary, the flower of maidens ! |
| 632 | Devethys off in tereth | Devedhys ov yn tiredh, | 632 I am come on land, |
| 633 | ha squeth me yv ov kerthes | he skwith my yw ow kerdhes. | And weary am I walking. |
| 634 | maria mam ha maghteth | Maria, mamm ha maghteth, | Mary, mother and maiden, |
| 635 | mara sus dis chy na plaes | maras eus dhis chi na plas | If thou hast a house or place |
| 636 | oges oma | ogas omma, | 636 Near this, |
| 637 | grua o gedya vy bys dy | gwra ow gedya vy bys di, | Do guide me even unto it, |
| 638 | rag mur y carsen defry | rag meur y karsen devri | For much I should like really |
| 639 | guthel thymmo oratry | guthyl dhymmo oratri | To make me an oratory |
| 640 | in herw#t# chy maria | yn herwydh chi Maria. | 640 Near Mary's house. |
| 641 | densa lowena dywhy | Densa, lowena dhy'hwi! | Kind (sir) [Good man], joy to you ! |
| 642 | pan a chapel yv henna | Pana japel yw henna? | What chapel is that ? |
| DOMESTICUS 643 | Domesticus | A HOUSEHOLD SLAVE. | |
| 643 | Me a leuer dys dyson | My a lever dhis dison. | I will tell thee at once. |
| 644 | chapel maria cambron | Chapel Maria Kammbronn, | 644 Mary of Camborne's chapel, |
| 645 | gelwys yv an keth chyna | gelwys yw an keth chi na. | That same house is called. |
| 646 | a py le in govynnyth | A by le y'n govynnydh? | From what place dost thou ask it ? |
| 647 | lauer henna dymo weyth | Lavar henna dhymmo hwath | Say that to me yet, |
| 648 | a cow#t# da | A goweth da. | 648 O good fellow ! |
| MEREADOCUS 649 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 649 | A vreten sur then povma | A Vreten sur dhe'n pow ma | From Brittany surely to this country |
| 650 | dresen mor me re dufa | dres an mor my re dheuva | Over the sea I have come, |
| 651 | del vynnas du ov desky | dell vynnas Dyw ow dyski. | As God teaching me willed. |
| 652 | hag omma gul me a vyn | Hag omma gul my a vynn | 652 And here I will make, |
| 653 | ryb chapel maria wyn | ryb chapel Maria Wynn, | By blessed Mary's chapel, |
| 654 | thym oratry | dhymm oratri. | For me an oratory. |
| 655 | us dour omma in oges | Eus dowr omma yn ogas? | Is there water here at hand ? |
| 656 | rag nefre nahen dewes | Rag nevra nahen diwes | 656 For never other drink |
| 657 | nynsa om ganov defry | nyns eus y'm ganow devri. | Shall go into my mouth surely. |
| DOMESTICUS 658 | Domesticus | THE HOUSEHOLD SLAVE. | |
| 658 | Dour yv mur ascant oma | Dowr yw meur a skant omma. | Water is very scanty here. |
| 659 | reys yv polge da alema | Res yw pols da alemma | Needful is it a good bit hence |
| 660 | mones certen thy gerhes | mones sertan dh'y gyrghes. | 660 To go certainly to fetch it. |
| 661 | corff bo gvyn a cafen vy | Kor'v bo gwin a kaffen vy, | Ale or wine if I could get, |
| 662 | dour ny effsen eredy | dowr ny evsen yredi, | Water I would not drink readily, |
| 663 | na ny vye rag ov lees | na ny via rag ow les. | Nor would it be for my good. |
| MERIADOCUS 664 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 664 | North yst then chapel omma | North-est dhe'n chapel omma | 664 North-east of the chapel here |
| 665 | me a vyn mos the guandra | my a vynn mos dhe wandra, | I will go to wander, |
| 666 | dour thymmo sur rag weles | dowr dhymmo sur rag hwilas. | Water for me surely to seek. |
| Tranceat ad pratum | [Let him go across to the meadow. ] | ||
| [genuflectit | [He kneels. ] | ||
| 667 | Ihesu arluth me ath peys | Yesu, Arloedh, my a'th pys, | Jesu, Lord, I beseech thee, |
| 668 | ihesu gront dovyr a wur speys | Yesu, gront dowr a verr spys, | 668 Jesu, grant water in great abundance, [a short time] |
| 669 | ihesu dymmo der the graes | Yesu, dhymmo der dha ras | Jesu, to me through thy grace |
| 670 | del russys kyns the moyseys | dell wrussys kyns dhe Moyses | As thou didst before for Moses |
| 671 | an men cales | a'n men kales. | From the hard rock. |
| [her ye wyll sprynggyth vp water | [Here the well springeth up water. ] | ||
| DOMESTICUS 672 | Domesticus | THE HOUSEHOLD SLAVE. | |
| 672 | Densa benyges reby | Densa, bennigys re bi, | 671 Kind (sir) [Good man], blessed be thou, |
| 673 | dovr oma ov try thynny | dowr omma ow tri dhyn ni | Bringing here to us water |
| 674 | mar dek thagen confortya | mar deg dh'agan konfortya! | So fair to comfort us ! |
| 675 | kerys oys purguir gans du | Kerys os pur wir gans Dyw, | Loved art thou right truly by God, |
| 676 | prevys open oma yv | prevys open omma yw | 676 It is clearly proven here |
| 677 | the ragon in teller ma | dheragon y'n tyller ma. | Before us in this place. |
| HOMO FEBRICOSUS 678 | Homo febricosus | A FEVER-PATIENT. | |
| 678 | A thu ellas pendrama | A Dhyw, ellas, pandr' wrama? | O God, alas, what thing is it [shall I do] ? |
| 679 | lader cleves thym yma | Lader kleves dhymm yma, | A thief of a disease I have, |
| 680 | a veth gelwys an seson | a vydh gelwys an seson. | 680 Which is called the season. |
| 681 | ganso me ambeth schorys | Ganso my a'm bydh shorys | With me I have marks [By it I have shivering fits] |
| 682 | pup deth nansyv lues mys | pub dydh, nans yw lies mis. | Every day, now it is many months. |
| 683 | rag peyn feynt yv ov colon | Rag payn faynt yw ow holonn. | For pain faint is my heart. |
| CONTRACTUS 684 | Contractus | A CRIPPLE. | |
| 684 | Me yv efrethek heb fal | My yw evredhek heb fall -- | 684 I am maimed without fail — |
| 685 | du thym asevya mal | Dyw dhymm assa via mall | God for me has raised a desire [God! How I should have a desire] |
| 686 | appeua marov an beys | a pena marow a'n bys! | If (only) I were dead from the world ! |
| 687 | yma tregys in cambron | Yma trygys yn Kammbronn | There is dwelling in Camborne |
| 688 | den ov cul merclys dyson | den ow kul merklys dison. | 688 A man working miracles at once. |
| 689 | guel yv dyn moys dy us[kys] | Gwell yw dhyn mos di uskis | Better is for us to go to him quickly |
| 690 | hay besy a luen colon | ha'y bysi a leun golonn | And to beseech him with a full heart |
| 691 | thynny ny guthel guereys | dhyn nini guthyl gweres. | To help us. |
| trancit ad meriadocum | [He goes across to Meriasek. ] | ||
| HOMO FEBRICOSUS 692 | Homo febricosus | THE FEVER-PATIENT. | |
| 692 | Lowene dys meriasek | Lowena dhis, Meryasek! | 692 Joy to thee, Meriasek ! |
| 693 | ny yv dev then bohosek | Ni yw dew dhen voghosek, | We are two poor men, |
| 694 | me grefijs gans an febyr | my grevyes gans an fevyr, | I grieved with the fever, |
| 695 | han keth den ma sur yv mans | ha'n keth den ma sur yw mans. | And this same man surely is maimed. |
| 696 | na nyl susten na pegans | Naneyl sosten na pygans | 696 Neither sustenance nor goods |
| 697 | ny yllen dendyl the guir | ny yllyn dendil dhe wir. | Can we earn of a truth. |
| 698 | grua gueres dynny dyblans | Gwra gweres dhyn ni diblans | Help us clearly |
| 699 | rag kerense ihesu ker | rag kerensa Yesu ker. | For love of dear Jesu. |
| MERIADOCUS | MERIASEK [kneels. ] | ||
| [genuflectit | Meriadocus <genuflectit | ||
| 700 | Ihesu arluth neff han beys | Yesu, Arloedh nev ha'n bys | 700 May Jesu, Lord of heaven and of the earth, |
| 701 | yehes dywy re grontya | yeghes dhy'hwi re wronttyo! | Grant healing to you ! |
| 702 | ihesu arluth me ath peys | Yesu, Arloedh, my a'th pys | Lord Jesu, I beseech thee |
| 703 | lemmen sav an keth tusma | lemmyn saw an keth tus ma! | Now save this same folk ! |
| 704 | maria mam luen a rays | Maria, mamm leun a ras | 704 Mary Mother full of grace, |
| 705 | peys theth vap arluth ragtha | pys dhe'th Vab Arloedh ragdha. | Beseech thy Son (the) Lord for them. |
| 706 | maria mam ha guerhays | Maria, mamm ha gwyrghes, | Mary Mother and Virgin, |
| 707 | gueres ov pesy gena | gweres, ow pysi gene'! | Help, beseeching with me ! |
| 708 | sevugh inban a tus vays | Sevewgh yn-bann, a dus vas, | 708 Rise ye up, O good folk, |
| 709 | fetel omglowugh omma | fatel omglywowgh omma? | How do you feel yourselves here ? |
| CONTRACTUS 710 | Contractus | THE CRIPPLE. | |
| 710 | Gorthyans the crist me yv sav | Gordhyans dhe Krist! My yw saw. | Worship to Christ ! I am whole. |
| 711 | yagh yv ov corff ham garrov | Yagh yw ow horf ha'm garrow. | Healed are my body and my legs. |
| 712 | kerthes heb greff me a yll | Kerdhes heb grev my a yll. | 712 I can walk without grief. |
| [finit | |||
| HOMO FEBRICOSUS 713 | Homo febricosus | THE FEVER-PATIENT. | |
| 713 | ha me yv yagh the crist grays | Ha my yw yagh dhe Krist gras! | And I am cured, thanks to Christ ! |
| 714 | meryasek wek luen a rays | Meryasek hweg, leun a ras, | Meriasek, sweet, full of grace, |
| 715 | fortyn du dotho ny fyl | fortun Dyw dhodho ny fyll. | God's fortune to him will not fail. |
| 716 | thy worthya ny yv senses | Dh'y wordhya ni yw synsys, | 716 To honour him we are bound, |
| 717 | hag a vyn awos peryl | hag a vynn, awos peryll. | And will, notwithstanding peril. |
| [finit | |||
| MERIADOCUS 718 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 718 | Grassegh the crist a tus vas | Grassewgh dhe Krist, a dus vas, | Give thanks to Christ, O good folk, |
| 719 | adar trav#t# dymmo vy | a-der travydh dhymmo vy. | Say nothing to me. |
| 720 | omma lemen fondya plays | Omma lemmyn fondya plas | 720 Here now found a place, |
| 721 | dre voth ihesu a vercy | dre vodh Yesu a versi, | Through the will of Christ of mercy, |
| 722 | sur me a vyn | sur my a vynn. | Surely I will |
| 723 | awose helme eglos | A-wosa hemma eglos, | After this, a church, |
| 724 | the worthya crist deth ha nos | dhe wordhya Krist dydh ha nos, | 724 For worshipping Christ day and night, |
| 725 | y feth omma thum porpos | y fydh omma dhe'm porpos, | Shall be here, to my purpose, |
| 726 | ryb chapel maria wyn | ryb chapel Maria Wynn. | By holy Mary's chapel. |
| MORB[OS]US 727 | Mor[bo]sus | A SICK MAN. | |
| 727 | Ellas ellas pendrama | Ellas, ellas, pandr' wrama? | Alas, alas, what thing is this [shall I do] ? |
| 728 | in ov fays cothys yma | Yn ow fas koedhys yma | 728 On my face is fallen |
| 729 | cleves vthyk num car den | kleves euthek, ny'm kar den. | A frightful disease, no one loves me. |
| 730 | in ca[m]bron me re gloways | Yn Kammbronn my re glywas | In Camborne I have heard |
| 731 | yma prest vn methek brays | yma prest unn medhek bras | There is now a great leech |
| 732 | ov sawya tus in certen | ow sawya tus yn sertan. | 732 Healing folk certainly. |
| 733 | me a vyn moys the verays | My a vynn mos dhe viras | I will go to see |
| 734 | gul gueres dymo mar men | gul gweres dhymmo mar mynn. | If he will cure me. |
| [ad meriadocum 735 | [To Meriasek. ] | ||
| 735 | Lowene dis meryasek | Lowena dhis, Meryasek, | Joy to thee, Meriasek, |
| 736 | thymo vy den bohosek | dhymmo vy, den boghosek, | 736 To me, a poor man, |
| 737 | awoys crist lemen gueres | awos Krist lemmyn gweres! | For Christ's sake now help. |
| 738 | in ov fays cleves yma | Yn ow fas kleves yma, | In my face is a disease, |
| 739 | mana car tus an beysma | ma na gar tus an bys ma, | So that the folk of this world love not, |
| 740 | neb lues sur ov gueles | neb lies sur ow gweles. | 740 Not many surely, to see me. |
| MERIADOCUS | |||
| [genuflectit | Meriadocus <genuflectit | MERIASEK [kneels. ] | |
| 741 | Arluth neff reth weresa | Arloedh nev re'th weresso! | May Heaven's Lord help thee ! |
| 742 | naamam kyns es helma | Naamam kyns es hemma | Naaman before this |
| 743 | a sawyas an cleves mur | a sawyas a'n kleves meur. | He healed of the great disease. |
| 744 | gans dour y raff the golhy | Gans dowr y hwrav dha wolghi: | 744 With water I do wash thee : |
| 745 | ihesu crist du a vercy | Yesu Krist, Dyw a versi, | Jesu Christ, God of mercy, |
| 746 | theth gueres mar tuth an nur | dhe'th weres mar teuth an eur. | To help thee if he has come on the earth. [if the hour has come] |
| DOMESTICUS 747 | Domesticus | THE HOUSEHOLD SLAVE. | |
| 747 | Ty then gylleth boys lowen | Ty, dhen, gyllydh bos lowen. | Thou, O man, mayst be joyful. |
| 748 | sawys tek oys in certen | Sawys teg os yn sertan, | 748 Well healed art thou certainly, |
| 749 | grasse the meryasek wek | gras e dhe Meryasek hweg. | Thank sweet Meriasek. |
| 750 | rag eff yv lenwys a grays | Rag ev yw lenwys a ras, | For he is filled with grace, |
| 751 | ha kerys gans du a rays | ha kerys gans Dyw a ras, | And loved by God of worth, |
| 752 | del welyn letrys ha lek | dell welyn, lettrys ha leg. | 752 As we see, lettered and lay. |
| [finit | |||
| MORB[OS]US 753 | Mor[bo]sus | THE SICK MAN. | |
| 753 | Meryasek dywhy mur grays | Meryasek, dhy'hwi meur gras! | Meriasek, to you much thanks ! |
| 754 | me a beys crist luen a rays | My a bys Krist leun a ras | I beseech Christ full of grace |
| 755 | in neff thywhy ren tala | y'n nev dhy'hwi re'n tallo, | In heaven to you may he pay it, |
| 756 | han wyrhes maria splan | ha'n Wyrghes Maria splann. | 756 And the Virgin Mary bright. |
| 757 | du assus lues den gvan | Dyw, ass eus lies den gwann | Pardie, there are many weak men [how many weak men there are] |
| 758 | sawys genogh in bysma | sawys genowgh y'n bys ma. | Healed by you in this world. [Let him go off. ] |
| [tranceat | |||
| [hic meriadocus expectat apuambron | [Here Meriasek waits at Camborne. ] | ||
| hic tevdarus pompabit | [Here Teudar shall parade. ] | ||
| [TEVDARUS] 759 | TEUDAR | ||
| 759 | Tevdar me a veth gelwys | Tewdar my a vydh gelwys, | Teudar I am called, |
| 760 | arluth regnijs in kernov | arloedh regnyes yn Kernow. | 760 Lord reigning in Cornwall. |
| 761 | may fo mahum enorys | May fo Mahum enorys | That Mahound be honoured |
| 762 | ov charg yv heb feladov | ow charj yw heb falladow, | Is my charge without fail, |
| 763 | oges ha pel | ogas ha pell. | Near and far. |
| 764 | penag a worthya ken du | Pynag a wortthyo ken dyw | 764 Whosoever worship another god, |
| 765 | y astev#t# peynys glu | i a's tevydh paynys glew, | They shall have keen pains, |
| 766 | hag inweth mernans cruel | hag ynwedh mernans kruel. | And likewise a cruel death. |
| NUNCIUS 767 | Nuncius | A MESSENGER. | |
| 767 | Heyl dyugh ser a[r]luth tevdar | Hayl dhywgh, syrr arloedh Tewdar! | Hail to you, Sir Lord Teudar ! |
| 768 | yma gena nowothov | Yma gene' nowodhow, | 768 With me are news, |
| 769 | sav ny vethe sur heb mar | saw ny vedha' sur heb mar | But it would not be safe without doubt |
| 770 | y covsel thyugh gans ganov | y gewsel dhywgh gans ganow | To say them to you with a mouth |
| 771 | na vethe nes | na vedha' nes. | That should be nearer. |
| 772 | del won inta | Dell wonn yn ta, | 772 As I know well, |
| 773 | war ov ena | war ow ena, | Upon my soul, |
| 774 | ny veth ov les | ny vydh ow les. | It will not be my advantage. |
| TEVDARUS 775 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 775 | Pyv an iovle us warfethys | P'yw an jowl eus hwarvedhys? | What the devil is it that has happened ? |
| 776 | lauer thymmo ty lorden | Lavar dhymmo, ty lorden. | 776 Tell to me, thou lurdane. |
| 777 | ay covs ty falge negethys | Ay, kows, ty fals negedhys! | Ah, speak, thou false rascal ! |
| 778 | dar ny glov an plos iovden | Dar! ny glyw an plos jowdyn. | Ruin ! the dirty scoundrel will not hear. |
| 779 | covs vnw#t# ty bothorek {Nance, OC, iii, 426} | Kows unnweyth, ty vodharek! | Speak (at) once, thou beggar ! |
| 780 | covs myscheff yth vryonsen | Kows! meschyf y'th vryansenn! | 780 Speak ! mischief in thy throat ! |
| 781 | ay covs ty map molothek | Ay, kows, ty mab mollothek! | Ah, speak, thou son accursed ! |
| 782 | an iovl rebo the worfen | An jowl re bo dha worfenn! | May the devil be thy end ! |
| NUNCIUS 783 | Nuncius | THE MESSENGER. | |
| 783 | Yma oma in penw#t# | Yma omma yn Pennwydh, | There is here in Penwith, |
| 784 | nebes a weyst the carnebre | nebes a west dhe Karn Bre, | 784 Somewhat west of Carn Brea, |
| 785 | vn pronter ov cuthel guyth | unn pronter ow kuthyl gweyth, | A priest doing a work, |
| 786 | sawya tus dal in bysme | sawya tus dall y'n bys ma, | Healing blind folk in this world, |
| 787 | bother ha mans | bodhar ha mans, | Deaf and maimed, |
| 788 | ha pup cleves ol in beys | ha pub kleves oll y'n bys. | 788 And every disease in the world. |
| 789 | a thu ny vyn boys covsis | A Dhyw ny vynn bos kewsys, | Of [thy] god he will not that there be a thought, |
| 790 | mas a crist a thuk mernans | ma's a Krist a dhug mernans. | But of Christ who died [bore death]. |
| 791 | pan o marov daserrys | Pan o marow, dasserghys, | When he was dead, raised, |
| 792 | y[n]methe bue the vevnans | yn-medh ev, beu dhe vywnans. | 792 He says that he was, to life. |
| TEVDARUS 793 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 793 | Out govy rag galarov | Out, go-vy, rag galarow! | Out, woe is me, for sorrows ! |
| 794 | py dol an iovle ythama | Py doll an jowl yth ama? | What devil's hole am I in ? |
| 795 | out govy na vuff marov | Out, go-vy, na veuv marow | Out, woe is me that I was not dead |
| 796 | kyns doys a dor ov dama | kyns dos a dorr ow dama! | 796 Before coming from my mother's womb ! |
| 797 | govi rag schame | Go-vy rag sham! | Woe is me ! for shame ! |
| 798 | sovdoryan duen alemma | Soudoryon, deun alemma | Soldiers, let us come hence |
| 799 | may hallen ganso rekna | may hallen ganso rekna. | That we may reckon with him. |
| 800 | the develys name | The develys name! | 800 The devil's name ! |
| PRIMUS MILES 801 | Primus miles | FIRST SOLDIER. | |
| 801 | Ov arluth genogh ny a | Ow arloedh, genowgh ni a. | My lord, we will go with you. |
| 802 | me re glowes an denna | My re glywas a'n den na, | I have heard of this [that] man, |
| 803 | nansyv mysyov tremenys 804 | nans yw misyow tremenys. | Now there are months past. |
| 804 | tus dal eff a ra sawya | Tus dall ev a wra sawya, | 804 Blind folk he doth heal, |
| 805 | ha tus vother mageta | ha tus vodhar magata, | And deaf folk as well, |
| 806 | inweth gul dethe cloweys | ynwedh gul dhedha klywes. | Also he maketh them to hear. |
| [finit | |||
| SECUNDUS MILES 807 | Secundus miles | SECOND SOLDIER. | |
| 807 | Tevdar dyugh me a leuer | Tewdar, dhywgh my a lever | Teudar, to you I say |
| 808 | an keth denna grueys yv muer | an keth den na gwrys yw meur | 808 That same man is made great, |
| 809 | purguir yn pov | pur wir y'n pow. | Right truly in the country. |
| 810 | mar ny vethe chastijs | Mar ny vydh e chastyes | If he be not chastised |
| 811 | a vahum ny veth sensys | a Vahum ny vydh synsys | Of Mahound there will not be thought |
| 812 | moy es ky heb feladov | moy es ki heb falladow. | 811 More than a hound without fail. |
| TEVDARUS | Tevdarus | TEUDAR [descends. ] | |
| [descendit | <descendit | ||
| 813 | Duen ny in kerth | Deun ni yn kerdh | Let us come away |
| 814 | gans mur a nerth | gans meur a nerth, | With much of strength, |
| 815 | ov marogyon | ow marghogyon. | My knights. |
| 816 | py ma tregys | Pyma trygys? | 816 Where is he dwelling ? |
| 817 | thym leferys | Dhymm leverys | Said to me |
| 818 | bethyns dyson | bedhens dison. | Let it be forthwith. |
| NUNCIUS 819 | Nuncius | THE MESSENGER. | |
| 819 | Sur me an guel | Sur my a'n gwel, | Surely I see him, |
| 820 | arluth ryel | arloedh ryal, | 890 Lord royal, |
| 821 | enos in plen | enos y'n plen. | There in the plain. |
| 822 | mes an chapel | Mes a'n chapel | Out of the chapel |
| 823 | pur thyogel | pur dhiogel | Bight certainly |
| 824 | doys a ra len | dos a wra len. | 814 He doth come loyally. |
| TEVDARUS 825 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 825 | Ty bagcheler treyl war tuma | Ty bacheler, trel war-tu ma! | Thou bachelor, turn on this side ! |
| 826 | the hanov thym lafara | Dha hanow dhymm lavar e | Thy name to me tell |
| 827 | quik hath cregyans | kwykk, ha'th kryjyans. | Quick, and thy belief |
| 828 | gothfes henna | Godhvos henna | 828 Know that |
| 829 | sur a vanna | sur a vynna', | Surely I would, |
| 830 | hath devethyans | ha'th tevedhyans. | And thy race. |
| MERIADOCUS 831 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 831 | Meryasek yv ov hanov | Meryasek yw ow hanow, | Meriasek is my name, |
| 832 | sevys a lyne conany | sevys a lin Konany. | 832 Raised from Conan's line. |
| 833 | in crist ihesu caradov | Yn Krist Yesu karadow | In Christ Jesu the loveable |
| 834 | ytheseff prest ov cresy | yth esov prest ow krysi. | Am I ever believing. |
| 835 | y vos lel du | Y vos lel Dyw | That he is true God |
| 836 | genys ay vam maria | genys a'y vamm Maria, | 836 Born of his Mother Mary, |
| 837 | ha hy magh#t# aywosa | ha hi maghteth a'y wosa; | And she a maiden notwithstanding ; |
| 838 | helma ov cregyans ythyv | hemma ow kryjyans yth yw. | This is my belief. |
| TEVDARUS 839 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 839 | Sevys oys a woys worthy | Sevys os a woes wordhi. | Raised art thou of worthy blood. |
| 840 | meryasek beth avysyys | Meryasek, bydh avisyes, | 840 Meriasek, be advised, |
| 841 | rag dovt cafus velyny | rag dout kavoes vileni | For fear of getting disgrace, |
| 842 | na govs tra na fue guelys | na gows tra na veu gwelys, | Speak not aught that has not been seen, |
| 843 | me a leuer | my a lever. | I say. |
| 844 | erbyn reson yv in beys | Erbynn reson yw y'n bys, | 844 Against reason it is in the world, |
| 845 | heb hays gorryth thymo creys | heb has gorreyth, dhymmo krys, | Without a man's seed, believe me, |
| 846 | bones flogh vyth concevijs | bones flogh vydh konsevyes | That a child should ever be conceived |
| 847 | in breys benen heb awer | yn brys benyn, heb ahwer. | In a woman's womb, without grief. |
| MERIADOCUS 848 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 848 | Nynsesos ov attendya | Nyns esos owth attendya | 848 Thou art not considering [understanding] |
| 849 | an laha del vya reys | an lagha dell via res, | The law as need should be, |
| 850 | omma an genegygva | omma a'n enesigva | Of the birth here |
| 851 | a ihesu crist war an beys | a Yesu Krist war an bys, | Of Jesus Christ on the world, |
| 852 | hay pascyon ker | ha'y Basshyon ker. | 853 And his dear Passion. |
| 853 | avel hovle der weder a | Avel howl der weder a | As (the) sun goes through glass |
| 854 | heb y terry del wylsta | heb y derri dell wels'ta, | Without brewing it as thou seest, [hast seen] |
| 855 | indella crist awartha | yndella Krist a-wartha | So Christ above |
| 856 | a thuth in breys maria | a dheuth yn brys Maria | 856 Went into Mary's womb [came] |
| 857 | heb mostye iunt v#t# in suyr | heb mostya junt vydh yn sur. | Without defiling any joint surely. |
| 858 | der an sperys sans kerra | Der an Spyrys Sans kerra | Through the Holy, dearest Spirit |
| 859 | concevijs y fue the guir | konsevyes y feu dhe wir. | He was conceived, of a truth. |
| TEVDARUS 860 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 860 | Na wyle gene flatra | Na hwila gene' flattra. | 860 Seek not to talk with me. |
| 861 | kynfes nefre ov clattra | Kyn fes nevra ow klattra | Though thou wert for ever clattering |
| 862 | the ihesu ythese tays | dhe Yesu yth esa tas | To Jesus there was a father |
| 863 | mage lel avel y vam | maga lel avel y vamm. | Just as well as his mother. |
| 864 | nynsus ger guir malbe dam | Nyns eus ger gwir malbew damm | 864 There is not a true word, malbe dam, |
| 865 | wath in ol the daryvays | hwath yn oll dha dherivas. | Yet in all thy declaration. |
| MERIADOCUS 866 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 866 | Du avan prest o y days | Dyw a-vann prest o y das. | God above was his father. |
| 867 | a cothfes y attendya | A kodhves y attendya! | Thou oughtest to consider it. [if thou couldst understand it] |
| 868 | rag prenna adam hay hays | Rag prena Adam ha'y has | 868 To redeem Adam and his seed |
| 869 | doys y fynnas then bysma | dos y fynnas dhe'n bys ma. | He would come to this world. |
| 870 | mernans tyn eff a porthas | Mernans tynn ev a borthas: | Sharp death he bore : |
| 871 | eneff map den gruk sawya | enev mab-den gwrug sawya | Man's soul he saved |
| 872 | ese in colmen satnas | esa yn kolmenn Satnas. | 872 Which was in Satan's bond. |
| 873 | eff as dros the lowena | Ev a's dros dhe lowena. | He brought it to joy. |
| TEVDARUS 874 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 874 | Marso du avan y days | Mars o Dyw a-vann y das | If God above was his father |
| 875 | me a leuer meryasek | my a lever, Meryasek, | I say, Meriasek, |
| 876 | eff a alse der y rays | ev a allsa der y ras | 876 He could through his grace |
| 877 | selwel rych ha bohosek | selwel rych ha boghosek, | Have saved rich and poor, |
| 878 | heb boys marov | heb bos marow. | Without being dead. |
| 879 | ath daryvas schame ythyv | A'th terivas sham yth yw! | Of thy assertion shame is ! |
| 880 | pan othem o the vap du | Pan edhomm o dhe Vab Dyw | 880 What need was there for God's son |
| 881 | boys lethys avel carov | bos ledhys avel karow? | To be slain like a hart ? |
| MERIADOCUS 882 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 882 | Der pegh adam agen tays | Der begh Adam agan tas | Through the sin of Adam our father |
| 883 | eff hay lynnyeth o dampnys | ev ha'y linyeth o dampnys, | He and his lineage were damned, |
| 884 | sav an devgys a vynnays | saw an Dywses a vynnas | 884 But the Godhead wished |
| 885 | arta y vones prennys | arta y vones prenys | Again that he should be redeemed |
| 886 | the saluascon | dhe salvashyon. | To salvation. |
| 887 | an map a fue concevijs | An Mab a veu konsevyes | The Son was conceived |
| 888 | ha densis a kemereys | ha denses a gemmeras, | 888 And took manhood, |
| 889 | rag na ylly an devsys | rag na ylli an Dywses | For that the Godhead could not |
| 890 | gothe pasconn | godha' passhyon. | Suffer passion. |
| TEVDARUS 891 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 891 | Ny thue les agen argya | Ny dheu les a'gan argya, | Profit will not come of our arguing, |
| 892 | kyn feny oma vyketh | kyn fen ni omma vythkweyth. | 892 Though we be here for ever. |
| 893 | meryasek crist denaha | Meryasek, Krist denagh e | Meriasek, deny Christ |
| 894 | ha the cothmen me a veth | ha dha gothman my a vydh | And I will be thy friend |
| 895 | may fo guelys | may fo gwelys. | So that it may be seen. |
| 896 | epscop worthy me ath ra | Epskop wordhi my a'th hwra, | 896 A worthy bishop I will make thee, |
| 897 | chyff revler {Padel} oll an povma | chyf rewler* oll a'n pow ma. | Chief of the whole breadth of this country. |
| 898 | na moy me ny deserya | Namoy my ny dhesirya' | I desire nothing more |
| 899 | mas gorthya mahum pup preys | ma's gordhya Mahum pup-prys. | But to worship Mahound always. |
| MERIADOCUS 900 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 900 | Ima guel forth es honna | Yma gwell fordh es honna: | 900 There is a better way than that : |
| 901 | grua thegy crist ker gorthya | gwra dhejy Krist ker gordhya, | Do thou worship dear Christ, |
| 902 | ken maner kyllys os suir | ken maner kellys os sur. | Otherwise thou art lost surely. |
| TEVDARUS 903 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 903 | Vn ger na campol a gryst | Unn ger na gampoell a Grist, | One word do not talk of Christ, |
| 904 | ha mar qureth me ath wra trest | ha mar kwredh my a'th hwra trist. | 904 And if thou dost I will make thee sad. |
| 905 | wath coyl orthef ha beth fuir | Hwath koel orthiv ha bydh fur. | Yet listen to me and be wise. |
| 906 | rag pan deffen ha moys fol | Rag pan dheffen ha mos fol | For when I should come and go mad |
| 907 | an iovle a thue mes ay dol | an jowl a dheu mes a'y doll | The Devil will come out of his hole |
| 908 | kyns es ov ruthy purguir | kyns es ow reudhi pur wir. | 908 Rather than make me easy (?) right truly. |
| 909 | Drok yv gena | Drog yw gene', | Sorry am I, |
| 910 | war ov ena | war ow ena, | On my soul, |
| 911 | meryasek wek | Meryasek hweg, | Sweet Meriasek, |
| 912 | gul dis mas da | gul dhis ma's da. | 912 To do thee aught save good. |
| 913 | ha gorthyans grua | Ha gordhyans gwra | Ah do worship |
| 914 | thum dewov tek | dhe'm dywow teg. | To my beautiful gods ! |
| MERIADOCUS 915 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 915 | Theth dewov try mylw#t# fy | Dhe'th tywow tri milweyth fi! | On thy gods three thousand times fie ! |
| 916 | rag sur dewolov ens y | Rag sur dewolow yns i. | 916 For surely devils are [were] they. |
| 917 | nys gorthya vy benytha | Ny's gordhyav vy bynytha. | I will never worship them. |
| 918 | ortheff na wyla pythays | Orthiv na hwila pyteth, | Of me seek not affection, |
| 919 | nahy mar mynnyth boys vays | nagh i mar mynnydh bos vas. | If thou wilt refuse to be good. |
| 920 | foyl oys mar trestyth inna | Fol os mar trestydh ynna. | 920 Mad art thou if thou trustest in them. |
| TEVDARUS 921 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 921 | Out warnes ty fals jugleer | Out warnas, ty fals jogler, | Out on thee, thou false juggler, |
| 922 | defya ov dewov flour | defia ow dywow flour! | To defy my flower of gods ! |
| 923 | ty a crek in cloghprennyer | Ty a greg y'n kloghbrennyer, | Thou shalt hang in prison, |
| 924 | rag perel prence hag emperour | rag peryll pryns hag emp'rour, | 924 For peril of prince and emperor, |
| 925 | omma the foyl | omma dhe fol. | Here, thou fool. |
| 926 | the voy nefre me ath cays | Dhe voy nevra my a'th kas. | The more ever will I hate thee. |
| 927 | outlayer fyys ath wlays | Outlayer fiys a'th wlas. | An outlaw thou hast fled from thy country. |
| 928 | covs vn geer erbyn ov rays | Kows unn ger erbynn ow ras | 928 Speak a word against my grace |
| 929 | ha ty an noyll | ha ty a'n oel. | And thou snalt catch [bewail] it. |
| 930 | Me yv empour | My yw emp'our | I am emperor, |
| 931 | ha governour | ha governour, | And governor, |
| 932 | conquerrour tyr | konkerrour tir, | 932 Conqueror of land, |
| 933 | arluth worthy | arloedh wordhi, | A worthy lord, |
| 934 | mur ov mestry | meur ow maystri, | Great is my mastery. |
| 935 | gothfeth ha myr | godhvedh ha mir! | Enow and see ! |
| MERIADOCUS 936 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 936 | Tav thymo vy the clap sens | Taw dhymmo vy! Dha glapp syns! | 936 Silence for me ! hold thy prate ! |
| 937 | speyna a reth mur a gvyns | Spena a wredh meur a wyns | You do [Thou dost] spend much of wind |
| 938 | oma sur in sevureth | omma sur yn sevureth. | Here surely in seriousness (?) |
| 939 | guel yv dis bones cristyan | Gwell yw dhis bos Kristyon, | Better is it for thee to be a Christian, |
| 940 | gorthya crist a luen golan | gordhya Krist a leun golonn, | 940 To worship Christ with a full heart, |
| 941 | ha my lemmen ath vygeth | ha my lemmyn a'th vesydh. | And I now will baptize thee. |
| TEVDARUS 942 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 942 | Out govy gesugh thym spath | Out, go-vy, gesewgh dhymm spas | Out, woe is me, leave me a space ! |
| 943 | alema quik rag feya | alemma kwykk rag fia. | Hence quick to flee (?) |
| 944 | deve an iovle the rag ov fath | Deuva an jowl dherag ow fas | 944 The devil has come before my face |
| 945 | ʒe vynnes ov begithia | dhe vynnes ow besydhya! | To wish to baptize me ! |
| 946 | marov off in kres an plath | Marow ov yn kres an plas | Dead am I in the midst of the place |
| 947 | na pel (nep-pell {F.C., 9} ) mar trege omma | nep-pell mar trygav omma. | Any longer if thou stayest here. |
| 948 | mahum darber hardygrath | Mahum, darbar hardigras | 948 Mahound, provide hard grace [sore disgrace] |
| 949 | ʒe neb a ruk ov throbla | dhe neb a wrug ow throbla! | For him who hath troubled me ! |
| [ascendit | [He ascends.] | ||
| 950 | Tormentoris dugh in plen | Tormentorys, dewgh y'n plen. | Torturers, come into the field. |
| 951 | tormentoris marsogh len | Tormentorys, mars owgh len, | Torturers, if ye are loyal, |
| 952 | tormentoris dugh dym scon | tormentorys, dewgh dhymm skon! | 952 Torturers come to us [me] at once ! |
| 953 | ay ay ay dar ny regh vry | Ay, ay, ay, dar, na wrewgh vri? | Ay, ay, ay, ruin, you don't regard [give heed] |
| [descendit | [He descends. ] | ||
| 954 | reys yv age herhes y | Res yw aga herghes i | Need is it to fetch them |
| 955 | pan yv mogh ol ov duwon | pan yw mogh oll ow dughan. | Since all my grief is a mockery. |
| [her yerdis aredy for tevdar and hys men | [Here staves ready for Teudar and his men. ] | ||
| 956 | Hov hov pythesogh matis | Hou, hou, pyth esowgh, matys? | 956 How, how, where are ye, mates ? |
| 957 | y bescherev your patis | Y besherew your patis! | I will baste ye (?) by your pates. [I beshrew your pates] |
| 958 | pendra reny dar napya | Pandr'a wren ni, dar, nappya? | What thing shall we do ........ (?) [What thing shall we do through napping?] |
| 959 | ay num clewugh ov kelwel | Ay, ny'm klywewgh ow kelwel? | Ah, you hear me calling ? [Ah, you hear me not calling?] |
| 960 | tannegh honthsel kyns sevel | Tannewgh hansel kyns sevel. | 960 Take handsel before rising. |
| 961 | go to dalethugh frappia | Go to, dallethewgh frappya! | Go to, begin striking ! |
| [et verberabunt eos | [And they shall beat them. ] | ||
| PRIMUS TORMENTOR 962 | Primus tormentor | FIRST TORTURER. | |
| 962 | Ser arluth na cronk na moy | Syrr, arloedh, na gronk namoy, | Sir lord, beat no more, |
| 963 | ha lauer the voth thynny | ha lavar dha vodh dhyn ni: | And tell thy will to us : |
| 964 | ny an grua purthyogel | ni a'n gwra pur dhiogel. | 964 We will do it full certainly. |
| TEVDARUS 965 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 965 | Eugh thymo bys yn cambron | Ewgh dhymmo bys yn Kammbronn | Go ye for me as far as Camborne |
| 966 | awest the carnbre dyson | a west dhe Garn Bre, dison. | Westward of Carn Brea, quickly. |
| 967 | ena wy a gyff in lel | Ena hwi a gyv yn lel | There will ye find loyally |
| 968 | guas ov theria heb questron (question) | gwas owth erya: heb kwestyon, | 968 A lad tarrying : without question, |
| 969 | esel yv then tebel el | esel yw ev dhe'n tebel el. | A limb is he of the evil angel. |
| 970 | Meryasek ythyv gelwys | Meryasek yth yw gelwys: | Meriasek is he called : |
| 971 | in crist yma ov cresy | yn Krist yma ow krysi. | In Christ is he believing. |
| 972 | genogh why bethens sesijs | Genowgh hwi bedhens sesyes, | 972 By you let him be seized |
| 973 | gruegh y tormontya besy | gwrewgh y dormentya bysi. | Do ye torment him [diligently]. |
| 974 | crist mar ny veth denehys | Krist mar ny vydh deneghys, | If Christ be not denied, |
| 975 | pegh then horsen trewesy | pegh dhe'n horsen truesi! | A thrust to the doleful whoreson ! [Pay off the whoreson sadly] |
| 976 | genogh kynfove lethys | Genowgh kyn fova ledhys, | 976 Though he be slain by you, |
| 977 | me agis menten defry | my a'gas menten devri. | I will maintain you certainly. |
| SECUNDUS TORTOR 978 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 978 | Arluth henna ny a ra | Arloedh, henna ni a wra. | Lord, that will we do. |
| 979 | desempys duen alema | Desempis deun alemma. | Straightway let us go [come] hence. |
| 980 | aspyans pup ay quartron | Aspiens peub a'y gwartron. | 980 Let every one spy from his quarter. |
| 981 | me agis gyd rum ena | My a'gas ged, re'm ena, | I will guide you, by my soul, |
| 982 | pur uskis bys in cambron | pur uskis bys yn Kammbronn. | Very quickly, as far as Camborne. |
| [trancit tevder domum | [Teudar goes away home. ] | ||
| MERIADOCUS 983 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 983 | Then arluth rebo grasseys | Dhe'n Arloeth re bo grassyes! | To the Lord be thanks ! |
| 984 | dre besyon ythoff guarnys | Dre vesyon yth ov gwarnys | 984 By a vision I am warned |
| 985 | may thellen mes an povma | mayth ellen mes a’n pow ma | That I should go out of this country |
| 986 | arta the breten uskys | arta dhe Vreten uskis, | Again to Brittany forthwith, |
| 987 | han falge tevdar avodya | ha'n fals Tewdar avodya. | And avoid the false Teudar. |
| 988 | an porpos yv erverys | An porpos yw ervirys | 988 The purpose is designed |
| 989 | wath eff a fyl annotha | hwath ev a fyll anodho. | Yet he will fail thereof. |
| 990 | Omma me re fundyas plas | Omma my re fondyas plas | Here have I founded a place |
| 991 | ryb maria a cambron | ryb Maria a Gammbronn. | By Mary of Camborne. |
| 992 | ihesu crist darber ʒe grays | Yesu Krist, darbar dha ras | 992 Jesu Christ, provide thy grace |
| 993 | in keth chyma pup seson | y'n keth chi ma pub seson, | In this same house, every season, |
| 994 | may fo prest an drensys tays | may fo prest an Drynses Tas | So that the Father's Trinity be always |
| 995 | inno enoris dyson | ynno enorys dison, | Therein honoured forthwith, |
| 996 | ha maria | ha Maria, | 996 And Mary, |
| 997 | han sacrements vij (syth) | ha'n sakraments seyth | And the seven sacraments |
| 998 | kefris gol ha guyth | keffrys goel ha gweyth | Likewise on feast and work (day) |
| 999 | menystrys wose helma | menystrys wosa hemma. | Administered after this. |
| 1000 | Grefons ha cleves seson | Grevons ha kleves seson, | 1000 Grievance and disease of the season, |
| 1001 | mar angeveth lel crystyan | mara'n jevydh lel Grystyon, | If a loyal Christian have, |
| 1002 | hav remembra in plasma | ha'w remembra y'n plas ma, | And remembers me in this place, |
| 1003 | ihesu arluth cuff colan | Yesu, Arloedh, kuv kolonn, | Jesu, Lord, dear heart, |
| 1004 | y grefons gura sewagya | y revons gwra sewajya. | 1004 His grievance will assuage [do thou assuage]. |
| 1005 | Inweth an dour ov fenten | Ynwedh an dowr a'w fenten | Likewise the water of the [my] fountain |
| 1006 | rag den varijs in certen | rag den varyes yn sertan | For a man insane certainly |
| 1007 | peseff may fo eff ely | pysav may fo ev eli | I pray that it be a salve |
| 1008 | thy threy arta thy skyans | dh'y dhri arta dh'y skians. | 1008 To bring him again to his sense. |
| 1009 | ihesu arluth a selwans | Yesu, Arloedh a selwyans, | Jesu, lord of salvation, |
| 1010 | gront helma der ʒe vercy | gront hemma der dha versi. | Grant this, through thy mercy. |
| 1011 | Ov banneth genes a plas | Ow bennath genes, A blas! | My blessing with thee, O place ! |
| 1012 | reys yv vodya a vur spas | Res yw 'vodya a veur spas, | 1012 Need is it to quit (thee) in a short time, |
| 1013 | oges yma ov envy | ogas yma ow envi. | Near is my enemy. |
| 1014 | me a vyn guythe then won | My a vynn gwitha dhe'n woen | I will keep to the field |
| 1015 | hag omma powes dyson | hag omma powes dison | And here stay quiet |
| 1016 | indan an garrek defry | yn-dann an garrek devri. | 1016 Under the rock certainly. |
| [her meryasek schall hydde hym sylfe vnder ye rokke | [Here Meriasek shall hide himself under the rock. ] | ||
| SECUNDUS TORTOR 1017 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 1017 | A wylste gy meryasek | A wels'ta jy Meryasek? | Sawest thou Meriasek ? |
| 1018 | in cambron an lagasek | Yn Kammbronn an lagasek | In Camborne, the quick-of sight |
| 1019 | nynsusy eff malbe dam | nyns usi ev malbew damm. | He is not .......... |
| TERTIUS TORTOR 1020 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 1020 | bener regyffy the con | Bynner re gyffi dha goen! | 1020 Never mayest thou have [get] thy supper ! |
| 1021 | galles eff in mes then won | Gallas ev yn-mes dhe'n woen. | He has gone out to the field. |
| 1022 | rengeffo moleth y vam | Re'n jeffo molleth y vamm! | May he have his mother's curse ! |
| CALO 1023 | Calo | A DRUDGE. | |
| 1023 | Aspyen orthen buschys | Aspien orth an bushys | Let us spy at the bushes |
| 1024 | hag orth an karrek kefrys | hag orth an garrek keffrys. | 1024 And at the rock also. |
| 1025 | mar asethe the cutha | Maras eth e dhe gudha | If he is sitting [has gone] to hide. |
| 1026 | gase ny vyn boys kefys | gas e, ny vynn bos kevys. | He will not allow (himself) to be found. |
| 1027 | duen ny the dre alema | Deun ni dhe dre alemma. | Let us go [come] home hence. |
| PRIMUS TORTOR 1028 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 1028 | Py dol an iovle ythetha | Py doll an jowl yth eth-a? | 1028 What hole of the devil has he gone to ? |
| 1029 | tevder mes y skyans a | Tewdar mes y skians a | Teudar will go out of his wits |
| 1030 | pan glowe y vos scappys | pan glyw e y vos skapys. | When he hears that he has escaped. |
| SECUNDUS TORTOR 1031 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 1031 | avesyans eff ahena | Avisyens ev a henna | Let him consider thereof |
| 1032 | praga na ruk y sesya | praga na wrug y sesya | 1032 Why he did not seize him (Meriasek) |
| 1033 | orth y ganov pan govsis | orth y anow pan gewsis. | By his mouth when he spoke. |
| TERTIUS TORTOR | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| [ad teuder | [To Teudar ] | ||
| 1034 | Heyl tevdar in agis tour | Hayl, Tewdar yn agas tour! | Hail, Teudar in thy tower ! |
| 1035 | meryasek an povma dor | Meryasek a'n pow ma dour | Meriasek from this country [country's land] quite |
| 1036 | galles ny ny wothen ken | gallas: ni ny wodhon ken. | 1036 Has gone : we know not otherwise. |
| 1037 | in trefov hag in gonyov | Yn trevow hag yn goenyow | In villages and on downs |
| 1038 | ny ren welas sur heb wov | ni re'n hwilas sur, heb wow. | We have not seen [sought] him surely, without a lie. |
| 1039 | annotho covs ny wor den | Annodho kows ny woer den. | Of him no one can speak. |
| TEVDARUS 1040 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 1040 | Out govy harov harov | Out! Go-vy! Harow, harow! | 1040 Out ! woe's me ! haro, haro ! |
| 1041 | an pov mar sewe fyys | A'n pow mars yw-a fiys. | If he be fled the country. |
| 1042 | ny vensen heb feladov | Ny vynnsen, heb falladow, | I would not, without fail, |
| 1043 | awoys dyv ran peth an beys | awos diw rann pyth an bys | For sake of two parts of the world's wealth |
| 1044 | na vensen (vese) mes | na vynnsen nes! | 1044 That he should be away. [I would not again] |
| 1045 | a pennov methov | A, pennow medhow, | Ah, drunken heads, |
| 1046 | o#t# in ov dythyov | out yn ow dydhyow | Out ! in my days |
| 1047 | creyaff warnogh ladron drues (drus) | kriav warnowgh ladron dreus! | I cry on you bold thieves ! |
| CALO 1048 | Calo | A DRUDGE. | |
| 1048 | Ay tevdar ke war the gam | Ay, Tewdar, ke war dha gamm, | 1048 Ah Teudar, go on thy way. |
| 1049 | molleth du the vapp the vam | molleth Dyw dhe vab dha vamm! | God's curse on thy mother's son ! |
| 1050 | pyraga nan guythte gy | Pyraga na'n gwith'ta jy | Why didst thou not keep him |
| 1051 | pan eses ganso ov covs | pan eses ganso ow kows? | When thou wast with him talking ? |
| 1052 | ny vyn y thu eff heb flovs | Ny vynn y Dhyw ev, heb flows | 1052 His God will not, without flout, |
| 1053 | orto cafus belyny | orto kavoes bileni. | Have villainy upon him. |
| [descendit tevder | [Teudar goes down. ] | ||
| TEVDARUS 1054 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 1054 | Yv helma ol an confort | Yw hemma oll an konfort | Is this all the comfort |
| 1055 | ambethe deworthugh wy | a'm bedha diworthowgh hwi? | That I should have from you ? |
| 1056 | ay serys yma thyugh sport | Ay syrrys, yma dhywgh sport | 1056 O sirs, it is a sport to you |
| 1057 | pan vs dewen dymmo vy | pan eus dughan dhymmo vy. | When it is grief to me. |
| 1058 | wel wel na for[s] | Wel, wel, na fors! | Well, well, no matter ! |
| 1059 | re appolyn ov du splan | Re Appolyn, ow dyw splann, | By Apollo, my bright god, |
| 1060 | kyns dyberth ny warth mas ran | kyns diberth ny hwarth ma's rann, | 1060 Before separating not a laugh but a cry. [a good part will not laugh > Before parting only some will laugh] |
| 1061 | me a pe ʒen hobyhors | my a be dhe'n hobihors, | I will pay the hobby-horse, |
| 1062 | hay cowetha | ha'y gowetha. | And her comrades. |
| 1063 | have that iiij#ar# lorel | Have that peswar lorel, | Have that, (ye) four lorels, |
| 1064 | hag arta perthugh coff guel | hag arta perthewgh kov gwell | 1064 And again remember better |
| 1065 | pendrellen the comondya | pandr' wrellen dhe gommondya. | What I may command. |
| [verberat eos | [He beats them. ] | ||
| MERIADOCUS 1066 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 1066 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | To Jesu be thanks ! |
| 1067 | omma me re poweseys | Omma my re bowesas | Here I have rested |
| 1068 | pur guir indan an menma | pur wir yn-dann an men ma. | 1068 Right truly under this stone. |
| 1069 | ov envy in kerth galsons | Ow envi yn kerdh galsons. | My enemies have gone away. |
| 1070 | ov metya byth ny alsons | Ow metya bydh ny allsons. | Meet me they could never. |
| 1071 | du a vynnas indella | Dyw a vynnas yndella. | God willed so. |
| 1072 | carek veryasek holma | Karrek Veryasek homma | 1072 Meriasek's Rock this |
| 1073 | gelwys vyth wose helma | gelwys vydh wosa hemma. | Shall be called hereafter. |
| 1074 | Me a vyn sensy then mor | My a vynn synsi dhe'n mor | I will hold to the sea |
| 1075 | the weles thymmo trumach | dhe hwilas dhymmo trumach. | To seek for me true mates [a passage]. |
| 1076 | dorsona dyugh mester flor | Dursoenno dhywgh, mester flour, | 1076 A blessing to you, flower of masters, |
| 1077 | du re wythe orth damach | Dyw re wittho orth damaj | May God keep from damage |
| 1078 | agis lester | agas lester! | Your ship ! |
| 1079 | mar mynnogh moys the vreten | Mar mynnowgh mos dhe Vreten, | If ye will go to Brittany, |
| 1080 | me a bysse pur certen | my a byssa pur sertan | 1080 I would pray right certainly |
| 1081 | mones genogh heb awer | mones genowgh heb ahwer. | To go with you without grief. |
| NAVTA 1082 | Navta | THE SAILOR. | |
| 1082 | Ty a hevelsa dremas | Ty a havalsa dremas. | Thou wouldst seem an honest man. |
| 1083 | dus in hanov du an tas | Deus yn Hanow Dyw an Tas, | Come in God the Father's name, |
| 1084 | lemen aberveth genen | lemmyn a-berveth genen. | 1084 Now on board with us. |
| 1085 | ten an gol inban mata | Tenn an goel yn-bann, mata. | Hoist up the sail, mate. |
| 1086 | an guyns thagen corse dufa | An gwyns dh'agan kors deuva, | The wind has come to our course, |
| 1087 | cowel ny a weyl breten | kowal ni a wel Breten. | Fully we shall see Brittany. |
| [finit | |||
| SERVUS 1088 | Servus | THE SAILOR'S SERVANT. | |
| 1088 | Tremenys yv dyogel | Tremenys yw diogel | 1088 Passed is safely |
| 1089 | lemen genen an chanel | lemmyn genen an chanel. | Now by us the Channel |
| 1090 | may fe holmyv spede dek | May fe, homm yw speda deg. | So that this was fair speed. |
| 1091 | devethys on bys in tyr | Devedhys on bys yn tir. | Come are we to shore |
| 1092 | lemen quik thagis desyr | Lemmyn kwykk dh'agas desir | 1092 Now quick to your desire |
| 1093 | grueghwhy londia meryasek | gwrewgh hwi londya, Meryasek. | Do you land, Meriasek. |
| [descendit | [He lands. ] | ||
| 1094 | an men re ruk inclynya | An men re wrug ynklinya | The stone has bent down |
| 1095 | in tyr rag the receva | yn tir rag dha resseva. | On the shore to receive thee. |
| 1096 | gras the ihesu galosek | Gras dhe Yesu galloesek! | 1096 Thanks to mighty Jesu ! |
| MERIADOCUS 1097 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 1097 | Du ren tala thyugh tus vays | Dyw re'n tallo dhywgh, tus vas, | May God pay it to you, good folk, |
| 1098 | arluth ihesu luen a rays | Arloedh Yesu, leun a ras, | May Lord Jesu, full of grace, |
| 1099 | rum gedya in forth wella | re'm gettyo y'n fordh wella. | Guide me in the best way. |
| 1100 | thum nessevyn mar a saff | Dhe'm neshevin maras av, | 1100 To my kinsmen if I go, |
| 1101 | ganse temptijs yfethaff | gansa temptyes y fydhav | By them I shall be tempted |
| 1102 | trohe ha lust an bysma | troha ha lust an bys ma. | Towards them and the lust of this world. |
| BRITTONNUS 1103 | Brittonnus | A BRETON. | |
| 1103 | Dremas beth war pythylly | Dremas, bydh war pyth ylli. | Honest man, be wary where thou mayst go. |
| 1104 | blyth brays in forna defry | Bleydh bras y'n for' na devri | 1104 A great wolf in that way indeed, |
| 1105 | purguir yma | pur wir yma. | Right truly is. |
| 1106 | mar a tue in the ogoys | Mara teu yn dha ogas | If he come anear thee |
| 1107 | eff a ra scollya the goys | ev a wra skoellya dha woes. | He will spill thy blood. |
| 1108 | ellas at eve ena | Ellas, ottava ena! | 1108 Alas, behold him there ! |
| MERIADOCUS 1109 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 1109 | Best thys me a worhemmyn | Best, dhis my a worhemmynn | Beast, to thee I command |
| 1110 | thymmo na rylly dregyn | dhymmo na wrelli dregynn | That to me thou do no mischief |
| 1111 | na the crystyan benytha | na dhe Grystyon bynytha. | Nor to a Christian ever. |
| 1112 | na gymmer ovn vyth dremays | Na gemmer own vydh, dremas. | 1112 Have no fear at all, honest man. |
| 1113 | thy handla sur eff am gays | Dh'y handla sur ev a'm gas. | He will surely let me handle him. |
| 1114 | myr purwhar in ketelma | Mir, pur hwar yn kettellma | See, quite gently thus |
| 1115 | ov sywa eff a levays | ow sywya ev a lavas: | He has ventured [ventures] to follow me : |
| 1116 | truspys vyth ny ra profia. | trespass vydh ny wra profya. | 1116 Any violence he will not offer. |
| BRITTONNUS 1117 | Brittonnus | THE BRETON. | |
| 1117 | Sur ty yv den benygays | Sur, ty yw den bennigys! | Sure thou art a blessed man ! |
| 1118 | lues den eff re lathays | Lies den ev re ladhas | Many men hath he slain |
| 1119 | ha flehys prest in povma | ha fleghes prest y'n pow ma. | And children ready in this country. |
| 1120 | thyso gy sensys asson | Dhiso jy synsys ass on. | 1120 To thee we are bound. [how we are bound] |
| 1121 | at eva kepar hag on | Ottava kepar hag oen | Lo he is like to a lamb |
| 1122 | a vo doff orth ʒe sywa | a vo dov orth dha sywya. | That may be tame following thee. |
| [finit | |||
| MERIADOCUS 1123 | Meryasek | MERIASEK. | |
| 1123 | Gul truspys thym ny profias | Gul trespass dhymm ny profyas, | He did not offer to do violence to me, |
| 1124 | nag eff nyngeveth dregyn | nag ev ny'n jevydh dregynn. | 1124 Nor shall he have hurt. |
| 1125 | in hanov crist map guirhas | Yn Hanow Krist, Mab Gwyrghes, | In the name of Christ, the Virgin's Son, |
| 1126 | thys best me a worhemyn | dhis, best, my a worhemmynn | To thee, Beast, I command |
| 1127 | moys then guelfos | mos dhe'n gwylvos. | To go to the wilderness. |
| 1128 | gans map den na ra mellya | Gans mab-den na wra mellya | 1128 With a son of man meddle not |
| 1129 | nefra a wose helma | nevra a-wosa hemma. | Ever hereafter. |
| 1130 | aberth ihesu awartha | A-barth Yesu a-wartha | By will of Jesu above |
| 1131 | yth forth grua mos | y'th fordh gwra mos. | On thy way do go. |
| 1132 | Me a vyn moys then guylfoys | My a vynn mos dhe'n gwylvos | 1132 I will go to the wilderness |
| 1133 | ena ermet purguir boys | ena ermit pur wir bos, | There a hermit right truly to be, |
| 1134 | may hallen gorthya ov du | may hallen gordhya ow Dyw, | That I may be able to worship my Ood. |
| 1135 | na ven temptis | na ven temptys | (And) that I may not be tempted |
| 1136 | gans tus an beys | gans tus an bys | 1136 By the folk of the world |
| 1137 | hedre ven byv | hedra ven byw. | Whilst I may be alive. |
| 1138 | Omma sur ryb an castel | Omma sur ryb an kastell | Here surely by the castle |
| 1139 | gelwys pontelyne defry | gelwys Pontelyne devri | Called Pontelyne really |
| 1140 | war an meneth dyogel | war an menedh diogel | 1140 On the mountain certainly, |
| 1141 | hag orth an ryuer surly | hag orth an ryver surly | And by the river surely |
| 1142 | a josselyne | a Josselyne | Of Josselyn, |
| 1143 | chapel guthel me a vyn | chapel guthyl my a vynn | A chapel I will make |
| 1144 | rag gorthya maria why (wyn) | rag gordhya Maria Wynn, | 1144 To worship blessed Mary, |
| 1145 | kynthyv teller guyls ha yne (yeyn) | kynth yw tyller gwyls ha yeyn. | Though it is a place wild and cold. |
| [ascendit ad montem | [He goes up to the mountain. ] | ||
| 1146 | Gorthyans the crist map maghteth | Gordhyans dhe Krist Mab Maghteth! | Worship to Christ the Maiden's Son ! |
| 1147 | M pas sur yv an meneth | Mil pas sur yw an menydh | A thousand paces surely is the mountain |
| 1148 | the worth an grond byteweth | dhiworth an grond byttiwedh. | 1148 From the ground ever [to (the) end]. |
| 1149 | du am gueres | Dyw a'm gweres! | God [will] help me ! |
| 1150 | ov chy fundia | Ow chi fondya | Found my house |
| 1151 | sur ha grondya | sur, ha grondya | Surely, and ground (it) |
| 1152 | manneff uskyes | mynnav uskis | I will forthwith. |
| [chappell aredy. Her a weryth a rosset mantell and a berde. | [A chapel ready. Here he wears a russet mantle and a beard. ] | ||
| @@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@@@ @@@@@@@ | |||
| SILVESTER PART 1 - CONSTANTINE | |||
| HIC INCIPIT VITA SANCTI SILUESTRY | HIC INCIPIT VITA SANCTI SILUESTRY | HERE BEGINS THE LIFE OF SAINT SILVESTER. | |
| Constantinus hic pompabit dicens | Constantinus hic pompabit dicens | [Constantine shall here parade, saying, ] | |
| [CONSTANTINUS] 1153 | CONSTANTINE | ||
| 1153 | Drefen ov boys corff hep par | Drefenn ow bos korf heb par, | Because of my being a body without peer, |
| 1154 | ha dovtijs gans an bobil | ha doutys gans an bobel, | And dreaded by the people, |
| 1155 | ov hanov in guire (guir) heb mar | ow hanow yn hwir heb mar | My name truly without doubt, |
| 1156 | yv costyntyn the nobil | yw Costyntyn the nobil, | 1156 Is Constantine the noble, |
| 1157 | emperour worthy | emperour wordhi, | A worthy Emperor, |
| 1158 | map then vyternes helen | mab dhe'n vyghternes Helen, | Son to the queen Helena, |
| 1159 | neb yv pen ol y ehen | neb yw penn oll y eghenn | Who is head of all his tribe, |
| 1160 | del glowas lues huny | dell glywas lies huni. | 1160 As many a one has heard. |
| 1161 | Yma in pov falge cregyans | Yma y'n pow fals kryjyans | There is in the country a false belief |
| 1162 | ov cul dym angyr an iovle | ow kul dhymm anger an jowl. | Causing me the devil's anger. |
| 1163 | mar tur na pel (nep-pell) ov bevnans | Mar tur nep-pell ow bywnans | If my life no longer [somewhat long] endures |
| 1164 | me as temper by my sovle | my a's temper, by my sovle, | 1164 I will tame it [them], by my soul, |
| 1165 | hag as gor ol then mernans | hag a's gorr oll dhe'n mernans | And will put it [them] all to the death |
| 1166 | der eselder peyn ha mevle | der iselder payn ha mewl. | Through baseness of pain and disgrace. |
| 1167 | me re lathes lues cans | My re ladhas lies kans, | I have slain many hundreds, |
| 1168 | hag indella yv ov thovle | hag yndella yw ow thowl | 1168 And thus is my will |
| 1169 | wath dyswul moy | hwath diswul moy. | Yet to undo more. |
| 1170 | tormentoris guesyen fol | Tormentorys, gwesyon fol, | Torturers, mad lads, |
| 1171 | tormentoris dugh thym ol | tormentorys, dewgh dhymm oll | Torturers, come ye all to me |
| 1172 | aberth mahum ha soly | a-barth Mahum ha Soli. | 1172 Tn behalf of Mahound and Sol. |
| Hic pompabunt tortores | Hic pompabunt tortores <wt swerdys | [Here the torturers shall parade [with swords. ]] | |
| TORTORES 1172 | |||
| 1172 | Heyl costenten the nobil | Hayl Kostenten the nobil! | 1172 Hail, Constantine the noble ! |
| 1173 | del onneny (onny) the lel bobil | Dell on ni dha lel bobel | As we are thy loyal people |
| 1174 | devethys ython warbarth | devedhys yth on warbarth. | Come are we together. |
| 1175 | rag enour dis ha gorthyans | Rag enor dhis ha gordhyans | For honour to thee and worship. |
| 1176 | benitha the eskerans | bynytha dha eskerens, | 1176 Thy enemies ever, |
| 1177 | mar as keuyn sur ny warth | mara's kevyn, sur ny hwarth. | If we take them, surely will not laugh. |
| CONSTANTINUS 1178 | Constantinus | CONSTANTINE. | |
| 1178 | Wolcum kynghtis euerych on | Wolkomm, knyghtis euerych on! | Welcome, knights, everyone ! |
| 1179 | reys yv dywy lafurya | Res yw dhy'hwi lavurya | Need is it for you to go on |
| 1180 | rag chastya an crustunyon | rag chastya an Kristonyon | 1180 To chastise the Christians |
| 1181 | dres (dre) ol an gluas rome alemma | dres oll* wlas Rom alemma. | Over all the kingdom of Rome hence. |
| 1182 | Myns a greys in map maryon | Myns a grys yn Mab Maryon | All that believe in Mary's Son |
| 1183 | der peyn gruegh age latha | der bayn gwrewgh aga ladha. | By torment slay them. |
| 1184 | byth na thovtyogh dampnasconn | Bydh na dhoutyewgh dampnashyon. | 1184 Never fear damnation. |
| 1185 | me agis menten nefra | My a'gas menten nevra. | I will support you ever. |
| SECUNDUS TORTOR 1186 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 1186 | Ny thovtyn peryl na pegh | Ny dhoutyn peryll na pegh. | We fear not peril nor sin. |
| 1187 | yma debron thum ij vregh | Yma debron dhe'm dhiw vregh | There is an itching in my two arms |
| 1188 | mar bel ov boys ov powes | mar bell ow bos ow powes | 1188 That I should be resting so long |
| 1189 | heb moldra an crustunyon | heb moldra an Gristonyon. | Without murdering the Christians. |
| 1190 | ordnogh thynny sovdoryon | Or'newgh dhyn ni soudoryon | Order for us soldiers |
| 1191 | na garra sevel in cres | na garro sevel yn kres! | That love not to stand quiet ! |
| CONSTANTINUS IMPERATOR 1192 | Constentinus imperator | EMPEROR CONSTANTINE. | |
| 1192 | Tus arvov genogh ytha | Tus arvow genowgh yth a | 1192 Armed men shall go with you |
| 1193 | ij cans purguir alemma | dew kans pur wir alemma. | Two hundred right truly hence. |
| 1194 | guetyogh omprevy manly | Gwaytyewgh ombrevi manly, | Take care to prove yourselves manly, |
| 1195 | then cristunyan scollya goys | dhe'n Gristonyon skoellya goes, | To spill blood for the Christians, |
| 1196 | na sparyogh yowynk na loys | na sparyewgh yowynk na loes | 1196 Spare not young nor grey, |
| 1197 | eskerans ov du soly | eskerens ow dyw Soli | Enemies of my god Sol. |
| TERTIUS TORTOR 1198 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 1198 | Na ren purguir costyntyn | Na wren pur wir Kostyntyn. | We would [That we may] not do [so], right truly, Constantine. |
| 1199 | y asteveth torment tyn | I a's tevydh torment tynn, | They shall have sharp torment, |
| 1200 | myns a worth crist an brebour | myns a wordh Krist an brybour. | 1200 All who worship Christ the beggar. |
| 1201 | duen in kerth scon cowetha | Deun yn kerdh skon, kowetha! | Let us come away forthwith, comrades ! |
| 1202 | pup ay du gruens aspya | Peub a'y du gwrens aspia | Let each on his side spy |
| 1203 | ov quandra mar sus treytour | ow kwandra mars eus traytour. | If there be a traitor wandering. |
| CALO 1204 | Calo | A DRUDGE. | |
| 1204 | Me a weyl enos ij guas | My a wel enos dew was. | 1204 I see there two lads. |
| 1205 | sur orth fysmens age fays | Sur orth fismens aga fas | Surely by the semblance of their faces |
| 1206 | crustunyon yth havalsens | Kristonyon yth havalsens. | Christians they would seem. |
| 1207 | serys leferugh thynny | Syrrys, leverewgh dhyn ni | Sirs, say to us |
| 1208 | pana cregyans us dywy | pana gryjyans eus dhy'hwi | 1208 What belief you have |
| 1209 | oma scon war beyn mernans | omma skon war bayn mernans. | Here forthwith on pain of death. |
| COMES 1210 | Comes | THE EARL. | |
| 1210 | In crist ihesu ny a greys | Yn Krist Yesu ni a grys. | In Christ Jesu we believe. |
| 1211 | awos ovn a then in beys | Awos own a dhen y'n bys | For fear of man on earth |
| 1212 | ny forsakyn y hanow | ny forsakyn y hanow. | 1212 We will not forsake his name. |
| 1213 | neb na cresse in della | Neb na grysso yndella | Whoso may not believe thus |
| 1214 | the peyn yfern sur ytha | dhe bayn ifarn sur yth a, | To hell's pain surely shall go, |
| 1215 | the torment pan vo marov | dhe dorment pan vo marow. | To torment when he shall be dead. |
| PRIMUS TORTOR 1216 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 1216 | Out warnes ty plos brathky | Out warnas, ty blos brathki! | 1216 Out on thee, thou foul hound ! |
| 1217 | na hanw crist theragon ny | Na hanow Krist dheragon ni, | Name not Christ before us, |
| 1218 | ha mar qureth y feth mernans | ha mar kwredh y'fydh mernans. | And if thou dost thou shalt have death. |
| 1219 | rag dyswul an crustunyen | Rag diswul Kristonyon | To undo the Christians |
| 1220 | danvenys gans costenten | dannvenys gans Kostenten | 1220 Sent by Constantine |
| 1221 | ny yv then povma dyblans | ni yw dhe'n pow ma diblans. | Are we to this country clearly. |
| DOCTOR IN FIDE 1222 | Doctor in Fide | A DOCTOR IN THE FAITH. | |
| 1222 | Awoys ovn a costenten | Awos own a Kostenten | For dread of Constantine |
| 1223 | nag a peynys neb termen | nag a baynys neb termyn | Or of tortures at any time |
| 1224 | ihesu ny ren dynaha | Yesu ny wren denagha. | 1224 We will not deny Jesu. |
| 1225 | thynny mar quregh velyny | Dhyn ni mar kwredh vileni | If ye do outrage to us |
| 1226 | cryst yv pen an arlythy | Krist, yw penn an arlydhi, | Christ, who is the head of lords, |
| 1227 | a ra agys aquytya | a wra agas akwitya? | Will he acquit you ? [Will requite you] |
| SECUNDUS TORTOR 1228 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 1228 | Ty horsen agen (nagen?) brag ny | Ty horsen, a'gan brag ni, | 1228 Thou whoreson, insult us not. |
| 1229 | thys mylw#t# ha ʒe crist fy | dhis milweyth ha dhe Krist fi! | On thee and on Christ a thousand times fie ! |
| 1230 | dynagh uskis y hanov | Denagh uskis y hanow. | Deny his name forthwith. |
| [ye galovs aredy | [The gallows ready. ] | ||
| 1231 | gorth quik iovyn ha soly | Gordh kwykk Yovyn ha Soli | Worship quickly Jove and Sol, |
| 1232 | bo ty a vyrwe eredy | bo ty a verow yredy | Or thou snalt die at once |
| 1233 | oma dre peynys garov | omma dre baynys garow. | Here through rough pains. |
| COMES 1234 | Comes | THE EARL. | |
| 1234 | Guel yv genen ny merwel | Gwell yw genen ni merwel | Better is it with us to die |
| 1235 | es gorthya devle dyogel | es gordhya dewl diogel. | Than to worship a devil certainly. |
| 1236 | in bysma yv grueys apol | Y'n bys na yw gwrys Apol. | 1136 In this world Apollo is made. |
| 1237 | tru a thu asogh goky | Tru a Dhyw ass owgh gokki | Pity, O God, you are (so) foolish [how foolish you are] |
| 1238 | na worthyogh crist a vercy | na wordhyowgh Krist a versi, | That you do not worship Christ of mercy, |
| 1239 | a thuk mernans ragon oll | a dhug mernans ragon oll! | Who bore death for us all ! |
| TERTIUS TORTOR 1240 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 1240 | Rag covs geryov mar velen | Rag kows geryow mar vilen | 1240 For saying words so villainous |
| 1241 | in cloghprennyer purcerten | yn kloghprennyer pur sertan | In a prison right certainly |
| 1242 | oma y fetheth cregys | omma y fydhydh kregys. | Here thou shalt be gibbeted. |
| 1243 | inweth an treytour arall | Ynwedh an traytour arall | Likewise the other traitor |
| 1244 | ryb the scoth kepar ha gal | ryb dha skoedh kepar ha gal | 1244 By thy shoulder like a villain |
| 1245 | genevy a veth hangys | genev vy a vydh hangys. | By me shall be hung. |
| DOCTOR IN FIDE 1246 | Doctor in fide | A DOCTOR IN THE FAITH. | |
| 1246 | Maria myternes neff | Maria, Myghternes nev, | Mary, queen of heaven, |
| 1247 | maria agen eneff | Maria, a'gan enev | Mary, pray that our soul |
| 1248 | peys mengeffo saluasconn | pys ma'n jeffo salvashyon. | 1248 May have salvation. |
| 1249 | a pobyl omschumunys | A bobel emskemunys | accursed people |
| 1250 | remembrogh agis sperys | remembrowgh agas spyrys | Remember your spirit |
| 1251 | rag dovt cafus dampnasconn | rag dout kavoes dampnashyon! | For fear of getting damnation ! |
| [finit | |||
| CALO 1252 | Calo | A DRUDGE. | |
| 1252 | Tav gays thym the ombrene | Taw, gas dhymm dhe ombrena. | 1252 Be silent, leave me to redeem myself |
| 1253 | pur a wylsta war an kee | P'eur a wels'ta war an ke | Hast thou really [When hast thou] seen on the way |
| 1254 | gesys yn bysma enaff | gesys y'n bys ma enev? | A soul left in this world ? |
| 1255 | kynfo porthov neff degeys | Kyn fo porthow nev deges | Though heaven's gates be shut |
| 1256 | wath yferne a veth aleys | hwath ifarn a vydh a-les. | 1256 Yet hell will be wide open. |
| 1257 | peneyl ellen fors ny raff | Pyneyl ellen fors ny wrav. | Unto which of the two I may go I care not. |
| COMES 1258 | Comes | THE EARL. | |
| 1258 | Ihesu arluth cuff colon | Yesu, Arloedh, kuv kolonn, | Jesu, Lord, dear heart, |
| 1259 | ihesu grond thyn saluasconn | Yesu, gront dhyn salvashyon, | Jesu, grant us salvation, |
| 1260 | rag oma reys yv merwell | rag omma res yw merwel. | For here need is to die. |
| 1261 | benyges rebo an preys | Bennigys re bo an prys! | Blessed be the time! |
| 1262 | ihesu dyso ov sperys | Yesu dhiso ow spyrys | Jesu, to thee my spirit |
| 1263 | me a gemen dyogel | my a gemmynn diogel. | I commend certainly. |
| [finit | |||
| PRIMUS TORTOR 1264 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 1264 | Lemen pan vsons in crok | Lemmyn pan usons yn krog | Now since they are on the gallows |
| 1265 | vskys moghheen age drok | uskis moghhen aga drog. | Quickly let us greaten their evil. |
| 1266 | duen drethe gans clethethyov | Deun dredha gans kledhedhyow | Let us come through them with swords |
| 1267 | an tenewen thy gela | a'n tenewen dh'y gila. | From one side to the other. |
| 1268 | mar guir an iovle res pela | Mar wir an jowl re's pyllo! | So truly may the devil peel them! |
| 1269 | helme at eve marov | Hemma, ottava, marow. | This one, look [at him], is dead. |
| SECUNDUS TORTOR 1270 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 1270 | Der y gela me a reys | Der y gila my a res. | Through the other I will run. |
| 1271 | ny gara sevel in creys | Ny gara' sevel yn kres. | I like not standing quiet. |
| 1272 | atta hy der y pottis | Ottahi der y bottys! | Look at it through him put! |
| 1273 | me an felge a drus then pen | My a'n fols a-dreus dhe'n penn | I will slit him across to the head |
| 1274 | may teffo y ompynnen | may teffo y ympynnyon | So that his brains may come |
| 1275 | ha skynnya avel mottis | ha 'skynnya avel mottys. | And ascend [fall] like motes. |
| TERTIUS TORTOR 1276 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 1276 | Parys on ny the gul drok | Parys on ni dhe wul drog: | Ready are we to do evil: |
| 1277 | neb na vo rengeffo crok | neb na vo re'n jeffo krog! | May he who is not have the gallows! |
| 1278 | cothys then doyr attonsy | Koedhys dhe'n dor ottensi! | Look at them fallen to the ground! |
| 1279 | age corff warbarth yv trogh | Aga korf warbarth yw trogh: | Their bodies together are broken: |
| 1280 | dyghtys ens kepar ha brogh | dyghtys yns kepar ha brogh | Dighted are [were] they like a badger |
| 1281 | a vo squerdis gans mylgy | a vo skwerdys gans milgi. | That may be torn by a greyhound. |
| CALO 1282 | Calo | THE DRUDGE. | |
| 1282 | Nefre cosker omgrassyas | Nevra koskor ongrassyes | Ever an ungracious set |
| 1283 | menogh a ra bostov bras | menowgh a wra bostow bras | Often will make great boasts |
| 1284 | neb tebel dorne pan vo grueys | neb tebel dorn pan vo gwrys. | When any evil turn may be done. |
| 1285 | mas hap drok orthugh askyn | Ma's happ drog orthowgh a 'skynn. | But an ill hap will fall on you. |
| 1286 | gase farwel me a vyn | Gasa farwel my a vynn. | I will leave a farewell. |
| 1287 | molleth du in cowetheys | Mollath Dyw y'n gowethas. | God's curse on the company. |
| [trancit calo et tortores expectant in placea | [The drudge goes off and the torturers wait in the open. | ||
| IHESUS in celo dicens 1288 | Ihesus in celo dicens | JESUS in heaven saying. | |
| 1288 | Ov eleth gvyn avel grueys | Ow eledh gwynn avel gwrys! | My angels white like crystal! |
| 1289 | an enevov mertherijs | An enevow mertherys | The martyred souls |
| 1290 | drewhy scon the lowena | drewgh hwi skon dhe lowena. | Bring ye soon to joy. |
| 1291 | rag age lauer in beys | Rag aga lavur y'n bys | For their labour in the world |
| 1292 | grontis yv dage sperys | grontys yw dh'aga spyrys | Granted is to their spirits |
| 1293 | an ioy a thur bys nefra | an joy a dhur bys nevra. | The joy that dureth for ever. |
| MICAEL 1294 | Micael | MICHAEL. | |
| 1294 | Ihesu the voth a veth grueys | Yesu, dha vodh a vydh gwrys. | Jesu, thy will shall be done. |
| 1295 | neb yv in beys mertherijs | Neb yw y'n bys mertherys | Whoso are martyred on earth |
| 1296 | y a due de lowena | i a dheu dhe lowena. | They shall come to joy. |
| 1297 | del yv dynny comondys | Dell yw dhyn ni kommondys | As is commanded unto us |
| 1298 | lel pup vr ol y feth grueys | lel pub eur oll y fydh gwrys, | Loyally always it shall be done, |
| 1299 | hag y tegoth in della | hag y tegoedh yndella. | And thus it behoveth. |
| GABRIEL 1300 | Gabriel | GABRIEL. | |
| 1300 | A enevov mertherijs | A enevow mertherys, | O martyred souls, |
| 1301 | ioy neff yma dyugh grontys | joy nev yma dhywgh grontys | Heaven's joy is granted to you |
| 1302 | gans crist ihesu awartha | gans Krist Yesu a-wartha. | By Christ Jesu above. |
| 1303 | drefen an torment in beys | Drefenn an torment y'n bys | Because of the torment on earth |
| 1304 | thagis corfov rebue grueys | dh'agas korfow re beu gwrys | Which was done to your bodies |
| 1305 | why agys beth lowena | hwi a'gas bydh lowena. | You shall have joy. |
| [her ye sovlys aredy | [Here the souls ready. | ||
| PRIMUS TORTOR 1306 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 1306 | Out duen in kerth cowetha | Out! deun yn kerdh, kowetha! | Out! Let us come away, comrades! |
| 1307 | the neb hensy rag cutha | dhe neb henji rag kudha, | To some ways (?) to hide, [old house] |
| 1308 | ken warbarth ython leskys | ken warbarth yth on leskys. | Else together we are burnt. |
| 1309 | in neys rum caradevder | Yn nes, re'm karadewder, | Anear, by my loveableness, |
| 1310 | yma cothys golovder | yma koedhys golowder | Is fallen lightning |
| 1311 | dretho maythoff amuwys | dredho mayth ov amovys. | So that I am startled thereby. |
| Hic Sanctus Siluester Incipit dicens | Hic Sanctus Siluester incipit dicens | Here Saint Silvester begins, saying, | |
| [SILUESTER] 1312 | SILVESTER | ||
| 1312 | Gesugh (Pesugh) creys vfel ha clovr | Kevewgh kres, uvel ha klor | Ye shall have peace, lowly and clear. [gentle] |
| 1313 | in hanov du dy lawe | yn Hanow Dyw, dh'y lawa | In God's name, praise to Him |
| 1314 | neb a formyas neff ha novr | neb a formyas nev ha nor, | Who made heaven and earth, |
| 1315 | in bysma gans y dule | y'n bys ma gans y dhiwla, | In this world with his two hands, |
| 1316 | map den a pry | mab den a bri. | The son of man of clay. |
| 1317 | tays ha map ha sperys sans | Tas ha mab ha Spyrys Sans, | Father and Son and Holy Ghost, |
| 1318 | iij ferson hag vn substans | tri ferson hag unn substans, | Three Persons and one Substance, |
| 1319 | henna yv an lel cregyans | henna yw an lel kryjyans, | That is the true faith, |
| 1320 | del deske sans eglos dynny | dell dhysk sans Eglos dhyn ni. | As holy Church teaches us. |
| 1321 | Lemen warbarth ov flehys | Lemmyn warbarth, ow fleghes, | Now together, my children, |
| 1322 | ny a vyn moys alemma | ni a vynn mos alemma | We will go home |
| 1323 | the anclethias an dus vays | dhe ynkleudhyas an dus vas | To bury the good folk |
| 1324 | us mertherijs del glowa | eus mertherys dell glywa' | Who as I hear are martyred |
| 1325 | gans drok pobyll | gans drog bobel. | By evil people. |
| 1326 | tus an empour costenten | Tus an emp'our Costenten | The folk of the Emperor Constantine |
| 1327 | gasa crystyen byv ny ven | gasa Kristyon byw ny vynn | Will not leave a Christian alive |
| 1328 | in povma purthyogel | y'n pow ma, pur dhiogel. | In this country right certainly. |
| [descendit | [He descends. | ||
| [ye tumbe aredy | [The tomb ready. | ||
| CARDINALE 1329 | Cardinale | A CARDINAL. | |
| 1329 | Seluester agen tays wek | Silvester, agan tas hweg, | Silvester, our sweet Father, |
| 1330 | ihesu arluth galosek | Yesu, Arloedh galloesek, | May Jesu, (the) mighty Lord, |
| 1331 | pup vr regen gueresa | pub eur re'gan gweresso! | Always help us! |
| 1332 | at oma an dus varov | Ottomma an dus varow: | Lo here are the dead folk; |
| 1333 | goren y scon in bethov | gorren i skon yn bedhow, | Let us put them forthwith in tombs, |
| 1334 | ha fyyn quik alemma | ha fien kwykk alemma. | And let us flee quickly hence. |
| [her they beryth them | [Here they bury them. | ||
| SILUESTER 1335 | Siluester | SILVESTER | |
| 1335 | Lemmen pan vsons in beth | Lemmyn, pan usons y'n bedh, | Now, since ther are in the tomb, |
| 1336 | ihesu crist pen an eleth | Yesu Krist, penn an eledh, | Jesu Christ, the head of the angels, |
| 1337 | gorw#t# age enevow | gorwith aga enevow! | Preserve their souls! |
| 1338 | ny a vyn polge avodya | Ni a vynn pols avodya, | We will for a little while go away, |
| 1339 | mar a kyllyn omguytha | mara kyllyn omwitha | If we can keep ourselves |
| 1340 | orth costentyn in torma | orth Kostentyn y'n tor' ma, | From Constantine this turn, |
| 1341 | ken ganso bethen marov | ken ganso bydhyn marow. | Else by him we shall be dead. |
| 1342 | Then meneth a seraptyn | Dhe'n menydh a Seraptyn | To the mountain of Soracte |
| 1343 | mones purguir ny a vyn | mones pur wir ni a vynn: | Right truly we will go: |
| 1344 | in rome dyn ny dal trege | yn Rom dhyn ny dal tryga. | In Rome it behoves is not to stay. |
| 1345 | gena ov mebyen lyen | Gene', ow mebyon lyenn, | With me, my disciples, |
| 1346 | dugh lemen bras ha byen | dewgh lemmyn, bras ha byghan, | Come now, great and small, |
| 1347 | mar kyllyn polge omguythe | mar kyllyn pols omwitha. | If we can for a little while keep ourselves. |
| [ascendit ad montem seraptyn | [He goes up to Mount Soracte. | ||
| [a vysour aredy apon Constantyn ys face | [A mask ready upon Constantine's face. | ||
| SECUNDUS TORTOR | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| [constantinum | [to Constantine | ||
| 1348 | Heyl ser arluth costynten | Hayl, syrr arloedh Kostynten! | Hail, Sir Constantine! |
| 1349 | crustunyon marov genen | Kristonyon marow genen | Christians dead with [by] us |
| 1350 | yma sur neb try vgans | yma sur neb tri ugens. | There are surely some three score. |
| 1351 | ran cregys ran debynnys | Rann kregys, rann dibennys, | Some hung, some beheaded, |
| 1352 | ran orth lostov mergh draylys | rann orth lostow mergh draylys, | Some dragged [broken] at horses' tails, |
| 1353 | ran leskis in tan dyblans | rann leskys yn tan diblans. | Some burnt in fire clearly. |
| [tranceat | [Let him pass off. | ||
| CONSTANTINUS 1354 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1354 | Eugh the dre ov sovdoryan | Ewgh dhe dre, ow soudoryon, | Go home, my soldiers, |
| 1355 | an iovle thagis covya | an jowl dh'agas kovia! | The Devil to remember [squat over] you! |
| 1356 | yma ortheff lovrygyan | Yma orthiv lovryjyon | There is leprosy on me |
| 1357 | cothys ha ny won fetla | koedhys, ha ny wonn fatla. | Fallen, and I know not how. |
| 1358 | ellas ellas | Ellas, ellas! | Alas, alas! |
| 1359 | ythoma gyllys leper | Yth oma gyllys leper, | I am become a leper, |
| 1360 | del leuer pup ol hager | dell lever pub oll, hager, | As every one says, ugly. |
| 1361 | ny gar den gueles ov fas | ny gar den gweles ow fas. | No one loves to see my face. |
| 1362 | A govy pendra yv guel | A go-vy, pandra yw gwell | Ah woe is me, what thing is best |
| 1363 | ortheff lemmen the voys grueys | orthiv lemmyn dhe vos gwrys? | To me now to be done? |
| 1364 | a me revue ree cruel | A, my re beu re gruel | Ah, I have been overcruel |
| 1365 | orth crustunyan me a greys | orth Kristonyon, my a grys. | To Christians, I believe. |
| 1366 | a tekter rychys farwell | A dekter rychys, farwel! | Ah beauty of riches, farewell! |
| 1367 | nebes ioy ambus an beys | Nebes joy a'm beus a'n bys. | Little joy have I of the world. |
| 1368 | mensen stak omma merwell | Mynnsen stag omma merwel: | I would wish for a tether here to die: |
| 1369 | in meske tus na ven guelys | yn mysk tus na ven gwelys. | Amongst folk I would not be [that I be not] seen. |
| JUSTUS | Justus | A JUSTICE. | |
| 1370 | Danvenogh than epscobov | Dannvenewgh dhe'n epskobow | Send ye to the bishops |
| 1371 | han doctours bras doys oma | ha'n dhoktours bras dos omma. | And the great doctors to come here. |
| 1372 | y a lefer der lyfryov | I a lever der lyvrow | They will say by books |
| 1373 | marsus savment in bysma | mars eus sawment y'n bys ma | If there be salve in this world |
| 1374 | orth an cleves | orth an kleves. | For the sickness. |
| 1375 | rag y yv calcoryan vrays | Rag i yw kalkoryon vras; | For they are great caulkers; |
| 1376 | ha na berthuth ovn in cays | ha na berthewgh own y'n kas: | And have you no fear in the case: |
| 1377 | then deseys y a gueres | dhe'n dises i a weres. | They will cure the disease. |
| CONSTANTINUS | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1378 | Maseger a thesempys | Messejer, a-dhesempis | Messenger, straightaway |
| 1379 | kergh thym an epscop omma | kyrgh dhymm an epskop omma, | Fetch to me the Bishop here, |
| 1380 | han doctour brays kekefrys | ha'n doktour bras kekeffrys, | And the great Doctor, likewise, |
| 1381 | yv gelwys flour an bysma | yw gelwys flour an bys ma | That is called flower of this world |
| 1382 | sur in clergy | sur yn klerji. | Surely in learning. |
| 1383 | mar cothens dym leferel | Mar kodhons dhymm leverel | If they can tell me |
| 1384 | boys neb gueres dyogel | bos neb gweres diogel | That there is any aid certainly |
| 1385 | orth an cleves ambus vy | orth an kleves a'm beus vy. | Against the sickness that I have. |
| SECUNDUS NUNCIUS | Secundus nuncius | SECOND MESSENGER | |
| 1386 | Heyl ser emperour costentyn | Hayl, syrr emperour Kostentyn! | Hail, Sir Emperor Constantine! |
| 1387 | oma ythese parys | Omma yth esov parys | Here I was [am] ready |
| 1388 | rag lafuria pur ylyn | rag lavurya pur ylyn | To go on right clean |
| 1389 | alema in the nygys | alemma yn dha negys. | Hence in thy business. |
| 1390 | ny raff strechya | Ny wrav strechya. | I will not walk slowly. |
| 1391 | an epscop han doctour flour | An epskop ha'n doktour flour | The Bishop and the flower of doctors |
| 1392 | me as kergh uskis theth tour | my a's kyrgh uskis dhe'th tour. | I will fetch them quickly to thy tower. |
| 1393 | moys a raff in vn trettya | Mos a wrav yn unn drettya. | I will go in a turn. |
| Hic pompabit Episcopus Poly vel Doctor | Hic pompabit Episcopus Poly vel Doctor | Here the Bishop of Pola or the Doctor shall parade. | |
| SECUNDUS NUNCIUS 1394 | Secundus nuncius | SECOND MESSENGER | |
| 1394 | Heyl ser epscop in the dour | Hayl, syrr epskop yn dha dour! | Hail, Sir Bishop in thy tower! |
| 1395 | heyl inweth dywhy doctour | Hayl ynwedh dhy'hwi, Doktour! | Hail, also to you, Doctor! |
| 1396 | metijs da ogh in vn chy | Metyes da owgh yn unn chi. | Ye are well met in one house. |
| 1397 | the costenten reys yv doys | Dhe Kostenten res yw dos. | To Constantine need is to come. |
| 1398 | prederugh inta kyn moys | Prederewgh yn ta kyn' mos. | Consider well before going. |
| 1399 | gorthebov fur reys yv ry | Gorthybow fur res yw ri. | Answers wise need is to give. |
| EPISCOPUS POLY 1400 | Episcopus Poly | BISHOP OF POLA. | |
| 1400 | Wolcum maseger ylyn | Wolkomm, messejer ylyn, | Welcome, fair messenger, |
| 1401 | oys oma war ov ena | os omma war ow ena. | Thou art here on my soul. |
| 1402 | pendra wer the costyntyn | Pandr'a hwer dhe Kostyntyn? | What has happened to [aileth] Constantine? |
| 1403 | dar nynsusy in poynt da | Dar, nyns usi yn poynt da. | Is he not in good point [condition] |
| 1404 | lauer thynny | Lavar dhyn ni, | Say thou to us. |
| 1405 | mar a sywe dyscrasiis | maras yw-a diskrassyes, | If he be disgraced |
| 1406 | meen drethon a veth kefys | mayn dredhon a vydh kevys | Means through us will be found |
| 1407 | may fo purlowen defry | may fo pur lowen devri. | So that he may be very glad really. |
| DOCTOR 1408 | Doktor | DOCTOR | |
| 1408 | Mayl at ena bargyn da | Mal! Ott ena bargen da, | Mal, lo here is a good bargain, |
| 1409 | maseger tek | messejer hweg*, | Sweet messenger, |
| 1410 | lauer thymo in preytha | lavar dhymmo, yn prys da, | Say to me, in good time, |
| 1411 | then emper tek | dhe'n emper' teg | To the fair emperor |
| 1412 | pendrus werys | pandr' eus hwyrvys. | What thing has happened? [What are the ailments?] |
| SECUNDUS NUNCIUS 1413 | Secundus nuncius | THE MESSENGER | |
| 1413 | claff deberthys eff yv sur | Klav diberthys ev yw sur | A separated leper he is surely. |
| 1414 | ny welys in beys na mur | ny welis yn bys nameur | I have not seen on earth or sea [any more] |
| 1415 | denvith del ywa dyghtijs | denvydh dell ywa dyghtyes. | Any one as he is dighted |
| DOCTOR 1416 | Doctor | DOCTOR | |
| 1416 | A haha me a wothya | A, haha, my a wodhya. | Ah, haha, I knew. |
| 1417 | bakcheler ienkyn in preytha | Bacheler Yenkyn, yn prys da, | Bachelor Jenkyn, in good time |
| 1418 | heth ov lefer a fysek | hedh ow lyver a fisek, | Fetch my book of physic, |
| 1419 | dokhy indan the gasel | dog hi yn-dann dha gasel, | Carry it under thy armpit, |
| 1420 | ha grua thegy ov gormel | ha gwra dhejy ow gormel | And do thou praise me |
| 1421 | ov boys fecycyen connek | ow bos fisyshyen konnek. | That I am a cunning physician. |
| [erthyn pott. ye bovke aredy | [An earthen pot: the book ready; and the urinal [to be] inspected. | ||
| And the vrnell enspektad | |||
| CLERICUS IANKYN 1422 | Clericus Iankyn | CLERIC JANKIN | |
| 1422 | Rag esya an pedrennov | Rag esya an pedrennow, | For easing the buttocks, |
| 1423 | ha rag stopya tarthennov | ha rag stoppya terthennow, | And for stopping tertians, |
| 1424 | yma thywy forten tek | yma dhy'hwi fortun teg. | You have good luck. |
| 1425 | a caffogh sur benewen | A kaffewgh sur benewenn | If you got [surely] a woman |
| 1426 | polge ryb agis tenewen | pols ryb agas tenewen | For a while by your side |
| 1427 | why a proffse den connek | hwi a brovsa den konnek. | You would prove a cunning man. |
| [descendit constantinum | [He goes down to Constantine. | ||
| EPISCOPUS POLY 1428 | Episcopus Poly | BISHOP OF POLA. | |
| 1428 | Gorthyans in se | Gordhyans | Worshop on (thy) seat |
| 1429 | ha lowene | ha lowena | And joy, |
| 1430 | thyugh arluth gluas | dhywgh, arloedh gwlas! | To you, lord of the kingdom! |
| 1431 | omma wharee | Omma hware, | Here anon, |
| 1432 | ny redufe | ni re dheuva | We have come |
| 1433 | gans an gannas | gans an gannas. | With the messenger. |
| CONSTANTINUS 1434 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1434 | A wolcum ser epscop flour | A wolkomm, syrr epskop flour! | O welcome, sir flower of bishops! |
| 1435 | wolcum inweth ser doctour | Wolkomm ynwedh syrr Doktour! | Welcome, also sir doctor! |
| 1436 | dugh inban me agis peys | Dewgh yn-bann, my a'gas pys. | Come ye up, I pray you. |
| 1437 | ov cleves prest wy a weyl | Ow kleves prest hwi a wel: | My disease at once you shall see: |
| 1438 | nynsyv grefons in dan geyl | nyns yw grevons yn-dann gel: | It is not a grievance I conceal [call it]: |
| 1439 | a wothogh gul dym guereys | a wodhowgh gul dhymm gweres? | Can ye do me a cure? |
| DOCTOR 1440 | Doctor | DOCTOR | |
| 1440 | Mannaff gueles agys dour | Mynnav gweles agas dowr | I will look at your water |
| 1441 | hag in vrna an empour | hag y'n eur na an emp'our | And then the emperor |
| 1442 | angeveth gorthyb in cays | a'n jevydh gorthyp y'n kas. | Shall have an answer in the case. |
| JUSTUS 1443 | Justus | JUSTICE | |
| 1443 | me a prederys henna | My a brederis henna. | I thought of that. |
| 1444 | y vryn atta oma | Y urin otta omma: | His urine lo is here: |
| 1445 | tovle in the wedyr glays | towl yn dha weder glas. | Throw it into thy blue glass. |
| DOCTOR 1446 | Doctor | DOCTOR | |
| 1446 | Hoc vrum malorum | Hoc vrinum malorum | Hoc urum malorum |
| 1447 | et nimis rubrorum | et nimis rubiorum, | Et nimis rubrorum, |
| 1448 | aha me a wor inta | aha, my a woer yn ta. | Aha, I know well. |
| 1449 | dus oma bacheler ienkyn | Deus omma bacheler Yenkyn, | Come here, bachelor Jenkyn |
| 1450 | myr warvan drefe the vyn | mir war-vann, dreva dha vin! | Look up, raise up thy lip! |
| 1451 | ay lok up byscherev tha | Ay lok up byscherev tha! | O look up, beshrew thee! |
| 1452 | Annotho na gymmer gloys | Anodho na gemmer gloes | Thereof do not take pain |
| 1453 | kynthus ganso sawer poys | kynth eus ganso sawer poes. | Though there be with it a heavy savour. |
| 1454 | gor dotho nes the frygov | Gorr dhodho nes dha frigow. | Put thy nostrils nearer to it. |
| 1455 | helma yv mater tykly | Hemm yw mater tykkli. | This is a ticklish matter. |
| 1456 | lemen me a wor defry | Lemmyn my a woer devri | Now I know certainly |
| 1457 | pendra yv an clevegov | pandra yw an klevesow. | What are the diseases. |
| 1458 | Pendra vynnogh dym the ry | Pandr'a vynnowgh dhymm dhe ri, | What thing will you give to me, |
| 1459 | ha sawys pur eredy | ha sawys pur yredi | And cured full readily, |
| 1460 | costentyn bethugh gena | Kostentyn, bydhowgh gene'? | Constantine, you will be by me? |
| 1461 | dre weres ov du soly | Dre weres ow dyw Soli | Through aid of my god, Sol, |
| 1462 | me a vyn gul drynk dywhy | my a vynn gul drynk dhy'hwi, | I will make a drink for you, |
| 1463 | mar cafa stoff the perna | mar kaffav stoff dhe brena. | If I get the stuff to buy (it). |
| CONSTANTINUS 1464 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1464 | Tan at omma thys x puns | Tann, otomma dhis deg peuns! | Take, lo here ten pounds for thee! |
| 1465 | in dalleth an rema syns | Y'n dalleth an re ma syns. | In the beginning, hold these, |
| 1466 | grua vy sav hag y feth guel | Gwra vy saw hag y fydh gwell | Heal me and thou shalt have better |
| 1467 | benithe in the vevneyns | bynytha yn dha vywnans. | Ever in thy life. |
| 1468 | me ath ra parlet vhel | My a'th wra parlet ughel. | I will make thee a high prelate. |
| DOCTOR 1469 | Doctor | DOCTOR | |
| 1469 | Mayl an rema a ra les | Mal, an re ma a wra les! | Mal, these will do good! |
| 1470 | me a vyn pesy cumyes | My a vynn pysi kummyas | I will beg leave |
| 1471 | rag mones dre | rag mones dre. | To go home. |
| 1472 | arta me a thue deth yov | Arta my a dheu dydh Yow | Again I will come on Thursday |
| 1473 | oma dyugh gans dewosov | omma dhywgh gans diwosow | Here to you with potions |
| 1474 | a relle agis sawye | a wrello agas sawya. | Which will heal you. |
| descendit cum clerico. | [He goes down with the clergyman. | ||
| [Expectat episcopus poly ibidem | [The Bishop of Pola waits in the same place. | ||
| 1475 | Rum fay ny alla peragh besse | Re'm fay ny allav pargh bys | By my faith I cannot ….... |
| 1476 | teka pemont nansyv wesse | Tekka pemont, nans yw oes. | Fairer payment, now is a … |
| 1477 | re du soly numdarfa | Re dyw Soli ny'm darva. | By god Sol, has not happened (?) to me. [I had not] |
| 1478 | sav malbe dam a won vy | Saw malbew damm a wonn vy | But, malbe dam, if I know how |
| 1479 | gueres the cleves defry | gweres dha gleves devri. | To heal thy disease certainly. |
| 1480 | byteweth reys yv bewa | Byttiwedh res yw bywa. | Ever [To the end] need is to live. |
| 1481 | mar ny weres falsury | Mar ny weres falsuri | If falsehood helps not |
| 1482 | fecessyon ny thereff (ny dhreff) nefra | fisyshyen ny dherev nevra. | A physician will never rise [thrive]. |
| [finit | |||
| [tranceat domum | |||
| CLERICUS 1483 | Clericus | ||
| 1483 | Me ny won guel losowen | My ny wonn gwell losowenn | I know not a better herb |
| 1484 | in bysma rag fecycyen | y'n bys ma rag fisyshyen, | In this world for a physician, |
| 1485 | by my troyth es del yv gov | by my troyth, es dell yw gow. | By my truth, than falsehood is. |
| [finit. | [He goes off home. | ||
| [trancit domum | |||
| CONSTANTINUS 1486 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1486 | Epscop pendra leueryth | Epskop, pandr'a leverydh? | Bishop, what sayest thou? |
| 1487 | ny won us methegyeth | Ny wonn eus medhygieth | I do not know through books |
| 1488 | am gruelle sav der lyfryov | a'm gwrello saw der lyvrow. | That there is medicine that would heal me. |
| EPISCOPUS POLY 1489 | Episcopus Ploy | BISHOP OF POLA. | |
| 1489 | Nag us arluth rum lovta | Nag eus, arloedh, re'm lowta. | There is not, lord, by my loyalty. |
| 1490 | me rebue sur ov stuthya | My re beu sur ow studhya | I have been surely studying |
| 1491 | in lyfryov nansyv tremmys | yn lyvrow nans yw trymis | In books, it is not three months. |
| 1492 | why ny vethugh sav nefra | Hwi ny vydhowgh saw nevra | You will never be whole |
| 1493 | marnes golhys in bysma | marnas golghys y'n bys ma | Unless washed in this world |
| 1494 | a vewhy purguir in goys | a vewgh hwi pur wir yn goes. | You be right truly in blood. |
| PRELATUS 1495 | Prelatus | PRELATUS | |
| 1495 | Ny revue ov stethya sur | Ni re beu ow studhya sur. | We have been studying surely. |
| 1496 | a pegh golhys dre goys pur | A pewgh golghys dre woes pur | If you were washed in pure blood |
| 1497 | wy a fya tek sawys | hwi a fia teg sawys, | You would be healed fair, |
| 1498 | ha benitha ken maner | ha bynytha ken maner, | And never otherwise, |
| 1499 | del govs thynny an lefer | dell gews dhyn ni an lyver, | As saith the book to us, |
| 1500 | ny yllogh bones yaghheys | ny yllowgh bones yaghhes. | Can you be cured. |
| CONSTANTINUS 1501 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1501 | Pana goys a veth henna | Pana woes a vydh henna? | What blood will that be? |
| 1502 | na sparyogh best in bysma | Na sparyewgh best y'n bys ma | Spare ye not a beast in this world |
| 1503 | mar a kylla boys kefys | mara kylla bos kevys. | If it can be found |
| 1504 | othommek me a vya | Edhommek my a via | Wanting I would be, |
| 1505 | del welogh the voys sawys | dell welowgh dhe vos sawys. | As you see, to be healed. |
| EPISCOPUS POLY 1506 | Episcopus Poly | BISHOP OF POLA. | |
| 1506 | Ny dal dotho boys goys best | Ny dal dhodho bos goes best. | It ought not for him to be a beast's blood, |
| 1507 | flehys purreys yv dyugh fest | Fleghes porres yw dhywgh fest | Children very needful is it for you |
| 1508 | the kuntel dres ol an pov | dhe guntell dres oll an pow, | To gather over all the country, |
| 1509 | ha specyly ree ov tena | ha speshly re ow tena. | And specially some a-suckling. |
| 1510 | goys glan yma then rena | Goes glan yma dhe'n re na | Pure blood, those have, |
| 1511 | a dremen pup elyov | a dremen pub eliow. | Which excels every salve. |
| 1512 | gruegh why bath in lycorna | Gwrewgh hwi badh y'n likour na | Bathe in that liquor |
| 1513 | hag y fethugh pur salov | hag y fydhowgh pur salow. | And you will be quite whole. |
| PRELATUS 1514 | Prelatus | PRELATE. | |
| 1514 | Danvenogh sovdrys in pov | Dannvenewgh soudrys y'n pow | Send soldiers into the country |
| 1515 | the kuntel an flehyggyov (flehyjow, flehysow) | dhe guntell an fleghigow, | To gather the children, |
| 1516 | ea numbyr tremmyl | ya, nomber a dri mil, | Yea, a number of three thousand, |
| 1517 | han rena bethens lethys | ha'n re na bedhens ledhys, | And let them [those] be slain, |
| 1518 | hage goys pur ysawys | ha'ga goes pur ysawys | And their pure blood be saved |
| 1519 | tek a glan yn vn vecyl | teg ha glan yn unn vessel. | Fair and clean in a [one] vessel. |
| 1520 | pan vegh in henna golhys | Pan vowgh yn henna golghys | When you shall be washed therein |
| 1521 | ythegh gvyn avel crystel | yth ewgh gwynn avel krystal. | You shall go white as chrystal. |
| [finit | |||
| CONSTANTINUS 1522 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1522 | Helmyv tra a yl boys grueys | Hemm yw tra a yll bos gwrys. | This is a thing that may be done. |
| 1523 | tormentoris desempys | Tormentorys, desempis, | Torturers, straightaway, |
| 1524 | tormentoris scon thym dugh | tormentorys skon dhymm dewgh! | Torturers, come quick to me! |
| 1525 | tormentoris gans mur greys | Tormentorys, gans meur gris, | Torturers, with much strength. |
| 1526 | tormentoris dufunugh | tormentorys, difunewgh! | Torturers, awake! |
| PRIMUS TORTOR | Primus tortor | FIRST TORTURER | |
| [constantinum | [To Constantine | ||
| 1527 | Heyl ov arluth costentyn | Hayl, ow arloedh Kostentyn! | Hail, my lord Constantine! |
| 1528 | kekefrys gal ha brentyn | Kekeffrys gal ha bryntin, | As well rascal as noble, |
| 1529 | oma ython devethys | omma yth on devedhys. | Here we are come. |
| 1530 | del grese awoys gul da | Dell grysav, awos gul da | As I believe, for sake of doing good |
| 1531 | ny russugh agen creya | ny wrussowgh agan kria: | You would not have [have not] cried to us: |
| 1532 | na thywhy nynso vsijs | na dhy'hwi nyns o usyes. | Not for you is this usual. [Nor for you was this usual] |
| [ye wymmen aredy w#t# ther chyldryn | [The women ready with their children. | ||
| CONSTANTINUS 1533 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1533 | Eugh thymo dres ol an pov | Ewgh dhymmo dres oll an pow, | Go ye for me all over the country, |
| 1534 | kefrys rome ha lumbardy | keffrys Rom ha Lumbardy, | Likewise Rome and Lombardy, |
| 1535 | kuntullugh an flehyggyov | kuntellewgh an fleghigow | Gather the children, |
| 1536 | a vo pur certen achy | a vo pur sertan a-ji | That may be right certainly at home [within] |
| 1537 | the try blythy | dhe deyr blydhen. | three years. |
| 1538 | dens omma hage mammov | Dens omma ha'ga mammow | Let them and their mothers come here, |
| 1539 | tremmyl orth nyver heb wov | tri mil orth nyver heb wow -- | Three thousand by their number without a lie- |
| 1540 | nynsus forse kyn fens cans moy | nyns eus fors kyn fens kans moy. | It is no matter though they be a hundred more. |
| 1541 | Ens pup oll in y quartren | Ens pub oll yn y gwartron. | Let every one go into his quarter |
| 1542 | parcel tus arvov certen | Parsel tus arvow sertan | A parcel of armed folk certainly |
| 1543 | intrethogh rennys a veth | yntredhowgh rennys a vydh. | Among you shall be divided. |
| 1544 | neb a kuntel an moghya | Neb a guntell an moyha | He that gathers the most |
| 1545 | angeveth an grays brassa | a'n jevydh an gras brassa, | Shall have the greatest thanks, |
| 1546 | ea ha reward purfeth | ya, ha reward perfeyth. | Yea, and a perfect reward. |
| [armatores aredy | [Armed men ready. | ||
| SECUNDUS TORTOR 1547 | Secundus tortor | SECOND TORTURER | |
| 1547 | Arluth the voth a veth grueys | Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. | Lord, thy will shall be done. |
| 1548 | quart[r]on meyny desempys | Kwartron meni desempis | A quarter of the household straightaway |
| 1549 | dugh genavy alemma | dewgh genev vy alemma. | Come with me hence. |
| 1550 | benen gans the flogh byen | Benyn, gans dha flogh byghan | Woman, with thy little child |
| 1551 | hath kentrevoges certen | ha'th kentrevoges sertan | And thy neighbouress certainly |
| 1552 | trussogh quik the costentyn | treusewgh kwykk dhe Costentyn, | Pack ye quick to Constantine, |
| 1553 | bo my agis lath omma | bo my a'gas ladh omma. | Or I will slay you here. |
| TERTIUS TORTOR 1554 | Tertius tortor | THIRD TORTURER | |
| 1554 | Namsus (Nansus?) thym vj vgons flogh | Nans eus dhymm hwegh ugens flogh! | Now I have six score children! |
| 1555 | dywans then empour trussogh | Dihwans dhe'n emp'our treusewgh | Quickly pack to the emperor |
| 1556 | may hallons boys dewogys | may hallons bos diwoesys | That they may be bled |
| 1557 | kepar ha porhel bo lugh | kepar ha porghell bo leugh. | Like a porker or a calf. |
| 1558 | lemen sovdoryen waryogh | Lemmyn soudoryon, waryewgh | Now, soldiers, take care |
| 1559 | na schappya benen in beys | na skappyo benyn y'n bys. | That not a woman in the world escape. |
| CALO 1560 | Calo | A DRUDGE | |
| 1560 | Kuntullys gena yma | Kuntellys gene' yma | Gathered by me are |
| 1561 | viij vgons flogh rum ena | eth ugens flogh re'm ena! | Eight score children, by my soul! |
| 1562 | lour yv henna thum parte vy | Lowr yw henna dhe'm part vy. | Enough is this [that] for my part. |
| 1563 | serrys yv age mammov | Serrys yw aga mammow. | Troubled are their mothers. |
| 1564 | pan vo an rema marov | Pan vo an re ma marow | When these shall be dead |
| 1565 | wegennov (whegennou) ny a ra moy | hwegennow ni a wra moy. | We will make more sweetlings. |
| PRIMUS TORTOR | Primus tortor | FIRST TORTURER | |
| [constantinum cum mulieribus et [pueris] plurimis | [To Constantine with the women and very many children. | ||
| 1566 | Heyll costentyn in the dour | Hayl, Costentyn yn dha dour. | Hail, Constantine in thy tower. |
| 1567 | lafuryys rag the pleysour | Lavuryes rag dha blesour | Laboured [Laborious] for thy pleasure |
| 1568 | a dro in pov me revue | a-dro y'n pow my re beu. | About in the country have I [been]. |
| 1569 | at oma xix cans flogh | Otomma nownsek kans flogh! | Lo, here are nineteen hundred children! |
| 1570 | y feth sur colonov trogh | Y fydh sur kolonnow trogh | There will be surely broken hearts |
| 1571 | pan weller age lathe | pan weller aga ladha. | When their slaughter is seen. |
| SECUNDUS TORTOR 1572 | Secundus tortor | SECOND TORTURER | |
| 1572 | Costentyn devethys dre | Kostentyn, devedhys dre | Constantine, come home |
| 1573 | me yv hag yma gene | my yw, hag yma gene' | Am I, and here with me |
| 1574 | vi cans flogh inweth y tek | hwegh kans flogh ynwedh y tug. | Six hundred children likewise I have brought. |
| 1575 | parys thage dewosa | Parys dh'aga diwoesa | Ready to bleed them |
| 1576 | me a veth ov arluth da | my a vydh, ow arloedh da. | I am, my good lord. |
| 1577 | merugh an babyov wek | Mirewgh an babiow hweg. | See ye the sweet babes! |
| TERTIUS TORTOR 1578 | Tertius tortor | THIRD TORTURER | |
| 1578 | Heyl costentyn the nobyl | Hayl, Costentyn the nobyl! | Hail, Constantine the noble! |
| 1579 | molothov mur a bobyl | Mollothow meur a bobel | Curses great from the people |
| 1580 | rag the plesya me rumbue | rag dha blesya my re'm beu. | For pleasing thee I have had. |
| 1581 | malbev an flogh a scappyas | Malbew an flogh a skapyas. | …... the child has escaped |
| 1582 | colonov ran a crakkyas | Kolonnow rann a grakkyas: | Hearts of some have broken: |
| 1583 | viij cans sur me re gavas | eth kans sur my re gavas. | Eight hundred surely I have found |
| 1584 | gruegh scon age dewose | Gwrewgh skon aga diswoesa. | Have them bled at once. |
| CALO 1585 | Calo | THE DRUDGE | |
| 1585 | Heyl costentyn in the dour | Hayl, Kostentyn yn dha dour! | Hail, Constantine in thy tower! |
| 1586 | xj cans flogh theth enour | Unnek kans flogh dhe'th enor | Eleven hundred children to thy honour |
| 1587 | ha moy me re ruk kentel | ha moy my re wrug kuntell. | And more have I gathered. |
| 1588 | aban ethe mes a dre | A-ban eth-a mes a dre | Since I went out from home |
| 1589 | me re ruk flehys neb vi#e# (whe) | my re wrug fleghes neb hwe' | I have made for thee [children], je vous dis, |
| 1590 | rag astevery ancoel (asteve ry an coel) | rag astiveri an koll. | Children really dying. [For the omen (?) has lessened them > For they had the gift of the loss] |
| PRIMA MATER 1591 | Prima mater | FIRST MOTHER | |
| 1591 | Ellas emperour debyta | Ellas, emperour dibyta! | Alas, Emperor pitiless! |
| 1592 | mar mynnyth oma latha | Mar mynnydh omma ladha | If thou wilt here slay |
| 1593 | flehys bythqueth na pehes | fleghes bythkweyth na beghas, | Children that never sinned, |
| 1594 | yma dywhy guan cusel | yma dhy'hwi gwann gusul. | This [There] is to you a weak counsel. |
| 1595 | a du an neff tayl dyel | A Dhyw a nev, tal dial | O God of heaven wreak vengeance |
| 1596 | warnogh a tus ongrassyes | warnowgh, a dus ongrassyes! | On you, O graceless folk! |
| [finit | |||
| JUSTUS 1597 | Justus | JUSTICE | |
| 1597 | Na vragyogh brays lafarov | Na vragyewgh bras lavarow! | Do not brag big words! |
| 1598 | y a veth purguir marov | I a vydh pur wir marow | They shall right truly be dead |
| 1599 | rag cafus sur age goys | rag kavoes sur aga goes, | To get their blood, surely, |
| 1600 | an empour flour they golhy | an emp'our flour dh'y wolghi, | (And for) the flower of emperors, to wash him, |
| 1601 | may fo tekkeys eredy | may fo tekhes yredi. | That he may be beautified readily. |
| 1602 | kefys yv der an clergy | Kevys yw der an klerji | Found is it through our learning |
| 1603 | sav in delma y hyl boys | saw yndellma y hyll bos. | That he may [thus] be whole. |
| CONSTANTINUS 1604 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1604 | Py sul yv sum an flehys | Py seul yw somm an fleghes | How many is the sum of the children |
| 1605 | us kuntullys thum omma | eus keuntellys dhymm omma? | That are gathered for me here? |
| 1606 | ythyv sur mur a ponfeys | Yth yw sur meur a boenvos | It is surely much of trouble |
| 1607 | mar peth reys age latha | mar pydh res aga ladha. | If needs [need shall be] be to slay them. |
| 1608 | trueth ambus ov queleys | Truedh a'm beus ow kweles | Pity have I seeing |
| 1609 | age mammov ov thola | aga mammow owth oela, | Their mothers wailing, |
| 1610 | ha lowen certen ʒeheys | ha lowen sertan yeghes | And gladly certainly health |
| 1611 | thum corff me a gemersa | dhe'm korf my a gemmersa. | For my body I should get. |
| PRIMUS TORTOR 1612 | Primus tortor | FIRST TORTURER | |
| 1612 | Ima oma iij myl flogh | Yma omma tri mil flogh, | Here are three thousand children, |
| 1613 | thum gothfes ha vij vgans | dhe'm godhvos, ha seyth ugens. | To my knowledge, and seven score. |
| 1614 | bethens marov na sparyogh | Bedhens marow! na sparyewgh! | Let them be killed! Spare ye not! |
| 1615 | ha wy a veth purthyblans | Ha hwi a vydh pur dhiblans | And you shall be very clear. |
| golghys yn goes. | |||
| 1616 | in agis lee me as lath | Yn agas le my a's ladh | In your place I will kill them |
| 1617 | heb ovn oma na truath | heb own omma na truedh | Without fear here nor pity |
| 1618 | moy es carov gvyls a coys | moy es karow gwyls a goes. | More than (for) a wild hart of the wood. |
| SECUNDUS TORTOR 1619 | Secundus tortor | SECOND TORTURER | |
| 1619 | Me a vyn dewose myl | My a vynn diwoesa mil, | I will bleed a thousand |
| 1620 | trehy age bryonsen | treghi aga bryansenn. | (And) cut their throats. |
| 1621 | an corfov ny a ra pyl | An korfow ni a wra pil, | The bodies we will strip, |
| 1622 | hag as gor in dor certen | ha'gas gorr' yn dor sertan. | And put them in earth certainly. |
| 1623 | the develys name | The develys name! | The devil's name! |
| 1624 | ny sense moy latha flogh | Ny synsa' moy ladha flogh | I would [do] not hold killing a child more |
| 1625 | es dyswul gauer py bogh | es diswul gaver py bogh, | Than destroying a goat or a buck, |
| 1626 | rag in mater ny coth (nyth goth) schame | rag y'n mater ny goedh sham. | For in the matter shame is not becoming. |
| CONSTANTINUS 1627 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1627 | Dynyte an goys ryel | Dynyta a'n goes ryal | Dignity of the blood royal |
| 1628 | yv in rome pur thyogel | yw yn Rom pur dhiogel. | Is in Rome right clearly. |
| 1629 | del recorde agen latha | Dell rekord agan lagha: | As our law records: |
| 1630 | neb a lath flogh in batel | neb a ladh flogh yn batel | Whoso shall slay a child in battle |
| 1631 | sensys y feth den cruel | synsys y fydh den kruel. | Will be held a cruel man. |
| 1632 | ov geryov gruegh attendya | Ow geryow gwrewgh attendya. | Consider [understand] ye my words. |
| 1633 | poys yv gena dyswuthel | Poes yw gene' diswuthyl | Heavy am I to destroy |
| 1634 | heb ken an keth flehys ma | heb ken an keth fleghes ma. | Without pity these same children. |
| 1635 | ny won awose merwel | Ny wonn, awosa merwel, | I know not, after dying, |
| 1636 | a vetha peyn thum ena | a vedha payn dhe'm ena. | Whether [If] there will be pain to my soul. |
| TERTIUS TORTOR 1637 | Tertius tortor | THIRD TORTURER | |
| 1637 | Ser emperour bethens lethys | Syrr emperour, bedhens ledhys | Sir Emperor, let them be slain |
| 1638 | rag savment dywhy lemen | rag sawment dhy'hwi lemmyn: | For healing to you now: |
| 1639 | mar ny vyn du the coweys | mar ny vynn Dyw dha [coweys] | If God will not aid thee |
| 1640 | an iovle a vyn pur lowen | an jowl a vynn pur lowen. | The devil will right gladly. |
| 1641 | wose helma | Wosa hemma | After this |
| 1642 | omgolhough in age goys | omwolghewgh yn aga goes | Wash yourself in their blood |
| 1643 | sav nefre mar mynnogh boys | saw nevra mar mynnowgh bos, | If you will ever be healed, |
| 1644 | ha ny as lath knak oma | ha ni a's ladh knakk omma! | And we will slay them here, snap! |
| CALO 1645 | Calo | A DRUDGE | |
| 1645 | Pan gol us awoys latha | Pan goll eus awos ladha | What loss is it for slaying |
| 1646 | an chettis mowes ha mav | an chettys, mowes ha maw! | The chits, girl and boy! |
| 1647 | in vn noys mar lefara | Yn unn nos, mar lavara', | In one night, so I say, |
| 1648 | me a russe dywhy ix | my a wrussa dhy'hwi naw | I would make for you nine |
| 1649 | an keth sort ma | a'n keth sort ma. | Of this same sort. |
| 1650 | mar mynnogh arluth brentyn | Mar mynnowgh, arloedh bryntin, | If you will, Lord sovran, |
| 1651 | me a dregh y vreonsen | my a dregh y vryansenn | I will cut their throats [its throat] |
| 1652 | hag an dewoys knak oma | hag a'n diwoes knakk omma! | And bleed them [it] here, snap! |
| [tranceunt totores et mulieres expectant in placea | [The torturers go off and the women wait in the open. | ||
| CONSTANTINUS 1653 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1653 | A wek wegov agys mam | A hweg hwegow agas mamm! | O sweet sweets of your mothers! |
| 1654 | thywhywy y fye cam | Dhy'hwi hwi y fia kamm | To you it were a wrong |
| 1655 | boys lethys am govys vy | bos ledhys a'm govis vy. | To be slain because of me. |
| 1656 | trueth vye del wothogh | Truedh via dell wodhowgh | Pity were it, as you know, |
| 1657 | latha omma iij myl flogh | ladha omma tri mil flogh | To slay here three thousand children |
| 1658 | awoys sawya vn body | awos sawya unn bodi. | For sake of healing one body. |
| 1659 | Guel yv genavy merwel | Gwell yw genev vy merwel | I had liefer die |
| 1660 | in cleves bras indelma | yn kleves bras yndellma, | In great disease thus, |
| 1661 | ha gasa bev dyogel | ha gasa byw diogel | And leave alive certainly |
| 1662 | an iij myl flogh us omma | an tri mil flogh eus omma, | The three thousand children that are here, |
| 1663 | es del yv gena purlel | es dell yw gene' pur lel | Than by me right truly |
| 1664 | gul mernans mar thebyta | gul mernans mar dhibyta. | Do a death so pitiless. |
| 1665 | me a vya den cruel | My a via den kruel | I should be a cruel man |
| 1666 | mar lathen oll an re ma | mar latthen oll an re ma. | If I slew all these. |
| 1667 | Regh an flehys thage mam | Rewgh an fleghes dh'aga mamm. | Give ye the children to their mothers. |
| 1668 | war beyn tenna ha cregy | War bayn tenna ha kregi | On pain of drawing or [and] hanging |
| 1669 | me a charge na ve heb nam | my a jarj na vo heb namm, | I charge that there be not, without exception, |
| 1670 | flogh vyth lethys eredy | flogh vydh ledhys yredi; | Any child slain verily; |
| 1671 | ha me a vyn | ha my a vynn | And I will |
| 1672 | then benenes ry mona | dhe'n benynes ri mona | To the women give money |
| 1673 | boys ha dewes the perna | boes ha diwes dhe berna, | To buy food and drink, |
| 1674 | ha then flehys delles da | ha dhe'n fleghes dillas da. | And to the children good raiment. |
| 1675 | the dre mammethov tota | Dhe dre, mammethow, toth da, | Home, nurses, quickly, |
| 1676 | why hagis flehys vyan | hwi ha'gas fleghes vyghan! | You and your little children! |
| SECUNDA MATER 1677 | Secunda mater | SECOND MOTHER | |
| 1677 | Ser emperour dywhy mur grays | Syrr emperour, dhy'hwi meur ras | Sir Emperor, much thanks to you |
| 1678 | agys boys mar pytethays | a'gas bos mar bitethys | That you are so pitiful |
| 1679 | orth benenes bohosek (vohosek?) | orth benynes boghosek. | Towards poor women. |
| 1680 | rag sawya agen flehas | Rag sawya agan fleghes | For saving our children |
| 1681 | du re tharbara ʒehas | Dyw re dharbarro yeghes | May God provide health |
| 1682 | thywhy arluth galosek | dhy'hwi, arloedh galloesek! | For you, mighty Lord! |
| finit | |||
| CONSTANTINUS 1683 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1683 | Me a vyn moys thum guely | My a vynn mos dhe'm gweli, | I will go to my bed, |
| 1684 | nansyv noys pur eredy | nans yw nos pur yredi: | Now it is night, right readily; |
| 1685 | squyth off omma am bevnans | skwith ov omma a'm bywnans. | Weary I am here of my life. |
| 1686 | thum corff am beua ʒehas | Dhe'm korf, a'm ben-a yeghes, | For my body that [if] I might have health |
| 1687 | y rosen hanter ov gluas | y rossen hanter ow gwlas | I would give half my kingdom |
| 1688 | hag ol ov mebyl dyblans | hag oll ow mebyl diblans. | And all my chattels clearly. |
| [claudat hostium | [Let him close the door. | ||
| IHC. 1689 | IHC | JESUS | |
| 1689 | Pedyr ha povle eugh lemen | Pedyr ha Pawl ewgh lemmyn | Peter and Paul, go now |
| 1690 | then norveys the costenten | dhe'n norvys dhe Kostenten | To the earth unto Constantine: |
| 1691 | dren pyte a gemeras | dre'n pyta a gemmeras | Through the pity he has had |
| 1692 | orth flehys gruegh ha byen | orth fleghes wyrgh ha byghan. | Towards children tiny and little |
| 1693 | seluester in pur certen | Seluester yn pur sertan | Silvester very certainly |
| 1694 | dotho ef a ree ʒehas | dhodho ev a re yeghes. | Shall [He shall] give him health. |
| PETRUS 1695 | Petrus | PETER | |
| 1695 | Arluth the voth ny a ra | Arloedh, dha vodh ni a wra. | Lord, thy will we shall do. |
| 1696 | broder povle duen alema | Broder Pawl deun alemma | Brother Paul, let us come hence |
| 1697 | the confortya costenten | dhe gonfortya Kostenten, | To comfort Constantine, |
| 1698 | rag na scollyas | rag na skoellyas | For [that] he spilt not |
| 1699 | goys an flehas | goes an fleghes. | The blood of the children. |
| 1700 | gueresys y feth certen | Gweresys y fydh sertan | He shall be healed certainly. |
| [descendunt petrus et paulus | [Peter and Paul descend. | ||
| ascendit in turrim constantinus | [Constantine goes up to the tower. | ||
| PAULUS 1701 | Paulus | PAUL | |
| 1701 | Costentyn mar qureth cosca | Kostentyn mar kwredh koska | Constantine, if thou dost sleep |
| 1702 | golsov orthen ny oma | golsow orthyn ni omma | Hearken to us, here |
| 1703 | danvenys dys rag ʒehas | dannvenys dhis rag yeghes, | Send to thee for healing, |
| 1704 | drefen kemeres pyta | drefenn kemmeres pyta | Because of taking [thou hadst > thou tookest] pity |
| 1705 | an flehys gruergh (gruegh?) del rusta | a'n fleghes wyrgh dell wruss'ta, | On the tiny children, as thou hast done, |
| 1706 | ihesu a vyn the weras | Yesu a vynn dha weres. | Jesu will cure thee. |
| PETRUS 1707 | Petrus | PETER | |
| 1707 | Drefen na russys scollia | Drefenn na wrussys skoellya | Because thou didst not spill |
| 1708 | goys then ynocens oma | goes dhe'n [ynocens] omma, | The blood of the innocents here, |
| 1709 | crist dys agen danvonas | Krist dhis a'gan dannvonas | Christ has sent us to thee, |
| 1710 | pur salov grueys may festa | pur salow gwrys may festa. | Right sound that thou mayest be made. |
| 1711 | the syluester donfon grua | Dhe Syluester dannvon gwra | To Silvester send |
| 1712 | may teffo eff theth gueras | may teffo ev dhe'th gweres. | That he may come to cure thee. |
| PAULUS 1713 | Paulus | PAUL | |
| 1713 | An pap syluester defry | An pab Sylvester devri, | The pope Silvester, certainly, |
| 1714 | in meneth sur neb vsy | yn menydh sur neb usi, | Who is surely on a mountain, |
| 1715 | seraptim hennyv gelwys | Seraptim henn yw gelwys, | Soracte that is called, |
| 1716 | eff a ra prest the golhy | ev a wra prest dha wolghi, | He will readily wash thee, |
| 1717 | may festa sav eredy | may festa saw yredi | So that thou wilt be whole at once |
| 1718 | heb moldra floghv#t# in beys | heb moldra flogh vydh y'n bys. | Without murdering any child in the world. |
| PETRUS 1719 | Petrus | PETER | |
| 1719 | Ha pan vesta sav ha glaan | Ha pan vesta saw ha glan, | And when thou shalt [mayst] be whole and clean, |
| 1720 | gueyt dustruya in tyan | gwith distrui yn tien | Take care to destroy completely |
| 1721 | ol templys an falge dewov | oll templys an fals dhywow. | All the temples of the false gods. |
| 1722 | grua socour ha menteyna | Gwra sokor ha mentena | Succour and maintain, |
| 1723 | myns may hylly in bysma | myns may hylli y'n bys ma | As many as thou canst in this world, |
| 1724 | the ihesu crist eglosyov | dhe Yesu Krist eglosyow. | Churches for Jesu Christ. |
| [tranceat aelum | [Let him pass to heaven. | ||
| CONSTANTINUS 1725 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1725 | Benedicite pana syght | Benedicite, pana syght | Benedicte, what a sight |
| 1726 | ambuevy haneth in noys | a'm beu vy haneth yn nos! | I had this very night! |
| 1727 | thymo y tuth ij den vryght | Dhymmo y teuth dew dhen vryght, | To me came two bright men, |
| 1728 | degeys an darasov cloys | deges an darasow klos | The doors shut close, |
| 1729 | hag a covsis | hag a gewsis | And said |
| 1730 | donfon wa[r]lergh seluester | dannvon warlergh Seluester | To send after Silvester |
| 1731 | hag y fethen heb awer | hag y fedhen heb ahwer | And I should be without grief |
| 1732 | a oll ov cleves sawys | a oll ow kleves sawys. | Healed of all my disease. |
| 1733 | Maseger gans mur a greys | Messejer, gans meur a gris, | Messenger, with much strength, |
| 1734 | kergh seluester thym uskys | kyrgh Seluester dhymm uskis. | Seek Silvester for me quickly. |
| 1735 | in mont sareptim yma | Yn mont Sareptim yma, | On Mount Soracte he is, |
| 1736 | ov cuthe gans y clergy | ow kudha gans y glerji. | Hiding with his clergy. |
| 1737 | lauer dethe eredy | Lavar dhedha yredi | Tell them at once |
| 1738 | may teffons dymmo omma | may teffons dhymmo omma. | That they come to he here. |
| SECUNDUS NUNCIUS constantinum | Secundus nuncius ad constantinum | SECOND MESSENGER [to Constantine | |
| 1739 | Arluth costentyn pup preys | Arloedh Kostentyn pup-prys | Lord Constantine, always |
| 1740 | the volnogeth a veth grueys | dha volonjedh a vydh gwrys | Thy will shall be done |
| 1741 | genevy a fur termyn | genev vy a verr dermyn. | By me in a short time. |
| 1742 | marogyen duen alema | Marghogyon, deun alemma. | Knights, let us come hence. |
| 1743 | me ny won in fays pyma | My ny wonn yn fas py ma | I know not well where is |
| 1744 | an keth meneth na certyn | an keth menydh na sertan. | That same mountain certainly. |
| [ad siluestrem in monte seraptim | [To Silvester on Mount Soracte. | ||
| 1745 | Heyl seluester hath clergy | Hayl Seluester ha'th klerji! | Hail, Silvester, and thy clergy! |
| 1746 | na fella cuthe defry | Na fella kudha devri | Hide any longer [surely] |
| 1747 | wy ny regh in keth plasma | hwi ny wrewgh y'n keth plas ma. | You shall not in this same place. |
| [The ymagis aredy w#t# syluester | [The images of Peter and Paul ready with Silvester. | ||
| of pyter and povle | |||
| 1748 | the costyntyn an emperour | Dhe Costyntyn an emperour | To Constantine the emperor |
| 1749 | reys yv dyugh lafurya dour | res yw dhywgh lavurya dour: | Need it is for you to go on vehemently: |
| 1750 | eff a erhys indella | ev a erghis yndella. | He has ordered so. |
| SELUESTER 1751 | Seluester | SILVESTER | |
| 1751 | Arluth neff rebo gorthys | Arloedh nev re bo gordhys! | Heaven's Lord be worshipped! |
| 1752 | me a wor lemen inta | My a woer lemmyn yn ta | I know now well |
| 1753 | gothe mernans dyn a reys | godha' mernans dhyn a res. | To suffer death he has [has been] given to us. |
| 1754 | byth ny yller y sconya | Bydh ny yller y skonya. | Never can it be refused. |
| 1755 | ov bredereth | Ow bredereth, | My brethren, |
| 1756 | duen alema kescolen (kescolon) | deun alemma keskolon. | Let us come hence with one heart. |
| 1757 | ihesu map a saluasconn | Yesu, Mab a salvashyon, | May Jesu, Son of salvation, |
| 1758 | regen guerese pup deth | re'gan gweresso pub dydh! | Protect us every day! |
| [constantinum | [To Constantine. | ||
| 1759 | Heyll costentyn in the dour | Hayl, Costentyn yn dha dour! | Hail Constantine, in thy tower! |
| 1760 | me a wor ty a wetsa | My a woer ty a waytsa | I know thou deservest [shouldst take care] |
| 1761 | bones grueys dyso enour | bones gwrys dhiso enor, | That honour be done to thee, |
| 1762 | ha the cregyans a pe da | ha dha gryjyans a pe da | And that thy belief should be good [And if thy belief were good] |
| 1763 | ny an grussa | ni a'n gwrussa. | We would cause [do] it. |
| 1764 | rag the voys in dysgregyans | Rag dha vos yn diskryjyans | Because of thy being in unbelief, |
| 1765 | awos ovn gothe mernans | awos own godha' mernans | For fear of suffering death |
| 1766 | inclenya dys ny vanna | ynklinya dhis ny vynna'. | Incline [Bow down] to thee I will not. |
| [ascendit | [He goes up. | ||
| CONSTANTINUS 1767 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1767 | Seluester wolcum owhy | Seluester, wolkomm owgh hwi: | Silvester, you are welcome: |
| 1768 | nynsyv awos drokcoleth | nyns yw awos drokkoleth | It is not on account of an ill deed |
| 1769 | ythogh kerhys dymovy | yth owgh kyrghys dhymmo vy. | That you are fetched to me. |
| 1770 | repreff na cam nygis beth | Reprev na kamm ny'gas bydh. | Reproof nor wrong ye shall not have. |
| 1771 | desesijs bras off defry | Disesyes bras ov devri, | Greatly diseased am I [surely]. |
| 1772 | kekefrys ha nos ha deth | kekeffrys ha nos ha dydh | Likewise day and night |
| 1773 | cusullys der ov clergy | kusulys der ow klerji, | Counselled by my clergy, |
| 1774 | o tus a fur skentoleth | o tus a fur skentoleth, | Who were folk of much knowledge, |
| 1775 | sur me a fua | Sur my a veu | Surely was I |
| 1776 | tremmyl flogh gruergh the latha | tri mil flogh wyrgh dhe ladha, | Three thousand tiny children to slay, |
| 1777 | bath may rellen in v[r]na | badh may wrellen y'n eur na | Bathe that I should then |
| 1778 | in goys tum an flehys na | yn goes toemm an fleghes na. | In the warm blood of those children. |
| 1779 | Tremmyl a fue kuntulys | Tri mil a veu kuntellys | Three thousand were gathered |
| 1780 | thymo oma rag an cays | dhymmo omma rag an kas. | To me here for the case. |
| 1781 | mur trueth y kemerys | Meur druedh y kemmeris | Much pity I took |
| 1782 | latha prest kemys flehas | ladha prest kemmys fleghes | To slay [at once] so many children |
| 1783 | awoys vn den | awos unn den. | On account of one person. |
| 1784 | me as ornes in fyv dre | My a's or'nas yn fyw dre: | I ordered them alive home: |
| 1785 | sav noswyth a thyuvne | saw nosweyth a-dhifuna: | But at night-time I awoke: [But one night that I was awake] |
| 1786 | syght coynt y welys certen | syght koynt a weles sertan. | A strange sight I saw certainly. |
| 1787 | Dev then a thuth dym in nos | Dew dhen a dheuth dhymm yn nos | Two men came to me at night |
| 1788 | gans nerth bras a wo[lo]vde[r] | gans nerth bras a wolowder, | With a great strength of radiance, |
| 1789 | han darasov degeys clos | ha'n darasow deges klos. | And the doors shut close. |
| 1790 | ny won rum caradovder | Ny wonn, re'm karadewder, | I know not, by my loveableness, |
| 1791 | pyv ens y suer | piw ens i sur. | Who they were surely. |
| 1792 | dymo y a covsis cler | Dhymmo i a gewsis kler | To me they said clearly |
| 1793 | donfon warlergh seluester | dannvon warlergh Seluester | Send after Silvester |
| 1794 | may renlen quik heb awer | may wrellen kwykk heb ahwer - | That I should quickly without grief - |
| 1795 | eff ath wolgh purlan kyn moys | Ev a'th wolgh pur lan kyn' mos | “He will wash thee full clean before going, |
| 1796 | may fo sav the cleves mur | may fo saw dha gleves meur. | So that thy great disease shall be healed.” |
| 1797 | pyv ylly an rema boys | Piw ylli an re ma bos | Who could these be, |
| 1798 | a wothogh wy seluester | a wodhowgh, Seluester, | Know ye, Silvester, |
| 1799 | ov guarnya vy | ow gwarnya vy? | Warning me? |
| 1800 | del grese dev thu ens y | Dell grysa', dew dhyw ens i. | As I believed [believe], two gods were they. |
| SELUESTER 1801 | Seluester | SILVESTER | |
| 1801 | Nynso an rena dewov | Nyns o an re na dywow, | Those were not gods, |
| 1802 | me a leuer costentyn | my a lever, Costentyn. | I say, Constantine. |
| 1803 | ij abostel caradov | Dew abostol karadow | Two loveable apostles |
| 1804 | y o ʒe crist cuff colyn | i o dhe Krist kuv kolonn. | They were to Christ the dear heart. |
| 1805 | Myr age ymach heb wov | Mir aga ymaj heb wow | Behold their images without a lie |
| 1806 | mar syns y havel certyn | mars yns i haval sertan. | If they are like them certainly, |
| 1807 | ha thyso age hanov | Ha dhiso aga hanow | And to thee their names |
| 1808 | me a leuer pur ylyn | my a lever pur ylyn. | I will tell fairly. |
| CONSTANTINUS 1809 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1809 | Ren ena us om body | Re'n ena eus y'm bodi | By the soul that is in my body |
| 1810 | poren an rena ens y | poran an re na ens i! | Exactly those they were! |
| 1811 | henna gans an alwethov | Henna gans an alhwedhow, | That one with the keys, |
| 1812 | hay cow#t# a thek cletha | ha'y goweth a dhug kledha. | And his comrade bore [who bares] a sword. |
| 1813 | in nos y a fue gena | Y'n nos i a veu gene'. | At night they were [have been] with me. |
| 1814 | teka syght war ov ena | Tekka syght war ow ena | Fairer sight, on my soul, |
| 1815 | ny welys in ov dethyov | ny welis yn ow dydhyow. | I have not seen in my days. |
| 1816 | mercy war crist y creya | Mersi war Krist y kria'. | Mercy I cry on Christ. |
| 1817 | boys crystyan menna heb wov | Bos Kristyon mynna' heb wow. | Be a Christian I will without a lie. |
| SELUESTER 1818 | Seluester | SILVESTER | |
| 1818 | Me ath vora(?) (wra) cathecumynys | My a'th wra katekumenus, | I will make thee a catechumen, |
| 1819 | ha lemen ty a penys | ha lemmyn ty a benys | And not thou shalt do penance |
| 1820 | vn sythen heb feladov | unn seythun heb faladow. | A [For one] week without fail. |
| 1821 | war lergh henna begythys | Warlergh henna besydhys | After that baptised |
| 1822 | ty a veth sur ha golhys | ty a vydh sur ha golghys, | Thou shalt be surely, and washen, |
| 1823 | may fy salov | may fi salow. | That thou mayst be healed. |
| CONSTANTINUS 1824 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1824 | Penys purguir yv ov luyst | Penys pur wir yw ow lust, | To do penance right truly is my desire, |
| 1825 | ha creya pup vr war crist | ha kria pub eur war Krist | And to cry always on Christ |
| 1826 | mercy rag ov fehosov | mersi rag ow feghosow. | Mercy for my sins. |
| 1827 | then guan ha tus omthevas | Dhe'n gwann ha tus omdhivas | To the weak and orphan folk |
| 1828 | in dewelyans am pehas | yn dehwelans a'm peghes | In atonement of my sin |
| 1829 | manneff ry alesonov | mynnav ri alusenow. | I will give alms. |
| SELUESTER | Seluester | SILVESTER | |
| [descendit. | [He descends. Holy water ready. | ||
| 1830 | Lemmen gruaff the vegethya | Lemmyn gwrav dha vesydhya | Now I do baptise thee |
| 1831 | in hanov map maria | yn Hanow Mab Maria. | In the name of Mary's Son. |
| 1832 | omma atte ty golhys | Omma otta ty golghys. | Lo, here thou art washen. |
| 1833 | neb a vyrwys in grovs p[r]en | Neb a verwis y'n growsprenn | May he who died on the cross-tree |
| 1834 | re gronntya dyso lemen | re gronttyo dhiso lemmyn, | Grant to thee now, |
| 1835 | del in peseff luen yehey[s] | dell y'n pysav, leun yeghes! | As I beseech him, a full healing! |
| [ye vysour away | [The mask away. | ||
| Cum in aquam descendisset baptismatis mirabilis enituit splendor lucis+ | Cum in aquam descendisset baptismatis | When he went down into the water of baptism there shone forth a marvellous splendour of light. So thence he came forth clean, and declared that he had seen Christ. | |
| Sic inde mundus exiunt et christum se vidisse asseruit | mirabilis enituit splendor lucis Sic inde | ||
| mundus exiuit et christum se vidisse | |||
| asseruit | |||
| IHC. 1836 | IHC | JESUS | |
| 1836 | Costentyn rag the pyte | Costentyn, rag dha byta | Constantine, for thy pity |
| 1837 | a gemercys an flehys | a gemmersys a'n fleghes, | Which thou tookest on the children, |
| 1838 | han tregereth warnethe | ha'n tregeredh warnedha | And the mercy upon them |
| 1839 | age lathe na vynsys | aga ladha na vynnsys | That thou wouldst not slay them |
| [ye processyon aredy | [The procession ready. | ||
| 1840 | me a vyn sur the sawye | my a vynn sur dha sawya | I will surely heal thee |
| 1841 | a pegh pan ota golhys | a begh pan o'ta golghys. | When thou are washen from sin. |
| 1842 | mercy neb a gemerre | Mersi neb a gemmerro | Whoso may have mercy |
| 1843 | mercy an gueres pup preys | mersi a'n gweres pup-prys. | Mercy shall heal him always. |
| CONSTANTINUS 1844 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1844 | Benedycite pan wolov | Benedycite, pan wolow | Benedicte, what a light |
| 1845 | revue oma sollebreys | re beu omma seulabrys! | Was here some time ago! |
| 1846 | ihesu crist pen elyov | Yesu Krist, penn eliow, | Jesus Christ, head of healing, |
| 1847 | pur thefry me re weleys | pur dhevri my re welis. | Right certainly I have seen. |
| 1848 | aleys ol y wolyov | A-les oll y woliow | Widely all his wounds |
| 1849 | the ragoff sur disquetheys | dheragov sur diskwedhys, | Before me surely uncovered, |
| 1850 | ys guelys cleth a dyov | y's gwelis kleth ha dheghow, | I saw them left and right, |
| 1851 | ha tek eff am confortyeys | ha teg ev a'm konfortyas. | And fairly he comforted me. |
| SILUESTER 1852 | Siluester | SILVESTER | |
| 1852 | Ty a yl boys lowenek | Ty a yll bos lowenek. | Thou mayst be joyous. |
| 1853 | kyntheste claff anhethek (annethek) | Kynth es'ta klav anhudhek, | Though thou were a loathsome [foul] leper, |
| 1854 | grasse the crist ythoys sav | grassa dhe Krist yth os saw. | Thanks to Christ, thou art whole. |
| 1855 | nynsus teka | Ny veus tekka | There has [Thou hast] not been a fairer [> There is not a fairer] |
| 1856 | den na weka | den na hwekka | Man, nor a sweeter, |
| 1857 | thum gothfes in the dethyov | dhe'm godhvos yn dha dhydhyow. | To my knowledge, in thy days. |
| CONSTANTINUS 1858 | Constantinus | CONSTANTINE | |
| 1858 | The crist ihesu in grassaff | Dhe Krist Yesu y'n grassav, | To Christ Jesu I give thanks [for it], |
| 1859 | ha thys seluester nefrra | ha dhis, Seluester, nevra. | And to thee, Silvester, ever. |
| 1860 | theth palys lemen manaff | Dhe'th palys lemmyn mynnav | To thy palace now will I |
| 1861 | gans procescyon the gora | gans proseshyon dha worra. | With a procession put thee. |
| 1862 | dres an gluas y comondyaff | Dres an wlas y kommondyav | Throughout the kingdom I will command |
| 1863 | du mas crist gorthys na ve | dyw ma's Krist gordhys na vo, | That no god but Christ be worshipped, |
| 1864 | ha me a ra mar pewaff | ha my a wra mar pywav, | And I will cause, if I live, |
| 1865 | the lays ihesu cresyae | dhe laghys Yesu krysi. | Belief in Jesu's laws. |
| ad palacium pape procesc[i]onabiliter | To the pope's palace in procession-wise, | ||
| [et postea tranceat domum | [and thereafter let him go home. | ||
| @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@ | |||
| MERYASEK PART 2 - OUTLAWS; TEWDAR | |||
| [And John ergudyn aredy a horse bakke y#t# was ye Justis w#t# | <And John ergudyn aredy a horse bakke yt was ye | [And John Ergudyn, who was the Justice with Constantine, on horseback ready to play the merchant. | |
| constantyn ffor to play ye marchont | |||
| Pax vos omnes nos sumus melyores vyrgilius. | Pax vos omnes nos sumus melyores vyrgilius [written by later hand] | ||
| Exulatores hic pompabunt vel vnus pro omnibus | Exulatores hic pompabunt vel vnus pro omnibus | Outlaws shall here parade, or one for all. | |
| PRIMUS EXULATOR 1866 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 1866 | Me yv outlayer in coys | My yw outlayer y'n koes. | I am an outlaw in the forest. |
| 1867 | moy reovte in ov oys | Moy reowta yn ow oes | More sway in my age |
| 1868 | bythqueth purguir numdarfa | bythkweyth pur wir ny'm darveu. | Never right truly has fallen to me [have I had]. |
| 1869 | pan vo due ov stoff achy | Pan vo du ow stoff a-ji | When my stuff at home shall be ended |
| 1870 | ware me a provy moy | hware my a brovi moy. | Soon I will try more. |
| 1871 | nynsyv marnes sportt raffna | Nyns yw marnas sport ravna. | Naught save sport is it to rob. |
| SECUNDUS EXULATOR 1872 | Secundus exulator | SECOND OUTLAW | |
| 1872 | Nansyv preys aspya pray | Nans yw prys aspia pray. | Now's (the) time to look out for prey. |
| 1873 | due yv an mona rum fay | Du yw an mona re'm fay, | Ended is the money, by my faith, |
| 1874 | mester in agen mesk ny | mester, yn agan mysk ni. | Master, amongst us. |
| 1875 | aspyen gvas gans pors poys | Aspien gwas gans pors poes, | Let us look out for a lad with a heavy purse, |
| 1876 | mar kyllyn den sans eglos | mar kyllyn, den sans Eglos. | If we can, a man of holy Church. |
| 1877 | whare y a kuntel moy | Hware i a guntell moy. | Anon they will gather more. |
| PRIMUS EXULATOR 1878 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 1878 | In sol matis duen in kerth | Yn-sol, matys, deun yn kerdh. | Up, mates, let us come away. |
| 1879 | aspyogh gans mur an nerth | Aspiewgh gans meur a nerth | Look out with much of strength |
| 1880 | py fo marchont ov quandra | py fo marchont ow kwandra. | Where a merchant may be wandering. |
| 1881 | y dalhenna na sparyogh | Y dhalghenna na sparyewgh. | To lay hold of him spare not. |
| 1882 | me a omgemer ragogh | My a omgemmer ragowgh, | I will betake myself before you, |
| 1883 | hagis menten benytha | ha'gas menten bynytha. | And support you ever. |
| descendit | [He goes down. | ||
| TERTIUS EXULATOR 1884 | Tertius exulator | THIRD OUTLAW | |
| 1884 | Me a weyl guas war geyn margh | My a wel gwas war geyn margh. | I see a lad on horseback. |
| 1885 | na fella ny vanna paragh (pargh) | Na fella ny vynna' pargh. | No further will I forbear. |
| 1886 | gene et eve sesijs | Gene' ottava sesyes. | By my behold him seized. |
| 1887 | deyskyn then dor mata | Diyskynn dhe'n dor, mata, | Get down to the ground, mate, |
| 1888 | ha the borse mes ath ascra | ha dha bors mes a'th askra | And thy purse out of thy bosom |
| 1889 | me ambeth hath margh uskis | my a'm bydh, ha'th margh uskis. | I will have, and thy horse quickly. |
| MERCATOR 1890 | Mercator | MERCHANT | |
| 1890 | A serys clowugh ov leff | A syrrys, klywewgh ow lev! | O sirs, hear my voice! |
| 1891 | dovtyogh drok thagis eneff | Doutyewgh drog dh'agas enev, | Fear evil to your soul, |
| 1892 | pan dremennogh an bysme | pan dremenowgh a'n bys ma. | When ye pass from this world |
| 1893 | agys sperys sur an pren | Agas spyrys sur a'n pren | Your spirit surely shall pay for it |
| 1894 | in anken ha mur a peyn | yn anken ha meur a bayn. | In grief and much of pain |
| 1895 | a thu go ef an ene | A Dhyw, go-ev an ena! | O God, woe is it the soul! |
| [ye prest aredy | [The priest ready. | ||
| PRIMUS EXULATOR 1896 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 1896 | Pur a wylste war an kee | P'eur a wels'ta war an ke | When hast thou seen on the way |
| 1897 | eneff map den in bysmae | enev mab-den y'n bys ma | The soul of a son of man in this world |
| 1898 | ov repentya rag y throk | ow repentya rag y dhrog? | Repenting for her [his] sin [evil?]. |
| 1899 | mar numkemer du certen | Mar ny'm kemmer Dyw sertan | If God will not take me certainly |
| 1900 | an iovle a ra purlowen | an jowl a wra pur lowen | The devil will very gladly |
| 1901 | mage sery (serhy) avel hok | maga feri avel hok. | Into his number (?) like a ….. [As greedily as a hog] |
| QUARTUS EXULATOR 1902 | Quartus exulator | FOURTH OUTLAW | |
| 1902 | Me a weyl guas in gon hyr | My a wel gwas yn gon hir. | I see a lad in a long gown. |
| 1903 | pronter ef a hevel suyr | Pronter ev a hevel sur: | A priest he seems surely: |
| 1904 | yma mona gans henna | yma mona gans henna. | There is money with that one. |
| 1905 | ser parson bona dyes | Syrr person, bona dyes, | Sir parson, bona dies, |
| 1906 | me a vyn changya porses | ni a vynn chanjya porsys | I will change purses |
| 1907 | be my fay kyns mos lema | be my fay kyns mos 'lemma. | By my faith before going hence. |
| PRESBITER 1908 | Presbiter | THE PRIEST | |
| 1908 | A te then preder ath du | A ty dhen, preder a'th Tyw! | A thou man, think of thy God! |
| 1909 | y volnogeth byth nynsyv | Y volonjedh bydh nyns yw | His will is not at all |
| 1910 | bones grueys in ketelma | bones gwrys yn kettellma. | To be done thus. |
| 1911 | terry y wormenadov | Terri y worhemmynnadow | Break his commandments [commandment] |
| 1912 | a regh why heb feladov | a wrewgh hwi heb falladow, | You do without fail, |
| 1913 | gothvethugh y attendya | godhvedhewgh y attendya. | Ye know (how) to attend to him. [See that you understand it] |
| PRIMUS EXULATOR 1914 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 1914 | Neb a gemer ovn y thu | Neb a gemmer own a Dhyw | Whoso has fear of God |
| 1915 | ny sewen henna neb tu | ny sewen henna neb tu. | He will not succeed in any side. |
| 1916 | mata orthen ny na set | Mata, orthyn ni na sett | Mate, do not set (thyself) against us, |
| 1917 | sav dascor ol the vona | saw daskorr oll dha vona, | But deliver all thy money, |
| 1918 | bo annyl the quartrona | bo an eyl dha gwartrona | Or else quarter thee |
| 1919 | oma me a ra heb let | omma mya wra heb lett. | Here I will without hindrance. |
| PRESBITER 1920 | Presbiter | PRIEST | |
| 1920 | Galles genogh mens ambus | Gallas genowgh myns a'm beus. | Gone with you is all I have. |
| 1921 | termen a thue crist ihesus | Termyn a dheu Krist Yesus | The time of Christ Jesus will come [The time will come that Christ Jesus] |
| 1922 | interthon a ran an gvyr | yntredhon a rann an gwir. | Between us the True will divide. |
| 1923 | prederugh helma deth brus | Prederewgh hemma, dydh breus | Think of this, on doomsday |
| 1924 | pemont thymmo gruegh in suyr | pemont dhymmo gwrewgh yn sur. | You will surely make payment to me. |
| PRIMUS EXULATOR 1925 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 1925 | A vethe preys (?peys?) bys deth brus | A vedha prys bys dydh breus, | Should there be time until doomsday, |
| 1926 | ny thue henna in trogel | ny dheu henna yn trogel. | That will not come in the body. |
| 1927 | ty a gel moy an pyth us | Ty a gell moy, an pyth eus | Thou shalt lose more, the wealth that is |
| 1928 | adro dyso dyogel | a-dro dhiso diogel. | Around thee surely. |
| 1929 | streppyogh y queth | Strypyewgh y gweth! | Strip off his garment! |
| 1930 | eff re ros thyn deth hyr lour | Ev re ros dhyn dydh hir lowr. | He has given to us a day long enough. |
| 1931 | pan vo an vrus wy a wour | Pan vo an vreus hwi a woer. | When the Judgement may be you know. |
| 1932 | an pement na hyns ny veth | An pemont na hyns ny vydh. | The payment will not be before. |
| SECUNDUS EXULATOR 1933 | Secundus exulator | SECOND OUTLAW | |
| 1933 | At eve strepys in noth | Ottava strypys yn noeth. | Lo, he is stript naked. |
| 1934 | in delma guthel y coth (yth goth) | Yndellma guthyl y koedh | Thus ought to be done |
| 1935 | then guesyon astefe peth | dhe'n wesyon a's tefa pyth. | To the lads who have wealth. |
| [expectant in placea | [They wait in the open space. | ||
| HIC COMES ROHANI | Hic comes Rohani | HERE THE EARL OF ROHAN. | |
| 1936 | Me yv chyff arluth rohan | My yw chyf arloedh Rohan, | I am a chief, lord of Rohan, |
| 1937 | ʒurl worthy nangeves par | yurl wordhi, na'n jeves par. | A worthy earl, who has not a peer. |
| 1938 | meryasek in certan | Meryasek yn sertan | Meriasek certainly, |
| 1939 | o thymo pur oges car | o dhymmo pur ogas kar | Who was to me a very near relation, |
| 1940 | in kerth galles | yn kerdh gallas, | Went away, |
| 1941 | forsakis y das hay vam | forsakys y das ha'y vamm | Forsook his father and his mother, |
| 1942 | ha ny won py theth heb nam | ha ny wonn pyth eth, heb namm, | And I know not where he went, without mistake, |
| 1943 | ragtho may thoma serres | ragdho mayth oma serrys. | So that for him I am vexed. |
| PRIMUS NUNCIUS 1944 | Primus nuncius | FIRST MESSENGER | |
| 1944 | Ser ʒurle arluth galosek | Syrr yurl, arloedh galloesek, | Sir Earl, mighty Lord, |
| 1945 | yma purguir meryasek | yma pur wir Meryasek | Meriasek right truly is |
| 1946 | devethys oma then pov | devedhys omma dhe'n pow: | Come here to our [the] country: |
| 1947 | ryb pontelyne eredy | ryb Pontelyn yredi | By Pontelyne indeed |
| 1948 | avel hermyt purthevry | avel ermit pur dhevri | As a hermit full really |
| 1949 | speyna a ra y dethyov | spena a wra y dhydhyow. | He doth spend his days. |
| COMES ROHANI 1950 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 1950 | Me a vyn mones dotha | My a vynn mones dhodho, | I will go to him, |
| 1951 | hay cothmens purguir gena | ha'y gothmans pur wir gene' | And his friends [right] truly with me, |
| 1952 | y temptya mar a kyllyn | y demptya mara kyllyn | If we can tempt him |
| 1953 | rag treyla thy eretons | rag trelya dh'y eretons. | To return to his inheritance. |
| 1954 | y nessevyn sur ymons | Y neshevin sur ymons | His kinsmen surely are |
| 1955 | serris dretho in certyn | serrys dredho yn sertan. | Vexed through him certainly. |
| COGNATUS COMITIS ROHANI 1956 | Cognatus comitis Rohani | A RELATION OF THE EARL OF ROHAN | |
| 1956 | Yma eff in meneth bras | Yma ev yn menydh bras, | He is on a great mountain, |
| 1957 | del glowevy sur myl pas | dell glywav vy, sur mil pas | As I hear, surely a thousand paces |
| 1958 | theworth an grond a woles | dhiworth an grond a-woeles. | From the ground at the bottom. |
| 1959 | hag ena prest nos ha deth | Hag ena prest nos ha dydh, | And there always, night and day, |
| 1960 | y honen ol eff a veth | y honan oll ev a vydh, | He himself is, |
| 1961 | y vos hay susten nebes | y voes ha'y sosten nebes. | His food and his little sustenance. |
| [descendit ( {leg} ascendit) comes ad | [The Earl goes up to the mountain, with the relation, and the agnate. | ||
| montem et cognatus et agnatus | |||
| MERIADOCUS 1962 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 1962 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | To Jesu be thanks! |
| 1963 | omma ythese tregys | Omma yth esen trygys | Here I have been [am] dwelling |
| 1964 | avel hermyt in guelfos | avel ermit y'n gwylvos. | As a hermit in the wilderness. |
| 1965 | in le ov delles ourlyn | Yn le ow dillas owrlin | In lieu of my raiment of silk, |
| 1966 | purpur pannov fyn certyn | purpur pannow fin sertan, | Purple cloths fine certainly, |
| 1967 | lemen me a wesk queth los | lemmyn my a wisk kweth loes. | Now I wear a grey garment, |
| 1968 | In ov nesse hevys ruen | Yn ow nessa hevis reun. | Nearest me (is) a shirt of horsehair. |
| 1969 | ny eve cydyr na gwyn | Ny eva' sider na gwin | I quaff not cider nor wine |
| 1970 | na dewes marnes dour pur | na diwes marnas dowr pur, | Nor any drink, unless pure water, |
| 1971 | hag erbys an goverov | hag erbys an goverow | And herbs of the brooks |
| 1972 | a veth ov bos thum preggyov | a vydh ow boes dhe'm prysyow | Are my food for my meals, |
| 1973 | na vo ree fors ov nattur | na vo re fors ow natur. | So that my nature be not overstrong. |
| AGNATUS 1974 | Agnatus | THE AGNATE | |
| 1974 | Oma yma meryasek | Omma yma Meryasek, | Here is Meriasek, |
| 1975 | ov corthya du galosek | ow kordhya Dyw galloesek, | Worshipping mighty God, |
| 1976 | poren in top an meneth | poran yn topp an menydh. | Right on the top of the mountain. |
| 1977 | myl pas in ban alemme | Mil pas yn-bann alemma | A thousand paces up from hence |
| 1978 | then chapel purguir ymae | dhe'n chapel pur wir yma | To the chapel right truly is it |
| 1979 | acontis gans tus purgoeth | akontys gans tus pur goth. | Accounted by folk full old. |
| COMES ROHANI 1980 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 1980 | Meryasek lowene dys | Meryasek, lowena dhis! | Meriasek, joy to thee! |
| 1981 | omma duthen theth vereys | Omma deuthen dhe'th vires, | Here we have come to see thee, |
| 1982 | hag inweth theth confortia | hag ynwedh dhe'th konfortya, | And likewise to comfort thee, |
| 1983 | ha gul dyso aswonfos | ha gul dhiso aswonnvos | And to cause thee to know |
| 1984 | the nessevyn in ponfos | dha neshevin yn poenvos | Thy kinsmen in trouble |
| 1985 | y mons ragos in bysma | ymons ragos y'n bys ma. | Are for thee in this world. |
| MERIADOCUS 1986 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 1986 | Prag ymons y in ponfos | Prag ymons i yn poenvos? | Why are they in trouble? |
| 1987 | ny ruk truspus thum gothfos | Ny wrug trespass dhe'm godhvos | I have not done violence, to my knowledge, |
| 1988 | dethe na the den in beys | dhedha, na dhe dhen y'n bys. | To them, nor to anyone on earth |
| 1989 | myns may hallen omguythe | Myns may hallen omwitha | To go that I may worsen myself [So far as I could keep myself] |
| 1990 | na ny garsen benythe | na ny garsen bynytha | I should never like [Nor would I ever like (to do so)] |
| 1991 | gans weres du benegeys | gans gweres Dyw bennigys. | With help of blessed God. |
| COMES ROHANI 1992 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 1992 | Trueth mur yv ahanas | Truedh meur yw ahanas, | Great pity is of thee, |
| 1993 | den yv sevys a lyne bras | den yw sevys a lin bras, | A man that is raised of a great line. |
| 1994 | ty the vynnes mar sempel | ty dhe vynnes mar sempel | That thou wishest so simply [weakly] |
| 1995 | bones omma in ponvos | bones omma yn poenvos, | To be here in trouble. |
| 1996 | the car the honen nynsos | dha gar dha honan nyns os, | Thine own friend thou art not, |
| 1997 | me a veth y leferel | my a vedh y leverel. | I shall be to say it. [I am saying it] |
| MERIADOCUS 1998 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 1998 | Da dym ythyv | Da dhymm yth yw | Good to me it is |
| 1999 | nesse the du | nessa dhe Dhyw | To draw near to God, |
| 2000 | hay gorthya eff | ha'y wordhya ev., | And to worship Him, |
| 2001 | guthel y voth | guthyl y vodh, | To do His will, |
| 2002 | kepar del goth | kepar dell goedh, | As behoveth, |
| 2003 | may hallen dendyl gluas neff | may hallen dendil gwlas nev. | So that I may earn heaven's kingdom. |
| COGNATUS COMITIS ROHANI 2004 | Cognatus comiti Rohani | THE RELATION OF THE EARL OF ROHAN | |
| 2004 | Ty a also gorthya du | Ty a allsa gordhya Dyw | Thou mightest worship God |
| 2005 | del us lues den hythyv | dell eus lies den hedhyw | As there are many men today |
| 2006 | ov pewe tek hag onest | ow pywa teg hag onest. | Living fair and decently. |
| 2007 | dus alema genen ny | Deus alemma genen ni. | Come thou hence with is |
| 2008 | ellas trueth ambus vy | Ellas truedh a'm beus vy | Alas, pity have I |
| 2009 | the vos oma avel best | dha vos omma avel best. | That thou are here like a wild beast. |
| MERIADOCUS 2010 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2010 | Bohogogneth abreth du | Boghosogneth a-barth Dyw | Poverty on behalf of God |
| 2011 | remoconn then cur ythyv | remoshyon dhe'n kour yth yw | Is removal to the Court (of heaven) |
| 2012 | wose helma | wosa hemma, | After this, |
| 2013 | hag inweth mam a yehes | hag ynwedh mamm a yeghes. | And also a mother of healing. |
| 2014 | ny wothogh why ov flehes | Ny wodhowgh hwi, ow fleghes, | Ye know not, my children, |
| 2015 | pendryv ol boys an ena | pandr'yw oll boes an ena. | What is all the food of the soul. |
| COMES ROHANI 2016 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 2016 | Meryasek nynsos fur | Meryasek, nyns os fur. | Meriasek, thou art not wise |
| 2017 | gorthya du ty alse sur | Gordhya Dyw ty allsa sur | Worship God, thou mightest surely |
| 2018 | kyn fy reoute an beys | kyn ‘fi reowta an bys. | Though thou shouldst have sway of the world. |
| 2019 | meth yv gans ol the cufyon | Meth yw gans oll dha guvyon | Shame is with all thy dear ones |
| 2020 | the vones omma dyson | dha vones omma dison | That thou art here at once |
| 2021 | avel begyer desethys | avel begyer desedhys. | Like a beggar seated. |
| MERIADOCUS 2022 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2022 | A war agys cam why pobyl | A, war agas kamm, hwi bobel. | Go on your way, you people. |
| 2023 | helma yv bevnans nobyl | Hemma yw bywnans nobyl, | This is a noble life. |
| 2024 | termen a thue | termyn a dheu, | An end will come, |
| 2025 | ha then ena sur megyans | ha dhe'n ena sur megyans | And to the soul a sure delight, |
| 2026 | ythyv rag cafus selwans | yth yw rag kavoes selwyans | It is to have salvation |
| 2027 | ol then ene | oll dhe'n ena. | All to the soul, |
| 2028 | Lust an kyk y ra vodya | Lust an kig y hwra 'vodya, | The lust of the flesh it will expel, |
| 2029 | han beys eff a ra gasa | ha'n bys ev a wra gasa | And the world it will leave |
| 2030 | the trettya indan y dreys | dhe drettya yn-dann y dreys. | To be trodden under its feet. |
| 2031 | byth ny ra cam the neb den | Bydh ny wra kamm dhe neb den. | Never [It will never] do wrong to any one. |
| 2032 | gallus an iovle pup termen | Galloes an jowl pub termyn | The devil’s power always |
| 2033 | dretho a veth confundijs | dredho a vydh konfondys. | Thereby will be confounded. |
| 2034 | megyans then ena certen | Megyans dhe'n ena sertan | Delight to the soul certainly |
| 2035 | ha ioy neff dretho guanys | ha joy nev dredho gwaynys. | And joy of heaven gained thereby. |
| COMES ROHANI 2036 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 2036 | Ima lues den heb greff | Yma lies den heb grev, | There are many men, without grief, |
| 2037 | a theseff mones then neff | a dhesev mones dhe'n nev, | Who desire to go to the heaven, |
| 2038 | ha wath a gar peth an bys | ha hwath a gar pyth an bys. | And yet love somewhat the world [the world's wealth] |
| 2039 | indelle te a alse | Yndella ty a allsa | In like manner thou mightest |
| 2040 | gul worsthyp (worschyp) mur theth nesse | gul worshyp meur dhe'th nessa, | Do much worship to thy nearest, |
| 2041 | ha boys selwys | ha bos selwys. | And be saved. |
| MERIADOCUS 2042 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2042 | Pyth an beys ha reovte | Pyth an bys ha reowta | Wealth of the world [The world's wealth] and sway, |
| 2043 | ha rychyth bras rum lovte | ha rychys bras, re'm lowta, | And great riches, by my loyalty, |
| 2044 | benithe me nys care | bynytha my ny's kar. | Never have I loved [used I to love] them. |
| 2045 | nynsyns the trestye mas falge | Nyns yns dhe drestya, ma's fals, | They are not to be trusted, but false. |
| 2046 | annethe kyn feste calge | anedha kyn festa kals, | Of them though thou hast [mayst have] many, |
| 2047 | war na ra fethye inne | war na wra fydhya ynna. | Beware that thou confide not in them. |
| AGNATUS 2048 | Agnatus | THE AGNATE | |
| 2048 | Na temptyogh na moy an den | Na demptyewgh namoy an den. | Tempt the man no more. |
| 2049 | reys yv the crist cuff colen | Res yw dhe Krist kuv kolonn, | Need is Christ, dear heart, |
| 2050 | thy lel servye | dh'y lel servya. | To serve him loyally. |
| 2051 | na ve y vose guir sans | Na ve y vos gwir sans | If he were not [Were it not that he was] a true saint |
| 2052 | mar lues merkyl dyblans | mar lies merkyl diblans | So many miracles clearly |
| 2053 | byth ny russe | bydh ny wrussa. | He would never work. [have wrought] |
| COMES ROHANI 2054 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 2054 | Ny vannef y annye | Ny vynnav y annia, | I will not annoy him, |
| 2055 | rag thym ny ammont defry | rag dhymm ny amont devri. | For me it concerns not really. |
| 2056 | meryasek me ath pesse | Meryasek, my a'th pys | Meriasek, I would pray thee |
| 2057 | a wul vn dra ragovy | a wul unn dra ragov vy, | To do one thing for me. |
| 2058 | del oys ov goys | dell os ow goes. | As thou art my blood. |
| 2059 | laddron mur us in povma | Ladron meur eus y'n pow ma | Robbers many there are in this country, |
| 2060 | lues den ov tustruya | lies den ow tistruya: | Many persons destroying: |
| 2061 | grua then rena avodya | gwra dhe'n re na avodya, | Make those go away, |
| 2062 | par del yv mur the galloys | par dell yw meur dha alloes. | As thy power is great. |
| 2063 | Ny yl den mones then fer | Ny yll den mones dhe'n fer | No one can go to the fair |
| 2064 | na vova robijs in suer | na vova robyes yn sur, | Without being robbed surely, |
| 2065 | dustruys ha corff ha peth | distruys ha korf ha pyth. | Ruined both body and wealth. |
| 2066 | certen feryov in breten | Sertan feryow yn Breten | Certainly fairs in Brittany |
| 2067 | cafus y fensen certen | kavoes y fynnsen sertan | I would have certainly |
| 2068 | ov gueres mar a mynneth | ow kweres mara mynnydh. | If thou wouldst help me. |
| 2069 | An wehes deth | An hweghes dydh, | The sixth day, |
| 2070 | in gortheren | yn Gortheren, | In July, |
| 2071 | an kynse feer | an kynsa fer | The first fair, |
| 2072 | han gela veth | ha'n gila vydh | The other will be, |
| 2073 | mys est certen | mis Est sertan, | In the month of August certainly, |
| 2074 | orth ov deser | orth ow desir | By my desire. |
| 2075 | an viij#th# deth | an ethves dydh, | The eighth day, |
| 2076 | han tresse mys gvyn gala | ha'n tressa mis Gwynngala, | And [in the] the third month September, |
| 2077 | dugol myhal yv henna | dy'goel Myhal yw henna. | Michael’s feast-day is that. |
| 2078 | in plu voala (noala) neffrea | Yn plu Noala nevra | In the parish of Noala ever |
| 2079 | an keth feriovma a veth | an keth feryow ma a vydh. | These same fairs shall be. |
| MERIADOCUS 2080 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2080 | Helma dis a veth grontis | Hemma dhis a vydh grontys | This to thee shall be granted |
| 2081 | poren del yv deserijs | poran dell yw desirys | Just as is desired |
| 2082 | dre grath du ha tra nahen | dre ras Dyw ha tra nahen. | Through God’s grace and nothing else. |
| 2083 | an ladron a veth pelleys | An ladron a vydh pellhes, | The robbers shall be banished, |
| 2084 | ran the guel forthov treylys | ran dhe well fordhow trelys, | Some turned to better ways, |
| 2085 | mercy du mar crons goven | mersi Dyw mar kwrons govynn. | If they ask God’s mercy. |
| [comes rohani trancit domum | [The Earl of Rohan passes home and Meriasek waits in the same place. | ||
| et meriadocus expectat ibidem | |||
| PRIMUS EXULATOR 2086 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 2086 | Nov matis merugh adro | Now matys mirewgh a-dro! | Now mates, look around! |
| 2087 | mar quelogh so mot y go | Mar kwelowgh, so mot y go, | If ye see, so mote I go, |
| 2088 | den ryb an coys ov quandra | den ryb an koes ow kwandra, | Any one wandering by the wood, |
| 2089 | gedyogh dymo quik y pors | gedyewgh dhymmo kwykk y bors. | Guide his purse to me quick. |
| 2090 | eff angeveth god ys cors | Ev a'n jevydh God ys cors | He shall have God’s curse |
| 2091 | neb a covs erbyn raffna | neb a gews erbynn ravna. | Who speaks against robbing. |
| Hic ignis venit super illos | Here fire comes upon them. | ||
| SECUNDUS EXULATOR 2092 | Secundus exulator | SECOND OUTLAW | |
| 2092 | Out gony bras ha byen | Out! Go-ni, bras ha byghan! | Out! woe’s us! great and small! |
| 2093 | yma ol an coys gans taen | Yma oll an koes gans tan! | All the wood is on fire! |
| 2094 | the lusu ython leskys | Dhe lusow yth on leskys! | We are burnt to ashes! |
| 2095 | dufe warnan anfusy | Deuva warnon anfeusi: | Misfortune has come on us: |
| 2096 | hennyv rag an devlugy | henn yw rag an dewlysi | That is for the devilry |
| 2097 | a russyn oma in beys | a wrussyn omma y'n bys. | That we have done here in the world. |
| TERTIUS EXULATOR 2098 | Tertius exulator | THIRD OUTLAW | |
| 2098 | Ay tav an iovle theth lesky | Ay taw! An jowl dhe'th leski! | Ah be silent! the devil to burn thee! |
| 2099 | praga pendryv an fesky | Praga, pandr'yw an fyski | Why, what is the hurry |
| 2100 | us genes han terlemel | eus genes ha'n terlemmel? | That is with thee, and the skipping? |
| 2101 | an golovder me a wor | An golowder my a woer: | The light I know: |
| 2102 | nynsyv eff lemen an lor | nyns yw ev lemmyn an loer | It is not now [Is it nothing but] the moon |
| 2103 | pan vsy ov trehevel | pan usi ow trehevel? | Since she is rising? |
| QUARTUS EXULATOR 2104 | Quartus exulator | FOURTH OUTLAW | |
| 2104 | Out o#t# fyyn ny | Out, out, fiyn ni. | Out, out, let us flee. |
| 2105 | yma ov lesky | Yma ow leski | The wood is burning |
| 2106 | an coys the vn tanges lel | an koes dhe unn tansys lel. <horse aredy | To a real blaze. |
| [horse aredy | [a horse ready | ||
| 2107 | out o#t# ny a veth skaldys | Out, out, ni a vydh skaldys. | Out, out, we shall be scalded |
| 2108 | alema fye uskys | Alemma fia uskis | Hence fly forthwith |
| 2109 | me a vyn mar a calla | my a vynn mara kalla'. | I will if I can. |
| 2110 | ha molleth du in gorel | Ha molleth Dyw y'n gorhel! | And God’s curse on the work! |
| 2111 | pyma thym ov margh morel | Py ma dhymm ow margh morel? | Where for me is my black horse? |
| 2112 | an iovle mur ren ancumbra | An jowl meur re'n ankomppro. | May the great devil encumber him! |
| [tranceat iiij#tus# exulator | [Let the fourth outlaw go off on a horse. | ||
| super equum | |||
| PRIMUS EXULATOR 2113 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 2113 | A meryasek meryasek | A Meryasek, Meryasek, | O Meriasek, Meriasek, |
| 2114 | del ote sans galosek | dell o'ta sans galloesek, | As thou art a mighty saint, |
| 2115 | peys ragovy | pys ragov vy | Pray for me |
| 2116 | na veua leskis in tan | na ven-a leskys yn tan, | That I be not burnt in fire, |
| 2117 | ha the servont in certan | ha dha servont yn sertan | And thy servant certainly |
| 2118 | me a veth bys venary | my a vydh bys vynari. | I will be forever. |
| SECUNDUS EXULATOR 2119 | Secundus exulator | SECOND OUTLAW | |
| 2119 | Meryasek sav vy heb flovs | Meryasek, saw vy heb flows, | Meriasek, save me without a flout, |
| 2120 | marsyv guir a glowys covs | mars yw gwir a glywis kows | If it be true, as I have heard say, |
| 2121 | the voys galosek oma | dha vos galloesek omma. | That thou art mighty here. |
| 2122 | thyso omry | Dhiso omri | Give myself to thee |
| 2123 | y fannavy | y fynnav vy | I will |
| 2124 | bys venary mar pewa | bys vynari mar pywa'. | For ever if I live. |
| TERTIUS EXULATOR 2125 | Tertius exulator | THIRD OUTLAW | |
| 2125 | Meryasek del oys guir sans | Meryasek, dell os gwir sans | Meriasek, as thou art a true saint |
| 2126 | lemen prest sav ov bevnans | lemmyn prest saw ow bywnans, | Now quickly save my life, |
| 2127 | ha thys y fanaff omry | ha dhis y fynnav omri. | And to thee I will give myself. |
| QUINTUS EXULATOR 2128 | Quintus exulator | FIFTH OUTLAW | |
| 2128 | me a greys in meryasek | My a grys yn Meryasek | I believe in Meriasek |
| 2129 | y vones eff galosek | y vones ev galloesek, | That he is mighty, |
| 2130 | servont dotho bethevy | servont dhodho bydhav vy, | A servant to him I will be, |
| 2131 | ha rag ov fehas mosek | ha rag ow feghes mosek | And for my stinking sin |
| 2132 | mercy ihesu me a gry | Mersi, Yesu, my a gri. | Mercy, Jesu, I cry. |
| PRIMUS EXULATOR 2133 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 2133 | Gras the crist ha meryasek | Gras dhe Krist ha Meryasek, | Thanks to Christ and Meriasek, |
| 2134 | sawys on ny glan ha tek | sawys on ni glan ha teg | Saved are we clean and fair |
| 2135 | the orth mys[ch]eff in torma 2136 | dhyworth meschyf y'n tor’ ma. | From mischief this turn. |
| 2136 | mones dotho ny a vyn | Mones dhodho ni a vynn | We will go to him |
| 2137 | hay deserya pur ylyn | ha desirya pur ylyn | And desire him right fairly |
| 2138 | pesy crist dyny gava | pysi Krist dhyn ni gava. | To beseech Christ to forgive us. |
| [ad meriadocum in monte | [To Meriasek on the mountain. | ||
| 2139 | Meryasek lowene dys | Meryasek, lowena dhis! | Meriasek, joy to thee! |
| 2140 | omma ython devethys | Omma yth on devedhys | Here we are come |
| 2141 | rag pesy the cusel preyst | rag pysi dha gusul prest. | To beseech thy counsel quickly. |
| 2142 | ny revue tus ongrasyas | Ni re beu tus ongrassyes, | We have been graceless folk, |
| 2143 | ha re vsias hager gas | ha re usyas hager gas, | And have used, an ugly case, |
| 2144 | raffna ladra pur lues feyst | ravna, ladra pur lies fest. | To rob, plunder very many indeed. |
| 2145 | Pan esen dethwyth in coys | Pan esen dydhweyth y'n koes | When we were on a [certain] day in the wood |
| 2146 | ov mones sur a porpos | ow mones sur a borpos | Going surely on purpose |
| 2147 | the laddra tus purguyryon | dhe ladra tus pur wiryon | To plunder full righteous folk |
| 2148 | warnen y tuth bum a tan | warnan y teuth boemm a dan | On us came a blow of fire |
| 2149 | ha luehes in pur certan | ha lughes yn pur sertan. | And lightning in very certain. |
| 2150 | in hevelep leskis glan | Yn hevelep leskys glan | Apparently clean burnt |
| 2151 | ny a vethe pur dyson | ni a vedha pur dhison. | We were right surely |
| 2152 | Me a greys truethek | My a grias truedhek | I cried out piteously |
| 2153 | gueres thymo meryasek | 'Gweres dhymmo, Meryasek!' | 'Help me, Meriasek!’ |
| 2154 | der henna y fuff sawys | Der henna y feuv sawys, | By that I was saved. |
| 2155 | ha part am felschyp gena | ha part a'm felshyp gene'. | And part of my fellowship with me. |
| 2156 | ran in kerth re ruk feya | Rann yn kerdh re wrug fia, | Some away did flee, |
| 2157 | ran ny won pythens gyllys | rann ny wonn pyth ens gyllys, | Some I know not where they are gone. |
| 2158 | maythovy ameys oma | mayth ov vy amayys omma. | So that I am without [dismayed] here. |
| 2159 | ellas mar pethen dampnys | Ellas, mar pedhen dampnys! | Alas, if I should be damned! |
| MERIADOCUS 2160 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2160 | Pesugh mercy war ihesu | Pysewgh mersi war Yesu, | Ask mercy of Jesu, |
| 2161 | ha remembrogh agis du | ha remembrewgh agas Dyw. | And remember your God. |
| 2162 | guetyogh may fegh glan ʒesseys | Gwaytyewgh may fewgh glan yesys. | Take care that you be clean confessed. |
| 2163 | na dreylogh the pegh na moy | Na drelyewgh dhe begh namoy. | Turn not to sin any more. |
| 2164 | ha ragogh pur eredy | Ha ragowgh pur yredi | And for you very readily |
| 2165 | the ihesu crist me a beys | dhe Yesu Krist my a bys. | To Jesu Christ I will pray. |
| PRIMUS EXULATOR 2166 | Primus exulator | FIRST OUTLAW | |
| 2166 | A meryasek meryasek | A Meryasek, Meryasek! | O Meriasek, Meriasek! |
| 2167 | an enevov bohosek | A'n enevow boghosek | On the poor sould |
| 2168 | kemer trueth mar kyl bos | kemmer truedh mar kyll bos. | Take pity, if it can be. |
| 2169 | na ve creya warnogh why | Na ve kria warnowgh hwi, | Had there not been crying on thee [you], |
| 2170 | kellys ol y fyen ny | kellys oll y fien ni, | We should all have been lost, |
| 2171 | yowynk ha loys | yowynk ha loes. | Young and grey. |
| MERIADOCUS 2172 | Meriadocus | MERIASEK | |
| 2172 | Byth na gothugh in dysper | Bydh na goedhewgh yn desper. | Never fall into despair. |
| 2173 | mercyabyl yv du ker | Mersiabyl yw Dyw ker | Merciful is dear God |
| 2174 | the vyns a vyn y pesy | dhe vyns a vynn y bysi. | To as many as will beseech him. |
| 2175 | pan us dywhy edrega | Pan eus dhy'hwi edrega | Since you have repentance |
| 2176 | y raff agis benyga | y hwrav agas benniga | I will bless you |
| 2177 | in nomine patris et filii | in nomine patris et filii | In the name of the Father and the Son |
| 2178 | et spiritus sancti amen | et spiritus sancti, amen. | And of the Holy Ghost, amen. |
| 2179 | the pup gruegh restorite | Dhe beub gwrewgh restorita | To every one make restoration |
| 2180 | myns may hallogh pup {Padel} termen | myns may hallewgh pub termyn. | All that you can always. |
| COMES ROHANI 2180 | Comes Rohani | THE EARL OF ROHAN | |
| 2180 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes, | To Jesu be thanks, |
| 2181 | hag inweth ʒe veryasek 2182 | hag ynwedh dhe Veryasek! | And likewise to Meriasek! |
| 2182 | thyn ol ythyv coselheys | Dhyn oll yth yw koselhes. | For us all is quieted. |
| 2183 | kefrys rych ha bohosek | Keffrys rych ha boghosek | At the same time rich and poor |
| 2184 | purguir a yll | pur wir a yll | Right truly may |
| 2185 | lemen mones then feryov | lemmyn mones dhe feryow. | Now go to the fairs. |
| 2186 | an laddren pel mes an pov | An ladron pell mes a'n pow | The robbers far away from the country |
| 2187 | gyllys yns purthyogeyll | gyllys yns pur dhiogel. | Are gone right certainly. |
| 2188 | Grays the ihesu galosek | Gras dhe Yesu galloesek, | Thanks to mighty Jesu, |
| 2189 | dre peiadov meryasek | dre pysadow Meryasek | Through Meriasek’s prayer |
| 2190 | oll yv helma | oll yw hemma. | All this is. |
| 2191 | an treffer a veth sensys | An tri fer a vydh synsys: | The third fair [three fairs] shall be held: |
| 2192 | meryasek as grontyeys | Meryasek a's grontyas. | Meriasek has granted it [them]. |
| 2193 | gorthys rebo benytha | Gordhys re bo bynytha. | Worshipped be he ever. |
| 2194 | vi deth in mys gortheren | Hwegh dydh yn mis Gortheren | Sixth day in the month July |
| 2195 | vn feer a veth in certen | unn fer a vydh yn sertan | A fair shall be certainly |
| 2196 | thum desyr in ketelma | dhe'm desir yn kettellma. | Thus according to my desire |
| 2197 | in meys est an viij#ves# deth | Yn mis Est an ethves dydh | In the month of August the eighth day |
| 2198 | an secund feer sur a veth | an sekond fer sur a vydh | The second fair surely shall be |
| 2199 | sensys in pov benytha | synsys y'n pow bynytha. | Held in the country for ever. |
| 2200 | han tresse meys gvyngala | Ha'n tressa mis Gwynngala | And [in the] the third month September |
| 2201 | dugol myhall byth henna | dy'goel Myhall bydh henna | Michael’s feast, that shall be |
| 2202 | in plu wyn voala (noala) sensys | yn plu wynn Voala synsys, | Held in the blessed parish of Noala, |
| 2203 | ha meryasek benytha | ha Meryasek bynytha | And Meriasek ever |
| 2204 | inna purguir campollys | ynna pur wir kampoellys. | In them right truly talked of. |
| Hic Dux Cornubie pompabit dicens | Hic Dux Cornubie pompabit dicens | Here the Duke of Cornwall shall parade, saying | |
| [DUX CORNUBIE] 2205 | THE DUKE OF CORNWALL | ||
| 2205 | Me yv duk in oll kernow | My yw dug yn oll Kernow: | I am Duke in all Cornwall: |
| 2206 | indella ytho ov thays | yndella yth o ow thas, | So was my father, |
| 2207 | hag vhel arluth in pov | hag ughel arloedh y'n pow | And a high lord in the country |
| 2208 | a tamer the pen an vlays | a Tamer dhe Benn an Wlas. | From Tamar to the end of the kingdom. |
| 2209 | tregys off lemen heb wov | Trygys ov lemmyn, heb wow, | I am dwelling now, without a lie, |
| 2210 | berth in castel an dynas | berth yn Kastell an Dinas | Within the castle of Dynas |
| 2211 | sur in peddre | sur yn Pidar, | Surely in Pidar, |
| 2212 | ha war an tyreth vhel | ha war an tiredh ughel | And in the high land |
| 2213 | thym yma castel arel | dhymm yma Kastell arall | I have another castle, |
| 2214 | a veth gelwys tyndagyel | a vydh gelwys Tyndagyel: | Which is called Tyntagel: |
| 2215 | henna yv o[v] {Hawke} fen tregse | henna yw ow fenn trygva. | That is my chief dwelling-seat. |
| 2216 | Leferys yv thymmo vy | Leverys yw dhymmo vy | It is said to me |
| 2217 | bones in keverang penweth | bones yn kevrang Pennwith | That there is opposite (?) [hundred] Penwith |
| 2218 | den grassyes pur eredy | den grassyes pur yredi, | A man gracious right truly, |
| 2219 | dres an mor dy eff a thueth | dres an mor di ev a dheuth. | Over the sea thither he came. |
| 2220 | nynsyv na pel | Nyns yw na pell. | He is not far. [It is not long (ago)] |
| 2221 | ov styward a glosugh why | Ow styward, a glywsowgh hwi | My steward, have you heard |
| 2222 | covs annotho in tefry | kows anodho yn tevri? | Speak of him really? |
| 2223 | leferugh dym dyogel | Leverewgh dhymm diogel. | Tell me certainly. |
| SENESCALLUS DUCIS 2224 | Senescallus ducis | THE DUKE’S STEWARD | |
| 2224 | Clowys arluth galosek | Klywis, arloedh galloesek, | I have heard, mighty lord. |
| 2225 | eff yv gelwys meryasek | ev yw gelwys Meryasek, | He is called Meriasek, |
| 2226 | den grassyes in y dethyov | den grassyes yn y dhydhyow. | A man gracious in his days. |
| 2227 | gans pup ol ythyv kerys | Gans pub-oll yth yw kerys | By every one he is loved |
| 2228 | inweth del yv leferys | ynwedh dell yw leverys | Likewise as is said |
| 2229 | dadder mur y ruk in pov | dader meur y hwrug y'n pow. | Much good he has done in the country. |
| CAMERARIUS DUCIS 2230 | Camerarius ducis | THE DUKE’S CHAMBERLAIN | |
| 2230 | Arluth me a leuer guir | Arloedh, my a lever gwir | Lord, I will say true |
| 2231 | gallas henna the ken tyr | gallas henna dhe gen tir | He has gone to another land |
| 2232 | nansyv sythyn tremenys | nans yw seythun tremenys, | Now it is a week past, |
| 2233 | gans vn den heb feladov | gans unn den heb falladow | By one man without fail |
| 2234 | ny vue achy the kernov | ny veu a-ji dhe Gernow | He has not been within Cornwall |
| 2235 | in neb le vythol guelys | yn neb le vydh-oll gwelys. | Seen in any place at all. |
| DUX [CORNUBIE] 2236 | Dux | THE DUKE | |
| 2236 | Praga ytheth mes an pov | Praga yth eth mes a'n pow? | Why has he gone out of the country? |
| 2237 | dremas o in y dethyov | Dremas o yn y dhydhyow. | He was an honest man in his days. |
| 2238 | ny glowys ken leferel | Ny glywis ken leverel. | I heard not other talk. |
| 2239 | ny govsy mas honester | Ny gewsi ma's onester. | He spake not save decency. |
| 2240 | pur guir a fur a thadder | Pur wir a veur a dhader | Right truly for much of goodness |
| 2241 | lues re ruk y gormel | lies re wrug y wormel. | Many have praised him. |
| CAMERARIUS DUCIS 2242 | Camerarius ducis | THE DUKE’S CHAMBERLAIN | |
| 2242 | Tevdar pagan ongrassyas | Tewdar, pagan ongrassyes, | Teudar, a graceless pagan, |
| 2243 | in povma eff re dyrhays | y'n pow ma ev re dirhas, | In this country he has landed, |
| 2244 | del glovsugh ha nynsyv pel | dell glywsowgh, ha nyns yw pell. | As you heard, and it is not long ago. |
| 2245 | ny vyn gothe vn cristyan | Ny vynn godha' unn Kristyon | He will not endure a Christian |
| 2246 | in y oges pur certen | yn y ogas pur sertan; | In his neighbourhood, right certainly; |
| 2247 | marthys eff yv den cruel | marthys yw ev den kruel! | A marvellous cruel man is he! |
| 2248 | meryasek ganso lemen | Meryasek ganso lemmyn | Meriasek by him now |
| 2249 | helhys vue in kerth heb fael | helghys veu yn kerdh heb fall. | Has been hunted away, without fail. |
| DUX CORNUBIE 2250 | Dux Cornubie | THE DUKE OF CORNWALL | |
| 2250 | Out mylw#t# war an ky plos | Out milweyth war an ki plos! | Out a thousand times on the dirty hound! |
| 2251 | prag na glowys helma kyns | Prag na glywis hemma kyns? | Why have I not heard this before? |
| 2252 | ren arluth then beys am ros | Re'n Arloedh dhe'n bys a'm ros, | By the Lord who gave me to the world, |
| 2253 | me a ra pur cot y guyns | my a wra pur gott y wyns. | I will make his wind right short. |
| 2254 | kyns ys dumerher the nos | Kyns es dy' Mergher dhe nos | Before it is Wednesday at night |
| 2255 | eff a deerbyn trestyns | ev a dhierbynn tristyns, | He shall meet sadness, |
| 2256 | hag a guayn pur sempellos | hag a wayn pur sempel los, | And shall gain a right simple [weak] loss, |
| 2257 | may kerna purguir y dyns | may krenno pur wir y dhens. | So that he may right truly gnash [shake] his teeth. |
| 2258 | Bethugh parys ov meyny | Bedhewgh parys, ow meni. | Be ye ready, my household. |
| 2259 | ny vanna alowe ky | Ny vynna' alowa ki | I will not allow a hound |
| 2260 | pur certen achy thum tyr | pur sertan a-ji dhe'm tir. | Right certainly within my land. |
| 2261 | eff an pre[n]veth hag in tyn | Ev a'n prenvydh, hag yn tynn. | He shall prove it [pay for], and severely. |
| 2262 | avodia sur mar ny vyn | Avodya sur mar ny vynn | If he does not go off |
| 2263 | y woys a resek then luyr | y woes a resek dhe'n leur. | His blood shall run to the floor. |
| SENES[C]ALLUS DUCIS 2264 | Senes[c]allus ducis | THE DUKE’S STEWARD | |
| 2264 | Parys on dywhy sur duk | Parys on dhy'hwi syrr Dug. | Ready are we for you, sir Duke. |
| 2265 | mur a throk prest eff re ruk | Meur a dhrog prest ev re wrug | Much of evil now hath he done |
| 2266 | a pan duthe in povma | a-ban dheuth y'n pow ma. | Since he came into this country. |
| 2267 | in menek in lestevdar | Yn Menek, yn Lestevdar, | In Meneage, in Les-Teader, |
| 2268 | yma y penplas heb mar | yma y benn-plas heb mar. | In his chief place [palace] without doubt. |
| 2269 | mur dotho ov resortya | Meur dhodho ow resortya. | Many to him (are) resorting. |
| DUX CORNUBIAE 2270 | Dux cornubiae | THE DUKE OF CORNWALL | |
| 2270 | Kyn geffo eff myllyov cans | Kyn jeffo ev milyow kans, | Though he may have thousands of hundreds, |
| 2271 | purguir ythons then mernans | pur wir yth ons dhe'n mernans | Right truly they shall come to the death |
| 2272 | dre voth ihesu us avan | dre vodh Yesu eus a-vann. | Through the will of Jesu who is above. |
| 2273 | me a vyn gothfes praga | My a vynn godhvos praga | I will know why |
| 2274 | y tuthe sur then povma | y teuth-a sur dhe'n pow ma | He came surely to the [this] country |
| 2275 | heb ov lessyans in certan | heb ow leshyans yn sertan. | Without my license certainly. |
| 2276 | ol warbarth duen alemma | Oll warbarth deun alemma, | All together let us come hence, |
| 2277 | ov meny a luen golan | ow meni, a leun golonn! | My household, with a full heart! |
| Dux descendit cum xx#ti# armatoribus | The Duke descends with twenty armed men | ||
| [w#t# stremers | [with streamers | ||
| DUX [CORNUBIAE] 2278 | Dux | THE DUKE | |
| 2278 | Leferugh ov arlythy | Leverewgh, ow arlydhi, | Say, my lords, |
| 2279 | pythyv guel thynny sensy | pyth yw gwel dhyn ni synsi | What field is for us to hold |
| To meet with the tyrant? | |||
| 2280 | the vetya gans an turant | dhe vetya gans an turant? | |
| 2281 | mar calla y tebel far | Mar kalla' y debel far'. | If I can, he will fare ill, |
| 2282 | drefen y voys sur heb mar | drefenn y vos sur, heb mar, | Because of his being surely, without doubt, |
| 2283 | erbyn fay crist dyspusant | erbynn fay Krist dispuissant. | Powerless against the faith of Christ. |
| SENESCALLUS 2284 | Senescallus | STEWARD | |
| 2284 | Tregys vue in lestevdar | Trygys veu yn Lestevdar: | He was dwelling in Les-Teader: |
| 2285 | honna yma in menek | honna yma yn Menek; | This is in Meneage; |
| 2286 | sav plas aral sur heb mar | saw plas arall sur heb mar | But another place [palace] surely without doubt |
| 2287 | us then tebel genesek | eus dhe'n tebel genesik | The evil native has |
| 2288 | berth in porder | berth yn Powder, | Within Powder, |
| 2289 | honna veth gelwys goddren | honna vydh gelwys Godren: | This is called Godren: |
| 2290 | ena purguir an poddren | ena pur wir an podrynn | There right truly the rotten fellow |
| 2291 | thotho prest re ruk harber | dhodho prest re wrug harber. | Has now made for himself a harbour. |
| DUX [CORNUBIAE] 2292 | Dux | THE DUKE | |
| 2292 | The soyth ny a vyn sensy | Dhe soth ni a vynn synsi, | 2292 We will follow thee. |
| 2293 | in hanov crist us avan | yn Hanow Krist eus a-van. | In the name of Christ who is above. |
| 2294 | mar tryg in kernov defry | Mar tryg yn Kernow devri | If he dwells in Cornwall certainly |
| 2295 | ny a vet gans an belan | ni a vet gans an bilen. | We shall meet with the villain. |
| 2296 | ov baner dyspletyoghwy | Ow baner displetyewgh hwi | 2296 My banner display ye |
| 2297 | therago pur guir lemman | dherago' pur wir lemmyn: | Before me right truly now : |
| 2298 | del goth the arluth worthy | dell goedh dhe arloedh wordhi | As becomes a worthy lord |
| 2299 | me a vyn moys ahanan | my a vynn mos ahanan. | I will go hence. |
| SECUNDUS NUNCIUS 2300 ad Tevdarum | Secundus nuncius | THE SECOND MESSENGER to Teudar. | |
| 2300 | Heyl tevdar emperour a rays | Hayl, Tewdar, emperour a ras! | 2300 Hail, Teudar, Emperor of grace ! |
| 2301 | yma duk oma in vlays | Yma dug omma y'n wlas | A Duke is here in the kingdom |
| 2302 | drehevys sur erthebyn | drehevys sur er dha bynn, | Risen surely against thee, |
| 2303 | ha ganso pur guir ost brays | ha ganso pur wir ost bras. | And with him right truly a great host. |
| 2304 | the vernans y fyn guelays | Dha vernans y fynn gweles | 1304 Thy death he will see |
| 2305 | bostya a ra in certeyn | bostya a wra yn sertan. | He doth boast certainly. |
| TEVDARUS IMPERATOR 2306 | Tevdarus imperator | TEUDAR THE EMPEROR. | |
| 2306 | Out warnotho an falge plos | Out warnodho an fals plos! | Out on him, the false dirt ! |
| 2307 | me an deffy deth ha nos | My a'n defi dydh ha nos! | I defy him day and night ! |
| 2308 | ree greff ovy erybyn 2309 | Re grev ov vy er y bynn. | 2308 Very [Too] strong am I against him. |
| 2309 | y a gren age barwov | I a gren aga barvow. | They shall wag their beards. |
| 2310 | tormentoris in arvov | Tormentorys yn arvow, | Torturers in arms, |
| 2311 | dugh in rag guyfen vyleyn | dewgh yn-rag! Go-ev an vilen! | Come ye forward ! Woe to him the villain ! |
| PRIMUS TORTOR 2312 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| [descendit ad teudar[um] | [He goes down to Teudar. | ||
| 2312 | Parys oll onn in arvov | Parys oll on yn arvow. | 131a Ready are we all in arms. |
| 2313 | y a schakyage barvov | I a shak aga barvow | They shall shake their beards |
| 2314 | neb a settya erthebyn | neb a settyo er dha bynn. | Who set against thee. |
| 2315 | mar a peth reys sensy guel | Mara pydh res synsi gwel | If need be to hold a field, |
| 2316 | me a leuer dyogel | my a lever diogel | 1316 I say certainly |
| 2317 | an iovle mur ny iust orthyn | an jowl meur ny joust orthyn. | The great Devil will not joust against us. |
| TEVDARUS 2318 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2318 | The guel in hanov an iovle | Dhe wel yn hanow an jowl! | To a field in the Devil's name ! |
| 2319 | duen heb nefre omsone | Deun heb nevra omsoena! | Let us come without ever blessing ourselves ! |
| 2320 | y an prenvyth by my sovle | I a'n prenvydh by my sovle, | i 3 ao They shall pay for it, par mon âme, |
| 2321 | an duk hay dus rum ene | an dug ha'y dus re'm ena, | The Duke and his folk, by my soul, |
| 2322 | kyns gase weyll | kyns gasa hwel. | Before leaving work. |
| 2323 | yma parys dymmo lel | Yma parys dhymmo lel | There is ready for me loyally |
| 2324 | pobyl omma dyogel | pobel omma diogel, | 2314 People here clearly |
| 2325 | moy certen es xv myl | moy, sertan es pymthek mil. | More, certainly, than fifteen thousand. |
| descendit cum xv armatoribus | He descends with fifteen armed men | ||
| [with stremers | [with streamers. | ||
| Hic demon pompabit | Here the Demon shall parade. | ||
| PRIMUS DEMON 2326 | Primus demon | FIRST DEMON. | |
| 2326 | Peys y say both fur and ner | Peys y say both fur and ner. | Peace I say both far and near. |
| 2327 | golsowugh orth iubyter | Golsowewgh orth Iubyter | Hearken ye to Jupiter |
| 2328 | agis tassens an berth north | agas tassens a'n barth north! | 43*8 Your holy father (?) from the north part ! |
| 2329 | yma ov servons ov toys | Yma ow servons ow tos. | My servants are coming. |
| 2330 | belsebuc ny a vyn moys | Belsebuc, ni a vynn mos | Belsebuc, we will go |
| 2331 | thage gore in lel forth | dh'aga gorra y'n lel fordh. | To put them on the right way. |
| II. BELSEBUK 2332 | II Belsebuk | BELSEBUC. | |
| 2332 | Mester henna yv grueys da | Mester, henna yw gwrys da. | 233* Master, that is well done. |
| 2333 | tevdar drok lor eff a ra | Tewdar, drog lowr ev a wra | Teudar, evil enough he will do |
| 2334 | y confortya mar menyn | y gonfortya mar mynnyn. | If we shall comfort him. |
| 2335 | erybyn duen then tempel | Er y bynn deun dhe'n tempel. | To meet him let us go [come] to the temple. |
| 2336 | benytha ny welaff guel | Bynytha ny welav gwell | 4336 Never see I (aught) better |
| 2337 | es gul scherwynsy certyn | es gul sher'wynsi sertan. | Than doing evil certainly. |
| ad templum intret | Let him go into the temple. | ||
| TEVDARUS 2338 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2338 | Lowene dys du monfras | Lowena dhis dyw Monfras! | Joy to thee, god Monfras ! [They all kneel |
| [genufectunt omnes | |||
| 2339 | me a vyn pesy the grays | My a vynn pysi dha ras, | I will beseech thy grace, |
| 2340 | kyn moys the guell | kyn' mos dhe wel. | 1340 Before going a-field. |
| 2341 | byth ny garsen | Bydh ny garsen | Never would I love |
| 2342 | gul da certen | gul da, sertan, | To do good, certainly, |
| 2343 | na y predery dyogell | na y brederi diogel. | Nor to think it, surely. |
| PRIMUS DEMON 2344 | Primus demon | FIRST DEMON. | |
| 2344 | Tevdar wek manly omdok | Tewdar hweg, manly omdhog | *344 Sweet Teudar, bear thyself like a man, |
| 2345 | ha byth na spar guthel drok | ha bydh na spar guthyl drog. | And never spare to do evil. |
| 2346 | me ath venten | My a'th venten. | I will support thee. |
| 2347 | nynsa the ena the gol | Nyns a dha ena dhe goll, | Thy soul will not go to loss, |
| 2348 | ragtho yma thymo tol | ragdho yma dhymmo toll, | 2348 For it I have a hole, |
| 2349 | inweth rag the sovdrys ol | ynwedh rag dha soudrys oll. | Likewise for all thy soldiers. |
| 2350 | bethugh lowen | Bedhyewgh lowen! | Be ye joyous ! |
| 2351 | Sul voy ancov a rellogh | Seul voy ankow a wrellowgh, | The more deaths ye do |
| 2352 | the larchya preysys fethov | dhe larjya praysys vedhowgh, | 135a The largelier shall ye be praised, |
| 2353 | kemendis wose helma | kommendys wosa hemma. | (And) commended, after that. |
| PRIMUS TORTOR 2354 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 2354 | duen in kerth uskis lemen | Deun yn kerdh uskis lemmyn. | Let us come away at once now. |
| 2355 | ny reys dyn fors pendrellen | Ny res dhyn fors pandr' ellen | We need not care why we should go. [We care not what we should do] |
| 2356 | mahum agen pev nefra | Mahum a'gan piw nevra. | Mahound will own us ever. |
| SENESCALLUS 2357 | Senescallus | THE STEWARD. | |
| 2357 | Ser duk me a weyl tevdar | Syrr dug, my a wel Tewdar | Sir Duke, I see Teudar |
| 2358 | ha parcel a throk coskar | ha parsel a dhrog koskor, | And a parcel of evil retinue, |
| 2359 | pur thevry orth y sewa | pur dhevri orth y sywya. | Very seriously, following him. |
| 2360 | covse ganso a vynnogh wy | Kows ganso a vynnowgh hwi | Do you wish to speak with him |
| 2361 | ha govyn orto defry | ha govynn orto devri | And to ask of him seriously |
| 2362 | in povma pendra wyla | y'n pow ma pandr'a hwila? | What he seeks in this country ? |
| DUX CORNUBIAE 2363 | Dux Cornubiae | THE DUKE OF CORNWALL. | |
| 2363 | Manna purguir ov stywart | Mynna' pur wir ow styward, | I will, right truly, my steward, |
| 2364 | kynthus inno tebel art | kynth eus ynno tebel art, | 2364 Though in him is an evil art, |
| 2365 | byth ny vanna y thovtya 2366 | bydh ny vynna' y dhoutya. | Never will I fear him. |
| 2366 | kynthusons ov thumwul creff | Kynth usons owth omwul krev | Though they are making themselves strong |
| 2367 | me a dava age grueff | my a dava' aga greuv. | I will handle their faces. |
| 2368 | in age meske gruaff rovtia | Yn aga mysk gwrav routya. | 1368 In amongst them I will break. |
| [ad stallum | |||
| 2369 | Ty turant a thyscregyans | Ty turant a dhiskryjyans, | Thou unbelieving tyrant ! |
| 2370 | pendryv the kerth in povma | pandr'yw dha gerth y'n pow ma? | Why is thy way in this country ? |
| 2371 | tytel na chalyng dyblans | Titel na chalenj diblans, | Title nor claim, distinctly, |
| 2372 | aberth mam na tas oma | a-barth mamm na tas omma, | 2372 On the side of father or mother here, |
| 2373 | purguir nyth us | pur wir ny'th eus. | Eight truly, thou hast not. |
| 2374 | ty re wores mes an gluas | Ty re worras mes a'n wlas | Thou hast put out of the kingdom |
| 2375 | meryasek neb o dremas | Meryasek, neb o dremas | Meriasek, who was an honest man |
| 2376 | acontis certen a ʒus | akontys sertan a dus. | 1376 Accounted certainly by folk. |
| TEVDARUS 2377 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2377 | Me ath wor gy mes an pov | My a'th worr jy mes an pow, | I will put thee out of the country, |
| 2378 | kyn moys avel meryasek | kyn' mos, avel Meryasek, | Before going, like Meriasek, |
| 2379 | mar corthyyth an plos myn gov | mar kordhydh an plos mingow | If thou worshippest the dirty mouth of lies [false mouth] |
| 2380 | neb a thuk peynis anwek | neb a dhug paynys anhweg | 2380 Who bore pains unsweet |
| 2381 | sur in grovs pren | sur y'n growsprenn, | Surely on the cross-tree, |
| 2382 | a vethe gelwys ihesu | a vedha gelwys Yesu. | And who was called Jesus. |
| 2383 | rag vyngia purguir me yv | Rag venja pur wir my yw | To take vengeance right truly am I |
| 2384 | war y servons eff certen | war y servons ev sertan. | 2384 On his servants certainly. |
| 2385 | devethys off ty myn reyv | Devedhys ov, ty minrew, | I am come, thou luckless (?) [too false] mouth, |
| 2386 | thage dyswul ol lemen | dh'aga diswul oll lemmyn. | To undo you [them] all now. |
| DUX [CORNUBIAE] 2387 | Dux | THE DUKE. | |
| 2387 | Ny seff henna yth galloys | Ny sev henna y'th halloes, | That stands not in thy power, |
| 2388 | ty falge ky omschumunys | ty fals ki emskenunys! | 2388 Thou false, excommunicated hound ! |
| 2389 | kynse me a scoyl the goys | Kynsa my a skoel dha woes, | Sooner will I spill thy blood, |
| 2390 | ha ty a veth devenys | ha ty a vydh divynys | And thou shalt be minced |
| 2391 | avel losov | avel losow, | Like herbs, |
| 2392 | rum ena the guthel covle | re'm ena, dhe wuthyl kowl. | By my soul, to make broth. |
| 2393 | pagya mergh es by my sowle | Paja marghes, by my sowle, | A girl's bastard thou wast, par mon âme, |
| 2394 | me a glowes in ʒe pov | my a glywas, yn dha bow. | I have heard, in thy country. |
| 2395 | pendra deseff an map devle | Pandr'a dhesev an mab dyowl? | What does the Devil's son desire ? |
| 2396 | darvyngya war thuk kernov | Dar, venja war dhug Kernow? | 2396 To take vengeance on a Duke of Cornwall ? |
| TEVDARUS 2397 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2397 | Duk kernov hag oll y dus | Dug Kernow hag oll y dus, | Duke of Cornwall and all his folk, |
| 2398 | indan ov threys me as glus | yn-dann ow threys my a's glus | Under my feet I will crush them |
| 2399 | poren kepar ha treysy | poran kepar ha [treysy] | Just like grains of sand. |
| 2400 | kynnago ov poscessyon | kyn nag o ow posseshyon | Though my property was not |
| 2401 | bras in meske sur ov nascyon | bras yn mysk sur ow nashyon, | Large surely amongst my nation, |
| 2402 | me ren moghheys eredy | my re'n moghhes yredi. | I have greatened it already. |
| 2403 | conquerrour off | Konkerrour ov, | A conqueror am I, |
| 2404 | corff da in proff | korf da yn prov, | 2404 A good body in proof, |
| 2405 | dovtijs in meske arlythy | doutys yn mysk arlydhi. | Feared amongst lords. |
| DUX [CORNUBIAE] 2406 | Dux | THE DUKE. | |
| 2406 | Ny sensevy ath creffder | Ny synsav vy a'th krevder, | I care not for thy might, |
| 2407 | ty turant vn faven guk | ty turant, unn favenn goeg. | Thou tyrant, one blind bean. |
| 2408 | der an golen me ath ver | Der an golonn my a'th ver | J408 Through the heart I will spit thee |
| 2409 | mar nynseth in kerth war nuk | mar nyns eth yn kerdh war nuk | If thou go not away backwards |
| 2410 | quik mes am grond | kwykk mes a'm grond. | Quick out of my ground. |
| 2411 | predery a raff heb fal | Prederi a wrav heb fall | I do think without fail |
| 2412 | in the pov ythesta gal | yn dha bow yth esta gal. | 241* In thy country thou wast a rascal |
| 2413 | peys gevyans warna losal | Pys gevyans warna', losel, | Ask pardon of me, losel, |
| 2414 | bo voyd am syght a pur hond | bo voyd a'm syght, a bur hond! | Or get out of my sight, O very hound ! |
| 2415 | Py fyn alyon | Py fynn alyon | How will an alien |
| 2416 | war crustunyon | war Gristonyon | 2416 On Christians |
| 2417 | omma deseves settya | omma desevos settya? | Here desire to set ? |
| 2418 | me a ra ath pen crehy | My a wra a'th penn kreghi, | I will make of thy head a hash, |
| 2419 | may teverre an brehy | may teverro an [brehy] | So that the juice (?) may drop, |
| 2420 | ha pesy grueff ov metya | ha pyssi go-ev ow metya. | 2420 And thou wilt cry 'woe is me' to meet me. |
| TEWDARUS 2421 | Tevdarus | TEWDAR. | |
| 2421 | By my fay an we (wel?) besen | By my fay an wibesenn, | By my faith, and well besene, |
| 2422 | a latha margh a calla | a ladha margh a kalla. | If I could kill a horse. |
| 2423 | indelle ty gargesen | Yndella ty garrgasenn, | So thou gudgeon, |
| 2424 | drok thymo ty a russa | drog dhymmo ty a wrussa | Ill to me thou wouldst do |
| 2425 | a mennen vy | a mynnen vy. | If I should like. |
| 2426 | purguir sevel in cosel | Pur wir, sevel yn kosel | Right truly, stand quiet |
| 2427 | na vanna mes ty losel | na vynna', mes ty losel, | I will not, but thou losel, |
| 2428 | yma myterneth ryel | yma myghternedh ryal | 2428 There is a royal kingdom |
| 2429 | a thue thum gueres defry | a dheu dhe'm gweres devri. | Will come to help me surely. |
| DUX [CORNUBIAE] 2430 | Dux | THE DUKE. | |
| 2430 | The vyterneth schumunys | Dha vyghternedh 'skemunys | Thy accursed kingdom |
| 2431 | theth gueres bohes a veth | dhe'th weres boghes a vydh. | To thee shall be little help. |
| 2432 | galwy dis bras ha munys | Galw dhis bras ha munys, | 2432 Call to thee great and small, |
| 2433 | hag ol the varogyen keth | hag oll dha varghogyon geth, | And all thy caitiff knights, |
| 2434 | hath arlythy | ha'th arlydhi. | And thy lords. |
| 2435 | me agis gorte in plen | My a'gas gorta y'n plen, | I will await you in the plain, |
| 2436 | the crist del off servont len | dhe Krist dell ov servont len, | 2436 As I am a loyal servant of Christ's, |
| 2437 | hag ol ov fobyl defry | hag oll ow fobel devri. | (I) and all my people, surely. |
| TEVDARUS 2438 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2438 | Ty vyl pen pyst | Ty vil penn pyst, | Thou vile blockhead, [brayed head] |
| 2439 | na gampol crist | na gampoell Krist | Prate not of Christ |
| 2440 | the ragovy | dheragov vy! | Before me ! |
| 2441 | ha mar a qureth | Ha mara kwredh | And if thou dost |
| 2442 | ty a feth meth | ty a'fydh meth, | Thou shalt have shame, |
| 2443 | hath ost defry | ha'th ost devri. | And thy host surely. |
| 2444 | Plos marrek pour | Plos marghak pur | 2444 Very [Poor] foul knight, |
| 2445 | dar seposia | dar sopposya | Wilt thou think |
| 2446 | prest a reta | prest a wre'ta | Readily |
| 2447 | omma settya orth emperour | omma settya orth emperour? | Here to set (thyself) against an Emperor ? |
| DUX [CORNUBIAE] 2448 | Dux | THE DUKE. | |
| 2448 | Ea ty falge nygythys | Ya, ty fals negedhys, | 2448 Yea, thou false scoundrel, |
| 2449 | me ny won the voys genys | my ny wonn dha vos genys | I know not that thou wast born |
| 2450 | in bysma the pastel dyr | y'n bys ma dhe bastell-dir. | In this world to break up deer (?) [a morsel of land] |
| 2451 | na deseff ty allyon plos | Na dhesev, ty alyon plos, | Do not desire, thou dirty alien. |
| 2452 | in ov hertons deth ha nos | yn ow ertons dydh ha nos, | *45» In my heritage, day or night, |
| 2453 | ny rovtyyth (reoutyyth) pel gothfeth guir | ny routydh pell, godhvydh gwir. | Thou shalt not assemble longer [long], know for true. |
| 2454 | Rag mellya gans tus vays | Rag mellya gans tus vas | For meddling with good folk, |
| 2455 | del o meryasek henways | dell o Meryasek henwys | As Meriasek was called, |
| 2456 | mur ty a far the lakka | meur ty a far dhe lakka. | 2456 Thou shalt fare much the worse. |
| 2457 | by the dredful day off dome | By the dredful day off dome | By the dreadful day of doom |
| 2458 | me a leuer dys ty grome | my a lever dhis, ty groem, | I say to thee, thou groom, |
| 2459 | mas pur sempel nyth sensa | mas pur sempel ny'th synsa'. | Good, very frankly, I hold thee not. [Nothing but very weak I hold thee] |
| TEVDARUS 2460 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2460 | Ser duk ty a nagh the fay | Syrr dug, ty a nagh dha fay, | 2460 Sir Duke, thou shalt deny thy faith, |
| 2461 | bo neyl presner thymmovy | boneyl a vydh dhymmo vy | Or else a prisoner of mine |
| 2462 | eseth kens haneth the nos | prysner kyns haneth dhe nos. | Thou shalt be [go] before this very night. |
| 2463 | mytern alwar ha pygys | Myghtern Alwar ha Pygys, | King Alwar and Pygys, |
| 2464 King Margh Ryel, also | |||
| 2464 | mytern margh ryel kefrys | myghtern Margh ryal, keffrys | The king called Casvelyn |
| 2465 | mytern casvelyn gelwys | myghtern Casvelyn gelwys | With succour are coming to me. |
| 2466 | gans sokyr thym us ov tos | gans sokor dhymm eus ow tos. | |
| DUX [CORNUBIAE] 2467 | Dux | THE DUKE. | |
| 2467 | Dens an rena pan vynnans | Dens an re na pan vynnons, | Let those come when they will, |
| 2468 | omma y a veth bohays | omma i a vydh boghes. | 2468 Here they shall be a small matter. |
| 2469 | byth ny schappyons heb mernans | Bydh ny skapyons heb mernans, | Never will they escape without death, |
| 2470 | re thu arluth mur a rays | re Dhyw, Arloedh meur a ras, | By God, great Lord of grace, |
| 2471 | kynfy omma m[y]llyov cans | kyn fe omma milyow kans | Though there be here thousands of hundreds |
| 2472 | ny a vyn ages gortays | ni a vynn agas gortos. | We will await you. |
| 2473 | in hanov crist thyn yma wans | Yn Hanow Krist dhyn yma hwans | In Christ's name we have a desire |
| 2474 | orth escar crist batalyays | orth eskar Krist batalyas. | Against Christ's enemy to do battle. |
| TEVDARUS 2475 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2475 | Cryst ha ty me a thefy | Krist ha ty my a dhefi, | Christ and thee I defy, |
| 2476 | hag omma ol agis fay | hag omma oll agas fay, | 4476 And here all your faith, |
| 2477 | atlyan kepar del ogh | atlyon kepar dell owgh, | Castaways as you are ! |
| 2478 | rag mennes thymo settia | rag mynnes dhymmo settya! | For wishing to set on me, |
| 2479 | ov sovdrys gruegh heb lettya | Ow soudrys, gwrewgh heb lettya | My soldiers, without hindrance, make |
| 2480 | then crustunyon pennov trogh | dhe'n Kristonyon pennow trogh. | 3480 For the Christians broken heads. |
| DUX [CORNUBIAE] 2481 | Dux | THE DUKE. | |
| 2481 | Dus rag mar quyk del vynny | Deus rag mar gwykk dell vynni! | Come on as quick as thou wilt ! |
| 2482 | in hanov crist a vercy | Yn Hanow Krist a versi | In the name of Christ of mercy |
| 2483 | theth gortheby parys off | dhe'th worthybi parys ov. | I am ready to answer thee. |
| 2484 | ov sovdrys duen warnetha | Ow soudrys, deun warnedha! | 3484 My soldiers, let us come upon them ! |
| 2485 | pur thefry kyns tremena | Pur dhevri kyns tremena | Right surely before passing away |
| 2486 | ahanan y a perth coff | ahanan i a berth kov. | Of us they shall bear remembrance. |
| gonnys] | |||
| Hic praeliabunt | Guns.] Here they shall fight | ||
| TEVDARUS 2487 | Tevdarus | TEUDAR. | |
| 2487 | Ov sovdrys dregh (keregh, kergh) thymo margh | Ow soudrys, drewgh dhymmo margh! | My soldiers, bring me a horse ! [a horse ready. |
| [horse aredy | |||
| 2488 | na felle sur nynsus paragh (pargh) | Na fella nyns eus paragh. | 2488 No longer surely now is there sparing. |
| 2489 | darne ov fobyl yv marov | Dar! Ow fobel yw marow, | Ruin ! [Part of] my people are dead, |
| 2490 | ha me tebelwolijs | ha my tebel-woliys. | And I ill- wounded |
| 2491 | da ythomleth a feyys | Da yth omladh a fiis: | Fighting well I have fled : |
| 2492 | an duk yv corff heb parov | an dug yw korf heb parow. | 349a The Duke is a person without peer. |
| DUX [CORNUBIAE] 2493 | Dux | THE DUKE. | |
| 2493 | Ho sovdoryon lemmen ho | Ho, soudoryon, lemmyn ho! | Ho, soldiers, now ho ! |
| 2494 | galles an turant then fo | Gallas an turant dhe'n fo: | The tyrant has gone to flight : |
| 2495 | nynso abel thum perthy | Nyns o abel dhe'm perthi. | He is now [was] not able to bear me. |
| 2496 | darnn y bobyl yv marov | Darn y bobel yw marow. | 2496 Through me [Part of] his people are dead. |
| 2497 | gorthyans the crist caradov | Gordhyans dhe Krist karadow | Worship to loveable Christ |
| 2498 | grontia dym an vyctory | grontya dhymm an viktori! | For granting me the victory ! [he goes up. |
| [ascendit | |||
| 2499 | Peys warbarth myns os omma | Pes warbarth myns eus omma! | Peace altogether all that are here ! |
| 2500 | bevnans meryasek yma | Bywnans Meryasek yma | 2500 Meriasek's Life is |
| 2501 | parte thyugh hythyv disquethys | part dhywgh hedhyw diskwedhys. | In part to you set forth to-day. |
| 2502 | dugh an II. a dermen | Dewgh an sekond a dermyn, | Come ye on the second day in time, |
| 2503 | han remenant in certen | ha'n remenant, yn sertan, | And the remainder, certainly, |
| 2504 | dre gras du a veth guelys | dre ras Dyw a vydh gwelys. | 2504 Through God's grace shall be seen. |
| 2505 | Evugh oll gans an guary | Evewgh oll gans an gwari, | Drink ye all with the play [players], |
| 2506 | ny a vyn agis pesy | ni a vynn agas pysi | We will beseech you |
| 2507 | a luen golon | a leun golonn. | With a full heart. |
| 2508 | wy agis beth gor ha gruek | Hwi a'gas bydh, gour ha gwreg, | 2508 Ye shall have, man and woman, |
| 2509 | banneth crist ha meryasek | The blessing of Christ and Meriasek, | |
| 2510 | banneth maria cambron | bennath Maria Kammbronn. | The blessing of Mary of Camborne. |
| 2511 | pybugh menstrels colonnek | Pibewgh, minstrels kolonnek, | Pipe ye, hearty minstrels, |
| 2512 | may hyllyn donsia dyson | may hyllyn donsya dison. | 251a That we may be able to dance forthwith. |
| @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@ @@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@ | |||
| SILVESTER PART 2 - CONSTANTINE | |||
| In secunda die Constantinus Imperator hic pompabit dicens | In secunda die Constantius Imperator hic pompabit dicens | On the second day Emperor Constantme shall here parade, saying, | |
| [CONSTANTINUS] 2513 | CONSTANTINE | ||
| 2513 | Ithoff gelwys costentyn | Yth ov gelwys Constentyn. | I am called Constantine. |
| 2514 | in rome chyff cyte an beys | Yn Rom chyf sita an bys | In Rome chief city of the world |
| 2515 | emperour curunys certyn | emperour kurunys sertan | Emperor crowned certainly, |
| 2516 | ha der syluester treylys | ha der Sylvester trelys | And by Silvester converted |
| 2517 | the voys crystyen | dhe vos Kristyon. | To be a Christian. |
| 2518 | me a comond der ov gluas | My a gommond der ow gwlas | I order throughout my kingdom |
| 2519 | naha dewov nagyv vas | nagha dywow nag yw 'vas | Denial of gods that are not good |
| 2520 | ha gorthya crist luen a ras | ha gordhya Krist leun a ras | And worship of Christ full of grace |
| 2521 | agen prennas in grovs pren | a'gan prenas y'n growsprenn. | Who redeemed us on the cross-tree. |
| @@@@@@@@@ @@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@ | |||
| MERYASEK PART 3 - MADE BISHOP | |||
| Hic comes Globus cecus incipit dicens | Hic comes Globus cecus incipit dicens | Here the blind Earl Globus begins, saying, | |
| [COMES] 2522 | THE EARL. | ||
| 2522 | A thu asoma grefijs | A Dhyw, ass oma grevys | O God, I am grieved [how I am grieved] |
| 2523 | rag na wela tra in beys | rag na wela' tra y'n bys. | For that I see not aught on earth |
| 2524 | pandra dale ol ov rechys | Pandr'a dal oll ow rychys? | 2524 What avails all my wealth ? |
| 2525 | ledyogh vy the veryasek | Ledyewgh vy dhe Veryasek. | Lead ye me to Meriasek. |
| 2526 | me re glowes galosek | My re glywas galloesek | I have heard that he |
| 2527 | y vose in y verclys | y vos-a yn y verklys. | Is mighty in his miracles. |
| 2528 | thymo mar myn boys methek | Dhymmo mar mynn bos medhyk | 2528 If he will be leech to me |
| 2529 | inta y feth rewardys | yn ta y fydh rewardys. | He shall be well rewarded. |
| ARMIGER DUCIS GLOBI 2530 | Armiger ducis globi | A SQUIRE. | |
| 2530 | Bys dotho me agys led | Bys dhodho my a'gas led. | Unto him I will lead you. |
| 2531 | dre voth ihesu ny a sped | Dre vodh Yesu ni a sped | Through Jesu's will we shall speed |
| 2532 | ganso agen nygysyov | ganso agan negysyow. | 2532 By him our errands. |
| 2533 | duen scon inban then meneth | Deun skon yn-bann dhe'n menydh, | Let us come at once up to the mountain, |
| 2534 | ha why covsugh arluth freth | ha hwi, kewsewgh, arloedh freth, | And you, strong lord, tell |
| 2535 | dotho agis galarov | dhodho agas galarow. | To him your ailments [griefs]. |
| tranceat ad montem Meradoci | Let him pass to Meriasek's mountain. | ||
| [And his squire tends him. And a staff in his hand. | |||
| [And hys squyer ledys hym and a staff yn hys handde | |||
| honnde] | |||
| COMES 2536 | Comes | THE EARL. | |
| 2536 | Arluth neff rum gueresa | Arloedh nev re'm gweresso, | 2536 May Heaven's Lord help me, |
| 2537 | ha yehes thym re grontya | ha yeghes dhymm re wronttyo! | And grant health to me ! |
| MEREADOCUS 2538 | Mereadocus | MERIASEK | |
| 2538 | Arluth a ruk moyr ha tyr | Arloedh a wrug mor ha tir | May the Lord who made sea and land |
| 2539 | pup vrol rum gueresa | pub eur oll re'm gweresso, | Always help me, |
| 2540 | ha roy thym in forth a guir | ha roy dhymm y'n fordh a wir | 2540 And grant me in the way of truth |
| 2541 | ov bevnans oma gedya | ow bywnans omma gedya. | To guide my life here. |
| 2542 | ihesu arluth ortheff myr | Yesu Arloedh, orthiv mir, | Lord Jesu, look at me, |
| 2543 | hath lel gras dymo grontya | ha'th lel gras dhymmo grontya! | And grant me thy loyal grace ! |
| 2544 | ihesu pup vr ol ov desyr | Yesu, pub eur oll ow desir | 1544 Jesu, always my desire |
| 2545 | yv in bysma the plesia | yw y'n bys ma dha blesya. | Is in this world to please thee. |
| COMES 2546 | Comes | THE EARL. | |
| 2546 | Meriasek lowena dys | Meryasek, lowena dhis! | Meriasek, joy to thee ! |
| 2547 | densa ath conuersascon | Densa a'th konversashyon | A good man of thy converse |
| 2548 | purguir ythoys acontys | pur wir yth os akontys, | 2548 Right truly thou art accounted, |
| 2549 | hag in meske ol the nasconn | hag yn mysk oll dha nashyon | And amongst all thy nation |
| 2550 | henwys oys pronter grassijs | henwys os pronter grassyes, | Art named a gracious priest. |
| 2551 | the ryche ha bohosogyon | dhe rych ha boghosogyon, | To rich and poor, |
| 2552 | parys certen ath guereys | parys sertan a'th weres | 155a Ready surely with thy help |
| 2553 | the socra othomogyon | dhe sokra edhommogyon. | To succour the needy. |
| 2554 | Me yv den dal nyth wela | My yw den dall ny'th wela'. | I am a blind man that sees thee not. |
| 2555 | kyn covseff orthys der reff | Kyn kewssiv orthis der reuv | Before [Though] I presume to speak to thee. |
| 2556 | the pesy me a vynsa | dha bysi my a vynnsa, | 1556 I would beseech thee, |
| 2557 | hag in ov gallus mar seff | hag yn ow galloes mar sev, | And if it shall stand in my power, |
| 2558 | the aquyttya | dha akwitya, | Will repay [requite] thee, |
| 2559 | mar mynnes gul dym guelas | mar mynnes gul dhymm gweles. | If thou wilt make me see. |
| 2560 | fout syght numbus ommeras | Fowt syght ny'm beus omweres. | In default of sight I am not able to help myself. |
| 2561 | lemen mar qureth ov gueras | Lemmyn mar kwredh ow gweres | Now if thou canst help me |
| 2562 | thys ny fyl peth an bysma | dhis ny fyll pyth an bys ma. | Thou shalt not lack the wealth of this world. |
| MERIADOCUS 2563 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2563 | A peth an beys num dur man | A byth an bys ny'm deur mann. | Of the wealth of the world nought concerns me. |
| 2564 | the kyns sur na rych na guan | Dhe gyns sur na rych na gwann | 3564 Neither rich nor weak [surely] the sooner |
| 2565 | awos peth me ny socra | awos pyth my ny sokra', | On account of wealth will I succour, |
| 2566 | rag nynsyv mas tarosvan | rag nyns yw ma's tarosvann, | For it is nothing but a phantom, |
| 2567 | ha pur sempel the cara | ha pur sempel dh'y gara. | And it is very foolish [weak] to love it. |
| COMES 2568 | Comes | THE EARL. | |
| 2568 | Mur a varth yv genavy | Meur a varth yw genev vy | Much wonder have I |
| 2569 | na gerte rychyth an beys | na ger'ta rychys an bys. | That thou lovest not the riches of the world. |
| 2570 | bewe pel ny eltegy | Bywa pell ny yll'ta jy | Live long thou couldst not |
| 2571 | heb pyth na denvyth genys | heb pyth, na denvydh genys. | Without wealth, nor (could) any one born. |
| 2572 | der rychyth pur eredy | Der rychys pur yredi | 257a Through riches right readily |
| 2573 | den a veth degemerys | den a vydh degemmerys | One will be accepted |
| 2574 | in ban in mesk arlythy | yn-bann yn mysk arlydhi | Up amongst lords |
| 2575 | ha ganse prest enorys | ha gansa prest enorys. | And by them quickly honoured. |
| 2576 | Govyna myns a vynny | Govynn a vyns a vynni | 1576 Ask all that thou wishest, |
| 2577 | meryasek the ortheff vy | Meryasek, dhiworthiv vy, | Meriasek, of me, |
| 2578 | ha ny fellyth annotha | ha ny fyllydh anodho. | And thou shalt not lack thereof. |
| 2579 | kyn teseryas punsov cans | Kyn tesirryes peunsow kans | Though thou shouldst desire an hundred pounds |
| 2580 | mar qureth dym gueles dyblans | mar kwredh dhymm gweles diblans | 1580 If thou makest me see distinctly |
| 2581 | gans our pur sur me ath pea | gans owr pur sur my a'th pe. | With gold right surely I will pay thee. |
| MERIADOCUS 2582 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2582 | Nynsyv the denvyth guertha | Nyns yw dhe dhenvydh gwertha, | It is not to any one to purchase. |
| 2583 | ov map grays du war an beys | ow mab, gras Dyw war an bys. | My son, God's grace on the world. |
| 2584 | yma guel forth es honna | Yma gwell fordh es honna | 4584 There is a better way than this |
| 2585 | mar a pethy prederys | mara pydh hi prederys. | If it be considered. [If thou wilt be wise] |
| COMES 2586 | Comes | THE EARL. | |
| 2586 | Ry peth dyso thym ny vern | Ri pyth dhiso dhymm ny vern. | To give wealth to thee concerns me not. |
| 2587 | vnw#t# gueles a callen | Unnweyth gweles a kallen | Once if I could see |
| 2588 | sensy quarel orth mytern | synsi kwarel orth myghtern | 1588 To hold a quarrel with a king |
| 2589 | purdefry my ny dovtsen | pur dhevri my ny dhoutsen, | Certainly I should not fear, |
| 2590 | na russen nes | na wrussen nes. | Nor should I make alliance. |
| 2591 | guel vya gene the wyr | Gwell via gene' dhe wir | Better were it with me truly |
| 2592 | prest gueles es x puns tyr | prest gweles es deg peuns tir | 1592 Now to see than though ten pounds (worth of ) land |
| 2593 | rag nefre kyn rollen des | rag nevra kyn rollen dhis. | For ever I should give to thee. |
| MERIADOCUS 2594 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2594 | Oll the promes hath teryov | Oll dha bromys ha'th tiryow | All thy promise and thy lands |
| 2595 | guethy lemen avel kyns | gwith i lemmyn avel kyns. | Keep them now as before. |
| 2596 | me a vyn in ov dythyov | My a vynn, yn ow dydhyow, | 4596 I will, in my days, |
| 2597 | gul warlergh crist pen an syns | gul war-lergh Krist, penn an sens. | Do according to Christ, the head of the saints. |
| COMES 2598 | Comes | THE EARL. | |
| 2598 | Me ath peys a luengolon | My a'th pys a leun golonn | I beseech thee with a full heart |
| 2599 | ty the vynnes ov sawya | ty dhe vynnes ow sawya | That thou wouldst save me |
| 2600 | rag kerense an passconn | rag kerensa an passhyon | 1600 For love of the Passion |
| 2601 | a thuk ihesu in bysma | a dhug Yesu y'n bys ma. | Which Jesus bore in this world |
| 2602 | scorgis gans an ʒethewon | Skorjys gans an Yedhewon, | Scourged by the Jews, |
| 2603 | kentrewys treys ha dula | kentrewys treys ha diwla, | Nailed, feet and two hands, |
| 2604 | gans gu lym in tenewon | gans guv lymm y'n tenewen | 1604 With a sharp spear (in) the side |
| 2605 | del russons y y guana | dell wrussons i y wana | As they did pierce him |
| 2606 | Der an golon | der an golonn, | Through the heart, |
| 2607 | y woys dyson | y woes dison | His blood quickly |
| 2608 | may tevera | may teverra. | 2608 That it might drop. |
| 2609 | gueres den dal | Gweres den dall | Heal a blind man |
| 2610 | oma heb fal | omma heb fall | Here without fail |
| 2611 | orth ihesu rag kerensa | orth Yesu rag kerensa! | For love towards Jesu ! |
| MERIADOCUS 2612 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2612 | Orth ihesu rag kerense | Orth Yesu rag kerensa | For love towards Jesu |
| 2613 | a qurelles opery (e pesy?) kyns | a kwrelles oberi kyns, | If thou wouldst act before, |
| 2614 | guereses ty a vye | gweresys ty a via. | Cured thou wouldst be. |
| 2615 | oll ath rychyth me a syns | Oll a'th rychys my a syns | All of thy riches I hold |
| 2616 | nebes an fa | neb es an fa'. | Less than a bean. |
| [genuflectit | [he kneels. | ||
| 2617 | ihesu crist luen a vercy | Yesu Krist, leun a versi, | Jesu Christ, full of mercy, |
| 2618 | ihesu crist y syght grua dry | Yesu Krist, y syght gwra dri | Jesu Christ, his sight bring |
| 2619 | den denma del yth pesa | dhe'n den ma, dell y'th pysa'! | To this man, as I beseech thee ! |
| COMES | Comes | THE EARL [kneels. | |
| [genuflectit | |||
| 2620 | Ihesu arluth galosek | Yesu, Arloedh galloesek, | May Jesu, mighty Lord, |
| 2621 | rebo gorthys benytha | re bo gordhys bynytha, | Be worshipped ever, |
| 2622 | han sans glorijs meryasek | ha'n sans glorius Meryasek, | And the glorious saint Meriasek, |
| 2623 | rum sawyas vy in torma | re'm sawyas vy y'n tor' ma. | Who salved me this turn. |
| 2624 | me a wyl lemen in tek | My a wel lemmyn yn teg, | 1614 I see now beautifully, |
| 2625 | bythqueth ny welys clerra | bythkweyth ny welis klerra. | Never have I seen clearer. |
| 2626 | del wothen letris ha lek | Dell wodhon, lettrys ha leg, | As we know, lettered and lay, |
| 2627 | lel servont du yv helma | lel servont Dyw yw hemma. | A loyal servant of God is this (man). |
| OBSESSUS | Obsessus | THE DEMONIAC | |
| [ye devyll aredy by hys syde | [the devil ready by his side. | ||
| 2628 | A gueresvy meryasek | A gweres vy, Meryasek, | O help me, Meriasek, |
| 2629 | orth ihesu rag kerensa | orth Yesu rag kerensa! | For love towards Jesu ! |
| 2630 | me yv vexijs anhethek | My yw veksyes anhedhek | I am vexed (and) loathsome. [I am foully vexed] |
| 2631 | gans tebel speris oma | gans tebel spyrys omma. | By an evil spirit here |
| 2632 | numbus bewa | Ny'm beus bywa. | 4631 I have not life. |
| 2633 | eff am kemer gans schoris | Ev a'm kemmer gans shorys | He seizes me with shivering fits (?) |
| 2634 | may wothaffsen boys leskis | may hwodhavsen bos leskys: | So that I would endure to be burnt : |
| 2635 | le greff es perthy orta | le grev es perthi orta. | A lesser grief than to bear up against them. |
| SURDUS 2636 | Surdus | A DEAF MAN. | |
| 2636 | Me yv den na yl clowas | My yw den na yll klywes. | 1636 I am one who cannot hear. |
| 2637 | meryasek ty yv dremas | Meryasek, ty yw dremas, | Meriasek, thou art a worthy man, |
| 2638 | ov breys thym yma ov ton | ow breus dhymm yma ow toen | My judgment to me is bearing |
| 2639 | y halses prest ov gueras | y hallses prest ow gweres. | That thou couldst at once heal me. |
| 2640 | rag kerense crist map ras | Rag kerensa Krist, mab ras, | 4640 For love of Christ, son of grace, |
| 2641 | myr thynny bohosogyon | mir dhyn ni boghosogyon. | Look at us, poor (fellows). |
| [genuflectit | [He kneels. | ||
| MERIADOCUS 2642 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2642 | Ihesu crist der the vercy | Yesu Krist, der dha versi, | Jesu Christ, through thy mercy, |
| 2643 | mar sus drok sperys ogas | mars eus drog spyrys ogas, | If there be an evil spirit at hand |
| 2644 | ihesu gorre thy teythy | Yesu, gorr e dh'y deythi, | 2644 Jesu, put him to his faculties [journeys], |
| 2645 | hag omma darber ʒehas | hag omma darbar yeghes | And here prepare healing |
| 2646 | then ij denma 2647 | dhe'n dhew dhen ma. | For these two men. |
| 2647 | may fo guelys | May fo gwelys | So that it may be seen |
| 2648 | ov boys in beys | ow bos y'n bys | 2648 That I am on earth |
| 2649 | orth the servya | orth dha servya. | Serving thee. |
| DEMON | Demon | THE DEMON [the demoniac howleth. | |
| [vlulat en[er]goumenus | |||
| 2650 | Out o#t# warnes meryasek | Out, out warnas, Meryasek! | Out, out on thee, Meriasek ! |
| 2651 | ty yv thymo molothek | Ty yw dhymmo mollothek | Thou art to me accursed |
| 2652 | orth ov domhel (outh om[w]hel? domw[h]el?) dres an pov | orth ow domhwel dres an pow. | Driving me through the country. |
| 2653 | genes prest me numbus creys | Genes prest my ny'm beus kres, | By thee now I have not strength, |
| 2654 | wath me a ra moy deseys | hwath my a wra moy dises | Yet I will go [cause more], disease |
| 2655 | rag atty (otty) dyso myn gou | rag atti dhiso, mingow. | To sow for thee, [For lo (there is) to thee a] thou mouth of lies. |
| OBSESSUS 2656 | Obsessus | THE DEMONIAC. | |
| 2656 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | 2656 To Jesu be thanks ! |
| 2657 | an drok sperys avodys | An drog spyrys avodys | The evil spirit gone forth |
| 2658 | yma sur the ortheff vy | yma sur dhiworthiv vy. | Is surely from me. |
| 2659 | sav off numbus galarov | Saw ov, ny'm beus galarow. | Whole am I, I have not ills [sorrows]. |
| 2660 | meryasek in ov dythyov | Meryasek, yn ow dydhyow | 2660 Meriasek, in my days |
| 2661 | sensys off mur dysogy | synsys ov meur dhiso jy. | I am greatly bound to thee. |
| [ffinit | |||
| SURDUS 2662 | Surdus | THE DEAF MAN. | |
| 2662 | Ha my a clov | Ha my a glyw | And I hear |
| 2663 | mar tha del reys | mar dha dell res. | As well as need (be). |
| 2664 | in ov dethyov | Yn ow dydhyow | In my days |
| 2665 | ythoff sensys | yth ov synsys | I am bound |
| 2666 | the veryasek | dhe Veryasek. | To Meriasek. |
| 2667 | dretho sawys | Dredho sawys | Through him healed |
| 2668 | ha gueresys | ha gweresys | And cured |
| 2669 | ython purdek | yth on pur deg. | We are right fairly. |
| [ffinit | |||
| COMES GLOBUS 2670 | Comes Globus | EARL GLOBUS. | |
| 2670 | Meryasek gorthys reby | Meryasek, gordhys re bi! | Meriasek, worshipped be thou ! |
| 2671 | genes confortis onny | Genes konfortys on ni | By thee comforted are we |
| 2672 | ese in mur a ponfos | esa yn meur a boenvos, | 2672 Who were in much trouble, |
| 2673 | ha dreys sur the lowena | ha dres sur dhe lowena. | And brought surely to joy. |
| 2674 | ny a beys rag venytha | Ni a bys rag vynytha | We will pray for ever |
| 2675 | crist re sensa the gallos | Krist re synsso dha alloes! | May Christ keep thy power ! |
| MERIADOCUS 2676 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2676 | Ov flehys wek eugh why dre | Ow fleghes hweg, ewgh hwi dre. | 1676 My sweet children, go ye home. |
| 2677 | ov banneth genogh neffre | Ow bennath genowgh nevra! | My blessing with you ever ! |
| 2678 | na letyogh vy am servys | Na lettyewgh vy a'm servis. | Do not hinder me in my service. |
| 2679 | ha guetyogh the du grassee | Ha gwaytyewgh dhe Dhyw grassa. | And take care to give thanks to God. |
| 2680 | eff re ruk agis sawye | Ev re wrug agas sawya | 2680 He hath healed you |
| 2681 | adar my cresugh pup preys | a-der my, krysewgh pup-prys. | Through (?) [Without] me, believe ye always. |
| [tranceunt omnes domum | [All pass home. | ||
| Hic Comes venetensis pompabit | Hic Comes venetensis pompabit | Here the Earl of Vannes shall parade. | |
| [COMES VENETENSIS] 2682 | |||
| 2682 | Me yv ʒurle in venetens | My yw yurl yn Venetens, | I am earl in Vannes. |
| 2683 | arluth mur ov denyte | arloedh meur ow dynyta. | A lord, great my dignity. |
| 2684 | then arluth du murworthyens | Dhe'n Arloedh Dyw meur wordhyans, | 2684 To the Lord God, great worship, |
| 2685 | ha grays thym ʒy ventine | ha gras dhymm dh'y ventena, | And grace to me to maintain it. |
| 2686 | re tharbarre | re dharbarro. | May he vouchsafe ! |
| 2687 | epscop an pov yv marov | Epskop an pow yw marow: | The bishop of the country is dead : |
| 2688 | then colgy heb feladov | dhe'n kollji heb falladow | 2688 To the college without fail |
| 2689 | me a vyn moys aleme | my a vynn mos alemma. | I will go hence. |
| 2690 | reys yv thym meres hythov | Res yw dhymm mires hedhyw | Needful is it for me to see to-day |
| 2691 | agen epscop thynny pyv a ve | agan epskop dhyn ni piw a ve. | Our bishop for us who shall be. |
| ARMIGER COMITIS VENETENSIS | Armiger comes venetensis | A SQUIRE OF THE EARL OF VANNES. | |
| 2692 | Ser arluth ny a genogh | Syrr arloedh, ni a genowgh, | 1692 Sir lord, we will go with you. |
| 2693 | hebogh why sur na menogh | hebowgh hwi sur nammenowgh | Without you surely not often |
| 2694 | ny sped mater in povma | ny sped mater y'n pow ma. | Speeds a matter in this country. |
| 2695 | yma rych ha bohosek | Yma rych ha boghosek | Rich and poor are |
| 2696 | ov teserya meryasek | ow tesirya Meryasek | 2696 Desiring Meriasek |
| 2697 | epscop pur guir may fova | epskop pur wir may fo va. | That he be bishop right truly |
| [descendit | [he goes down. | ||
| COMES VENETENSIS | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES | |
| [ad decanum in colegia (collegio {F.N., 154} ) in placea | [to the dean in the college on the stage. | ||
| 2698 | Ser deyn lowene dywy | Syrr deyn, lowena dhy'hwi, | Sir Dean, joy to thee, |
| 2699 | ha the oll agys colgy | ha dhe oll agas kollji. | And to all your college. |
| 2700 | me re duth sav guel aveys | My re dheuth, saw gwell avis, | 2700 I have come, saving better advice. |
| 2701 | rag gothfes purthyogel | rag godhvos pur dhiogel | To know right certainly |
| 2702 | pyv a veth epscop in lel | piw a vydh epskop yn lel | Who shall be bishop loyally |
| 2703 | omma lemen dewesys | omma lemmyn dewisys. | Here now chosen ? |
| DECANUS | Decanus | THE DEAN [on the stage. | |
| [in placea | |||
| 2704 | Ser ʒurle ov arluth worthy | Syrr yurl, ow arloedh wordhi, | 2704 Sir Earl, my worthy lord, |
| 2705 | oma wolcum sur owhy | omma wolkomm sur owgh hwi. | Here welcome surely are ye. |
| 2706 | peys da on agis aveys | Pes da on a'gas avis | Well satisfied shall we be with your advice |
| 2707 | rag gothfos pur eredy | rag godhvos pur yredi | To know right readily |
| 2708 | pyv a vo epscop thynny | piw a vo epskop dhyn ni | 2708 Who should be bishop for us |
| 2709 | in guelle preys | yn gwella prys. | In the shortest time. |
| COMES VENETENSIS 2710 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 2710 | Yma oll an comen voys | Yma oll an kommen voys | All the common voice is |
| 2711 | gans meryasek ov cul noyys | gans Meryasek ow kul noys | With Meriasek making a noise |
| 2712 | may fo epscop eredy | may fo epskop yredi. | 271a That he be bishop readily, |
| 2713 | ha me ny won den byth wel | Ha my ny wonn denvydh gwell. | And I know not any one better. |
| 2714 | pyv a vyn ken leferel | Piw a vynn ken leverel | Whoso will say otherwise |
| 2715 | gorthebugh omma dynny | gorthybewgh omma dhyn ni. | Answer ye here to us. |
| [Comes trancit domum | [the Earl goes home. | ||
| CANONICUS 2716 | Canonicus | THE CANON. | |
| 2716 | Ny yv certen lowenek | Ni yw sertan lowenek | 2716 We are certainly joyous |
| 2717 | rag cafus dyn meryasek | rag kavoes dhyn Meryasek | To find for us Meriasek. |
| 2718 | the voys revler | dhe vos rewler. | To be ruler. |
| 2719 | a thensa nynson tollys | A dhensa nyns on toellys: | In the goodman we are not deceived : |
| 2720 | danvenogh rag y vollys | dannvenewgh rag y vollys, | 2720 Send ye for his bulls, |
| 2721 | ov arluth ker | ow arloedh ker. | My dear lord. |
| COMES VENETENSIS 2722 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 2722 | Dus in rag ov maseger | Deus yn rag, ow messejer! | Come forward, my messenger ! |
| 2723 | ke thym the pap seluester | Ke dhymm dhe Bab Sylvester, | Go for me to Pope Silvester, |
| 2724 | lauer boys an guelhevyn | lavar bos an gwelhevin | 2724 Say that the chiefs |
| 2725 | a vreter (vreten) orth y pesy | a Vreten orth y bysi | Of Brittany are beseeching him |
| 2726 | rag meryasek den worthy | rag Meryasek, den wordhi. | For Meriasek, a worthy man. |
| 2727 | epscop in venetensy | Epskop yn Venetensi | Bishop of Vannes, |
| 2728 | y cafus prest y fensyn | y gavoes prest y fynnsyn. | 2728 Have him at once we would. |
| NUNCIUS PRIMUS | Nuncius primus ad comes venetensis | FIRST MESSENGER to the Earl of Vannes. | |
| aomes {sic} venetensis | |||
| 2729 | Ser ʒurle ny vethugh tollys | Syrr yurl, ny vydhowgh toellys, | Sir Earl, you shall not be deceived, |
| 2730 | the dre y troff y vollys | dhe dre y trov y vollys | Home I will bring his bulls, |
| 2731 | bys oma ny letya pel | bys omma. ny lettya' pell. | Even here I will not delay longer [long]. |
| 2732 | mones a raff | Mones a wrav | 2732 I will go |
| 2733 | uskis ha schaff | uskis ha skav. | Quickly and rapidly. |
| 2734 | genogh farwel | Genowgh farwel. | To you farewell. |
| SILVESTER 2735 | Silvester | SILVESTER. | |
| 2735 | Gallus ha confort an tas | Galloes ha konfort an Tas | The might and the comfort of the Father |
| 2736 | rebo genen pup termen | re bo genen pub termyn! | 2736 Be with us always ! |
| 2737 | ihesu an map luen a ras | Yesu, an Mab leun a ras | Jesu, the Son full of grace |
| 2738 | sokyr ny mo ha meten | sokor ni mo ha myttin! | Succour us evening (?) and morning ! |
| 2739 | an sperys sans benygas | An spyrys sans bennigys | The holy blessed Spirit [The blessed Holy Ghost] |
| 2740 | y gras genen may keffen | y ras genen may kyffyn, | 1740 His grace with us that we may have, |
| 2741 | maria mam ha guerhas | Maria, Mamm ha Gwyrghes, | Mary, Mother and Virgin, |
| 2742 | the vercy du peys ragoen | dhe versi Dyw pys ragon. | To God's mercy pray for us. |
| 2743 | Mercy du prest yv parys | Mersi Dyw prest yw parys | God's mercy is ever ready |
| 2744 | the vap den mar an wyla | dhe vab den mara'n hwila. | 1744 For the son of man if he seeks it. |
| 2745 | nynsyv y voth boys kelys | Nyns yw y vodh bos kellys | It is not His will that |
| 2746 | an peth a ruk the prenna | an pyth a wrug dhe brena. | What he has redeemed should be lost. |
| 2747 | insol bethugh glan ʒesseys | Yn-sol! Bedhewgh glan yesys, | Up ! be ye clean confessed, |
| 2748 | avodyogh pegh in bysma | avodyewgh pegh y'n bys ma, | 2748 Avoid ye sin in this world, |
| 2749 | ha rag an pehas us grueys | ha rag an peghes eus gwrys | And for the sin that is done |
| 2750 | kemerogh luen edrega | kemmerewgh leun edrega, | Take full repentance, |
| 2751 | ha bethugh war | ha bedhewgh war, | And be ye wary, |
| 2752 | na dreylogh ʒe pegh na moy | na drelyewgh dhe begh namoy, | Turn unto sin no more, |
| 2753 | ha why a thue sur then ioy | ha hwi a dheu sur dhe'n joy | And ye shall surely come to the joy |
| 2754 | us in neff nangeves par | eus yn nev, na'n jeves par. | That is in heaven (and) that hath no equal |
| PRIMUS NUNCIUS | Primus nuncius | FIRST MESSENGER [to Silvester. | |
| [ad silvestrem | |||
| 2755 | Sylvester gorthyans dywhy | Syluester, gordhyans dhy'hwi! | Silvester, worship to you ! |
| 2756 | oma danvenys ovy | Omma dannvenys ov vy | Here am I sent |
| 2757 | a vrereten (vreten) pur eredy | a Vreten pur yredi | From Brittany very readily |
| 2758 | rag weles sur arluth wek | rag gweles sur, arloedh hweg, | To seek surely, sweet lord, |
| 2759 | gallus may fo meryasek | galloes may fo Meryasek | Power that Meriasek be |
| 2760 | epscop sacrys purdefry | epskop sakrys pur dhevri | 3760 Consecrated bishop right earnestly |
| 2761 | in vetenens (venetens) cyte dek | yn Venetens, sita deg. | In Vannes, a fair city. |
| 2762 | helmyv both an arlythy | Hemm yw bodh an arlydhi. | This is the will of the lords. |
| SILVESTER 2763 | Siluester | SILVESTER. | |
| 2763 | Wolcum ythos ov map wek | Wolkomm yth os, ow mab hweg! | Welcome art thou, [my] sweet son ! |
| 2764 | den grassyes yv meryasek | Den grassyes yw Meryasek, | 2764 A gracious man is Meriasek, |
| 2765 | del glowys y acontia | dell glywis y akontya. | As I have heard him accounted. |
| 2766 | y vollys a veth screfys | Y vollys a vydh skrifys | His bulls shall be written |
| 2767 | ha waree gryeys dis parys | ha hware gwrys dhis parys | And anon made ready for thee |
| 2768 | may hylly prest lafuria | may hylli prest lavurya. | 2768 So that thou mayst at once go onward. |
| [bollys aredy. | [bulls ready. | ||
| CARDINALE | Cardinale | A CARDINAL [to the Messenger. | |
| [to ye masyger | |||
| 2769 | Yma an bollys parys | Yma an bollys parys. | The bulls are ready. |
| 2770 | maseger kemery dis | Messejer, kemmer i dhis | Messenger, take them to thee |
| 2771 | der lescyens ov arluth da | der leshyans ow arloedh da. | By licence of my good lord. |
| 2772 | yma notijs | Yma notyes | There is noted |
| 2773 | sur ha covsis | sur ha kewsys | Surely and spoken |
| 2774 | mur thadder an keth denna | meur dhader a'n keth den na. | Much goodness of that same man. |
| PRIMUS NUNCIUS 2775 | Primus numcius | FIRST MESSENGER. | |
| 2775 | Ov arluth dywhy mur grays | Ow arloedh, dhy'hwi meur ras, | My lord, to you much thanks, |
| 2776 | mar uskis why the vynnays | mar uskis hwi dhe vynnes | 2776 So quickly that thou wouldst |
| 2777 | spedia sur ov negysyov | spedya sur ow negysyow. | Speed surely my errands. |
| 2778 | kumyas pesa | Kummyas pysa' | Leave I pray |
| 2779 | rag moys lema | rag mos 'lemma | To go hence |
| 2780 | troha ham pov | troha ha'm pow. | 2780 To my province. [towards them and] |
| SILVESTER 2781 | Siluester | SILVESTER | |
| 2781 | Banneth crist rebo genes | Bennath Krist re bo genes! | Christ's blessing be with thee ! |
| 2782 | dynerugh arlythy an gluaes | Dynnerghewgh arlydhi an gwlas | Greet ye the lords of the country |
| 2783 | thymo vy ha meryasek | dhymmo vy, ha Meryasek. | For me, and Meriasek. |
| 2784 | den grascyes ef a veth lel | Den grassyes ev a vydh lel. | 1784 A gracious man he will be loyally. |
| 2785 | byth nystufons guel bugel | Bydh ny's teffens gwell bugel | Never will [would] they have a better shepherd |
| 2786 | in age oys gor na gruek | yn aga oes, gour na gwreg. | In their age, man nor woman. |
| NUNCIUS | Nuncius | THE MESSENGER [to the Earl of Vannes. | |
| [comitem venitensem | |||
| 2787 | Heyl ser ʒurle in agis tour | Hayl, syrr yurl yn agas tour! | Hail, sir earl, in your tower ! |
| 2788 | ov negesyov spedijs dour | Ow negysyow spedyes dour | 1788 My errands sped vehemently |
| 2789 | the porpos yma gena | dhe borpos yma gene'. | According to (your) purpose are by me. |
| 2790 | kemerugh thygh an bollys | Kemmerewgh dhywgh an bollys: | Take to you the bulls : |
| 2791 | meryasek pan gampollys | Meryasek pan gampoellis | When I spoke of Meriasek |
| 2792 | an pap a ruk y presia | an Pab a wrug y braysya. | 2792 The Pope did praise him. |
| COMES VENETENSIS 2793 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 2793 | Maseger wolcum ythos | Messejer, wolkomm yth os. | Messenger, welcome art thou. |
| 2794 | lemmen ens tus then guelfos | Lemmyn ens tus dhe'n gwylvos | Now let folk go to the wilderness |
| 2795 | the kerhes dyn meryasek | dhe gyrghes dhyn Meryasek. | To seek for us Meriasek. |
| 2796 | dotho degogh lytherov | Dhodho degewgh lytherow | 2796 To him bear ye letters |
| 2797 | del ma guelheven an pov | dell ma gwelhevin an pow | As the chiefs of the country are |
| 2798 | orth y exaltya purdek | orth y eksaltya pur deg. | Exalting him right fairly. |
| DECANUS 2799 | Decanus | THE DEAN. | |
| 2799 | Arluth henna a veth grueys | Arloedh, henna a vydh gwrys. | Lord, that shall be done. |
| 2800 | duen alemma gans mur greys | Deun alemma gans meur gris | Let us come hence with much might |
| 2801 | the veryasek | dhe Veryasek. | To Meriasek. |
| 2802 | yma eff prest in guylfos | Yma ev prest y'n gwylvos. | He is at present in a wilderness. |
| 2803 | eff a thue mes a ponfos | Ev a dheu mes a boenvos | He will come out of trouble |
| 2804 | ganso mar plek | ganso mar plek. | If he pleases. |
| [ad montem ad meriadocum | [At the mountain to Meriasek. | ||
| 2805 | Lowene dis meryasek | Lowena dhis Meryasek! | Joy to thee Meriasek ! |
| 2806 | at oma dis lyther tek | Ottomma dhis lyther teg | Lo, here for thee a fair letter |
| 2807 | lemen redya | lemmyn redya. | Now to read |
| 2808 | an arlythy ol y myens | An arlydhi oll ymons | 2808 That the lords all |
| 2809 | rag boys epscop venitens | rag bos epskop Venitens | To be bishop of Vannes |
| 2810 | purguir orth the deseria | pur wir orth dha dhesirya. | Right truly are desiring thee. |
| MERIADOCUS 2811 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2811 | Mur grays ol then arlythy | Meur ras oll dhe'n arlydhi, | Much thanks to all the lords, |
| 2812 | ha thyugh a chenons worthy | ha dhywgh, a jenons wordhi! | And to you, O worthy canons ! |
| 2813 | ny vannaff an dynyte | Ny vynnav an dynyta: | I wish not the dignity: |
| 2814 | na benythe cafus cur | na bynytha kavoes kur | Nor ever to have a cure, |
| 2815 | na charge vyth in bysma sur | na charj vydh y'n bys ma sur | Or any charge in this world surely, |
| 2816 | hedre vevhen benythe | hedra vywen bynytha. | While I am alive, ever. |
| CANONICUS 2817 | Canonicus | A CANON. | |
| 2817 | Meryasek nynsos den fur | Meryasek, nyns os den fur. | Meriasek, thou art not a wise man. |
| 2818 | bevnans ryel a feth sur | Bywnans ryal a'fydh sur | A royal life thou shalt have surely |
| 2819 | pan veste epscop worthy | pan vesta epskop wordhi. | When thou mayst be a worthy bishop. |
| 2820 | iij cans puns gyllyth speyna | Tri hans peuns gyllydh spena | 2810 Three hundred pounds thou wilt be able to spend |
| 2821 | in blethen ha moy inta | yn blydhen ha moy yn ta. | In a year, and more well. |
| 2822 | the bollis parys yma | Dha vollys parys yma, | Thy bulls are prepared |
| 2823 | nynseth in cost eredy | nyns edh yn kost yredi. | Thou wilt not go into cost readily. |
| MERIADOCUS 2824 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2824 | Vn conduconn sur owhy | Unn kondyshyon sur owgh hwi | 2824 The same condition surely are ye |
| 2825 | kepar ha lues defry | kepar ha lies devri | Even as many certainly |
| 2826 | hythyv an dus sans eglos | hedhyw a'n dus sans eglos. | To-day of the folk of holy Church |
| 2827 | pan lafuryens rag benefys | Pan lavuryons rag benfis | When they labour for a benefice |
| 2828 | ware y feth govynnys | hware y fydh govynnys | Anon it will be asked |
| 2829 | py lues puns a yl bos | py lies peuns a yll bos | How many pounds can be |
| 2830 | anethy grueys | anedhi gwrys. | Made thereof? |
| 2831 | ny remembrons y an charych | Ny remembrons i an charj | They remember not the charge |
| 2832 | a reys dethe ry har lych | a res dhedha ri hardlych | Of the need [Which was given] to them to give a lengthy list [> Which was given to them to give a strict list] |
| 2833 | therag crist pan deer then vrueys | dherag Krist pan dheer dhe'n vreus. | Before Christ when they come to the Judgment. |
| 2834 | Myns angeves charge a cur | Myns a'n jeves charj a gur | All that have charge of a cure, |
| 2835 | remenbrogh (remembrogh) helma lemen | remembrowgh hemma lemmyn, | Remember ye this now, |
| 2836 | eff a ree reken in sur | ev a re reken yn sur | 2836 He will cause to reckon [give an account] surely |
| 2837 | an enevov neb termen | a'n enevow neb termyn: | The [Of the] souls every time : |
| 2838 | grugh attendia | gwrewgh attendya: | Consider ye [Do understand] : |
| 2839 | mar peth prevys dyogel | mar pydh prevys diogel | If there [shall] be proved certainly |
| 2840 | in gethna fovt in bugel | y'n jydh na fowt yn bugel | 2840 On that day fault in the Shepherd, |
| 2841 | go eff doys then keth chargna | go-ev dos dhe'n keth charj na. | Woe is him to come to that same charge. |
| 2842 | The harhe a vo an rol | Dhe harttha a vo an rol, | The lengthier [stricter] the roll shall be, |
| 2843 | the pelle why a wor ol | dhe pella hwi a woer oll | The longer, you all know, |
| 2844 | hy a veth prest ov redya | hi a vydh prest ow redya. | 2844 It shall be ever a-reading. |
| 2845 | nefre ne ny fanna cur | Nevra my ny vynna' kur | Never do I wish a cure |
| 2846 | marnes a vn ena sur | marnas a unn ena sur. | Unless of one soul surely. |
| 2847 | du roy thym y lel revlya | Dyw roy dhymm y lel rewlya! | God grant to me to rule it loyally ! |
| DECANUS 2848 | Decanus | THE DEAN. | |
| 2848 | Ov breder duen ny the dre | Ow breder, deun ni dhe dre. | 2848 My brethren, let us go home. |
| 2849 | ny vyn an den ma cole | Ny vynn an den ma koela | This man will not hearken |
| 2850 | dotho orth neb a vyn da | dhodho orth neb a vynn da. | To one who wishes well to him. |
| [comes venetensis | [To the Earl of Vannes. | ||
| 2851 | ser ʒurle ny vyn meryasek | Syrr yurl, ny vynn Meryasek | Sir earl, Meriasek will not |
| 2852 | thynny ny bones tasek | dhyn ni bones tasek, | To us be fatherly, |
| 2853 | na cafus cur benytha | na kavoes kur bynytha. | Nor ever take a cure. |
| [ascendit et expectat ibidem | [He goes up and waits in the seme place. | ||
| COMES VENETENSIS | Comes venetensis | EARL OF VANNES. | |
| 2854 | Soweth prendreny dotha | Soweth, pandr' wren ni dhodho? | Alas, what shall we do to him ? |
| 2855 | mur a varth yv annotha | Meur a varth yw anodho | Much marvel is thereat |
| 2856 | vodya sur an dynyte | vodya sur an dynyta: | 1856 To reject surely the dignity : |
| 2857 | ny a vyn ompredery | ni a vynn ombrederi | We will bethink us |
| 2858 | forth rag y treyla defry | fordh rag y drelya devri, | Of a way to turn him really, |
| 2859 | ken plesijs me ny vethe | ken plesyes my ny vydha'. | Otherwise I shall not be pleased. |
| Hic pompabit episcopus kernov si placet | Hic pompabit episcopus kernov si placet | Here the bishop of Kernou shall parade if he likes. | |
| EPISCOPUS KERNOV 2860 | Episcopus Kernov | BISHOP OF KERNOU. | |
| 2860 | Gelwys off epscop kernov | Gelwys ov epskop Kernow, | I am called bishop of Kernou, |
| 2861 | in breten heb feladov | yn Breten heb falladow | In Brittany without fail |
| 2862 | parlet worthy | parlet wordhi. | A worthy prelate. |
| 2863 | the vetinens (venitens) mannaff moys | Dhe Venitens mynnav mos; | To Vannes I will go ; |
| 2864 | ena y fensen ov boys | ena y fynnsen ow bos | 2864 There I should like to be |
| 2865 | purguir gans an arlythy | pur wir gans an arlydhi. | Right truly with the lords. |
| CROSSER EPISCOPI KERNOV 2866 | Crosser episcopi Kernov | THE BISHOP OF KERNOU'S CROZIER-BEARER. | |
| 2866 | Yma ena mur the gul | Yma ena meur dhe wul. | There is much to do there. |
| 2867 | besy yv cafus cusul | Bysi yw kavoes kusul | Need is to take counsel |
| 2868 | a tus fur a velogh why | a dus fur, avelowgh hwi, | Of wise folk, see ye ? |
| 2869 | pyv a vo epscop sacrys | piw a vo epskop sakrys. | Who shall be [consecrated] bishop ? |
| 2870 | meryasek yma notis | Meryasek yma notys | Meriasek, it is noted |
| 2871 | boys dotho an ro defry | bos dhodho an ro devri. | That to him the gift is certainly. |
| [finit | |||
| [descendit | [He goes down. | ||
| [hic pompabit secundus episcopus | [Here a second bishop shall parade. | ||
| EPISCOPUS SECUNDUS 2872 | Episcopus secundus | SECOND BISHOP. | |
| 2872 | Ov crosser duen alemma | Ow krosser, deun alemma: | My crozier-bearer, let us come hence : |
| 2873 | mur a weyl the gul yma | meur a hwel dhe wul yma | Much of work to do there is |
| 2874 | war epscop venetensi | war epskop Venetensi. | On the [a] bishop of Vannes. |
| 2875 | meryasek yv dewesys | Meryasek yw dewisys, | Meriasek is chosen, |
| 2876 | sav eff ny vyn del glowys | saw ev ny vynn, dell glywis, | But he will not, as I heard, |
| 2877 | y receva eredy | y resseva yredi. | Receive it readily. |
| SECUNDUS CROSSER 2878 | Secundus crosser | SECOND CROZIER-BEARER. | |
| 2878 | Ser arluth by sen iowan | Syrr arloedh, by Sen Yowann, | Sir lord, by Saint Jovian, |
| 2879 | my an kemer purlowan | my a'n kemmer pur lowen, | I will take it right gladly, |
| 2880 | mar mynner dym y profia | mar mynnir dhymm y brofya. | 2880 If it be wished for me to prove it. |
| 2881 | hag a rose noblennov | Hag a rosa-noblennow | And I would put nobles |
| 2882 | appen sur an colmennov | a pen sur, an kolmennow | At the end surely of the halters, |
| 2883 | ny vya reys ov dynnya | ny via res ow dynya. | It would not be needful to entice (?) me. |
| [finit | |||
| [descendit secundus episcopus | |||
| [descendit comes globus | |||
| COMES GLOBUS 2884 | Comes Globus | EARL GLOBUS. | |
| 2884 | Ser epscop kernov bon iour | Syrr epskop Kernow, bonjour. | Sir bishop of Kernou, bonjour. |
| 2885 | an cowethes peseff dour | An kowethas pysav dour; | 2884 The company I beseech earnestly |
| 2886 | the venetenens (venetens) moys a regh | dhe Venetens mos a wrewgh. | That ye will go to Vannes. |
| COMES GLOBUS 2884 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 2887 | Ser epscop kernov bon iour | Wolkomm syrr yurl be thys day! | Welcome, sir Earl, by this day ! |
| 2888 | an cowethes peseff dour | Wolkomm syrr epskop wordhi! | Welcome, worthy sir bishop ! |
| 2889 | the venetenens (venetens) moys a regh | Wolkomm yw myns eus genowgh. | Welcome are all that are with you. |
| SECUNDUS EPISCOPUS 2890 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 2890 | Ser ʒurle hag epscop kernov | Syrr yurl hag epskop Kernow, | Sir Earl and bishop of Kernou, |
| 2891 | mur grays dyugh heb feladov | meur ras dhywgh heb falladow. | Many thanks to you without fail. |
| 2892 | in vn forth kelmys onny | Yn unn fordh kelmys on ni. | 1891 On one way are we bound. |
| 2893 | in venetens | Yn Venetens | In Vannes |
| 2894 | yma dyblens | yma diblans | There is clearly |
| 2895 | mur the gul del glowys vy | meur dhe wul dell glywis vy. | Much to do as I have heard. |
| COMES GLOBUS | Comes Globus | EARL GLOBUS [to the Earl of Vannes. | |
| [comitem venitensem | |||
| 2896 | Ser ʒurle lowene dywhy | Syrr yurl, lowena dhy'hwi, | 2896 Sir Earl, joy to thee, |
| 2897 | ha reverens then hole colgy | ha revrons dhe'n oll kollji | And reverence to the whole college, |
| 2898 | bras ha byen | bras ha byghan! | Great and small ! |
| 2899 | ny re duth oma adre | Ni re dheuth omma a-dre | We have come here from home |
| 2900 | in govenek exaltye | yn govenek eksaltya | 1900 In the desire to exalt |
| 2901 | meryasek in pur certen | Meryasek yn pur sertan. | Meriasek very certainly. |
| COMES VENETENSIS 2902 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 2902 | Wolcum ser ʒurle caradov | Wolkomm, syrr yurl karadow! | Welcome, loveable sir Earl ! |
| 2903 | wolcum owhy epscobov | Wolkomm owgh hwi epskobow! | Welcome are ye, bishops ! |
| 2904 | mur a anneys gyllys on | Meur a anes gyllys on. | 2904 Very ill at ease have we become. |
| 2905 | meryasek yv dewesys | Meryasek yw dewisys | Meriasek is chosen |
| 2906 | the vones epscop sacrys | dhe vones epskop sakrys, | To be consecrated bishop, |
| 2907 | sav eff ren nahas dyson | saw ev re'n naghas dison. | But he refused us at once. |
| [descendunt omnes cum comes | [All go down with the Earl of Vannes. | ||
| {sic} ventensis | |||
| EPISCOPUS KERNOW 2908 | Episcopus Kernow | THE BISHOP OF KERNOU. | |
| 2908 | The dre mar tuth y vollys | Dhe dre mar teuth y vollys | 2908 If his bulls have come home |
| 2909 | epscop eff a veth sacrys | epskop ev a vydh sakrys. | He will be consecrated bishop. |
| 2910 | du dufen ken | Dyw difenn ken! | God forbid (aught) else ! |
| 2911 | prag na vyn y kemeras | Prag ny vynn y gemmeres? | Why will he not take it? |
| 2912 | dretho y hyl gul gueras | Dredho y hyll gul gweres | 2912 Thereby he might help |
| 2913 | ha les the ol y ehen | ha les dhe oll y eghenn. | And benefit all his race. |
| SECUNDUS EPISCOPUS 2914 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 2914 | Dotho wath bethens covsys | Dhodho hwath bedhens kewsys | To him again let it be spoken |
| 2915 | mar a kylle boys treylys | mara kylla bos trelys | If he can be turned |
| 2916 | then dynyte | dhe'n dynyta: | 2916 To the dignity : |
| 2917 | densa dy conuersasconn | densa dh'y gonversashyon | A good man of his converse |
| 2918 | sur in mesk ol y nascon | sur yn mysk oll y nashyonq | Surely amongst all his nation |
| 2919 | ny a wor guir y vose | ni a woer gwir y vos-a. | I [We] know truly that he is. |
| COMES GLOBUS 2920 | Comes Globus | EARL GLOBUS. | |
| 2920 | Heb na herre lafarov | Heb na hirra lavarow | 2900 Without any longer words |
| 2921 | ny a vyn heb feladov | ni a vynn heb falladow | We will, without fail, |
| 2922 | moys then teller may meve | mos dhe'n tyller may ma va, | Go to the place where he is, |
| 2923 | hag alena sur y dry | hag alena sur y dhri. | And thence surely bring him. |
| 2924 | den beneges ha worthy | Den bennigys ha wordhi | 2924 A man blessed and worthy |
| 2925 | yv in meske age hense | yw yn mysk aga hynsa. | He is amongst their chiefs. [old houses] |
| EPISCOPUS KERNOV 2926 | Episcopus Kernow | THE BISHOP OF KERNOU. | |
| 2926 | Henna ol ny a assent | Henna oll ni a assent: | To that we all assent : |
| 2927 | duen alemma verement | deun alemma, verement | Let us come hence, verily, |
| 2928 | brays ha byen | bras ha byghan, | 2928 Great and small, |
| 2929 | tus hen guelhevyn an pov | tus hen, gwelhevin an pow, | Old folk, chiefs of the country, |
| 2930 | agen attent why a clov | agan attent hwi a glyw, | Our attempt ye shall hear, |
| 2931 | leyk ha lyen | leg ha lyenn. | Lay and learned. |
| tranceat ad heremum [in monte | Let him pass to the hermitage [on the mountain. | ||
| SECUNDUS EPISCOPUS 2932 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 2932 | Oma yma meryasek | Omma yma Meryasek, | 2932 Here is Meriasek, |
| 2933 | ser ʒurle arluth galosek | syrr yurl, arloedh galloesek, | Sir Earl, mighty lord, |
| 2934 | covsugh why dothe kynsa | kewsewgh hwi dhodho kynsa, | Speak you to him first, |
| 2935 | mar a mynna dre decter | mara mynna dre dekter | If he will through fairness |
| 2936 | dones genen heb awer | dones genen heb ahwer. | Come with us without grief. |
| 2937 | trueth yv y dystempra | Truedh yw y dhistempra. | A pity it is to ruffle him. |
| COMES VENETENSIS | Comes venetensis <ad meriadocum | THE EARL OF VANNES to Meriasek | |
| [ad meriadocum | |||
| 2938 | Lowene dis meryasek | Lowena dhis, Meryasek, | Joy to thee, Meriasek |
| 2939 | omma avel bohosek | omma avel boghosek | Here like a poor man |
| 2940 | solla deth ty re vewas | seuladhydh ty re vywas. | 2940 For a long time thou hast lived. |
| 2941 | lemmen der the vvelder | Lemmyn der dha uvelder | Now through thy humility |
| 2942 | exaltijs the reelder | eksaltyes dhe ryalder | Exalted to royalty |
| 2943 | ty yv dremas rag the voas | ty yw, dremas rag dha vos. | Thou art for that thou art excellent. |
| COMES GLOBUS 2944 | Comes Globus | EARL GLOBUS. | |
| 2944 | Densa ath conuersasconn | Densa a'th konversashyon | 1944 A good man of thy converse |
| 2945 | ty yv in meske the nascon | ty yw yn mysk dha nashyon, | Thou art among thy nation, |
| 2946 | ha sevys an gois worthy | ha sevys a'n goes wordhi. | And raised of the worthy blood. |
| 2947 | nytheseth purguir ragoys | Ny dhesedh pur wir ragos | Not, right truly, for thee is it meet |
| 2948 | oma trege in ponfoys | omma tryga yn poenvos, | 4948 Here to dwell in trouble, |
| 2949 | rag henna dus genenny | rakhenna deus genen ni. | Therefore come thou with us. |
| SECUNDUS EPISCOPUS 2950 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 2950 | The vollys dufe the dre | Dha vollys deuva dhe-dre. | Thy bulls have come home. |
| 2951 | in venetenes the sacre | Yn Venetens dha sakra | In Vannes to consecrate thee |
| 2952 | epscop gallus thyn yma | epskop galloes dhyn yma. | 4952 Bishop we have power. |
| 2953 | henna yv both oll an pov | Henna yw bodh oll an pow. | That is the wish of all the country. |
| 2954 | ty a yl in the dethyov | Ty a yll yn dha dhydhyow | Thou mayest in thy days |
| 2955 | purguir boys sensis detha | pur wir bos synsys dhedha. | Right truly be bound to them. |
| MERIADOCUS 2956 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 2956 | Na govsugh an dynyte | Na gewsewgh a'n dynyta, | Talk ye not of the dignity, |
| 2957 | rag kerense crist avan | rag kerensa Krist a-vann! | For love of Christ above ! |
| 2958 | epscop ny vethe neffre | Epskop na vydha' nevra | Bishop I would never be |
| 2959 | na cur ny vanna certan | na kur ny vynna' sertan | Nor, certainly, do I wish a cure |
| 2960 | a vap denvyth in bysme | a vab denvydh y'n bys ma | Of a son of any man in this world |
| 2961 | mas ov ene ov honan | ma's ow ena ow honan. | Save my own soul |
| 2962 | arlythy arlithy eugh dre | Arlydhi, arlydhi, ewgh dre, | Lords, lords, go ye home, |
| 2963 | na letyogh ov devoconn | na lettyewgh ow devoshyon! | Hinder not my devotion ! |
| EPISCOPUS KERNOW 2964 | Episcopus Kernow | THE BISHOP OF KERNOU. | |
| 2964 | Na wele covs gerennov (geryou) | Na hwila kows gerennow | Seek not to talk words |
| 2965 | hag orthen guthel tennov | nag orthyn guthyl tennow, | And against us to pull, |
| 2966 | gans an pap pan yv ornys | gans an Pab pan yw or'nys. | When it is ordered by the Pope. |
| 2967 | mynny gy kyn na vynny | Mynni jy, kyn na vynni | (Though) thou wilt, though thou wilt not |
| 2968 | ta a in kerth genen ny | ty a yn kerdh genen ni, | 2968 Thou shalt go away with us, |
| 2969 | hag oma gays the cumyys | hag omma gas dha gummyas. | And here leave thy height (?) [take your leave] |
| MERIADOCUS | Meriadocus | MERIASEK. | |
| [meryasek yledyt | [Meriasek led. | ||
| 2970 | Maria wyn gueres vy | Maria wynn, gweres vy! | Blessed Mary, help me ! |
| 2971 | maria the orthys gy | Maria, diworthis jy | Mary, from thee |
| 2972 | erbyn ov both ledijs off | erbynn ow bodh ledys ov. | Against my will I am led. |
| 2973 | maria mam ha guerhes | Maria, Mamm ha Gwyrghes, | Mary, Mother and Virgin, |
| 2974 | maria da y wothes | Maria, da y hwodhes | Mary, well thou knowest |
| 2975 | an charg peys da my nynsoff | a'n charj pes da my nyns ov. | With the charge well satisfied I am not. |
| COMES VENETENSIS 2976 | Comes ventensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 2976 | Meryasek nynsoys den fur | Meryasek, nyns os den fur. | Meriasek, thou art not a wise man. |
| 2977 | reys yv the ran cafus cur | Res yw dhe rann kavoes kur | Need is for some to take the cure |
| 2978 | oma sur an enevov | omma sur a'n enevow. | Here surely of the souls. |
| 2979 | le may fo bugel medel (medhel) | Le may fo bugel medhel | In the place where there is a soft shepherd |
| 2980 | an lowern pur thyogel | an lowarn pur dhiogel | 2980 The fox, right certainly, |
| 2981 | a leghya an dewysyov (devysyou) | a leha an devesow. | Will lessen the sheep. |
| 2982 | Vnferheys kepar del on | Unnverhes kepar dell on, | One-minded as we are, |
| 2983 | berth in eglos sent sampson | 'berth yn eglos Sen Sampson | Within the church of Saint Sampson |
| 2984 | bethens eff consecratis | bedhens ev konsekratys | 2984 Let him be consecrated |
| 2985 | gans worschyp ha revvte (reoute) | gans worshyp ha reowta | With worship and sway. |
| 2986 | nynsyv helme mas levte | Nyns yw hemma ma's lowta, | This is naught save loyalty, |
| 2987 | meryasek na veth serrys | Meryasek, na vydh serrys. | Meriasek, be not angered. |
| MERIADOCUS | Meriadocus | MERIASEK. | |
| [yn ye deyn ys church | [in the Dean's Church. | ||
| 2988 | Rag kerense an pasconn | Rag kerensa an passhyon | For love of the Passion |
| 2989 | a thuk ihesu ragon ny | a dhug Yesu ragon ni, | Which Jesu bore for us, |
| 2990 | kentrewys gans ʒethewon | kentrewys gans Yedhewon | Nailed by the Jews |
| 2991 | treys ha dule eredy | treys ha diwla yredi | Feet and hands [readily], |
| 2992 | gueskis gu in y golon | gweskys guv yn y golonn | 2992 A lance thrust into his heart |
| 2993 | may reses goys y guythy | may resas goes y wythi, | So that the blood of his veins ran, |
| 2994 | curen spern dre an grogon | kurun spern dre an grogen, | A crown of thorns through his [the] skull, |
| 2995 | an dryn a hethes defry | an dreyn a hedhas devri | The thorns reached surely |
| 2996 | thy ompenyon | dh'y ympynnyon: | 2996 To his brains : |
| 2997 | rag y gerense lemen | rag y gerensa lemmyn | For love of him now |
| 2998 | agys pesy me a vyen | agas pysi my a vynn | I will beseech thee |
| 2999 | epscop benytha na ven | epskop bynytha na ven. | That I be not a bishop. |
| 3000 | a thu orth an charg ny von | A Dhyw, orth an charj ny wonn! | 3000 O God, of the charge I know not ! |
| EPISCOPUS KERNOW 3001 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 3001 | Na govs thyn geryov vfer | Na gows dhyn geryow euver. | Speak not to us vain words. |
| 3002 | dus oma ese yth cheer | Deus omma, ese' y'th chayr: | Come thou here, sit in thy chair : |
| 3003 | guyske the dylles yth kerhyn | gwisk dha dhillas y'th kyrghynn: | Put on thy robe around thee : |
| 3004 | genen ty a veth taklays | genen ty a vydh taklys | 3004 By us shalt thou be arrayed |
| 3005 | del goth the epscop a rays | dell goedh dhe epskop a ras. | As becomes a bishop of grace. |
| 3006 | tra ny fyl dyso certeyn | Tra ny fyll dhiso sertan. | Aught will not fail thee certainly. |
| [her meryasek weryth a gowne | [Here Meriasek wears a gown. | ||
| SECUNDUS EPISCOPUS 3007 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 3007 | Sens the vagyl in the leff | Syns dha vagel yn dha leuv. | Hold thy crozier in thy hand. |
| 3008 | in hanov crist us in neff | Yn Hanow Krist, eus yn nev, | 3008 In the name of Christ, who is in heaven, |
| 3009 | ha maria guirhes pur | ha Maria, gwyrghes pur, | And Mary, a pure virgin, |
| [bagyll of syluer & myter aredy | [A crozier of silver and a mitre ready. | ||
| 3010 | settyn muter war y ben | settyn miter war y benn. | Let us set the [a] mitre on his head. |
| 3011 | ny a yll bones lowen | Ni a yll bones lowen | We may be glad |
| 3012 | y thoys then cur | y dhos dhe'n kur. | 3012 Of his coming to the cure. |
| EPISCOPUS KERNOW 3013 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 3013 | Lemmen gruen y venyga | Lemmyn gwren y venniga. | Now let us bless him. |
| 3014 | ihesu crist map maria | Yesu Krist, mab Maria, | May Jesu Christ, Son of Mary, |
| 3015 | reth gedya del vo plesijs | re'th gettyo dell vo plesyes. | Guide thee as he shall be pleased. |
| 3016 | lemen pen oys theth nasconn | Lemmyn penn os dhe'th nashyon. | 3016 Now thou art head to thy nation. |
| 3017 | tus nobil installasconn | Tus nobyl installashyon | Noble folk of (the) installation, |
| 3018 | deth gore yv devethys | dhe'th worra yw devedhys. | An excellent day is come. |
| COMES VENETENSIS 3019 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 3019 | Lemmen oll ny yv plesijs | Lemmyn oll ni yw plesyes | Now we are all well pleased |
| 3020 | meryasek y voys sacrys | Meryasek y vos sakrys | That Meriasek is consecrated |
| 3021 | epscop thynny | epskop dhyn ni. | Bishop for us. |
| 3022 | pensevyk yv thy nasconn | Pennsevik yw dh'y nashyon, | Prince he is to his nation, |
| 3023 | mentenour fay crustunyon | mentenour fay Kristonyon, | Upholder of the Christians' faith, |
| 3024 | socour the lues huny | sokor dhe lies huni. | 3024 Succour to many a one. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3025 | Meriadocus episcopus | MERIASEK THE BISHOP. | |
| 3025 | An dynnyte thymo vs reys | An dynyta dhymmo eus res | The dignity that is given to me |
| 3026 | ythevel gena y voys | yth hevel gene' y vos | Seems to me [with me] to be |
| 3027 | schame sur moy es honester | sham sur moy es onester. | A shame surely more than an honour. |
| 3028 | peys da du thym dustuny | Pes da, Dyw dhymm dustuni, | Well satisfied, God be my witness, |
| 3029 | nynsoff y cafus defry | nyns ov y gavoes devri; | I am not to have it really ; |
| 3030 | a ioy an bysme numduer | a joy an bys ma ny'm dur. | For [the] joy of this world I care not. |
| NUDUS INFIRMUS 3031 | Nudus infirmus | A NAKED SICK MAN. | |
| 3031 | Du regys sawya tus vays | Dyw re'gas sawyo, tus vas! | God save you, good people ! |
| 3032 | rag kerense an pasconn | Rag kerensa an passhyon | For love of the Passion |
| 3033 | a porthes crist map guirhays | a borthas Krist, mab Gwyrghes, | Which Christ, a Virgin's son, bore, |
| 3034 | gueskis gu in y golon | gweskys guv yn y golonn, | A lance thrust into his heart, |
| 3035 | treys ha dule kentreweys | treys ha diwla kentrewys | Feet and hands nailed |
| 3036 | berth in grovs inter ladron | 'berth yn grows ynter ladron, | On a [the] cross between thieves, |
| 3037 | gans curen sperne curuneys | gans kurun spern kurunys, | With a crown of thorns crowned, |
| 3038 | may hethons thy ompynyon | may hetthons dh'y ympynnyon | So that to his brains |
| 3039 | purguir an dreyn | pur wir an dreyn. | Right truly the thorns entered [might enter]. |
| 3040 | lemen rag y gerense | Lemmyn rag y gerensa | Now for love of him |
| 3041 | regh thym queth rag ov huthe | rewgh dhymm kweth rag ow hudha, | Give ye me a garment to cover me, |
| 3042 | me yv noth han guyns yv ʒeyn (yeyn) | my yw noeth ha'n gwyns yw yeyn. | I am naked and the wind is cold. |
| COMES VENETENSIS 3043 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 3043 | A thermas cry war the gam | A dhremas, ke war dha gamm, | O worthy man, cry [go] on thy way, |
| 3044 | nynsyv onest thys heb nam | nyns yw onest dhis heb namm | It is not honourable for thee without exception |
| 3045 | dones the rag arlythy | dones dherag arlydhi: | To come before lords : |
| 3046 | ha ty noth the corff ol trogh | ha ty noeth, dha gorf oll trogh. | And thou naked (and) thy body all broken. |
| 3047 | me ny welys na menogh | My ny welis nammenowgh | I have not seen often |
| 3048 | moy podrek ay esely | moy podrek a'y eseli. | 3048 (One) more putrid in his limbs. |
| NUDUS 3049 | Nudus | THE NAKED MAN. | |
| 3049 | A rag oll an golyov | A, rag oll an goliow | O for all the wounds |
| 3050 | a thuk crist cleth ha dyov | a dhug Krist kledh ha dheghow, | Which Christ bore, left and right, |
| 3051 | the vap den rag saluasconn | dhe vab-den rag salvashyon! | For salvation to the son of man ! |
| 3052 | ov corff vy yv antythy | Ow horf vy yw anteythi, | 305a My body is powerless, |
| 3053 | pedrys squattis ov guythy | pedrys, skwatys ow gwythi, | Rotten, stricken are my veins |
| 3054 | numcar neb lues map bron | ny'm kar neb lies mab bronn. | Not any son of a breast loves me. |
| 3055 | Menogh gans yrgh ha clehy | Menowgh gans ergh ha kleghi | Often with hail [snow] and ice |
| 3056 | me re vue in mes dre nos | my re beu yn-mes dre nos, | I have been out through night, |
| 3057 | rewys an doyr pur defry | rewys an dor pur dhevri. | The ground frozen right earnestly. |
| 3058 | ov golyov luen a plos | Ow goliow leun a blos, | My wounds full of filth |
| 3059 | prest ov sclaldya (scaldya) | prest ow skaldya. | Always inflaming. |
| 3060 | ny gar den ry thym guely | Ny gar den ri dhymm gweli, | No one likes to give me a bed, |
| 3061 | podrethek am esely | podrethek a'm eseli | Stinking in my limbs |
| 3062 | drefen purguir ov bosa | drefenn pur wir ow bos-a. | Because, right truly, I am. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3063 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 3063 | Ty a feth purguir delles | Ty a'fydh pur wir dillas, | Thou shalt right truly have raiment, |
| 3064 | kynthellen vy prest inhoth | kynth ellen vy prest yn noeth. | Though I (myself) should now go nakedly. |
| 3065 | trueth mur yv the gueles | Truedh meur yw dha weles, | Great pity it is to see thee [omit thee?], |
| 3066 | pedrys ʒe kyk avel poth | pedrys dha gig avel podh. | Thy flesh putrid like rot. |
| NUDUS 3067 | Nudus | THE NAKED MAN. | |
| 3067 | Mur yv sur ov galarov | Meur yw sur ow galarow, | Great surely are my sorrows, |
| 3068 | ha feynt off heb feladov | ha faynt ov heb falladow, | 3068 And faint am I without fail, |
| 3069 | mensen cafus dyweth tek | mynnsen kavoes diwedh teg. | I would fain have a fair end. |
| 3070 | ny vyn mernans ov gueles | Ny vynn mernans ow gweles. | Death will not see me. |
| 3071 | yma orth ov goheles | Yma orth ow goheles | It is avoiding me |
| 3072 | drefen ov boys anhethek | drefenn ow bos anheudhek. | 3073 Because of my being loathsome [foul]. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3073 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 3073 | Ihesu re grontya ʒehes | Yesu re wronttyo yeghes | May Jesu grant healing |
| 3074 | thyso oma a dremaes | dhiso omma a dhremas, | To thee here, O worthy man, |
| 3075 | kefrys corff hag esely | keffrys korf hag eseli! | likewise body and limbs ! |
| 3076 | rag dendel dyso kefyans | Rag dendil dhiso kyfyans, | For gaining to thee affection, |
| 3077 | ihesu arluth a selwyans | Yesu, Arloedh a selwyans, | Jesu, lord of salvation, |
| 3078 | sav an denma heb ely | saw an den ma heb eli! | Heal this man without a salve ! |
| 3079 | kemmer queth dresos dyblans | Kemmer kweth dresos diblans | Take raiment over thee clearly |
| 3080 | omconfortya may hylly | omgonfortya may hylli. | So that thou mayst comfort thyself. |
| [a govn or mantell apon Nudus | [A gown or mantle upon the naked man. | ||
| NUDUS 3081 | Nudus | THE NAKED MAN. | |
| 3081 | Ihesu arluth galosek | Yesu Arloedh galloesek | May Jesu (the) mighty lord |
| 3082 | ren tala dis meryasek | re'n tallo dhis, Meryasek! | Repay this to thee, Meriasek ! |
| 3083 | sav yv thymo pup esel | Saw yw dhymmo pub esel, | Healed for me is every limb, |
| 3084 | war ov corff nynsus goly | war ow horf nyns eus goli, | 3084 On my body is not a wound, |
| 3085 | an kyk poder eredy | an kig poder yredi | The putrid flesh already |
| 3086 | sav ha dealer yv lel | saw ha dialar yw lel. | Whole and diseaseless it is truly. |
| COMES VENETENSIS 3087 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 3087 | Gorthyans dyso meryasek | Gordhyans dhiso, Meryasek! | Honour to thee, Meriasek ! |
| 3088 | ny wothyan mer galosek | Ny wodhyen mar alloesek | 3088 I knew not that thou wast |
| 3089 | the vote sur in bysma | dha vo'ta sur y'n bys ma. | So mighty surely in this world. |
| 3090 | worthy oys then dynyte | Wordhi os dhe'n dynyta. | Worthy art thou of the dignity. |
| 3091 | ny a vyn mones the dre | Ni a vynn mones dhe dre | We will go home |
| 3092 | pup ol ay du a lemma | pub oll a'y du alemma. | 3093 Every one on his side hence. |
| [tranceat domum et cometis | [Let him go home, and the Earl's (people). | ||
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3093 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 3093 | Banneth du genogh rebo | Bennath Dyw genowgh re bo! | God's blessing be with you ! |
| 3094 | an dynnyte us dymmo | An dynyta eus dhymmo | The dignity that is to me |
| 3095 | reys oma sur drethogh why | res omma sur dredhowgh hwi, | Given here surely by you, |
| 3096 | me an grontse dyogel | my a'n grontsa diogel | 3096 I would grant it [certainly] |
| 3097 | lowenhe the den arel | lowenna dhe dhen arall, | [Most] Gladly to another man, |
| 3098 | du dustuny | Dyw dustuni. | God (be my) witness. |
| tunc tranceant domum omnes | Then let all go home. | ||
| PRIMUS LAZARUS 3099 | Primus lazarus | FIRST LEPER. | |
| 3099 | Arluth an neff pendra raff | Arloedh an nev, pandr'a wrav? | Lord of the heaven, what shall I do ? |
| 3100 | rag certen my yv mar claff | Rag sertan my yw mar glav | 3100 For certainly I am so sick |
| 3101 | ny gar map den ov gueles | ny gar mab-den ow gweles. | No son of man loves to look on me. |
| 3102 | del re glowys meryasek | Dell re glywis, Meryasek | As I have heard, Meriasek |
| 3103 | a wereses tus bohosek | a weresas tus voghosek, | Has healed poor folk, |
| 3104 | panak vo age deses | pynag vo aga dises: | 3104 Whatever be their disease : |
| 3105 | mones dotho colonnek | mones dhodho kolonnek | Go to him heartily |
| 3106 | mannaff the weles gueres | mynnav dhe hwilas gweres. | I will to seek help. |
| SECUNDUS LAZARUS | Secundus lazarus | SECOND LEPER [to Meriasek. | |
| [ad meriadocum | |||
| 3107 | Meryasek dursona dys | Meryasek, dursoenno dhis! | Meriasek, a great blessing to thee ! |
| 3108 | ny yv ij then debertheys | Ni yw dew dhen diberthys, | 3108 We are two separated men, |
| 3109 | ny reys thyugh y leferel | ny res dhywgh y leverel. | Needs not to say it to you. |
| 3110 | rag kerense crist avan | Rag kerensa Krist a-vann | For love of Christ above |
| 3111 | ny ages pesse certan | ni a'gas pyssa sertan | We would pray you certainly |
| 3112 | gul gueres dyn dyogel | gul gweres dhyn diogel. | To heal us surely. |
| CAPELLANUS MERIADOCI 3113 | Capellanus Meriadoci | MERIASEK'S CHAPLAIN. | |
| 3113 | Sevugh ues (aves?) a denewen | Sevewgh nes a denewen! | Stand ye without on one side ! |
| 3114 | nynsyv purguir rag clevyen | Nyns yw pur wir rag klevyon | It is not [right] truly for lepers |
| 3115 | dones in fays arlythy | dones yn fas arlydhi. | To come in the face of lords. |
| 3116 | thyugh cothe sevel abel | dhywgh koedh-e sevel a-bell | You it behoves to stand afar |
| 3117 | ha gortes pur thyogel | ha gortos pur dhiogel | And await [very] certainly |
| 3118 | alusyen an den worthy | alusen an den wordhi. | The worthy man's alms. |
| [finit | |||
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3119 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 3119 | A na moy ov chaplen wek | A na moy, ow chaplen hweg, | Ah no more, my sweet chaplain, |
| 3120 | na repreff tus vohosek | na reprev tus voghosek | Reprove poor folk |
| 3121 | dymo a vo devethys | dhymmo a vo devedhys. | That may be come to me. |
| 3122 | parusse ovy dethy | Paryssa ov vy dhedhi | More ready am I for them |
| 3123 | es then brasse arlythy | es dhe'n brassa arlydhi | Than for the greatest lords |
| 3124 | us in gluascour thymo creys | eus y'n gwlaskor, dhymmo krys. | That are in the kingdom, believe me. |
| 3125 | Clevyon pendra govsugh why | Klevyon, pandr'a gewsowgh hwi? | Lepers, what say you ? |
| 3126 | us nygis dyugh ortheff vy | Eus negys dhywgh orthiv vy? | Have you an errand with me ? |
| 3127 | leferugh in hanov du | Leverewgh yn Hanow Dyw. | Speak in God's name. |
| PRIMUS LAZARUS 3128 | Primus lazarus | FIRST LEPER. | |
| 3128 | Rag kerense arluth neff | Rag kerensa Arloedh nev | For love of the lord of heaven |
| 3129 | gueres dyn orth agen gref | gweres dhyn orth agan grev. | Help us from our grief. |
| 3130 | clevyon deberthys ny yv | Klevyon diberthys ni yw. | Separated lepers are we. |
| 3131 | notyys yma | Notyes yma | It is noted |
| 3132 | the voys densa | dha vos densa, | That thou art a good man, |
| 3133 | heweres prest orth tus du | heweres prest orth tus Dyw. | Helpful always towards God's folk. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK [kneels. | |
| [genuflectit | |||
| 3134 | Maria myternes neff | Maria, Myghternes nev, | Mary, Queen of heaven, |
| 3135 | peys gena the crist a rays | pys gene' dhe Krist a ras, | Pray with me to Christ of grace, |
| 3136 | maria orth age greff | Maria, orth aga grev | Mary, from their grief |
| 3137 | an othomogyan guerays | an edhommogyon gweres. | Help the needy ones. |
| 3138 | maria del yth peseff | Maria, dell y'th pysav, | Mary, as I beseech thee, |
| 3139 | sav an rema corff ha fays | saw an re ma, korf ha fas. | Heal these, body and face. |
| 3140 | maria a wonetheff | Maria, a wonedhav, | May Mary, whom I serve, |
| 3141 | dywhy re wrontya ʒehays | dhy'hwi re wronttyo yeghes! | To you grant healing ! |
| PRIMUS LAZARUS 3142 | Primus lazarus | FIRST LEPER. | |
| 3142 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | To Jesu be thanks ! |
| 3143 | ov cow#t# ty yv sawys | Ow howeth, ty yw sawys, | My comrade, thou art healed, |
| 3144 | cler ha tek knesen ha fays | kler ha teg, kneusenn ha fas. | Clear and fair, skin and face. |
| [finit | |||
| SECUNDUS LAZARUS 3145 | Secundus lazarus | SECOND LEPER. | |
| 3145 | Indella ythoys thegy | Yndella yth os tejy. | So thou art, thou, |
| 3146 | teka den nyth welys vy | Tekka den ny'th welis vy, | Fairer man I never saw thee, |
| 3147 | na clerra the ihesu grays | na klerra, dhe Yesu gras! | Nor clearer, to Jesu thanks ! |
| 3148 | meryasek reverons dywhy | Meryasek, revrons dhy'hwi, | Meriasek, reverence to you, |
| 3149 | in guythres den benygays | yn gweythres, den bennigys. | In work a blessed man. |
| [finit | |||
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3150 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK | |
| 3150 | Ov flehys eugh why de dre | Ow fleghes, ewgh hwi dhe dre, | My children, go ye home, |
| 3151 | ha thymmo na regh grasse | ha dhymmo na wrewgh grassa, | And give not thanks to me, |
| 3152 | mas only the crist avan | ma's only dhe Krist a-vann. | But only to Christ above. |
| 3153 | cresugh helma ov flehas | Krysewgh hemma, ow fleghes, | Believe ye this, my children, |
| 3154 | ihesu us ol ov queras | Yesu eus oll ow kweres | That Jesu is all helping |
| 3155 | ha creff ha guan | ha krev ha gwann. | Both strong and weak. [Let him go off. |
| [tranceat | |||
| @@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@ @@@@@ | |||
| @@@@@@@ @@@@@@@@ | |||
| THE WOMAN'S SON | |||
| Hic pompabit Rex Massen | Hic pompabit Rex Massen | Here King Massen shall parade. | |
| [REX] 3156 | KING MASSEN | ||
| 3156 | Guelwys off mytern massen | Gelwys ov Myghtern Massen, | I am called King Massen, |
| 3157 | arluth bolde in ov dethyov | arloedh bold yn ow dydhyow. | A lord bold in my days. |
| 3158 | then guylfoys in purcerten | Dhe'n gwylvos yn pur sertan | To the wilderness very certainly |
| 3159 | me a vyn mones deyow | my a vynn mones dy' Yow, | I will go on Thursday, |
| 3160 | prest the helghya | prest dhe helghya. | Ready to hunt. |
| 3161 | honter grua parys the kuen | Honter, gwra parys dha geun, | Hunter, make ready thy hounds, |
| 3162 | ham meyny oll in tyen | ha'm meni oll yn tien, | And my household altogether, |
| 3163 | kefrys lek ha mab lyen | keffrys leg ha mab-lyenn, | As well layman as student, |
| 3164 | parusugh the voys gena | pareusewgh dhe vos gene'. | Prepare ye to go with me. |
| VENATORES REGIS 3165 | Venatores regis | THE KING'S HUNTERS. | |
| 3165 | Arluth ny a veth parys | Arloedh, ni a vydh parys. | Lord, we shall be ready. |
| 3166 | mylguen ha rechys kefrys | Milgeun ha rechys keffrys, | Greyhounds and nets likewise, |
| 3167 | yma thym stoff annetha | yma dhymm stoff anedha. | I have wealth of them. |
| 3168 | kyn settyen oma karov | Kyn settyen omma karow, | If here we set on a hart, |
| 3169 | dystogh y fye marov | distowgh y fia marow, | Forthwith he would be dead, |
| 3170 | cresugh henna | krysewgh henna. | Believe ye this. [that] |
| [finit | |||
| Hic filius Mulieris cuiusdam ut invenitur in miraculis de beato mereadoco + pompabit dicens | Hic filius Mulieris cuiusdam [N,C quaedam] ut invenitur in miraculis de beato mereadoco [C beata | Here (the son of a certain woman (as is found in 'the Miracles of Blessed Meriasek') shall parade, saying, | |
| Marie] pompabit dicens | |||
| [FILIUS] 3171 | SON | ||
| 3171 | The den yonk ythyv dufer | Dhe dhen yo'nk yth yw devar | To a young man it is a duty |
| 3172 | bones in mesk arlythy | bones yn mysk arlydhi, | To be amongst lords, |
| 3173 | ena eff a deske dadder | ena ev a dhysk dader | There he will learn goodness |
| 3174 | ha manhot pur eredy | ha manhot pur yredi | And manhood right readily |
| 3175 | may fo the guel | may fo dhe well. | So that he may be the better. |
| 3176 | me a vyn mones heb bern | My a vynn mones heb bern | I will go without grief |
| 3177 | lemen the corte an mytern | lemmyn dhe gort an myghtern. | Now to the court of the king. |
| 3178 | ov mam wek genogh farwel | Ow mamm hweg, genowgh farwel! | My sweet mother farewell to you ! |
| [descendit | [He goes down. | ||
| MULIER .i. MATER EIUS 3179 | Mulier .i. mater eius | THE WOMAN i.e. HIS MOTHER. | |
| 3179 | Ov map banneth maria | Ow mab, bennath Maria | My son, Mary's blessing |
| 3180 | genes rebo | genes re bo. | Be with thee. |
| 3181 | guel plesijs me a vya | Gwell plesyes my a via | Well [Better] pleased I should be, |
| 3182 | so mot y go | so mot y go | So mote I go, |
| 3183 | ty the drega | ty dhe dryga | That thou shouldst dwell |
| 3184 | in tre oma genevy | yn tre omma genev vy. | 3184 At home here with me. |
| 3185 | maria mam a vercy | Maria, Mamm a versi | Mary, mother of mercy |
| 3186 | me a vyn moys the pesy | my a vynn mos dhe bysi | I will go to pray |
| 3187 | kekefrys thagen socra | kekeffrys dh'agan sokra. | Likewise to succour us. |
| ad ecclesiam tranceat | [Let her go to the church. | ||
| 3188 | Maria lowene dis | Maria, lowena dhis | Mary, joy to thee |
| 3189 | ha gorthyans bys venytha | ha gordhyans bys vynytha! | And worship for ever! |
| 3190 | maria wyn beth guereys | Maria Wynn, bydh gweres | Blessed Mary, be help |
| 3191 | ha socour thym in bysma 3192 | ha sokor dhymm y'n bys ma. | And succour to me in this world |
| 3192 | maria numbus flehys | Maria, ny'm beus fleghes | Mary, I have not children |
| 3193 | marnes vn map thum cherya | marnas unn mab dhe'm cherya. | Save only one son to cherish me. |
| 3194 | maria wek myr thy leys | Maria hweg, mir dh'y les, | Sweet Mary, see to his benefit |
| 3195 | ol ov threst warnes yma | oll ow threst warnas yma. | All my trust is in thee. |
| FILIUS | Filius <ad regem massen | THE SON [to King Massen. | |
| [ad regem massen | |||
| 3196 | Heyl dyugh ov arluth mytern | Hayl dhywgh, ow arloedh myghtern, | Hail to you, my lord king, |
| 3197 | thyugh oma y tuth heb bern | dhywgh omma y teuth heb bern | To you here I have come without grief |
| 3198 | kepar del yv ov dute | kepar dell yw ow duta. | As is my duty. |
| 3199 | mar mynnogh oma neb preys | Mar mynnowgh omma neb prys | If you will, here, at any time |
| 3200 | thymo comendya servys | dhymmo kommendya servis | 3200 To me entrust service |
| 3201 | awos arveth me an gruae | awos arveth my a'n gwra. | For wages I will do it. |
| REX 3202 | Rex | THE KING. | |
| 3202 | Wolcum oys ov servont len | Wolkomm os, ow servont len! | Welcome are you [art thou], my leal servant. |
| 3203 | then guylfoys mones lemen | Dhe'n gwylvos mones lemmyn | Go to the wilderness now |
| 3204 | ny a vyn sur ʒe sportya | ni a vynn sur dhe sportya. | We will surely to sport. |
| 3205 | kemerens pup y arvov | Kemmeres peub y arvow, | Let every one take his arms, |
| 3206 | yma drok turant in pov | yma drog turant y'n pow: | There is an evil tyrant in the country |
| 3207 | ny garsen orto metya | ny garsen orto metya. | I should not like to meet with him. |
| [descendit cum armatoribus | [He goes down with armed men. | ||
| Hic Tyrannus pompabit dicens | Hic Tyrannus pompabit dicens | Here the Tyrant shall parade, saying, | |
| TYRANNUS 3208 | TYRANT | ||
| 3208 | Me yv turant heb parov | My yw turant heb parow, | I am a tyrant without equal [peers], |
| 3209 | in dan an hovle pensevyk | yn-dann an howl pennsevik. | Prince under the sun. |
| 3210 | pan veua fol ha garov | Pan ven-a fol ha garow | Though he be mad and rough |
| 3211 | nynsus in beys genesyk | nyns eus y'n bys genesik | There is none in the world born |
| 3212 | thym asetya | dhymm a settya. | To set against me. |
| 3213 | moys the[n] guelfos me a vyn | Mos dhe'n gwylvos my a vynn | I will go to the wilderness |
| 3214 | the sportya purguir lemyn | dhe sportya pur wir lemmyn: | To sport right truly now : |
| 3215 | kefrys brosyen ha kemyn | keffrys brasyon ha kemmyn, | Likewise great persons and common |
| 3216 | parusugh the voys gena | pareusewgh dhe vos gene'. | Prepare ye to go with me. |
| PRIMUS MILES TYRANNI 3217 | Primus miles tyranni | FIRST SOLDIER OF THE TYRANT. | |
| 3217 | Ov arluth a fur galloys | Ow arloedh a veur galloes, | My lord of great power, |
| 3218 | parys rag moys then guelfoys | parys rag mos dhe'n gwylvos | Ready to go to the wilderness |
| 3219 | ny yv genogh alema | ni yw genowgh alemma. | Are we with you hence. |
| 3220 | agis greons yv lescijs | Agas greons yw leshyes | Your greyhounds are leashed |
| 3221 | ha ny warbarth hernessijs | ha ni warbarth hernesyes, | And we together harnessed |
| 3222 | cansov in arvov oma | kansow yn arvow omma. | Hundreds here in arms. |
| [finit | |||
| SECUNDUS MILES TYRANNI 3223 | Secundus miles tyranni | SECOND SOLDIER OF THE TYRANT. | |
| 3223 | Yma oma kuen munys | Yma omma keun munys | Here are little hounds |
| 3224 | v lon bowyn dufunys | pymp lo'n bewin divynys | Five loins of beef minced |
| 3225 | y a depse (deprse) in ij deth | i a dhyb'sa yn dew dhydh: | They would eat in two days |
| 3226 | lonk ylo ha lap keryn | Lonk-y-lo ha Lap-keryn, | Lonk ylo and Lap Keryn, |
| 3227 | scurel wyrly ky melyn | Scurel-wyrly, ki melyn, | Scurel wyrly a yellow hound, |
| 3228 | blak bert labol ky degueth | Blak-bert, Labol, ki digeudh. | Blackbird, Labol a workaday hound, |
| [finit. dessendat | [Let him go down. | ||
| REX 3229 | Rex | THE KING. | |
| 3229 | Nov honter quik myr adro | Now, honter, kwykk, mir a-dro! | Now hunter, quick, look around ! |
| 3230 | mar quelyth game ioy reth vo | Mar kwelydh gam, joy re'th fo. | Hthou seest game joy mayst thou have. |
| 3231 | dulle (dylle) the kuen desempys | Dyllo dha geun desempis. | Let go thy hounds at once. |
| 3232 | me a weyll busch brays a dus | My a wel bush bras a dus, | I see a great flock of folk |
| 3233 | annethe yma thym schus | anedha yma dhymm skeus | Of them I have fear |
| 3234 | age bones ongrassyeys | aga bones ongrassyes. | That they are graceless. |
| [ye hert aredy yn ye wode | [The hart ready in the wood. | ||
| SECUNDUS VENATOR REGIS 3235 | Secundus venator regis | THE KING'S SECOND HUNTER. | |
| 3235 | Hethov me a weyll carov | Hedhewgh! My a wel karow! | Peace : I see a hart |
| 3236 | parur (pur) uskis y feth marov | Pur uskis y fydh marow, | Right soon he will be dead. |
| 3237 | awoys ovn a then genys | Awos own a dhen genys. | Notwithstanding fear of man born. |
| 3238 | ser kyng na vethugh dyswar | Syrr kyng, na vedhewgh diswar. | Sir king, be ye not unwary. |
| 3239 | yma an turant heb mar | Yma an turant heb mar | The tyrant is without doubt |
| 3240 | er agis pyn drehevys | er agas pynn drehevys | Against you arisen |
| 3241 | yn pur certen | yn pur sertan. | Very certainly. |
| REX 3242 | Rex | THE KING. | |
| 3242 | Genen y feth gorthebys | Genen y fydh gorthybys. | By us he shall be answered. |
| 3243 | gorten oma ov sovdrys | Gorten omma, ow soudrys, | Let us wait here, my soldiers, |
| 3244 | ha warbarth omparusen | ha warbarth ombareusyn. | And together let us prepare ourselves. |
| [and ye hert yhontyd | [and the hart hunted. | ||
| Hic tortores pompabunt | Hic tortores pompabunt | Here the torturers shall parade. | |
| PRIMUS TORTOR 3245 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3245 | Cowethe na vethen lent | Kowetha, na vedhen lent: | Comrades, we should [let us] not be slack : |
| 3246 | galles purguir an turent | gallas, pur wir an turant | The tyrant right truly has gone |
| 3247 | then guelfoys del glowys vy | dhe'n gwylvos dell glywis vy. | To the wilderness as I have heard. |
| 3248 | war y lergh guel yv mones | War y lergh gwell yw mones, | After him it is better to go, |
| 3249 | ken sur ny a veth blamyes | ken sur ni a vydh blamyes | Else surely we shall be blamed |
| 3250 | ha kerethys eredy | ha keredhys yredi. | And chastised readily. |
| SECUNDUS TORTOR 3251 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3251 | Thenny mar a cruk donfen | Dhyn ni mara kwrug dannvon | To us if he hath sent |
| 3252 | agen part yv in certen | agan part yw sertan | Our part is certainly |
| 3253 | warnotho sur attendia | warnodho sur attendya. | On him to attend. |
| 3254 | ethe adre me ny won | Eth-a a-dre my ny wonn. | (Whether) he has gone homewards [from home] I know not. |
| 3255 | agen mav plosek caugyan | Agan maw plosek kanjon | Our boy, dirty hog, |
| 3256 | eff a alse aspya | ev a allsa aspia. | He might spy. |
| TERTIUS TORTOR 3257 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3257 | Danvenen ny agen mav | Dannvenyn ni agan maw, | Let us send our boy, |
| 3258 | guas pur uskis in meske ix | gwas pur uskis yn mysk naw | A lad, very quickly, amongst nine, |
| 3259 | the vothfes marseth adre | dhe wodhvos mars eth a-dre: | To know if he has gone [from] home : |
| 3260 | ha dens eff thagen guarnya | ha dens ev dh'agan gwarnya. | And let him come to warn us. |
| 3261 | yma ov quan rewardya | Yma ow kwann-rewardya | He is rewarding poorly |
| 3262 | y servysy rum ene | y servysi re'm ena. | His servants, by my soul. |
| PRIMUS TORTOR 3263 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3263 | Henna wer thyn bones lent | Henn a hwer dhyn, bones lent, | This helps us not, to be slack, [That ails us (his) being slack] |
| 3264 | ny yllyn pee agen rent | ny yllyn pe agan rent | We cannot pay our rent |
| 3265 | the guel awos y wagis | dhe well awos y wajys. | The better because of his wages. |
| 3266 | mar ny veth thyn arluth guel | Mar ny vydh dhyn arloedh gwell | If he is not a better lord to us |
| 3267 | ny venen bones na pel | ny vynnyn bos na pell, | We will not be any longer [long], |
| 3268 | by my sovle dotho pagys | by my sovle, dhodho pajys. | By my soul, pages of his. |
| SECUNDUS TORTOR 3269 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3269 | Ty vav stherevwa (scherevwa) del oys | Ty vaw, sherewa dell os, | Thou boy, most rascally as thou art, |
| 3270 | myr an turant then guelfoys | mir an turant, dhe'n gwylvos | See the tyrant, to the wilderness |
| 3271 | mar a mynna lafurya | mara mynna lavurya, | If he will go onwards, |
| 3272 | ha dus thagen guarnya ny | ha deus dh'agan gwarnya ni, | 3272 And come thou to us to warn us, |
| 3273 | may hyllen pur eredy | may hyllen pur yredi | That we may right readily |
| 3274 | moys ganso thy confortya | mos ganso dh'y gonfortya. | Go with him to comfort him. |
| TERTIUS TORTOR 3275 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3275 | Gueyt pel na veth heb doys dyn | Gwayt pell na vydh heb dos dhyn. | Beware, he will not be far without coming to us. |
| 3276 | duen ny glebyn agen meyn | Deun ni, glybyn agan min | Let us come, let us wet our mouths, |
| 3277 | lemen cowethe gentyl | Lemmyn, kowetha jentyl. | Now, gentle comrades. |
| 3278 | in kerth galles tobesy | Yn kerdh gallas Tobesi, | Away Tobias has gone, |
| 3279 | molleth du war y vody | mollath Dyw war y vodi! | God's curse on his body ! |
| 3280 | scherevwa yv in meske myl | Sherewa yw yn mysk mil. | Most rascally he is amongst a thousand. |
| [iij tortores tranceant in tento filius | [Let the three torturers pass into the tent of | ||
| {sic} mulieris iuxta | the Woman's Son hard by. | ||
| CALO 3281 | Calo | THE DRUDGE. | |
| 3281 | Wel an negys a veth grueys | Wel, an negys a vydh gwrys | So the errand shall be done |
| 3282 | the lowenha agis breys | dhe lowenna agas brys | That your mind the gladder |
| 3283 | dretho na ve | dredho na ve. | Thereby shall not be. [let him go down. |
| [descendat | |||
| 3284 | ser turant agys pagys | Syrr turant, agas pajys | Sir tyrant, your pages |
| 3285 | sur ny vynnons fovt wagys | sur ny vynnons fowt wajys | Surely will not for want of wages |
| 3286 | vn stap lafurye adre | unn stap lavurya a-dre. | One step go on from home. |
| TYRANNUS 3287 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3287 | Dar dufe hy the henna | Dar! deuva hi dhe henna? | Harm ! Will [has] it come to that ? |
| 3288 | thage herhes marsama | Dh'aga herghes mars av-ma | To fetch them if I am, |
| 3289 | me as pee indan onen | my a's pe yn-dann onnenn, | I will pay them under ash, |
| 3290 | may teffons thymo pur schaff | may teffons dhymmo pur skav | So that they may come to me very quickly |
| 3291 | martesen gans keher claff | martesen gans keher klav | Perhaps with a sore stroke (?) [sore flesh (Br. caher)] |
| 3292 | dethe a pup tenewen | dhedha a bub tenewen. | To them on every side. |
| 3293 | dyso gy y comondyaff | Dhiso jy y kommondyav | To thee I command |
| 3294 | wele dyn pob y welen | hwila dhyn peub y welenn | See for us every one his rod. |
| CALO | Calo | THE DRUDGE. | |
| 3295 | War ov forth hyr | War ow fordh hir | On my long way, |
| 3296 | ser turant floyr | syrr turant flour, | Sir flower of tyrants, |
| 3297 | honnyv marthys cusel da | honn yw marthys kusul da. | This is wondrous good counsel. |
| 3298 | atta guelynny parys | Otta gwelynni parys | Behold rods ready |
| 3299 | ha na sparyovgh bethens peys | ha na sparyewgh: bedhens peys | And spare ye not : let them be paid |
| 3300 | rag dysky dethe tountya | rag dyski dhedha tontya. | For teaching them to teaze. |
| TYRANNUS | Tyrannus | TYRANT [at the torturer's tent. | |
| [ad tentum tortores | |||
| 3301 | Hov seris pyv us intre | Hou, syrrys, piw eus yn tre? | How sirs, who is it that is at home ? |
| 3302 | nyth heb oy atte omme | Neyth heb oy, ottomma! | A nest without an egg, lo here ! |
| 3303 | malbe yeman in harber | Malbew yeman y'n harber. | .... servant in harbour. |
| 3304 | py halles an rema moys | Py hallas an re ma mos? | Where could these have gone ? |
| 3305 | re vahom du a galloys | Re Vahom, Dyw a alloes, | By Mahound, god of power, |
| 3306 | moghheys thymo ov awer | moghhes dhymmo ow ahwer. | Greatened for me (is) my grief. |
| CALO 3307 | Calo | THE DRUDGE. | |
| 3307 | Me agis gor bys detha | My a'gas gorr bys dhedha. | I will put you even to them. |
| 3308 | in tavern sur ov eva | Yn tavern sur owth eva | 3308 In a tavern surely drinking |
| 3309 | y mons pur ruth age myn | ymons pur rudh aga min. | Their mouths are very red. |
| 3310 | arluth gesugh vy the govs | Arloedh, gesewgh vy dhe gows | Lord, allow ye me to speak, |
| 3311 | ornugh ragthe pob y bovs | or'newgh ragdha peub y bows | Order for them every one his bout |
| 3312 | may fo claff age duklyn | may fo klav aga diwglun. | That their buttocks may be sore. |
| clamat ille in alio tento | clamat ille in alio tento | He shouts in another tent. | |
| 3313 | Hov mestresy us lemyk | Hou, mestrysi, eus lemmik? | How Masters, is there a sup ? |
| 3314 | me a leuer the plemyk | My a lever dhe blemmik | I will tell uprightly |
| 3315 | thywy nowothov nowyth | dhy'hwi nowodhow nowydh. | To you new news. |
| 3316 | guelheys yv ages nygys | Gwellhes yw agas negys | Your errand is shewn. |
| 3317 | by my fay y feth wagis | by my fay y fydh wajys | By my faith there will be wages |
| 3318 | ha henna wy a clowyth | ha henna hwi a glywvydh. | And that ye shall hear. |
| 3319 | marsus dagren | Mars eus dagrenn | If there be a drop |
| 3320 | dymo lemen | dhymmo lemmyn | For [To] me now, |
| 3321 | ystennogh oma an pyth | ystynnewgh omma an pyth. | Reach out here the thing. |
| PRIMUS TORTOR 3322 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3322 | A wolcum the dre gargesen | A, wolkomm dhe dre, garrgasenn! | Ah, welcome home, gudgeon ! |
| 3323 | pendra leuer an podren | Pandr'a lever an podrynn? | What does the stinkard say ? |
| 3324 | a reys dym mones dotho | A res dhymm mones dhodho? | Is there need for me to go to him ? |
| 3325 | dus nes hag assy an poyt | Deus nes hag assay an pod: | Come nearer and try the pot : |
| 3326 | thysogy eff a cost groyt | dhiso jy ev a kost grot | To thee it shall cost a groat |
| 3327 | kyns dybert so mot y go | kyns diberth, so mot y go. | Before parting, so mote I go. |
| SECUNDUS TORTOR 3328 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3328 | By god ny re eves ree | By God, ni re evas re. | By God, we have drunk overmuch. |
| 3329 | yma bohes tus the pee | Yma boghes tus dhe be, | There are few people to pay, |
| 3330 | molleth du thagen mester | molleth Dyw dh'agan mester. | God's curse to our master ! |
| 3331 | ragh yl yv in y pemont | Rag hell yw yn y bemont. | A rascal [For ill] is he in his payment. |
| 3332 | argya orto ny ammont | Argya orto ny amont. | 3332 To argue with him avails not. |
| 3333 | ythesen pel a theller | Yth esen pell a-dhelergh. | We are far behind. |
| TERTIUS TORTOR 3334 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3334 | Ty vav prag na ruste dre | Ty vaw, prag na wruss'ta dre | Thou slave, why didst thou not |
| 3335 | don agen wagys ome | doen agan wajys omma? | Bring home our wages here ? |
| 3336 | byth ny yllyn soweny | Bydh ny yllyn soweni | 3336 Never can we thrive |
| 3337 | boys agen gober hep pee | bos agan gober heb pe. | That our hire is without being paid. |
| 3338 | ix nobyl a calame | Naw nobyl a Gala' Me | Nine nobles on the calends of May |
| 3339 | a russe sokyr thynny | a wrussa sokor dhyn ni. | Would have helped us. |
| TYRANNUS 3340 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3340 | Wel wel me a bee an scot | Wel, wel, my a be an skot | 3340 Well, well, I will pay the shot, |
| 3341 | ha warbeyn kylly ov hot | ha war bayn kelli ow hod | And, on pain of losing my hood, |
| 3342 | by my sovle ny warth mas ran | by my sovle ny hwarth ma's rann. | By my soul, a good part will not [only some will] laugh. |
| 3343 | lemmen tobesy gueras | Lemmyn, Tobesi, gweres | Now, Tobias, help |
| 3344 | bys may fons ov teharas | bys may fons ow tiharas. | 3344 Till they be apologizing. |
| 3345 | the gerthes gays an guelan | Dhe gerdhes gas an gwelenn! | Let the rod go along ! |
| Tyrannus et calo verberant tortores | Tyrannus et calo verberant tortores | The tyrant and the drudge beat the torturers. | |
| PRIMUS TORTOR 3346 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3346 | Dar ena ythesogh why | Dar! ena yth esowgh hwi? | Ruin ! are ye there ? |
| 3347 | molleth du the tobesy | Molleth Dyw dhe Tobesi: | God's curse to Tobias : |
| 3348 | eff re ruk agen tolla | ev re wrug agan toella. | He has deceived us. |
| 3349 | a ser arluth faverugh ny | A syrr arloedh, faverewgh ni! | Ah, sir lord, favour us ! |
| 3350 | nebes esen ov teby | Nebes esen ow tybi | We were not thinking at all [Little were we thinking] |
| 3351 | y fethe hy in forma | y fedha hi y'n for' ma. | That it would be in this way. |
| SECUNDUS TORTOR 3352 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3352 | Ser arluth na cronk na moy | Syrr arloedh, na gronk namoy! | Sir lord, beat no more ! |
| 3353 | trogh yv agen esely | Trogh yw agan eseli: | Broken are our limbs : |
| 3354 | benithe ny vethen vays | bynytha ny vydhyn 'vas. | Never shall we be well. |
| 3355 | myscheff war gorff tobesy | Meschyf war gorf Tobesy! | Mischief on Tobias' body ! |
| 3356 | eff revue treytour thynny | Ev re beu traytor dhyn ni. | He has been a traitor to us. |
| 3357 | gony ellas | Go-ni, ellas! | Woe is us, alas ! |
| TERTIUS TORTOR 3358 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3358 | Arluth gays thym ov bevnans | Arloedh, gas dhymm ow bywnans! | Lord, leave me my life ! |
| 3359 | me a vyn pesy gevyans | My a vynn pysi gevyans | I will beseech forgiveness |
| 3360 | boys mar thyek (dhyek) yth keuer | bos mar dhiek y'th kever. | For being so sluggish as regards thee. |
| 3361 | molleth du the corff ov mav | Molleth Dyw dhe gorf ow maw! | God's curse to my slave's body ! |
| 3362 | mar uskis ytheth y pav | Mar uskis yth eth y baw | So quickly went his foot |
| 3363 | thyugh rag gul thynny bysmer | dhywgh rag gul dhyn bysmer. | To you to do us injury. |
| TYRANNUS 3364 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3364 | Lemmen ythogh rewardis | Lemmyn yth owgh rewardys! | Now you are rewarded ! |
| 3365 | ha mar tuff thagis kerheys | Ha mar teuv dh'agas kyrghes | And if I come to fetch you |
| 3366 | arta sur why a far guel | arta sur hwi a far gwell. | Again, surely you will fare better. |
| 3367 | dugh genevy desempys | Dewgh genev vy desempis | Come with me forthwith |
| 3368 | alemma then guelfos snel | alemma dhe'n gwylvos snell. | Hence to the wilderness, quickly. |
| DEMON 3369 | Demon | DEMON. | |
| 3369 | Peys y hot both wylde and tame | Pes y hot, both wylde and tame. | Peace I order, both wild and tame. |
| 3370 | y say monfras ys my name | Y say Monfras ys my name. | I say Monfras is my name. |
| 3371 | benythe numbethe schame | Bynytha ny'm bedha sham | Never had I shame |
| 3372 | awoys gul drok | awos gul drog. | On account of doing evil. |
| 3373 | yma thymo servysy | Yma dhymmo servysi | I have servants |
| 3374 | orth ov gorthya pur vesy | orth ow gordhya pur vysi: | Worshipping me right busily : |
| 3375 | in dyweth a thue ʒum lok | y'n diwedh a dheu dhe'm lok. | In the end they will come to my jail. |
| SECUNDUS DEMON 3376 | Secundus demon | SECOND DEMON. | |
| 3376 | Der the ingynnys hath hus | Der dha ynjinys ha'th hus | 3376 Through thy engines and thy magic |
| 3377 | sotel oys ov tolla tus | sotel os, ow toella tus, | Subtle art thou, deceiving folk, |
| 3378 | sav me yv gueyth | saw my yw gweth. | But I am worse. |
| 3379 | ov hanov yv schyrlywyt | Ow hanow yw Schyrlywyt. | My name is Shirlywit. |
| 3380 | ahaneff neb a ra fyt | Ahanav neb a wra fit | With me whoso will match |
| 3381 | me an aquyt in gode feyth | my a'n akwit in gode feyth. | I will pay him off [requite him] in good faith. |
| PRIMUS DEMON 3382 | Primus demon | FIRST DEMON. | |
| 3382 | Duen ny lemmen then tempel | Deun ni lemmyn dhe'n tempel. | Let us come now to the temple. |
| 3383 | an turant a vyn cowel | An turant a vynn kowal | The tyrant will completely |
| 3384 | gul sakyrfeys | gul sakrifis | Make sacrifice |
| 3385 | may hallo guthel moy drok | may hallo guthyl moy drog. | So that he may do more evil. |
| 3386 | myryn orto vn golok | Miryn orto unn golok, | Let us look at him one look, |
| 3387 | kyn na vo hy rag y leys | kyn na vo hi rag y les. | Though that [it] be not for his advantage. |
| [descendat ad templum | [he descends to the temple. | ||
| TYRANNUS 3388 | Tyrannus | TYRANT. | |
| 3388 | Seris dugh oll in tempel | Syrrys, dewgh oll y'n tempel! | Sirs, come ye all into the temple ! |
| 3389 | nynsyv helma du sempel | Nyns yw hemma dyw sempel: | This is not a foolish [weak] god : |
| 3390 | y terfen y enora | y tervynn y enora | He deserves to be honoured. |
| [genuflectunt omnes | [All kneel. | ||
| 3391 | omma pen tarov schylwyn | Omma penn tarow skyllwynn | Here a white-naped bull's head |
| 3392 | offrynnya sur me a vyn | offrynna sur my a vynn. | Offer surely I will. |
| 3393 | tan ʒ#e#gy map ydama | Tann dhejy, mab y dhama. | Take, to thee a son am I. |
| PRIMUS TORTOR 3394 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3394 | Thum du ny vanna boys gorth | Dhe'm dyw ny vynna' bos gorth. | To my god I will not be adverse. |
| 3395 | mahum kemer dys pen horth | Mahomm, kemmer dhis penn hordh, | Mahound, take to thee a ram's head, |
| 3396 | gorovrys y gernygov | gorowrys y gernigow. | Gilded [I have gilded] his little horns. |
| 3397 | na gymer meth am present | Na gemmer meth a'm present, | Take no shame of my present, |
| 3398 | lemen pan ywe messent | lemmyn pan yw-a messent | Now since it is well-scented |
| 3399 | me an set ryb the frygov | my a'n sett ryb dha frigow. | I will set it by thy nostrils. |
| SECUNDUS TORTOR 3400 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3400 | Thum du offrynnyaff pen margh | Dhe'm dyw offrynnav penn margh, | To my god I offer a horse's head, |
| 3401 | tan ha gore in the argh | tann, ha gorr e yn dha argh | Take, and put in thy chest |
| 3402 | presont worthy | presont wordhi. | A worthy present. |
| 3403 | yma orto skyrennov | Yma orto skyrennow. | There are on it frontals. |
| 3404 | eff a dall denerennov (deneren nov?) | Ev a dal dinerennow | It is worth nine pence |
| 3405 | rag baban a welogh why | rag baban avelowgh hwi. | For a bauble (?) you see. |
| TERTIUS TORTOR 3406 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3406 | Thum du iovyn benygas | Dhe'm dyw Jovyn bennigys, | To my god, blessed Jove, |
| 3407 | me a offren iij bran vrays | my a offrynn teyr bran vras, | I will offer three ravens, |
| 3408 | marthys rond age mellov | marthys rond aga mellow. | Wondrous round are their limbs. |
| 3409 | y a dall denerov vj | I a dal dinerow hwegh. | They are worth sixpence. |
| 3410 | me as kerhes purguir de | My a's kyrghas pur wir de | I fetched them right truly for him |
| 3411 | war geyn margh mes an hellov | war geyn margh mes a'n halow. | On a horse's back out of the marshes. |
| CALO 3412 | Calo | THE DRUDGE. | |
| 3412 | Thum du iovyn in y fath | Dhe'm dyw Jovyn yn y fath | To my god, Jove, in his face |
| 3413 | me a offren lawen cath | my a offrynn [lawen] kath: | I will offer a tom-cat : |
| 3414 | ny yl boys guel legessa | ny yll bos gwell legessa. | There cannot be better to catch mice. |
| 3415 | me as droys a voruelys | My a's dros a Vorvelys | I have brought it from Morville [Morvelys] |
| 3416 | le may fue an iovle elys | le may feu a'n jowl elys | A place where the devil has been anointed (?). |
| 3417 | degens ytte om hascra | dygynsete y'm askra, | Let him take, behold them in my bosom, |
| 3418 | pen bogh ha gaver pelys | penn bogh ha gaver pilys. | A buck's head and a skinned goat. |
| 3419 | ov du lemen thyn grassa | Ow dyw, lemmyn dhyn grassa. | My god, now thank us. |
| [et cantant omnes tortores | [And all the torturers sing. | ||
| DEMON 3420 | Demon | THE DEMON. | |
| 3420 | Me agis son an barth cleth | My a'gas soen a'n barth kledh. | I will sain you from the left side. |
| 3421 | drok hag anfusy inweth | Drog hag anfeusi ynwedh | Evil and misfortune likewise |
| 3422 | guetyogh vsia | gwaytyewgh usya, | Take care to use, |
| 3423 | ha pyle bohosogyan | ha pylla boghosogyon. | And to pillage poor men. |
| 3424 | molothov kentrevogyan | Mollothow kentrevogyon | Curses of neighbours |
| 3425 | thywhy sowyny a ra | dhy'hwi seweni a wra. | Will make you thrive. |
| [finit | |||
| PRIMUS TORTOR 3426 | Primus tortor | FIRST TORTURER. | |
| 3426 | Nov lemen duen ygyn forth | Now lemmyn deun y'gan fordh. | Now at present let us come on our way. |
| 3427 | agen tassens an barth north | Agan tassens a'n barth north | Our holy father from the north part |
| 3428 | re roys thynny | re ros dhyn ni | Has given to us |
| 3429 | purguir y venedycconn | pur wir y venedykshyon, | Right truly his blessing, |
| 3430 | ha pyle bohosogyon | ha pylla boghosogyon | And to pillage poor men |
| 3431 | y commondias thyn defry | y kommondyas dhyn devri. | Has commanded us really. |
| [finit | |||
| SECUNDUS TORTOR 3432 | Secundus tortor | SECOND TORTURER. | |
| 3432 | Yma debren thov ij vregh | Yma debron dh'ow diwvregh | There is an itch to my two arms |
| 3433 | mar bel bones heb gul pegh | mar bell bones heb gul pegh. | So long to be without committing sin. |
| 3434 | duen alema | Deun alemma. | Let us come hence. |
| 3435 | mar sus treytour | Mars eus traytour, | If there be a traitor, |
| 3436 | byth moy feytour | bydh moy faytour, | Ever more a scoundrel [feigner], |
| 3437 | a vynner the dalhenna | a vynner dh'y dhalghenna. | He would be laid hold of. |
| [finit | |||
| TERTIUS TORTOR 3438 | Tertius tortor | THIRD TORTURER. | |
| 3438 | Ny reys thyn fors py thellen | Ny res dhyn fors pyth ellen, | Needs not for us to care where we go. [We care not where we go] |
| 3439 | rag bener re thewellen | rag bynner re dhehwellen! | For never may we return ! |
| 3440 | menogh y rer y pesy | Menowgh y hwrer y bysi | Often will he be besought |
| 3441 | gans agen kerens nessa | gans agan kerens nessa, | By our nearest kinsmen, |
| 3442 | ha wath oll the lowenha | ha hwath oll dhe lowenna | And yet all the gladder |
| 3443 | pup vr oll y fethenny | pub eur oll y fydhyn ni. | Always we shall be. |
| [finit | |||
| SECUNDUS VENATOR REGIS 3444 | Secundus venator regis | SECOND KING'S HUNTSMAN. | |
| 3444 | Arluth me ages guarnyas | Arloedh, my a'gas gwarnyas | 3444 Lord, I have warned you |
| 3445 | fetel ese turant brays | fatell esa turant bras | How there was a great tyrant |
| 3446 | er agis pyn drehevys | er agas pynn drehevys. | Risen against you. |
| 3447 | attense enos in prays | Ottensi enos y'n pras | Behold him there in the meadow |
| 3448 | ha ganso ost brays ervys | ha ganso ost bras ervys. | 3448 And with him a great host armed. |
| [finit | |||
| REX 3449 | Rex | THE KING. | |
| 3449 | Pup ol tennens thy arvov | Pub oll tennens dh'y arvow. | Let every one draw to his arms. |
| 3450 | ny a gren agen barvov | Ni a gren agan barvow | We will shake our beards |
| 3451 | mar ny omthegen the guel | mar ny omdhegon dhe well. | If we do not bear ourselves the better. |
| 3452 | an turant yv ongrassyas | An turant yw ongrassyes. | The tyrant is graceless. |
| 3453 | menogh y car ewyas (ewhyas?) | Menowgh y kar ehwias | Often he likes moving |
| 3454 | ha guerrya purthyogel | ha gwerrya pur dhiogel. | And making war very certainly. |
| 3455 | Sav bytegyns | Saw byttegyns | But nevertheless |
| 3456 | in spyt thy dyns | yn spit dh'y dhens | In spite of his teeth |
| 3457 | me an gorthyb gans reson | my a'n gorthyp gans reson, | I will answer him with reason, |
| 3458 | ha mar a myn | ha mara mynn | And if he will |
| 3459 | mellya certyn | mellya sertan | Meddle certainly |
| 3460 | a wysk gu in y golon | a wysk guv yn y golonn. | Thrust a spear into his heart. |
| [ad stallum | [To the stall with two streamers. | ||
| w#t# ij stremeres | |||
| TYRANNUS 3461 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3461 | Hov serrys pan a aray | Hou syrrys, pana aray! | How sirs, what an array ! |
| 3462 | leferugh thym w#t#out nay | Leverewgh dhymm wtout nay | Tell ye to me without nay, |
| 3463 | pyv a ros dywhy lescyans | piw a ros dhy'hwi leshyans | Who has given to you license |
| 3464 | rag dones in ov grond vy | rag dones yn ow grond vy | To come into my ground |
| 3465 | the helghya best arlythy | dhe helghya best arlydhi? | To hunt lords' beasts ? |
| 3466 | gorthebugh war beyn mernans | Gorthybewgh war bayn mernans. | Answer on pain of death. |
| REX 3467 | Rex | THE KING. | |
| 3467 | Ser turant ke war the gam | Syrr turant, ke war dha gamm: | Sir tyrant, go thy way : |
| 3468 | bythqueth ny vue map the vam | bythkweyth ny veu mab dhe vamm | Never has there been a son of thy mother |
| 3469 | genys wath then eretons | genys hwath dhe'n eretons. | Born yet to the heritage. |
| 3470 | saff in neys na veth re tont | Sav yn nes, na vydh re dont, | Stand nearer, be not too lofty, |
| 3471 | me yv prest arluth an gront | my yw prest arloedh an grond | I am now lord of the ground |
| 3472 | nansyv blethynnyov vgons | nans yw blydhynyow ugens. | It is now twenty years. |
| TYRANNUS 3473 | Tyrannus | TYRANT. | |
| 3473 | Ser prence yv why us omma | Syrr pryns, yw hwi eus omma? | Sir Prince, is it you that are here ? |
| 3474 | guel vya dyugh omdenna | Gwell via dhywgh omdenna | Better were it for you to withdraw |
| 3475 | a dermen ha pesy grath | a dermyn ha pysi grath. | In time and to beseech grace. |
| 3476 | mar a tuen ha debatya | Mara teun ha debatya | If we come and fight, |
| 3477 | mas an nyyl party omma | ma's an eyl parti omma | Well [Only] one of the two parties here |
| 3478 | ov teberth purguir ny warth | ow tiberth pur wir ny hwarth. | At parting [right] truly will laugh. |
| REX 3479 | Rex | THE KING. | |
| 3479 | Nov by hym that iudas solde | Now by hym that Iudas solde, | Now by Him that Judas sold, |
| 3480 | ny senseff ath geryov bolde | ny synsav a'th geryow bold | I care not for thy bold words |
| 3481 | vn faven kuk | unn favenn goeg. | One blind bean. |
| 3482 | byth nynsoff the omager | Bydh nyns ov dha omajer, | Never am I thy vassal, |
| 3483 | na der reson vyth danger | na der reson vydh danjer | Nor through any reason lordship |
| 3484 | dyso ny ruk | dhiso ny wrug. | 3484 For thee have I made. |
| 3485 | Thymo quarel | Dhymmo kwarel | On me a quarrel |
| 3486 | mar pottyth lel | mar pottydh lel | Of falsehood |
| 3487 | a falsury | a falsuri, | If thou really puttest, |
| 3488 | the aquyttya | dha akwitya | Repay [Requite] thee, |
| 3489 | kyn moys lema | kyn' mos 'lemma | Before going hence, |
| 3490 | me a ra gans lendury | my a wra gans lenduri. | I will with usury [loyalty]. |
| TYRANNUS 3491 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3491 | Ty falge horsen [n]am brag vy | Ty fals horsen, a'm brag vy, | Thou false whoreson, insult me not |
| 3492 | avond tellek theth cregy | avond, tellek, dhe'th kregi | A halter with a hole (?) to hang thee |
| 3493 | hath chettis plos | ha'th chettys plos! | And thy foul chits ! |
| 3494 | me am beth goys the colon | My a'm bydh goes dha golonn, | I shall have blood of thy heart |
| 3495 | scollys omma war an ton | skoellys omma war an tonn | Spilt here on the meadow |
| 3496 | kyns hy bos nos | kyns hy bos nos. | Before it be night. |
| REX 3497 | Rex | THE KING. | |
| 3497 | Ny seff henna yth galloys | Ny sev henna y'th halloes, | That stands not in thy power, |
| 3498 | ty nag ongrassyas del oys | ty nag ongrassyes dell os, | Thou, ungracious as thou art ! |
| 3499 | mentenour a thyscregyans | mentenour a dhiskryjyans! | Upholder of unbelief ! |
| 3500 | ren arluth crist a vercy | Re'n Arloedh Krist a versi, | By the Lord Christ of mercy, |
| 3501 | me nyth sense guel es ky | my ny'th syns gwell es ki. | I hold thee not better than a hound. |
| 3502 | denagh the tebelvryans | Denagh dha debelwryans, | Deny thine evil privilege, |
| 3503 | Bo me a vyn | bo my a vynn | Or I will |
| 3504 | scollya the lyn | skoellya dha lin | Spill thy blood |
| 3505 | oma war ton | omma war donn. | Here on meadow. |
| 3506 | byth ny wyle | Bydh na hwila | Never seek |
| 3507 | neb ur braggye | neb eur bragya | At any time to insult |
| 3508 | an crustunyon | an Gristonyon. | The Christians. |
| TYRANNUS 3509 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3509 | Fy dis hag oll theth nasconn | Fi dhis hag oll dhe'th nashyon! | Fie on thee and all thy nation ! |
| 3510 | fy mylwyth then crustunyon | Fi milweyth dhe'n Gristonyon! | Fie a thousand times on the Christians ! |
| 3511 | denagh the fay | Denagh dha fay, | Deny thy faith, |
| 3512 | bo ty ha myns us genas | bo ty ha myns eus genes | Or thou and all that are with thee |
| 3513 | a vyrwe omma re satnas | a verow omma re Satnas! | Shall die here, by Satan ! |
| 3514 | der beyn ha mur anfusy | der bayn ha meur anfeusi. | Through pain and much misfortune. |
| REX 3515 | Rex | THE KING. | |
| 3515 | Nefre ny nehyn an fay | Nevra ny neghyn an fay | Never will we deny our [the] faith |
| 3516 | awos ovn ahanes gy | awos own ahanas jy, | For fear of thee, |
| 3517 | nag ʒethov ongrassyas | nag Yedhow ongrassyes! | No ! [Nor (any)] graceless Jew ! |
| 3518 | rag mentons fay crustunyon | Rag mentons fay Kristonyon | To maintain the faith of Christians |
| 3519 | oma parys war an ton | omma parys war an tonn | Here ready on the meadow |
| 3520 | ny dovtya y voys treas | ny dhoutya' y vos triys. | I fear not that it should be tried. |
| TYRANNUS 3521 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3521 | Out charlys (?out out out?) bemont ector | Out, Charlys, Bemont, Ectour, | Out, out, out, Beaumont, Hector, |
| 3522 | ens lemen pup thy arvov | ens lemmyn peub dh'y arvow. | Let every one go now to his arms. |
| 3523 | an iovle agis acectour | An jowl agas asektour | The devil be your attendant |
| 3524 | rebo pan vowhy marrov | re bo pan vowgh hwi marow | When you are dead |
| 3525 | mar quregh fynsya | mar kwrewgh finshya. | If you flinch (?). |
| 3526 | sesyogh thymmo an prevyon | Sesyewgh dhymmo an pryvyon, | Seize for me the worms, |
| 3527 | falge plosethes crustunyon | fals plosethes Kristonyon, | False, foul [foulness of] Christians, |
| 3528 | then dour gansa | dhe'n dor gansa! | To the ground with them ! |
| REX 3529 | Rex | THE KING. | |
| 3529 | Why a gren agis barvov | Hwi a gren agas barvow, | Ye shall shake your beards, |
| 3530 | treytours kyn gul indella | traytours, kyn' gul yndella. | Traitors, before doing so. |
| 3531 | yma parys tus arvov | Yma parys tus arvow | Ready are armed people |
| 3532 | thagis gortheby oma | dh'agas gorthybi omma. | To answer you here |
| 3533 | dugh pan vynnogh | Dewgh pan vynnowgh. | Come when ye will. |
| 3534 | sovdrys dehesugh detha | Soudrys, deghesewgh dhedha. | Soldiers, strike at them. |
| 3535 | the ʒethov sur obaya | Dhe Yedhow sur obaya | A Jew obey surely |
| 3536 | nefre ny vanna orthogh | nevra ny vynna' orthowgh. | Never will I for you. |
| Hic praeliabunt | [Here they shall fight. | ||
| REX MASSEN 3537 | Rex Massen | KING MASSEN. | |
| 3537 | Out gony reys yv feya | Out, go-ni, res yw fia, | Out, woe is us, need is to flee ! |
| 3538 | bo neyl marov on oma | boneyl marow on omma. | Or else dead are we here. |
| 3539 | intorma ny yv rewan | Y'n tor' ma ni yw re wann. | This turn we are too weak. |
| 3540 | yma ran sur kemerys | Yma rann sur kemmerys | Some surely are taken |
| 3541 | gans an ʒethov ongrassys | gans Yedhow ongrassyes. | By the graceless Jew. |
| 3542 | a thu fetel veth lemman | A Dhyw, fatell vydh lemmyn? | O God, how will it be now ? |
| [finit | |||
| [tranceat domum | [Let him pass home. | ||
| TYRANNUS 3543 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3543 | Wel far yov sovdrys ryel | Wel far yov, soudrys ryal, | Well fare you, royal soldiers, |
| 3544 | an remyv fyys abel | a'n re m' yw fiys a-bell. | These are fled afar. |
| 3545 | us nag onen vyth sesijs | Eus nagonen vydh sesyes? | Is never a one seized ? |
| TERTIUS MILES TYRANNI 3546 | Tertius miles Tyranni | THIRD SOLDIER OF THE TYRANT. | |
| 3546 | Vs vn den yonk at oma | Eus unn den yo'nk, otomma! <capiat filius mulieris | There is a young man, lo here ! [let him take the Woman's Son. |
| [capiat filius mulieris | |||
| 3547 | me re ruk sur y sesia | My re wrug sur y sesya. | I have surely seized him. |
| 3548 | ser turont gothfeth thym grays | Syrr turant, godhvydh dhymm gras. | Sir tyrant, give thanks to me. |
| [finit | |||
| TYRANNUS 3549 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3549 | Nov wel far the gentel kynght (knyght) | Nov wel far dhe gentel knyght. | Now well fare thee, gentle knight. |
| 3550 | eff a pee purguir y wyght | Ev a be pur wir y wyght | He shall pay right truly his weight |
| 3551 | a our kyn boys dylyfrys | a owr kyn' bos delivrys, | Of gold before being delivered, |
| 3552 | hag a nagh pelle y fay | hag a nagh pella y fay, | And shall further deny his faith, |
| 3553 | bo in preson eredy | bo yn pryson yredi | Or in prison readily |
| 3554 | pedry y ra in stockys | pedri a wra y'n stokkys. | He shall rot in (the) stocks. |
| FILIUS 3555 | Filius | THE SON. | |
| 3555 | Henna yv an pyth na raff | Henna yw an pyth na wrav: | That is the thing I will not do : |
| 3556 | ihesu crist ny denahaff | Yesu Krist ny dhenaghav | Jesu Christ I will not deny |
| 3557 | awoys a ylly dym gul | awos a ylli dhymm gul. | Because of what thou mayst do to me. |
| 3558 | wath in dyspyt war the dyns | Hwath yn despit war dha dhens | Still in spite of thy teeth |
| 3559 | me a worth kepar ha kyns | my a wordh kepar ha kyns | I will worship even as before |
| 3560 | neb a ruk an gol han sul | neb a wrug an goel ha'n Sul. | Him that made the holiday and the Sunday |
| TYRANNUS 3561 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3561 | Wel wel mar nynseth ay nagh | Wel, wel, mar nyns edh a'y nagh | Well, well, if thou wilt not go from refusing him |
| 3562 | in preson ty a in bagh | yn pryson ty a yn bagh. | Into prison thou shalt go in short. |
| 3563 | ho why geylers dugh omma | Ho hwi, jaylers, dewgh omma! | Ho ye gaolers, come here ! |
| 3564 | gorugh helma in preson | Gorrewgh hemma yn pryson: | Put ye this man into prison, |
| 3565 | mar ny nagh crist map maryon | mar ny nagh Krist Mab Maryon, | If he denies not Christ, Son of Mary, |
| 3566 | ena predry (pedry) eff a ra | ena pedri ev a wra. | There he shall rot. |
| [ascendit in turro (curro) suo | [He goes up in his chariot | ||
| CARCERARIUS 3567 | Carcerarius | A GAOLER. | |
| 3567 | Ser turant the voth y ren | Syrr turant, dha vodh a wren. | Sir tyrant, thy will we shall do. |
| 3568 | dus in rag oma ty then | Deus yn-rag omma ty dhen, | Come forward here thou man, |
| 3569 | in preson the growetha | yn pryson dhe wrowedha. | In prison to lie. |
| [ad Filius mulieris | |||
| 3570 | ty re fue (vue?) napyth redovnt | Ty re beu neppyth re dont, | Thou hast been somewhat (?) too lofty, [to the Woman's Son. |
| 3571 | moys the serry an turant | mos dhe serri an turant. | To go to anger the tyrant. |
| 3572 | lemen ty a oyl henna | Lemmyn ty a oel henna. | Now thou wilt bewail that. |
| GARCON 3573 | Garcon | A BOY. | |
| 3573 | Ny a vyn y carhara | Ni a vynn y garghara, | We will imprison him, |
| 3574 | purguir na ala guaya | pur wir na allo gwaya | Right truly so that move |
| 3575 | na luff na troys | na leuv na tros. | Can neither hand nor foot. |
| 3576 | gogy pan vus ov perthy | Go-jy pan veus ow perthi! | Woe to thee when thou wast parting ! |
| 3577 | oma ty a ra pedry | Omma ty a wra pedri: | Here thou shalt rot : |
| 3578 | ny feth na deves (deues) na boys | ny 'fydh na diwes na boes. | Thou shalt have neither drink nor food. |
| PRIMUS NUNCIUS | Primus nuncius | MESSENGER [to the Son's mother. | |
| [ad matrem Filius | |||
| 3579 | Heyl dyso a venen tha | Hayl dhiso, a venyn dha! | Hail to thee, O good woman ! |
| 3580 | me ath warn prest a vn dra | My a'th warn prest a unn dra. | I warn thee at once of one thing. |
| 3581 | the vap yma kemerys | Dha vab yna kemmerys | Thy son is taken |
| 3582 | gans an turant ongrassyas | gans an turant ongrassyes. | By the ungracious tyrant. |
| 3583 | me ny won ragtho ellas | My ny wonn ragdho ellas | I know not for him, alas, |
| 3584 | pendra veth grueys | pandra vydh gwrys. | What will be done. |
| [finit | |||
| MULIER 3585 | Mulier | THE WOMAN. | |
| 3585 | Ellas ov holen yv trogh | Ellas, ow holonn yw trogh! | Alas, my heart is broken ! |
| 3586 | ellas thym nynsese flogh | Ellas, dhymm nyns esa flogh | Alas, to me there is no child |
| 3587 | mas eff na confort in beys | ma's ev, na konfort y'n bys. | But he, nor comfort in the world. |
| 3588 | maria gonys a raff | Maria gonis a wrav: | Mary I do serve : |
| 3589 | thy fesy gans colen claff | dh'y fysi gans kolonn glav | To beseech her with a sick heart |
| 3590 | rag ov map me a vyn moys | rag ow mab my a vynn mos. | For my son, I will go. |
| [tranceat ad eclesiam beate marie. | [Let her pass to the church of the Blessed Mary. She kneels and waits in the same place. | ||
| genuflectit et expectat ibidem | |||
| [MULIER] 3591 | |||
| 3591 | Maria mam ha guerhes | Maria, Mamm ha Gwyrghes, | Mary, Mother and Maid, |
| 3592 | me a vyn the luenbesy | my a vynn dha leun bysi, | I will beseech thee fully, |
| 3593 | maria ov map gueres | Maria, ow mab gweres | Mary, help my son, |
| 3594 | ha restoria thymo vy | ha restorya dhymmo vy. | And restore him to me. |
| 3595 | maria me reth cervyes | Maria, my re'th servyas | Mary, I have served thee |
| 3596 | thum gallus bythqueth defry | dhe'm galloes bythkweyth devri. | According to my power ever earnestly, |
| 3597 | maria wyn rag ov les | Maria Wynn, rag ow les | Blessed Mary, for my good |
| 3598 | y colmennov grua terry | y golmennow gwra terri. | Break his bonds. |
| 3599 | maria mar a mynnes | Maria, mara mynnes, | Mary, if thou wouldst, |
| 3600 | delyfrys bya surly | delivrys bia surly. | He would be delivered surely. |
| TYRANNUS 3601 | Tyrannus | TYRANT. | |
| 3601 | Hov geylers golsovugh wy | Hou, jaylers, goslowewgh hwi! | How gaolers, hearken ye ! |
| 3602 | me a charg war beyn tennna (tenna; tenva?) | My a jarj war bayn tenna | I charge on pain of drawing, |
| 3603 | boys na dewes na regh ry | boes na diwes na wrewgh ri | Neither food nor drink give ye |
| 3604 | then guas a ruk vy orna | dhe'n gwas a wrug vy or'na | To the lad whom I ordered |
| 3605 | the preson pur eredy | dhe bryson pur yredi. | To prison right readily. |
| 3606 | an vorov rum lel ena | An vorow re'm lel ena | To-morrow, by my loyal soul, |
| 3607 | me a vyn prest y cregy | my a vynn prest y gregi, | I will hang him, |
| 3608 | y quartrona hay denna | y gwartrona ha'y denna. | Quarter him, and draw him. |
| CARCERARIUS | Carcerarius | GAOLER [to the tyrant. | |
| [ad tyrannum | |||
| 3609 | Arluth the voth a veth grueys | Arloedh, dha vodh a vydh gwrys. | Lord, thy will shall be done. |
| 3610 | eff nefre ny veth goleys | Ev nevra ny vydh goelyes, | He shall never be loosed, |
| 3611 | me a wor the guir henna | my a woer dhe wir henna. | I know that of a truth. |
| 3612 | mar peth cregys an vorov | Mar pydh kregys an vorow, | If he be hung to-morrow, |
| 3613 | vastya boys heb feladov | wastya boes heb falladow | Waste food without fail |
| 3614 | ny venen adro dotha | ny vynnen a-dro dhodho. | I would not about him. |
| MULIER 3615 | Mulier | THE WOMAN. | |
| 3615 | Maria me reth pesys | Maria, my re'th pysis | Mary, I have besought thee |
| 3616 | rag ov map sur lues guyth | rag ow mab sur lies gweyth. | For my son surely many times. |
| 3617 | maria wath ny vynsys | Maria, hwath ny vynnsys | Mary, yet thou hast not willed |
| 3618 | thymo vy gul confort vyth | dhymmo vy gul konfort vydh. | To do me any comfort. |
| 3619 | maria me a weyl neys | Maria, my a wel nes | Mary, I see again |
| 3620 | am creya vy fors ny reyth | a'm kria vy fors ny wredh, | For my crying thou carest not, |
| 3621 | maria mercy mar suys | Maria, mersi mars eus, | Mary, if there be mercy, |
| 3622 | in nos praga nam clowyth | y'n nos praga na'm klywydh? | Why dost thou not hear me to-night ? |
| 3623 | Maria nynsus nahen | Maria, nyns eus nahen: | Mary, it is not otherwise : |
| 3624 | ny ammont ov peiadov | ny amont ow fysadow. | My prayer avails not. |
| 3625 | maria ov map certen | Maria ow mab sertan | Mary, my son certainly |
| 3626 | yma in tyn colmennov | yma yn tynn kolmennow. | Is in strait bonds. |
| 3627 | maria creys thym lemen | Maria, krys dhymm lemmyn | Mary, believe me now, |
| 3628 | rag ov flogh an caradov | rag ow flogh, an karadow. | For my son, the loveable, |
| 3629 | maria the vap byen | Maria, dha Vab byghan | Mary, thy little Son |
| 3630 | gene dre ytha hythov | gene' dre yth a hedhyw. | With me home shall go to-day. |
| 3631 | Maria ater the vregh | Maria, a-der dha vregh | Mary, outside of thy arm, |
| 3632 | dulle (dylle {F.C., 4} )thym the vap ihesu | dyllo dhymm dha Vab Yesu. | Let come [go] to me thy son Jesu. |
| 3633 | awoys ovn peryl na pegh | Awos own peryll na pegh | Notwithstanding fear of peril or sin, |
| 3634 | eff a dre gena hythyv | ev a dre gene' hedhyw. | He shall go home with me to-day. |
| 3635 | dus dus a vaby | Deus, deus a vabi! | Come, come, O baby ! |
| 3636 | farwel genes maria | Farwel genes, Maria, | Farewell to thee, Mary, |
| 3637 | ny vanna the annya | ny vynna' dha annia | I will not annoy thee |
| 3638 | oma na moy ov pesy | omma na moy ow pysi. | Here praying more. |
| tranceat domum [cum ihesu | [Let her go home with Jesu. | ||
| [MULIER] 3639 | |||
| 3639 | Ihesu crist lowene dys | Yesu Krist, lowena dhis! | Jesu Christ, joy to thee ! |
| 3640 | purker ty a veth guythys | Pur ger ty a vydh gwithys | Full dearly thou shalt be kept [A coffer ready. |
| [cofyr aredy | |||
| 3641 | avel ov flogh ov honyn | avel ow flogh ow honan, | Like my own child, |
| 3642 | hag in quethov fyn malys (maylys {F.C., 13} ) | hag yn kwethow fin maylys, | And swaddled in fine clothes, |
| 3643 | in ov cofyr sur gorys | yn ow hofer sur gorrys | Put [surely] into my coffer |
| 3644 | oma alwethys certeyn | omma alhwedhys sertan. | Here locked surely [certainly]. |
| 3645 | lemen me yv lowenheys | Lemmyn my yw lowenhes: | Now I am gladdened : |
| 3646 | moys the powes me a vyn | mos dhe bowes my a vynn. | I will go to rest. |
| MARIA | Maria <in celo dicit | MARY says in heaven. | |
| [in celo dicit | |||
| 3647 | Ihesus ov map caradov | Yesus, ow Mab karadow, | Jesus, my loveable Son, |
| 3648 | myns us grueys heb feladov | myns eus gwrys heb falladow | All that is done, without fail, |
| 3649 | dalour y wothes certen | da lowr y hwodhes sertan, | Well enough thou knowest certainly, |
| 3650 | ha pendra us in golon | ha pandra eus y'n golonn. | And what is in the heart. |
| 3651 | confort thum cervons dyson | Konfort dhe'm servons dison | Comfort to my servants at once |
| 3652 | boys y carsen | bos y karsen. | I should like to be. |
| IHESUS 3653 | Ihesus | JESUS. | |
| 3653 | A vam grua del vy plesijs | A Vamm, gwra dell vi plesyes. | O mother, do as thou mayst be pleased. |
| 3654 | neb ath worth a veth esijs | Neb a'th wordh a vydh esyes | Whoever worships thee shall be eased |
| 3655 | kyn fensi polge ov cortes | kyn fens i pols ow kortos. | Though they be tarrying a moment. |
| 3656 | theth servont myr | Dhe'th servont mir, | To thy servant look, |
| 3657 | grua the desyr | gwra dha dhesir, | Do thy desire, |
| 3658 | ha both the vreyes | ha bodh dha vrys. | And the will of thy mind. |
| [descendit maria cum ij angelis aarcerem | [Mary descends with two angels to the prison | ||
| MARIA 3659 | Maria | MARY. | |
| 3659 | A then yonk fetel esta | A dhen yo'nk fatell es'ta? | O young man, how art thou ? |
| 3660 | mur yv the lavyr oma | Meur yw dha lavur omma | Great is thy labour here |
| 3661 | heb y dyndyl | heb y dhendil. | Without deserving it. |
| 3662 | sav a vo in bevnans da | Saw a vo yn bywnans da, | But he who shall be in the [a] good life, |
| 3663 | grays du purguir the henna | gras Dyw pur wir dhe henna | God's grace right truly to that (man) |
| 3664 | in dyweth certen ny fyl | y'n diwedh sertan ny fyll. | 3664 At the end certainly shall not fail. |
| FILIUS 3665 | Filius | THE SON. | |
| 3665 | Ihesu arluth thum gueres | Yesu Arloedh, dhe'm gweres! | Lord Jesu, to help me ! |
| 3666 | byth ny alla omheres | Bydh ny alla' omweres. | I cannot help myself. |
| 3667 | dyegrys off gans gvynder | Dyegrys ov gans gwynnder. | Blinded am I by whiteness. |
| 3668 | ny won rum caredevder | Ny wonn, re'm karadowder, | I know not, by my loveableness, |
| 3669 | pendra yv an golevder | pandra yw an golowder | What is the radiance |
| 3670 | us adro thym heb awer | eus a-dro dhymm heb ahwer. | That is around me without grief. |
| MARIA 3671 | Maria | MARY. | |
| 3671 | Omconfort drefe warvan | Omgonfort, dreva war vann! | Comfort thyself, rise up ! |
| 3672 | kynthos gyllys feynt ha guan | Kynth os gyllys faynt ha gwann | Though thou art become faint and weak |
| 3673 | wath ty a veth confortys | hwath ty a vydh konfortys. | Yet thou wilt be comforted. |
| 3674 | in nos na gymer dyglon | Y'n nos na gemmer dig'lonn; | To-night lose not heart : |
| 3675 | me ath dylerff an preson | my a'th telirv a'n pryson. | I will deliver thee from the prison. |
| 3676 | oma y tuth rag the leys | Omma y teuth rag dha les. | Here I have come for thy good. |
| FILIUS 3677 | Filius | THE SON. | |
| 3677 | Grovs crist benedicite | 'Grows Krist, benedicite! | O cross of Christ, benedicite! |
| 3678 | pyv re duth thymo ome | Piw re dheuth dhymmo omma, | Who has come to me here, |
| 3679 | han darasov ol degeys | ha'n darasow oll deges? | And the doors all shut ? |
| 3680 | nos tevle ytho nam nygen | Nos tewl yth o nammnygen, | A dark night now, to me not otherwise, |
| 3681 | ha lemen sur golvygyen | ha lemmyn sur gol'wyjyon | And now surely radiance |
| 3682 | adro thym yma cothys | a-dro dhymm yma koedhys, | Around me is fallen, |
| 3683 | hag yma forme a vynen | hag yma form a venyn, | And there is a form of a woman, |
| 3684 | myternes pur in y greys | Myghternes pur yn y gres. | A queen, right in the midst of it. |
| MARIA 3685 | Maria | MARY. | |
| 3685 | Dore (Doro {F.C., 8} ) in mes the garov | Dora yn mes dha arrow: | Bring out thy legs : |
| 3686 | the orthys an carharov | dhiworthis an kargharow | From thee the fetters |
| 3687 | prest me a den | prest my a denn, | At once I will draw, |
| 3688 | ha dyso an darasow | ha dhiso an darasow | And for thee the doors |
| 3689 | vgoreff heb feladow | igorav heb falladow. | Open without fail. [I will open] |
| 3690 | nynsus dyalwethy gov | Nyns eus dialhwedhigow | There are not false keys |
| 3691 | am guyth certen | a'm gwith sertan. | In my keeping certainly. |
| 3692 | Lemen ov map ke theth vam | Lemmyn, ow mab, ke dhe'th vamm, | Now, my son, go to thy mother, |
| 3693 | ha lafer dethy heb nam | ha lavar dhedhi heb namm | And say to her without error |
| 3694 | maria theth delyfrya | Maria dhe'th delivra, | That Mary delivered thee, |
| 3695 | ha spesly lauer dethy | ha speshly lavar dhedhi, | And specially say to her, |
| 3696 | drens hy ov map dymovy | drens hi ow Mab dhymmo vy, | Let her bring my Son to me, |
| 3697 | ha gruens ov servia deyly | ha gwrens ow servya deyly | And let her serve me daily |
| 3698 | arta awose helma | arta a-wosa hemma. | Again after this. |
| FILIUS MULIERIS 3699 | Filius mulieris | THE WOMAN'S SON. | |
| 3699 | Maria gorthys reby | Maria, gordhys re bi! | Mary, worshipped be thou! |
| 3700 | maria guyff nynsen vy | Maria, gwiw nyns en vy | Mary, worthy I was not |
| 3701 | genes the vones ledijs | genes dhe vones ledyes. | By thee to be guided. |
| 3702 | maria thyso mur grays | Maria, dhiso meur gras! | Mary, to thee much thanks ! |
| 3703 | maria na ve the rays | Maria, na ve dha ras | Mary, (if) thy grace were not |
| 3704 | gon guyr y fyen dyswreys | gonn gwir y fien diswrys. | 3704 I know truly I should be undone. |
| MARIA 3705 | Maria | MARY. | |
| 3705 | Ov banneth genes heb nam | Ow bennath genes heb namm, | My blessing (be) with thee, without exception, |
| 3706 | ham banneth y roff theth vam | ha'm bennath y rov dhe'th vamm: | And my blessing I give to thy mother : |
| 3707 | lauer in delle dethy | lavar yndella dhedhi: | Say thus to her ; |
| 3708 | kyn thevely dethy pel | kynth heveli dhedhi pell | Though it should seem that far from her [to her that long] |
| 3709 | ov boys heb y clowes lel | ow bos heb hy klywes lel, | I am without hearing her loyally, |
| 3710 | ny vennen y ankevy | ny vynnen hy ankevi. | I will not forget her. |
| [finit | |||
| [tranceat maria aelum | [Let Mary pass to heaven. | ||
| CARCERARIUS 3711 | Carcerarius | THE GAOLER. | |
| 3711 | Out gony mata sa ban | Out, go-ni, mata, sa' bann! | Out, woe's us, mate, stand up ! |
| 3712 | haneth oll an beys gans tan | Haneth oll an bys gans tan | To-night all the world with fire |
| 3713 | yma purguir han presan | yma pur wir, ha'n pryson | Is rignt truly, and the prison |
| 3714 | ov colowhy | ow kolowi. | A-blazing. |
| 3715 | me a greys boys grueys forth lan | My a grys bos gwrys fordh lan | I believe that a clear way is made |
| 3716 | ena defry | ena devri. | There really. |
| GARCON 3717 | Garcon | THE BOY. | |
| 3717 | An presnour in kerth galleys | An prysner yn kerdh gallas, | The prisoner has gone away, |
| 3718 | han darasov oll degeys | ha'n darasow oll deges. | And the doors all closed. |
| 3719 | pyv an iovle revue oma | Piw an jowl re beu omma? | Who the devil has been here ? |
| 3720 | duen then turant leferyn | Deun dhe'n turant, leveryn - | Let us come to the tyrant : let us say : |
| 3721 | a molleth du in gegyn | A, molleth Dyw y'n gegin, | O God's curse in the kitchen |
| 3722 | at oma sur drog athla (drok-whethlow? {F.C., 13} ) | otomma sur drog adla! | See here surely an evil outlaw. |
| CARCERARIUS | Carcerarius | THE GAOLER to the tyrant. | |
| [ad tyrannum | |||
| 3723 | A ser turant gony gony | A syrr turant, go-ni, go-ni! | O sir tyrant, woe's us, woe's us ! |
| 3724 | an presner in kerth defry | An prysner yn kerdh devri | The prisoner away really |
| 3725 | galles eff haneth in nos | gallas ev haneth yn nos. | He has gone this very night |
| 3726 | golovder ganso revue | Golowder ganso re beu, | Radiance was with him, |
| 3727 | bythqueth moy ovn numdarfe | bythkweyth moy own ny'm darva, | Never had I greater fear, |
| 3728 | re thu am ros | re Dhyw a'm ros! | By God who made me [gave me (to the world)]! |
| [finit | |||
| TYRANNUS 3729 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3729 | Out govy harov harov | Out, go-vy, harow, harow! | Out woe's me, haro, haro ! |
| 3730 | py ma ov fresner feyys | Pyma ow frysner fiys? | Where has my prisoner fled ? |
| 3731 | why a feth purguir marov | Hwi a vydh pur wir marow | You shall be right truly dead |
| 3732 | mara sywe dyenkys | maras yw-a dienkys | If he has escaped |
| 3733 | rum lel ena | re'm lel ena! | By my loyal soul ! |
| 3734 | an horsens revue methov | An horsens re beu medhow, | The whoresons were drunk, |
| 3735 | ha re ases tus an pov | ha re asas tus an pow, | And allowed the people of the country, |
| 3736 | me a wor thy delyvrya | my a woer, dh'y dhelivra. | I know, to deliver him. |
| GARCON 3737 | Garcon | THE BOY. | |
| 3737 | Ay turant ke war the gam | Ay turant, ke war dha gamm! | O tyrant, go on thy way ! |
| 3738 | molleth du the vap the vam | Molleth Dyw dhe vab dha vamm! | God's curse to thy mother's son ! |
| 3739 | yma ree ov leferel | Yma re ow leverel | Some are saying, |
| 3740 | heb ty vyth na govlya {F.C., 1} | heb ti vydh na gowlia, | Without any oath or howling (?) [perjury], |
| 3741 | delyfrys der varia | delivrys der Varia | Delivered by Mary |
| 3742 | fetel ywa dyogel | fatell yw-a diogel, | As he is certainly, |
| 3743 | hagis boys wy de vlamya | ha'gas bos hwi dhe vlamya, | And that you are to blame, |
| 3744 | war vohogo[g]yon cruel | war voghosogyon kruel. | To poor men cruel |
| [finit | |||
| [yerde aredy | [a staff ready. | ||
| TYRANNUS 3745 | Tyrannus | THE TYRANT. | |
| 3745 | Ay dar indelle vethy | Ay, dar, yndella vydh hi? | Ah, ruin, will they be so ? |
| 3746 | mal myscheff regis doga | Mal, myschef a'gas dokko | May ill mischief bear you off! |
| 3747 | ov sclandra mar mynnogh why | ow sklandra mar mynnowgh hwi, | If you will slander me, |
| 3748 | ha leferel ov bosa | ha leverel ow bos-a | And say that I am |
| 3749 | omma cruel | omma kruel, | Here cruel, |
| 3750 | why an prev#t# (pre[n]vyth {F.C., 1} ) du in test | hwi a'n prenvydh, Dyw yn test! | You shall prove [pay for] it, God in witness ! |
| 3751 | have that me agis lest | Have that! My a'gas lest | Have that ! I will hinder you |
| 3752 | rag desky drok thym covsel | rag dyski drog dhymm kewsel. | From teaching [learning] (folk) to speak ill of me. |
| [finit | |||
| verberat eos | he beats them. | ||
| FILIUS 3753 | Filius | THE SON. [he goes up to his mother | |
| 3753 | Hebasca thywhy ov mam | Hebaska dhy'hwi, ow mamm, | Sweetness (?) to you, my mother, |
| 3754 | mur reverons the varia | meur revrons dhe Varia! | Much reverence to Mary ! |
| 3755 | thynny prest y fye cam | Dhyn ni prest y fia kamm | For us ever it would be wrong |
| 3756 | mar ny rellen y gorthya | mar ny wrellen hy gordhya. | If we did not worship her |
| 3757 | in guelhe preys | Yn gwella prys | In best time. |
| 3758 | hy re ruk ov delyfrya | hi re wrug ow delivra | She has delivered me |
| 3759 | mes a preson mam kerra | mes a bryson, Mamm gerra, | Out of prison, dearest mother, |
| 3760 | le may theua drokhendelys | le mayth en-a drog hendlys. | A place where I was evilly handled. |
| MULIER 3761 | Mulier | THE WOMAN. | |
| 3761 | Maria rebo gorthys (revo? {F.N., 218} ) | Maria re bo gordhys! | Mary be worshipped ! |
| 3762 | dasvewys yv ov sperys | Dasvywys yw ow spyrys | My spirit is revived |
| 3763 | ov map the gueles oma | ow mab dhe weles omma! | To see my son here ! |
| 3764 | fetel vusta delyfrys | Fatell veusta delivrys? | How wast thou delivered ! |
| 3765 | laver thymo me ath peys | Lavar dhymmo, my a'th pys, | Tell me, I beseech thee, |
| 3766 | ov map kerra | ow mab kerra. | My dearest son. |
| FILIUS 3767 | Filius | THE SON. | |
| 3767 | Maria thymo in nos | Maria dhymmo y'n nos | Mary to me at night |
| 3768 | purguir a thueth then preson | pur wir a dheuth dhe'n pryson | Right truly came to the prison |
| 3769 | gans golov ha mur a tros | gans golow ha meur a dros. | With light and much noise. |
| 3770 | in coske bo dufen dyson | Yn kosk bo difun dison | Asleep or awake [quietly] |
| 3771 | ny won esen | ny wonn esen. | I know not whether I was. |
| 3772 | hy purguir am degolmas | Hi pur wir a'm digolmas, | She right truly unchained me, |
| 3773 | han dares dym egoras | ha'n daras dhymm igoras, | And opened the door for me, |
| 3774 | hag vfel am comondyas | hag uvel a'm kommondyas | And gently bade me |
| 3775 | thum mam the dre may thellen | dhe'm mamm dhe dre mayth ellen | To go home to my mother. |
| 3776 | Inmethy lauer theth vam | Yn-medh hi: 'Lavar dhe'th vamm | She said: 'tell thy mother |
| 3777 | me theth delyfrye heb nam | my dhe'th telivra heb namm | That I have delivered thee without exception, |
| 3778 | sav thymo restoryans hy | saw dhymmo restoryens hi | But to me let her restore |
| 3779 | ov map henna nynsyv cam | ow Mab: henna nyns yw kamm | My son : that is not wrong |
| 3780 | pan vsy y flogh dethy | pan usi hy flogh dhedhi!' | Since she has her (own) son.' |
| [finit | |||
| MULIER 3781 | Mulier | THE WOMAN. | |
| 3781 | The varya wyn mur grays | Dhe Varia Wynn meur gras! | To blessed Mary much thanks ! |
| 3782 | a vyna hy the guerays | A vynno hi dhe weres, | If she will help thee, |
| 3783 | in dyweth ny veth tollys | y'n diwedh ny vydh toellys. | At the end thou wilt not be deceived. |
| 3784 | y flogh me a gemerays | Hy flogh my a gemmeras | Her child I took |
| 3785 | the orth y yamach a rays | dhiworth hy imaj a ras | From her image of grace |
| 3786 | drefen nages restorijs | drefenn nag es restoryes | Because thou wert not restored |
| 3787 | thymo gensy | dhymmo gensi. | To me by her. |
| 3788 | marthys claff o ov holon | Marthys klav o ow holonn. | Wondrous sick was my heart |
| 3789 | an flogh then ymach dyson | An flogh dhe'n imaj dison | The child to the image at once |
| 3790 | me a vyn don eredy | my a vynn doen yredi, | I will bear readily, |
| 3791 | Ha mos quik bys in eglos | ha mos kwykk bys y'n eglos. | And go quick to the church. |
| 3792 | oma atte guythys clos | Omma otta gwithys klos: | Lo here it is, wrapt [kept] close : |
| 3793 | y aperia ny vynnys | y aperya ny vynnis. | I would not open it. |
| 3794 | maria lowene dis | Maria, lowena dhis! | Mary, joy to thee ! |
| 3795 | maria dyso mur grays | Maria, dhiso meur gras, | Mary, to thee much thanks, |
| 3796 | ov map dym dry pan vynsys | ow mab dhymm dri pan vynnsys. | Since thou wouldst bring me my son. |
| [descendit ad ecclesiam beate marie cum ihesu | <descendit ad ecclesiam beate marie cum ihesu | [She goes down with the image of Jesus to the church of blessed Mary. | |
| 3797 | Maria kemer the flogh | Maria, kemmer dha flogh, | Mary, take thy child, |
| 3798 | maria re vuff relogh | Maria, re beuv re logh | Mary, I have been overlax |
| 3799 | in the gever | yn dha gever. | Regarding thee. |
| 3800 | sav mercy y raff pesy | Saw mersi y hwrav pysi, | But mercy I beseech, |
| 3801 | hag onen ath servysy | hag onan a'th servysi | And one of thy servants |
| 3802 | nefre bethe heb awer | nevra bydha' heb ahwer. | Ever I shall be without grief. |
| ffinit hec pagina | [Let her go home. | ||
| [finit tranceat domum | [A madman and a head of a family ready. | ||
| @@@@@@@@@ @@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@@ | |||
| MERYASEK PART 4 - MADMAN | |||
| [demens et paterfamilias paratus | |||
| DEMENS | Demens <forling and suagynk | A MADMAN hurling and swagging. | |
| [forlyng and suagynk | |||
| 3803 | Out warnogh wy falge guesyon | Out warnowgh, hwi fals gwesyon! | Out on you, ye false fellows ! |
| 3804 | prag y russugh ov kelmy | Prag y hwrussowgh ow helmi? | Why have you bound me ? |
| 3805 | agis pennov myllusyon | Agas pennow milusyon | Your lousy heads |
| 3806 | me a ra age therry | my a wra aga therri. | I will break them. |
| PATERFAMILIAS 3807 | Paterfamilias | HEAD OF A FAMILY. | |
| 3807 | Lauer purguir mar kyllyth | Lavar pur wir mar kyllydh. | Talk right truly if thou canst |
| 3808 | henna lemen y fyllyth | Henna lemmyn y fyllydh | That now thou shalt lack, |
| 3809 | rag pur fast ythos chenys | rag pur fast yth os chaynys. | For right fast thou art chained. |
| 3810 | the veryasek me a vyn | Dhe Veryasek my a vynn | To Meriasek. I will |
| 3811 | the wore purguir lemyn | dha worra pur wir lemmyn | Put thee right truly now |
| 3812 | mar kyllyth bones sawys | mar kyllydh bones sawys. | If thou canst be healed. |
| DEMENS 3813 | Demens | THE MADMAN. | |
| 3813 | Lauer thymo lagasek | Lavar dhymmo, lagasek, | Tell me, thou big-eyed, |
| 3814 | pendrama gans meryasek | pandr' wra-ma gans Meryasek? | What thing is [shall I do] with Meriasek ? |
| 3815 | mar guir an iovle theth lesky | Mar wir an jowl dhe'th leski. | So truly the devil burn thee ! |
| PATERFAMILIAS 3816 | Paterfamilias | THE HEAD OF A FAMILY. | |
| 3816 | Meryasek dyugh lowena | Meryasek, dhywgh lowena! | Meriasek, joy to thee ! |
| 3817 | den mes ay revle us gena | Den mes a'y rewl eus gene', | A man out of his mind is with me, |
| 3818 | ha tus re ruk ov heskey | ha tus re wrug ow heski | And folk have advised me |
| 3819 | may rellen y dry oma | may wrellen y dhri omma | That I should bring him here |
| 3820 | the voys socrys genogh wy | dhe vos sokrys genowgh hwi. | To be succoured by you. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS 3821 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 3821 | Ihesu arluth us avan | Yesu, Arloedh eus a-vann | May Jesu, lord that art above, |
| 3822 | re werese creff ha guan | re weresso krev ha gwann! | Aid strong and weak ! |
| 3823 | trewethek syght yv helma | Truedhek syght yw hemma, | A piteous sight is this. |
| 3824 | gueles den yonk tek certan | gweles den yo'nk teg sertan | To see a young man, fair certainly, |
| 3825 | cheynys in keth vanerma | chaynys y'n keth vaner ma. | Chained in this same manner. |
| DEMENS 3826 | Demens | THE MADMAN. | |
| 3826 | Awoys ov bones cheynys | Awos ow bones chaynys | Because of my being chained, |
| 3827 | a tefes dym nebes neys | a teffes dhymm nebes nes | If thou wouldst come to me somewhat nearer, |
| 3828 | me a pylse the pen blogh | my a bilsa dha benn blogh | I would peel thy blockhead, |
| 3829 | hag a russa | hag a wrussa | And I would make |
| 3830 | dyso oma | dhiso omma | For thee here |
| 3831 | garrow pur trogh | garrow pur drogh. | Legs all broken. |
| MERIADOCUS | Meriadocus Episcopus | MERIASEK [kneels. | |
| [genuflectit | |||
| 3832 | Ihesu arluth me ath peys | Yesu Arloedh, my a'th pys | Jesu, Lord, I beseech thee |
| 3833 | gueres omma an denma | gweres omma an den ma. | Help here this man. |
| 3834 | ihesu crist arluth grassyeys | Yesu Krist, Arloedh grassyes | Jesu Christ, gracious Lord, |
| 3835 | thy skyans lemen drofa | dh'y skians lemmyn dro-va. | To his wits now bring him. |
| 3836 | ihesu arluth map guerheys | Yesu Arloedh, Mab Gwyrghes, | Jesu, Lord, son of a virgin, |
| 3837 | y envy gor the orta | y envi gorr dhiworto! | His enemy put from him ! |
| 3838 | ihesu gront na ven nehys | Yesu, gront na ven neghys, | Jesu, grant that I be not denied, |
| 3839 | ha peys gene maria | ha pes gene', Maria. | And beseech with me, Mary. |
| 3840 | Gorta ty then dym omma | Gorta, ty dhen, dhymm omma: | Wait, thou man, for me here : |
| 3841 | in hanov map maria | yn Hanow Mab Maria | In the name of Mary's Son |
| 3842 | me a vyn the degelmy | my a vynn dha dhigelmi. | I will unbind thee. |
| 3843 | neb a yl hag a ylly | Neb a yll hag a ylli | May he who can, and who wil [could], |
| 3844 | ressawhyagy heb yly | re sawyo jy heb eli! | Heal thee without salve ! |
| 3845 | amen warbarth gruen pesy | Amen warbarth gwren pysi! | Amen together let us pray ! |
| DEMENS 3846 | Demens | THE MADMAN. | |
| 3846 | The crist ihesus murworthyans | Dhe Krist Yesus meur wordhyans, | To Christ Jesu, much honour, |
| 3847 | ha thys meryasek nefra | ha dhis, Meryasek, nevra! | And to thee, Meriasek, ever ! |
| 3848 | cryst thym re dros ov skyans | Krist dhymm re dhros ow skians | Christ has brought me my wits |
| 3849 | drethos meryasek oma | dredhos, Meryasek, omma. | Through thee, Meriasek, here. |
| 3850 | meryasek in ov bevnans | Meryasek, yn ow bywnans | Meriasek, in my life |
| 3851 | me a vyn prest the servya | my a vynn prest dha servya. | I will always serve thee. |
| 3852 | meryasek dyso reverans | Meryasek, dhiso revrons! | Meriasek, to thee reverence ! |
| 3853 | sensys ovy theth gorthya | Synsys ov vy dhe'th wordhya. | Bound am I to honour thee. [he ends. |
| [finit | |||
| MERIADOCUS 3854 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 3854 | Thum oratry moys manna | Dhe'm oratri mos mynna' | To my oratory I will go |
| 3855 | the besy war varia | dhe bysi war Varia | To pray to Mary |
| 3856 | prest ov gueres | prest ow gweres, | Always to help me, |
| 3857 | ha thum guythe pup seson | ha dhe'm gwitha pub seson | And to keep me at every season |
| 3858 | omma the orth temptasconn | omma dhiworth temptashyon, | Here from temptation, |
| 3859 | ha the orth pup drok covsy[s] | ha dhiworth pub drog kowses. | And from every evil thought. |
| [ad oratorium genuflectit | [He kneels at the oratory. | ||
| 3860 | Ihesus arluth luen a ras | Yesus, Arloedh, leun a ras, | Jesus, Lord, full of grace |
| 3861 | gorthyans dys ha lowena | gordhyans dhis ha lowena. | Worship to thee and joy |
| 3862 | ihesu arluth in pup plas | Yesu, Arloedh yn pub plas, | Jesu, Lord in every place, |
| 3863 | guyth ov ena heb mostya | gwith ow ena heb mostya, | Keep my soul without corruption [defilement], |
| 3864 | ham corff kefrys | ha'm korf keffrys. | And my body likewise. |
| 3865 | maria gvyn guyrhes pur | Maria Wynn, Gwyrghes pur, | Blessed Mary, pure virgin, |
| 3866 | maria beth ov socur | Maria, bydh ow sokor! | Mary be my succour ! |
| 3867 | maria a gara mur | Maria, a gara' meur, | Mary, whom I love much, |
| 3868 | the du ker peys rag ov leys | dhe Dhyw ker pys rag ow les. | To dear God pray on my behalf. |
| IHS. 3869 | IHS | JESUS. | |
| 3869 | Ov eleth ker eugh then beys | Ow eledh ker, ewgh dhe'n bys. | My angels dear, go ye to the world. |
| 3870 | susten an neff bethens reys | Sosten an nev bedhens res | Let the food of heaven be given |
| 3871 | the veryasek | dhe Veryasek. | To Meriasek. |
| 3872 | megys y feth gans ov grays | Megys y fydh gans ow gras, | Nourished he shall be with my grace, |
| 3873 | benyges yv in pup plays | bennigys yw yn pub plas, | Blessed he is in every place, |
| 3874 | y oberov dym a plek | y oberow dhymm a pleg. | His works are pleasing to me. |
| [MI]CHAEL 3875 | (Mi)chael | MICHAEL. | |
| 3875 | Ihesu de voth a veth grueys | Yesu, dha vodh a vydh gwrys, | Jesus, thy will shall be done, |
| 3876 | dotho eff ythen uskys | dhodho ev yth en uskis, | To him we shall go quickly, |
| 3877 | genen y feth confortis | genen y fydh konfortys, | By us he shall be comforted, |
| 3878 | in forth wella | y'n fordh wella. | The best way. |
| 3879 | dotho megyans | Dhodho megyans | Nourishment to him |
| 3880 | degen dyblans | degyn diblans | Let us bear clearly |
| 3881 | the orth an formyer guella | dhiworth an Formyer gwella. | From the best Creator. |
| Descendunt | |||
| [organs or syngyng | They descend. [Organs or singing. | ||
| GABRIEL 3882 | Gabriel | GABRIEL. | |
| 3882 | Meryasek lowena dis | Meryasek, lowena dhis! | Meriasek, joy to thee ! |
| 3883 | crist ker regyn danvoneys | Krist ker re'gan dannvonas | Dear Christ hath sent us |
| 3884 | oma prest theth confortya | omma prest dhe'th konfortya, | Here now to comfort thee. |
| 3885 | kyn theses ov thyr penys | kynth esos owth hir benys | Though thou art at three penances |
| 3886 | oma ty a veth megys | omma ty a vydh megys | Here thou shalt be nourished |
| 3887 | gans boys eleth in torma | gans boes eledh y'n tor' ma. | With angels' food this turn. |
| Sumens cibum cum laudibus diuinis epulis quotidie sentit se refectum | Sumens cibum cum laudibus diuinis epulis | Taking sustenance with praises of God, every day he feels himself recruited with sumptuous food. | |
| MERIADOCUS | Meriadocus | MERIASEK [kneels. | |
| [genuflectit | |||
| 3888 | Ihesu arluth nor ha neff | Yesu, Arloedh nor ha nev | Jesu, Lord of earth and heaven |
| 3889 | pup vrol rebo gorthys (revo? {F.N., 224} ) | pub eur oll re bo gordhys. | Always be worshipped, |
| 3890 | ihesu crist nynseseth greff {F.C., 1} | Yesu Krist, ny'n jevydh grev | Jesu Christ, there will not be grief [grief has not gone] |
| 3891 | in bysma ath lel wonys | y'n bys ma a'th lel wonis. | In this world from thy loyal service. |
| 3892 | ihesu dyso y crasseeff | Yesu, dhiso y krassav. | Jesu, to thee I give thanks. |
| 3893 | gans boys neff pan of megys | Gans boes nev pan ov megys, | Since by heaven's food I am fed, |
| 3894 | ihesu arluth ny dovtyeff | Yesu, Arloedh, ny dhoutyav | Jesu, Lord, I fear not |
| 3895 | kyn fen treddeth ov penys | kyn fen tri dydh ow penys. | Though I be three days at penance. |
| @@@@@@@ @@@@@@@ @@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ | |||
| @@@@@@@@@@ | |||
| SILVESTER PART 3 - THE DRAGON | |||
| Hic dux .i. primus Magus pompabit | Hic dux .i. primus Magus pompabit | Here a Duke, to wit, the first Magician, shall parade. | |
| 3896 | Me yv arluth heb parov | My yw arloedh heb parow, | I am a lord without peers, |
| 3897 | duk inweth astronymer | dug, ynwedh astronomer. | A duke, likewise an astronomer. |
| 3898 | the helghya heb feladov | Dhe helghya heb falladow | To hunt without fail |
| 3899 | the prince par del yv dufer | dhe bryns par dell yw devar | As it is a duty for a prince |
| 3900 | moys me a vyn | mos my a vynn, | I will go, |
| 3901 | ha geneff cowethe da | ha genev kowetha da. | And with me comrades good. |
| 3902 | an epscop purguir a thuea | An epskop pur wir a dheu | The bishop right truly he will come |
| 3903 | the certen plas er ov fyn | dhe sertan plas er ow fynn. | To a certain place to meet me. |
| DUX .i. SECUNDUS MAGUS 3904 | Dux .i. secundus magus | A DUKE, to wit, THE SECOND MAGICIAN. | |
| 3904 | Besy yv thyn bones war | Bysi yw dhyn bones war. | Need it is for us to be wary. |
| 3905 | yma dragon vras heb mar | Yma dragon vras heb mar | There is a great dragon without doubt |
| 3906 | in caff oma rebon ny | yn kav omma rybon ni. | In a cave here by us. |
| 3907 | mar a tuny er y fyn | Mara teun ni er hy fynn | If we come against her |
| 3908 | marov on bras ha byyn | marow on bras ha byghan. | Dead are we great and small. |
| 3909 | da yv boys fur eredy | Da yw bos fur yredi. | It is well to be wise readily. |
| VENATOR | Venator | HUNTSMAN [to the Dukes the Magi. | |
| [ducibus magos | |||
| 3910 | Yma oma tus arvov | Yma omma tus arvow, | Here there are armed folk, |
| 3911 | hag archers gans guaregov | hag archers gans gwaregow | And archers with bows |
| 3912 | abel purguir dy latha | abel pur wir dh'y ladha. | From afar right truly to slay her. |
| 3913 | me ny thovtya gans ov huen {F.C., 13} | My ny dhoutyav gans ow heun, | I fear not with my hounds, |
| 3914 | marnes y a vo ree luen | marnas i a vo re leun | Unless they shall be too full |
| 3915 | kyns es dybarth y squerdya | kyns es dibarth, hy skwardya. | Before parting to tear her. |
| [descendit cum armatores | [he goes down with armed men. | ||
| Hic episcopus poly pompabit | Hic episcopus poly pompabit | Here the bishop of Pola shall parade. | |
| [EPISCOPUS POLI] 3916 | |||
| 3916 | Me yv epscop a theveys | My yw epskop a dhevis | 3916 I am a bishop exactly (?) |
| 3917 | ha parlet mur ov rasov | ha parlet meur ow rasow. | And a prelate, great my graces. |
| 3918 | y tethewys nansyv meys | Y tedhewis nans yw mis | I have promised, it is now a month, |
| 3919 | mones inhans then prasov | mones yn-hons dhe'n prasow | To go down to the meadows |
| 3920 | erbyn duk magus a breys | erbynn dug Magus a brys, | To meet Duke Magus of price, |
| 3921 | den fur in y worthebov | den fur yn y worthybow. | A man wise in his answers. |
| 3922 | ov crosyer ota parys | Ow krosser, o'ta parys | My crucifer, art thou ready |
| 3923 | lemen thum gormennadov | lemmyn dhe'm gor'mynnadow? | Now according to my orders ? [order] |
| CROSSER EPISCOPI POLI 3924 | Crosser episcopi poli | THE BISHOP OF POLA'S CRUCIFER. | |
| 3924 | Me yv parys arluth da | My yw parys, arloedh da. | I am ready, good lord. |
| 3925 | sav guan revle yma oma | Saw gwann rewl yma omma | But a bad rule is here |
| 3926 | na yllyn lefya kyn moys | na yllyn livya kyn' mos. | That we may not dine before going. |
| 3927 | gvak yv thym an pengasen | Gwag yw dhymm an penn-gasenn. | Empty have I the end of the paunch (?). |
| 3928 | a molleth du in gegen | A, molleth Dyw y'n gegin, | O God's curse in the kitchen, |
| 3929 | schant yv an dewes han boys | skant yw an diwes ha'n boes. | Scant is the drink and the food. |
| Descendunt | [They go down. | ||
| EPISCOPUS POLI 3930 | Episcopus Poli | BISHOP OF POLA. | |
| 3930 | Heyl dyugh duk nobil magus | Hayl dhywgh dug nobyl Magus! | Hail to you, noble Duke Magus ! |
| 3931 | me ham crosser presagus | My ha'm krosser, Presagus, | I and my crozier-bearer, Praesagus, |
| 3932 | reduth dywy ʒe sportya | re dheuth dhy'hwi dhe sportya. | Have come to you to sport. |
| 3933 | na wethen ree then ternans | Na withyn ni re dhe'n tir-nans, | Let us not keep overmuch to the low land, |
| 3934 | rag yma dragon dyblans | rag yma dragon diblans, | For there is a dragon clearly, |
| 3935 | hag onen vras sur omma | hag onan vras, sur omma. | And a big one, surely here. |
| PRIMUS DUX MAGUS 3936 | Primus dux Magus | FIRST DUKE MAGUS. | |
| 3936 | Now wolcum ffadyr byschyp {F.C., 1} | Now wolkomm ffadyr byschyp! | Now welcome, father bishop ! |
| The [A] dragon will not come I think | |||
| 3937 | ny thue dragon me a dyp | Ny dheu dragon my a dyb | Near to us. |
| 3938 | oges thynny | ogas dhyn ni. | If she come in sight, I know it, |
| 3939 | mar thue in syght me an gor | Mar teu yn syght, my a'n goer, | Here there are people enough |
| 3940 | yma omma pobil lor | yma omma pobel lowr | To slay her readily. |
| 3941 | rag y latha eredy | rag hy ladha yredi. | [Here the dragon ready in the open space |
| [her ye dragon aredy in ye place | |||
| SECOND DUKE MAGUS. | |||
| SECUNDUS DUX MAGUS 3942 | Secundus dux Magus | Let us not trust to that | |
| 3942 | Na drestiyn ny the henna | Na drestyn ni dhe henna. | Lords, let us come hence ! |
| 3943 | arlythy duen alema | Arlydhi, deun alemma! | Behold her surely unconquered ! |
| 3944 | attahy sur defethys | Ottahi sur devedhys! | Out ! by her we shall be dead |
| 3945 | out drethy bethen marov | Out, dredhi bydhyn marow | With flame of fire out of her mouth. |
| 3946 | gans flam tan mes ay ganov | gans flamm tan mes a'y ganow. | A thousand armed men abide her not. |
| 3947 | nys gorta myl den ervys | Ny's gorta mil dhen ervys. | |
| [her a gonn yn y dragon ys movthe aredy & fyr | <her a gonn yn y dragon ys movthe aredy & fyr | [Here a gun ready in the dragon's mouth and fire. | |
| PRIMUS DUX 3948 | Primus dux | FIRST DUKE. | |
| 3948 | Hov dehesugh warnethy | Hou, deghesewgh warnedhi! | How, strike at her ! |
| 3949 | nansus ran lenkis gonsy (gensy {F.C.,+ 13 "gonsy probably a scribe's error for gensy"}) | Nans eus rann lenkys gensi. | Now are some swallowed by her ! |
| [sum of ye sovdrys y sowlyd | [Some of the soldiers swallowed. | ||
| 3950 | pythyv an iovle a reny | Pyth an jowl a wren ni? | What the devil shall we do ? |
| 3951 | mahom reges ancumbra | Mahomm re'gas ankomppro! | May Mahound cumber you ! |
| 3952 | in agen meske ov scumbla | Yn agan mysk ow skombla | Amongst us dunging |
| 3953 | avel wy mark attahy | avel oy, mark, ottahi! | Like water [an egg], mark ! behold her ! |
| EPISCOPUS POLI 3954 | Episcopus Poli | THE BISHOP OF POLA. | |
| 3954 | A gony gony fyen | A go-ni, go-ni, fien, | Ah woe's us, woe's us ! let us flee |
| 3955 | ken marov bras ha byen | ken marow bras ha byghan, | Else dead, great and small, |
| 3956 | re corff mahum on oma | re gorf Mahomm, on omma. | By Mahound's body, we are here. |
| 3957 | duen then emperour costentyn | Deun dhe'n emperour Costentyn, | Let us come to the emperor Constantine, |
| 3958 | ha dotho eff leveryn | ha dhodho ev leveryn, | And to him let us tell, |
| 3959 | y vryans eff yv helma | y wrians ev yw hemma. | His lordship is this. |
| PRIMUS DUX | primus dux | FIRST DUKE to Constantine. | |
| [constantinum | |||
| 3960 | Heyl ser emperour costentyn | Hayl, syrr emperour Kostentyn! | Hail, sir emperor Constantine ! |
| 3961 | ha warnes ny a cry out | ha warnas ni a kri 'Out'. | And on thee we cry out. |
| 3962 | deswreys yv an pov lemyn | Diswrys yw an pow lemmyn, | Undone is the country now, |
| 3963 | ha der the wryens heb dovt | ha der dha wryans heb dout | And throughout thy lordship without doubt |
| 3964 | lues marov | lies marow. | Many dead. |
| 3965 | an dragon vrays us in caff | An dhragon vras eus y'n kav | The great dragon that is in a cave |
| 3966 | vn den the gerthes ay saff | unn den dhe gerdhes a'y sav | One man to go from his standing |
| 3967 | ny gas nan lathe heb wov | ny as ma'n lattho heb wow. | She will not let without killing him truly. |
| EPISCOPUS POLI 3968 | Episcopus Poli | BISHOP OF POLA. | |
| 3968 | Bythqueth ny vue vays in pov | Bythkweyth ny veu 'vas y'n pow | Never has there been good in the country |
| 3969 | aban vys crystyan heb wov | a-ban veus Kristyon heb wow. | Since thou becamest a christian without a lie. |
| 3970 | molleth du war ath treylas | Molleth Dyw war a'th trelyas! | God's curse on him who converted thee ! |
| 3971 | ny glowys gans den genys | Ny glywis gans den genys | I have not heard that any one born |
| 3972 | a worthya crist nygythys | a wordhya Krist negedhys | Who worshipt evil Christ |
| 3973 | bythqueth the faria in fays | bythkweyth dhe fara yn fas. | Ever faxed well. |
| CONSTANTINUS 3974 | Constantinus | CONSTANTINE. | |
| 3974 | Arlythy eugh wy war gam | Arlydhi, ewgh hwi war gamm. | Lords, go your way. |
| 3975 | crist ha maria y vam | Krist ha Maria y Vamm | Christ and Mary his Mother |
| 3976 | dua rag agen gueras | deu rag agan gweres. | Will come to help us. |
| 3977 | dus oma ov maseger | Deus omma, ow messejer, | Come here, my messenger, |
| 3978 | ha kergh uskys sylvester | ha kyrgh uskis Sylvester | And fetch quickly Silvester |
| 3979 | the covs gena a fur spas | dhe gows gene' a verr spas. | To speak with me for [in] a short space. |
| NUNCIUS | Secundus Nuncius | MESSENGER to Constantine. | |
| [constantinum | |||
| 3980 | Costentyn arluth somper | Kostentyn, arloedh somper, | Constantine, lord without equal, |
| 3981 | me a doro syluester | my a dhoro Sylvester | I will bring Silvester |
| 3982 | oma dywy an vorov | omma dhy'hwi an vorow. | Here to you to-morrow. |
| 3983 | ny goske welen indan droys | Ny gosk hwilenn yn-dann droes | A rod shall not sleep under foot, |
| 3984 | na nefre ny debre boys | na nevra ny dhybra' boes | Nor ever shall I eat food. |
| 3985 | er na govsen orth y ganov | erna gowssen orth y anow. | Until I speak at his mouth. |
| [ad syluestrem | [To Silvester. | ||
| 3986 | Siluester lowena dys | Sylvester, lowena dhis! | Silvester, joy to thee ! |
| 3987 | then emperour dones uskys | Dhe'n emperour dones uskis | To the emperor to come forthwith |
| 3988 | reys yv thywy in certeyn | Res yw dhy'hwi yn sertan, | Need is for you certainly, |
| 3989 | rag ef a vyn covs orthys | rag ev a vynn kows orthis | For he will speak to thee |
| 3990 | pur wyr lemmyn | pur wir lemmyn. | Right truly now. |
| [finit | |||
| SILVESTER | Silvester | SILVESTER. [Silvester goes down. | |
| [descentit siluester | |||
| 3991 | The constentyn me a due | Dhe Konstentyn my a dheu | To Constantine I will come |
| 3992 | thy comondment benythe | dh'y gommondment bynytha: | According to his command ever. |
| 3993 | eff yv arluth mur y nel | ev yw arloedh meur y nell. | He is lord : great his might. |
| [constantinum | [To Constantine. | ||
| 3994 | ser emperour dyugh lowene | Syrr emperour, dhywgh lowena! | Sir Emperor, joy to you ! |
| 3995 | oma prest me re dufe | Omma prest my re dheuva | Here at once I have come |
| 3996 | ha ny vynnys lettya pel | ha ny vynnis lettya pell. | And I would not hinder long. |
| IMPERATOR CONSTANTINUS 3997 | Imperator Constantinus | EMPEROR CONSTANTINE. | |
| 3997 | Ima oma sur dragon | Yma omma sur dragon | There is here surely a dragon. |
| 3998 | ov latha pobil dyson | ow ladha pobel dison | Slaying people |
| 3999 | heb numbyr sur del clowa | heb nomber sur dell glywa'. | Without number surely, as I hear, |
| 4000 | tovlel a rons warnavy | Tewlel a wrons warnav vy | They do cast on me |
| 4001 | bones an causer defry | bones an kawser devri | That I am the causer really |
| 4002 | begythys rag ov bosa | besydhys rag ow bos-a. | For my being baptized. |
| [descendit constantinum | [Constantine goes down. | ||
| SYLUESTER 4003 | Syluester | SILVESTER. | |
| 4003 | Dre voth crist arluth avan | Dre vodh Krist, Arloedh a-vann, | Through the will of Lord Christ above |
| 4004 | an dragan me a ra guan | an dhragon my a wra gwann | The dragon I will pierce |
| 4005 | dregen in pov na relle | dregyn y'n pow na wrello. | So that she may not do hurt in the country. |
| 4006 | may welle myns us in rome | May hwello myns eus yn Rom | So that all that are in Rome may see |
| 4007 | ihesu crist a bev ry dome (rydome {F.C., 1; 13} ) | Yesu Krist a biw ri dom | Jesus Christ owns the (right of) giving doom, [sovranty] |
| 4008 | ha gul kepar del vynne | ha gul kepar dell vynno. | And doth as he will. |
| PRIMUS DUX magus 4009 | Primus dux Magus | FIRST DUKE MAGUS. | |
| 4009 | Cans den lethys war ov feth | Kans den ledhys war ow fydh, | A hundred men slain, on my faith, |
| 4010 | nav re vue sur in vn geth | now re beu sur yn unn jydh | Now were surely in one day |
| 4011 | prest gensy hy | prest gensi hi. | By her [At once by her]. |
| 4012 | mar qureth y ouercummya | Mar kwredh hy overkommya | If thou canst overcome her |
| 4013 | the crist ny a vyn treyla | dhe Krist ni a vynn trelya. | To Christ we will turn. |
| 4014 | var off ny yllyth defry | War ov, ny yllydh devri. | I am aware that thou wilt not be able really. |
| SYLVESTER 4015 | Sylvester | SILVESTER. | |
| 4015 | Thum peiadov alema | Dhe'm pysadow alemma | According to my prayer hence |
| 4016 | mones a vanna rygthy | mones a vynnav rygdhi. | I would go before her. [he kneels. |
| [genuflectit | |||
| IHC. 4017 | IHC | JESUS. | |
| 4017 | Pedyr lemen thymo kea | Pedyr, lemmyn dhymmo ke | Peter, now for me go |
| 4018 | the syluester eredy | dhe Sylvester yredi. | To Silvester readily. |
| 4019 | gueyt in tek y confortye | Gwayt yn teg y gonfortya | Take care fairly to comfort him, |
| 4020 | ha gans henne y desky | ha gans henna y dhyski | And therewithal to teach him. |
| 4021 | an dragon y ra fethe | an dhragon y hwra fetha | The dragon he will vanquish |
| 4022 | der ov gallus eredy | der ow galloes yredi. | Through my power readily. |
| 4023 | ytheseff orth y care | Yth esov orth y gara: | I am loving him, |
| 4024 | ny vanna y ankevy | ny vynna' y ankevi. | I will not forget him. |
| PETRUS 4025 | Petrus | PETER. | |
| 4025 | Arluth the voth me a ra | Arloedh, dha vodh my a wra, | Lord, thy will I shall do, |
| 4026 | syluester scon y guarnya | Sylvester skon y warnya | (And) Silvester at once warn him |
| 4027 | an dragon nangeffo ovn | a'n dhragon na'n jeffo own. | Of the dragon that he should not have fear. |
| 4028 | eff as led avel on doff | Ev a's led avel oen dov, | He will lead her like a tame lamb, |
| 4029 | ha der gallus du in proff | ha der alloes Dyw yn prov | And through God's power in proof |
| 4030 | as comond then dysert dovn | a's kommond dhe'n dysert down. | Will command her to the deep desert. |
| descendit petrus | descendit petrus <solus ad sylvestrem in placea | Peter descends [alone to Silvester in the open space. | |
| [solus ad syluestrem in placea | |||
| 4031 | Syluester wek beth lowen | Sylvester hweg, bydh lowen! | Silvester sweet, be glad ! |
| 4032 | crist a vyn orthys certen | Krist a vynn orthis sertan | Christ will for thee certainly |
| 4033 | fethe purguir an dragon | fetha pur wir an dhragon. | Defeat right truly the dragon. |
| 4034 | the ij chaplen kemery | Dha dhew japlen kemmer i | Thy two chaplains, take them |
| 4035 | genes thegy eredy | genes dhejy yredi | With thee to her readily, |
| 4036 | ha gueres ad (hag ad (ath) weres? {F.C., 13} ) du dyson | ha gweres a dheu dison, | And help from thy God at once. [And God will help thee at once] |
| SYLVESTER 4037 | Sylvester | SILVESTER. | |
| 4037 | Arluth neff rum gueresa | Arloedh nev re'm gweresso! | Lord of heaven help me ! |
| 4038 | me ny won thum confortia | My ny wonn dhe'm konfortya | I know not to comfort me |
| 4039 | pyv us oma devethys | piw eus omma devedhys. | Who is come here. |
| 4040 | mur yv gallus crist avan | Meur yw galloes Krist a-vann, | Great is the power of Christ above, |
| 4041 | ha trestia a raff certan | ha trestya a wrav sertan | And I do trust certainly |
| 4042 | pup vr ol eff thum guereys | pub eur oll ev dhe'm gweres. | That always he will help me. |
| PETRUS 4043 | Petrus | PETER. | |
| 4043 | Me yv the crist abostel | My yw dhe Krist abostol, | I am an apostle of Christ's, |
| 4044 | ha pedyr ov hanov lel | ha Pedyr ow hanow lel: | And Peter is my loyal name : |
| 4045 | na thovt dysset in matter | na dhout dessayt y'n mater. | Fear not deceit in the matter. |
| {S. 'at least 3 lines missing'.} | |||
| {N. supplies: | |||
| Omma yth on dannvenys | Here we are sent | ||
| gans Dyw ker rag dyski dhis | by dear God to teach you | ||
| pandr'a goedh dhis, Sylvester.} | what falls to you, Silvester. | ||
| 4046 | Then dragonn covs in delma | Dhe'n dhragon kows yndellma: | To the dragon speak thus : |
| 4047 | ihesu crist map maria | Yesu Krist, Mab Maria, | Jesu Christ, son of Mary, |
| 4048 | ha genys a lel werheys | ha genys a lel Wyrghes,4048 | And born of a loyal virgin, |
| 4049 | a fue marov in grovs pren | a veu marow y'n growsprenn[in grovs pren]{fem.} | Has been dead on the crosstree, |
| 4050 | hag anclethys in beth men | hag ynkleudhys yn bedh men,[anclethys] | And buried in a tomb of stone, |
| 4051 | then tresse deth dasserrys | dhe'n tressa dydh dasserghys, | On the third day he arose, |
| 4052 | assendijs then neff inban | assendyes dhe'n nev yn-bann.4052[assendijs] | Ascended up to heaven. |
| 4053 | deth brus eff a thue certan | Dydh breus ev a dheu sertan | On doomsday he will come certainly, |
| 4054 | thagen brusy kyk in kneys | dh'agan breusi kig yn kneus.[kneys] | To judge us, flesh in skin. |
| 4055 | in y hanov ty dragon | Yn y Hanow, ty dhragon, | In his name, thou dragon, |
| 4056 | in mes oma thymo duys | yn-mes omma dhymmo deus. | Come out here to me. |
| 4057 | Syne an grovs kymer genys | Sin an grows kemmer genes | The sign of the cross take with thee |
| 4058 | ha ty as led del vynneys | ha ty a's led dell vynnydh | And thou wilt lead her as thou wishest, [mayst wish] |
| 4059 | poren theth voth ʒe honen | poran dhe'th vodh dha honan. | Right according to thy own will. |
| 4060 | ihesu a vyn da guereys {F.C., 1} | Yesu a vynn dha weres | Jesu will help (thee) well [thee] |
| 4061 | rag the voys y servont len | rag dha vos y servont len. | For that thou art his faithful servant. |
| SYLVESTER 4062 | Sylvester | SILVESTER. | |
| 4062 | Benyges rebo an preys | Bennigys re bo an prys! | Blessed be the time ! |
| 4063 | me a vyn mones uskys | My a vynn mones uskis | I will go forthwith |
| 4064 | then dragon sur alemma | dhe'n dhragon sur alemma. | To the dragon surely hence. |
| [descendit | |||
| 4065 | dugh gene ov dev chaplen | Dewgh gene', ow dew japlen. | Come with me, my two chaplains : |
| 4066 | syne an grovs theragon scoen | Sin an grows dheragon skon | The sign of the cross before us [forthwith] |
| 4067 | degeugh aberth maria | degewgh a-barth Maria. | Bear ye on behalf of Mary. |
| [a crosse aredy ffor primus capellanus seluestris | [A cross ready for Silvester's first chaplain. | ||
| PRIMUS CAPELLANUS SILVESTRIS 4068 | Primus Capellanus Silvestris | SILVESTER'S FIRST CHAPLAIN. | |
| 4068 | Me a thek pur guir an grovs | My a dheg pur wir an grows, | I will bear right truly the cross, |
| 4069 | hav cowyth inweth heb flovs | ha'w koweth ynwedh heb flows, | And my comrade likewise, without flout, |
| 4070 | degens lantern gans golov | degens lantern gans golow: | Let him bear the [a] lantern with a light : |
| 4071 | dovn yv an caff may ma hy | down yw an kav may ma hi, | Deep is the cave where she is, |
| 4072 | cans pas del glowys ha moy | kans pas dell glywis, ha moy. | An hundred paces, as I have heard, and more. |
| 4073 | crist guyth ny orth tewolgow | Krist gwith ni orth tewolgow! | Christ keep us from darkness ! |
| [secundus capellanus beryth ye lantern | [The second chaplain bears the lantern. | ||
| PRIMUS DUX .i. MAGUS 4074 | Primus dux .i. magus | FIRST DUKE i.e. MAGUS. | |
| 4074 | Serys duen ny the veras | Syrrys, deun ni dhe viras | Sirs, let us come to see |
| 4075 | pan dyweth an thragon vras | pan dhiwedh a'n dhragon vras | What end of the great dragon |
| 4076 | a ra syluester lemen | a wra Sylvester lemmyn. | Silvester will make now. |
| 4077 | ny grese vy mas pystry | Ny grysav vy ma's pystri | I believe that nought save magic |
| 4078 | y wore gul eredy | y hwoer e gul yredi | He can do readily, |
| 4079 | thagen tolla pur certen | dh'agan toella pur sertan. | To deceive us right certainly. |
| SYLVESTER | Sylvester | SILVESTER kneels. | |
| [genuflectit | |||
| 4080 | In hanov map maria | Yn Hanow Mab Maria, | In the name of Mary's Son, |
| 4081 | ihesu crist ythyv henna | Yesu Krist yth yw henna, | Jesu Christ is that, |
| 4082 | a fue marov anclethyys | a veu marow, ynkleudhys, | Who has been dead, buried, |
| 4083 | dasserrys then tresse deth | dasserghys dhe'n tressa dydh, | Raised on the third day, |
| 4084 | then neff assendias inweth | dhe'n nev assendyas ynwedh, | To heaven he ascended likewise |
| 4085 | an berth dyov the du tays | a'n barth dheghow dhe Dhyw Tas. | On the right side of God (the) Father. |
| 4086 | deth brus eff a thue purfeth | Dydh breus ev a dheu perfeyth | On Doomsday he will come perfect |
| 4087 | the vrusi an drok han mays | dhe vreusi an drog ha'n mas. | To judge the bad and the good. |
| 4088 | In y hanov dus in mes | Yn y Hanow deus yn-mes, | In His name come forth, |
| 4089 | par del yv gorhemynnes | par dell yw gorhemmynnys | Even as is commanded |
| 4090 | gans crist dymo in bysma | gans Krist dhymmo y'n bys ma. | By Christ to me in this world. |
| [exiuit de spelunca | [She issued from the cave. | ||
| PRIMUS DUX .i. MAGUS 4091 | Primus dux .i. magus | FIRST DUKE ie. MAGUS. | |
| 4091 | atta an dragon ov toys | Otta an dhragon ow tos; | Behold the dragon coming ! |
| 4092 | war theller guel yv dyn moys | wardhelergh gwell yw dhyn mos. | Back it is better for us to go. |
| 4093 | o#t# marov ythoff omma | Out, marow yth ov omma! | Out ! I am dead here ! |
| 4094 | pur guir gans hy anel poys | Pur wir gans hy anall poes | Right truly by her heavy breath. |
| 4095 | benytha vays ny vetha | bynytha 'vas ny vydha'. | Never shall I be well. |
| [cadat in terrore monstri | [Let him fall down in fear of the monster. | ||
| SECUNDUS DUX .i. MAGUS 4096 | Secundus dux .i. magus | SECOND DUKE i.e. MAGUS. | |
| 4096 | Hy rum lathes gans hy gvyns | Hi re'm ladhas gans hy gwyns. | She has killed me with her wind. |
| 4097 | re vahum wek pen an sens | Re Vahomm hweg, penn an sens, | By sweet Mahound, the chief of the saints, |
| 4098 | alemma numbus gvaya | alemma ny'm beus gwaya. | Hence I cannot move. |
| 4099 | govy na vuma war kyns | Go-vy na veuma war kyns! | Woe 's me, [that] I was not wary before ! |
| 4100 | hager dyweth yv helma | HAger diwedh yw hemma. | An ugly end is this. |
| [finit | |||
| [cadat in terrore monstri | [Let him fall down in fear of the monster. | ||
| SILVESTER 4101 | Silvester | SILVESTER. | |
| 4101 | Gorta oma ty dragon | Gorta omma, ty dhragon! | Stay here, thou dragon ! |
| 4102 | in hanov crist cuff colon | Yn Hanow Krist, kuv kolonn, | In the name of Christ, the loveable heart, |
| 4103 | me a vyn the thalhenna | my a vynn dha dhalghenna, | I will lay hold of thee, |
| 4104 | hath ledya kepar hag on | ha'th ledya kepar hag oen, | And lead thee like a lamb, |
| 4105 | der gallus du in delma | der alloes Dyw yndellma. | Through God's power, so. |
| CONSTANTINUS 4106 | Constantinus | CONSTANTINE. | |
| 4106 | Syluester gorthys reby | Syluester, gordhys re bi! | Silvester, praised be thou ! |
| 4107 | ty re proves eredy | Ty re brovas yredi | Thou hast proven readily |
| 4108 | boys crist pen an arlythy | bos Krist Penn an arlydhi. | That Christ is the head of the lords. |
| 4109 | thymo othem o hena | Dhymmo edhomm o henna. | Need to me was that. |
| 4110 | seris pendra govsughwy | Syrrys, pandr'a gewsewgh hwi? | Sirs, what say you ? |
| 4111 | den benyges yv helma | Den bennigys yw hemma. | A blessed man is this. |
| EPISCOPUS POLY 4112 | Episcopus Poly | BISHOP OF POLA. | |
| 4112 | Yma omma tus varov | Yma omma tus varow. | Here there are dead folk. |
| 4113 | mar kyllons heb feladov | Mar kyllons heb falladow | If they can, without fail, |
| 4114 | thage bevnans bones dreys | dh'aga bywnans bones dres, | To their life be brought, |
| 4115 | cavs thynny eff a vya | kaws dhyn ni ev a via | Cause to us it would be |
| 4116 | in ihesu map marya | yn Yesu, Mab Maria, | In Jesus, son of Mary, |
| 4117 | the cresy byen ha brays | dhe grysi, byghan ha bras. | To believe, small and great. |
| SILUESTER 4118 | Siluester | SILVESTER. | |
| 4118 | Ihesu arluth creff ha guan | Yesu, Arloedh krev ha gwann, | Jesus, Lord of strong and weak, |
| 4119 | ihesu an dusma leman | Yesu, an dus ma lemmyn | Jesus, this folk now |
| 4120 | vsy war dor omgellys (omwhelys?, omhelys? {F.C., 13} ) | usi war dhor omhwelys, | That are on earth overthrown, |
| 4121 | gront dethe sevel in yagh | gront dhedha sevel yn yagh. | Grant to them to stand up whole. |
| 4122 | mar a syns fur y a nagh | Maras yns fur i a nagh | If they be wise, they will reject |
| 4123 | in vrna tebel voythreys? | y'n eur na tebel weythres. | In that hour evil-doing. |
| [Surrexit ij#us# ducibus et omnes | [The two dukes arise and all. | ||
| PRIMUS DUX .i. MAGUS 4124 | Primus dux .i. magus | FIRST DUKE i.e. MAGUS. | |
| 4124 | Syluester gorthys reby | Sylvester, gordhys re bi! | Silvester, worshipt be thou ! |
| 4125 | in crist me a vyn cresy | Yn Krist my a vynn krysi | In Christ I will believe |
| 4126 | du a vercy y vosa | Dyw a versi y vos-a. | That he is God of mercy. |
| 4127 | an dragon yv tebelvest | An dhragon yw tebel vest. | The dragon is an evil beast. |
| 4128 | me a vyn pesy baptist | My a vynn pysi baptyst | I will beseech a baptizer, |
| 4129 | ha gorthya map maria | ha gordhya Mab Maria. | And worship Mary's Son. |
| [finit | |||
| EPISCOPUS POLI (SECUNDUS DUX .i. MAGUS | Episcopus Poli | BISHOP OF POLA. | |
| 4130 | Thum skyans pan oma dreys | Dhe'm skians pan oma dres | To my wits since I am brought, |
| 4131 | me a vyn boys begythys | my a vynn bos besydhys, | I will be baptized |
| 4132 | gorthya ihesu benitha | gordhya Yesu bynytha. | (And) worship Jesus always. |
| 4133 | an falge dragon tebel preff | An fals dragon, tebel pryv, | The false dragon, evil worm, |
| 4134 | ny gara gueles y grueff | ny gara' gweles hy greuv. | I like not to see her face. |
| 4135 | desawer vest yv honna | Disawr vest yw honna. | An unsavoury beast is that ! |
| SILVESTER 4136 | Silvester | SILVESTER. | |
| 4136 | Na berthuth ovn annethy | Na berthewgh own anedhi. | Do not bear fear of her. |
| 4137 | dre gras ihesu us avan | Dre ras Yesu eus a-vann, | Through grace of Jesus who is above, |
| 4138 | then dysert me as gor hy | dhe'n dysert my a's gorr hi, | To the desert I will put her, |
| 4139 | then le na relle dregan | dhe'n le na wrello dregyn. | To the place where she cannot do evil. |
| 4140 | in hanov crist a vercy | Yn Hanow Krist a versi | In the name of Christ of mercy |
| 4141 | me ath worhemyn dragan | my a'th worhemmynn, Dragon, | I command thee, dragon, |
| 4142 | then guylfos quik mathylly | dhe'n gwylvos kwykk mayth ylli. | That thou go quick to the wilderness. |
| 4143 | avoye orthef leman | Avoyd dhiworthiv lemmyn! | Out of the way from me now ! |
| 4144 | drok nefre gueyt na rylly | Drog nevra gwayt na wrylli | Take care that thou never do evil |
| 4145 | the vest na den creff na guan | dhe vest na den, krev na gwann, | To beast, nor man, strong nor weak, |
| 4146 | na byth moy na ʒe wylly | na bydh moy na dhehweli | That thou never more return |
| 4147 | war beyn ancov ty belan | war bayn ankow, ty vilen. | On pain of death, thou villain. |
| EPISCOPUS POLY 4148 | Episcopus Poly | BISHOP OF POLA. | |
| 4148 | In kerth sur galles holma | Yn kerdh sur gallas homma. | Away surely this is gone. |
| 4149 | oll rome yv sensys nefra | Oll Rom yw synsys nevra | All Rome is bound ever |
| 4150 | the enora syluester | dhe enora Sylvester. | To honour Silvester. |
| 4151 | grua scon agen begythya | Gwra skon agan besydhya. | Forthwith do thou baptize us. |
| 4152 | opynguelys yv omma | Opyn gwelys yw omma | Openly seen is here |
| 4153 | nagus du mas ihesu ker | nag eus Dyw ma's Yesu ker. | That there is no God save dear Jesus. |
| [finit | |||
| [holy water aredy | [Holy water ready. | ||
| SYLVESTER 4154 | Sylvester | SILVESTER. | |
| 4154 | Me agys beseth warbarth | My a'gas besydh warbarth, | I will baptize you together, |
| 4155 | oma lemen kyns dybarth | omma lemmyn kyns dibarth, | Here now before parting, |
| 4156 | in nomine patris ef (et {F.N., 242} ) filij | in nomine patris et filij | In the name of the Father and the Son |
| 4157 | et spiritus sancti amen | et spiritus sancti, amen. | And of the Holy Ghost, amen. |
| 4158 | lemen ov mebyen lyen | Lemmyn, ow mebyon lyenn, | Now, my sons of learning, |
| 4159 | ware thum palys duen ny | hware dhe'm palys deun ni. | Anon to my palace let us come. |
| [finit | |||
| SECUNDUS CAPOLLANUS SILVESTER 4160 | Secundus capollanus Silvester | SILVESTER'S SECOND CHAPLAIN. | |
| 4160 | Parys on the voys genogh | Parys on dhe vos genowgh. | Ready are we to go with thee [you]. |
| 4161 | ny a ra bohes venogh | Ni a wra boghes venowgh, | We will often do a little, |
| 4162 | syluester servys dywhy | Sylvester, servis dhy'hwi. | Silvester, of service to you. |
| 4163 | gorthyans the crist in torma | Gordhyans dhe Krist y'n tor' ma! | Worship to Christ at this turn ! |
| 4164 | lues enaff sur oma | Lies enev sur omma | Many souls surely here |
| 4165 | drethogh sawys us defry | dredhowgh sawys eus devri. | Through you are healed really. |
| [finit | |||
| CONSTANTINUS 4166 | Constantinus | CONSTANTINE. | |
| 4166 | Gorthyans the crist a selwans | Gordhyans dhe Krist a selwyans! | Worship to Christ of salvation ! |
| 4167 | der syluester in torma | Der Sylvester y'n tor' ma | Through Silvester this turn |
| 4168 | pobyl rome orth ij vernans | pobel Rom orth dew vernans | Rome's people from two deaths |
| 4169 | delyfrys ythyns oma | delivrys yth yns omma, | Are here delivered, |
| 4170 | kynsol a debel cregyans | kyns oll a debel gryjyans | First of all from evil belief |
| 4171 | lues den dreys in forth da | lies den dres yn fordh da | Many a one brought on a good road, |
| 4172 | ha ny ol guythys dyblans | ha ni oll gwithys diblans | And we all clearly preserved |
| 4173 | orth an dragon preff an pla | orth an dhragon, pryv an pla. | From the dragon, the worm of the plague. |
| 4174 | Duen ny oll gans procession | Deun ni oll gans proseshyon. | Let us all come with a procession. |
| 4175 | thy curte syluester dysonn | Dh'y gort Sylvester dison | To his court forthwith Silvester |
| 4176 | gruen y gora | gwren y worra. | Let us put him. |
| 4177 | dotho oll ython sensys | Dhodho oll yth on synsys: | To him we are all bound : |
| Many here devoured | |||
| 4178 | lues oma deworijs | lies omma devoryes | By the graceless dragon, |
| 4179 | gans an dragon ongrassijs | gans an dhragon ongrassyes, | Were he not, surely would have been. |
| 4180 | na ve eff sur a vya | na ve ev, sur a via. | |
| [finit | |||
| [ad palacium pape procesconant | @@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@@ | [They go in procession to the Pope's palace. | |
| @@@@@@@ @@@@@@@ | |||
| MERYADOK PART 4 - HIS DEATH | |||
| LANGUIDUS vel CONTRACTUS 4181 | Languidus vel Contractus | A FEEBLE MAN, OR A CRIPPLE. | |
| 4181 | A thu assoma grefijs | A Dhyw, ass oma grevys! | O God, [how] I am grieved ! |
| 4182 | mans ov esely a heys | Mans ow eseli a hys | Maimed are my limbs for a long time : |
| 4183 | mas orth dev croyth ny gerthaff | ma's orth dew groch ny gerdhav. | Except on two crutches I walk not. |
| 4184 | assoff guan hag anhethek | Ass ov gwann hag anhudhek. | I am weak and loathsome. [How weak I am and foul] |
| 4185 | kelmys off the vryasek | Kelmys ov dhe Veryasek, | Bound am I to Meriasek, |
| 4186 | sav ny von pur in metyaff | saw ny wonn p'eur y'n metyav. | But I know not when I shall meet him. |
| 4187 | Me re vue in mes dres nos | My re beu yn-mes dres nos, | I have been out during night. |
| 4188 | mur ov anwys ham ponfos | meur ow anwoes ha'm poenvos | Great my chilliness and my trouble |
| 4189 | pan veth lues ov cosca | pan vydh lies ow koska, | When many are sleeping. |
| 4190 | in pollov prest omhelys | yn pollow prest omhwelys, | In pools quite overturned. |
| 4191 | ov ij lyn ham kyk squerdys | ow dewlin ha'm kig skwerdys. | My two knees and my flesh torn. |
| 4192 | sevel am saff ny alla | Sevel a'm sav ny alla'. | I cannot stand up. |
| 4193 | Devethys ythoff then plays | Devedhys yth ov dhe'n plas. | I am come to the place. |
| 4194 | dorsona thys a thremays | Dursoenno dhis, a dhremas! | A blessing to thee, O worthy sir ! |
| 4195 | rag kerense ihesu wek | Rag kerensa Yesu hweg | For love of sweet Jesus, |
| 4196 | lauer dym a then grassyes | lavar dhymm, a dhen grassyes, | Tell me, O gracious man, |
| 4197 | py caffsenua meryasek | py kavsen-va Meryasek. | Where I may find Meriasek. |
| MERIADOCUS 4198 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 4198 | Ov covs genes at eva | Ow kows genes ottava. | Speaking with thee, behold him. |
| 4199 | pendra vynta annotha | Pandr'a vynn'ta anodho? | What thing wouldst thou of him ? |
| 4200 | lauer in scon | Lavar yn skon. | Say forthwith. |
| 4201 | me a garsa | My a garsa | I should like |
| 4202 | in norvysma | y'n norvys ma | In this world |
| 4203 | pup vr socra | pub eur sokra | Always to succour |
| 4204 | bohogogyon | boghosogyon. | Poor people. |
| CONTRACTUS 4205 | Contractus | THE CRIPPLE. | |
| 4205 | Me yv cropyl podrethek | My yw kropyl podrethek | I am a rotten cripple |
| 4206 | devethys dys meryasek | devedhys dhis, Meryasek, | Come to thee, Meriasek, |
| 4207 | purothomek the du gras | pur edhommek dhe Dhyw gras. | Right needy, thanks to God. |
| 4208 | rag kerense an pasconn | Rag kerensa an passhyon | For love of the Passion |
| 4209 | a porthes ihesu ragonn | a borthas Yesu ragon, | Which Jesus bore for us, |
| 4210 | meryasek grua thym gueras | Meryasek, gwra dhymm gweres! | Meriasek, help me ! |
| 4211 | Numbus esel nag yv mans | Ny'm beus esel nag yw mans, | I have not a limb that is not maimed, |
| 4212 | ha pur vr (pup ur?, pur guir? {F.N., 244} ) yma mernans | ha pub eur yma mernans | And always death is shunning me |
| 4213 | in beys orth ov gohelas | y'n bys orth ow goheles. | In the world. |
| 4214 | numbus kerthes mas sklynkya | Ny'm beus kerdhes ma's slynkya. | I cannot walk but slink. |
| 4215 | ny gar namur in bysma | Ny gar nameur y'n bys ma | Not much in this world loves |
| 4216 | doys in ov syght nam guelas | dos yn ow syght na'm gweles. | To come into my sight or to see me. |
| 4217 | noth off avel best oma | Noeth ov avel best omma | Naked am I, like a beast here |
| 4218 | war lur ov pedrevanas | war leur ow pedrevanas. | On the ground crawling. |
| [genuflectit | |||
| MERIADOCUS 4219 | Meriadocus Episcopus | MERIASEK. | |
| 4219 | Ihesu a ruk neff ha nor | Yesu, a wrug nev ha nor, | May Jesus, who made heaven and earth, |
| 4220 | me a peys omma in clor | my a bys omma yn klor | I beseech here gently |
| 4221 | re therbara dis ʒehes | re dharbarro dhis yeghes, | Provide healing for thee, |
| 4222 | mones ha doys may hylly | mones ha dos may hylli, | To go and come that thou mayst, |
| 4223 | kepar del yl heb yly | kepar dell yll heb eli | As he can without a salve |
| 4224 | sawya oll the esely | sawya oll dha eseli | Heal all thy limbs |
| 4225 | a pup galer ha cleves | a bub galar ha kleves. | From every disease [grief] and illness. |
| 4226 | Ihesu yv agen savyur | Yesu yw agan savyour. | Jesus is our Saviour. |
| 4227 | retrehava the war lur | Re'th trehaffo dhiwar leur! | May he raise thee up from the ground ! |
| 4228 | maria reth weresa | Maria re'th weresso, | May Mary help thee ! |
| 4229 | ha re grontya | ha re wronttyo | And grant, |
| 4230 | y both mar pea | hy bodh mar pe-a | If it be her will, |
| 4231 | ʒehes thyso in torma | yeghes dhiso y'n tor' ma! | Healing to thee at this turn ! |
| CONTRACTUS 4232 | Contractus | THE CRIPPLE. | |
| 4232 | Arluth assoff lowenheys | Arloedh, ass ov lowenhes. | Lord, [how] I am rejoiced. |
| 4233 | grassaf#e# crist a vercy | Grassav dhe Krist a versi | I give thanks to Christ of mercy |
| 4234 | ha thys meryasek kefrys | ha dhis, Meryasek, keffrys. | And to thee, Meriasek, likewise. |
| 4235 | restorijs ov esely | Restoryes ow eseli | My limbs restored |
| 4236 | yv thym heb wov | yw dhymm heb wow. | Are to me without a lie. |
| 4237 | kerthes me a yl | Kerdhes my a yll | I can walk |
| 4238 | lemen heb peryl | lemmyn heb peryll, | Now without peril, |
| 4239 | yagh ha pur salov | yagh ha pur salow. | Healed and quite whole. |
| MERIADOCUS EPISCOPUS 4240 | Meriadocus episcopus | BISHOP MERIASEK. | |
| 4240 | The ihesu rebo grassees | Dhe Yesu re bo grassyes! | To Jesus be thanks ! |
| 4241 | the guyske kymer dylles | Dhe wiska kemmer dillas | For clothing take raiment |
| 4242 | lemen densa yth kerhen | lemmyn, densa, y'th kyrghynn, | Now, good man, around thee, |
| 4243 | ha tan dis dewes ha boys | ha tann dhis diwes ha boes. | And take thou to thee drink and food. |
| 4244 | grasse the crist a galloys | Grassa dhe Krist a alloes: | Give thanks to Christ of power : |
| 4245 | eff yv the vethek certen | ev yw dha vedhyk sertan. | He is thy leech certainly. |
| CONTRACTUS 4246 | Contractus | THE CRIPPLE. | |
| 4246 | Ihesu avan | Yesu a-vann, | May Jesus above, |
| 4247 | map grurhes (guerhes {F.N., 246} ) splan | Mab Gwyrghes splann, | Son of a bright virgin ; |
| 4248 | thyugh ren tala | dhywgh re'n talo! | Repay it to you ! |
| 4249 | meryasek wek | Meryasek hweg, | Sweet Meriasek, |
| 4250 | then bohosek | dhe'n boghosek | To the poor man |
| 4251 | parys owhy the socra | parys owgh hwi dhe sokra. | Ready are you to give succour. |
| MERIADOCUS | Meriadocus | MERIASEK [he was lying in the oratory. | |
| [in oratorio iacebat | |||
| 4252 | Dugh why thym ov bredereth | Dewgh hwi dhymm, ow bredereth. | Come ye to me, my brethren. |
| 4253 | corff ov arluth del deleth | Korf ow Arloedh dell dheledh, | My Lord's Body as one ought, |
| 4254 | hythyv me re recevas | hedhyw my re ressevas. | To-day I have received. |
| 4255 | reys yv dyberth otyweth | Res yw diberth wor'tiwedh, | Need is it to part at last, |
| 4256 | kyn fo tek an gowethas | kyn fo teg an gowethas. | Though fair be the companionship. |
| 4257 | The ihesu rebo grasseys | Dhe Yesu re bo grassyes! | To Jesus be thanks ! |
| 4258 | gans mernans me yv tuchys | Gans mernans my yw tochys. | By death I am touched. |
| 4259 | reys yv mones an bysma | Res yw mones a'n bys ma. | Need is it to go from this world. |
| 4260 | bredereth vsyogh dader | Bredereth, usyewgh dader, | Brethren, practise goodness, |
| 4261 | han vohosogyen pub vr | ha'n voghosogyon pub eur, | And the poor people always, |
| 4262 | bethugh sokyr an rena | bedhewgh sokor an re na. | Be ye the succour of those. |
| DECANUS | Decanus | THE DEAN to Meriasek | |
| [ad meriadocum | |||
| 4263 | Arluth fetel vyth dynny | Arloedh, fatell vydh dhyn ni | Lord, how will it be to us |
| 4264 | mar teberthyth eredy | mar tiberthydh yredi, | If thou departest already, |
| 4265 | meryasek the orthen | Meryasek, dhiworthyn? | Meriasek, from us ? |
| 4266 | me a wor in guir heb mar | My a woer yn hwir heb mar | I know truly, without doubt, |
| 4267 | benytho arluth ath par | bynytha arloedh a'th par | Never a lord equal to thee |
| 4268 | pur thefry nygynbethen | pur dhevri ny 'gan bydhyn. | [Right] Certainly shall we have. |
| MERIADOCUS 4269 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 4269 | Yma an preys ov nesse | Yma an prys ow nesa. | The time is drawing nigh. |
| 4270 | the crist me a vyn grasse | Dhe Krist my a vynn grassa | To Christ I will give thanks |
| 4271 | thym y thadder in bysma | dhymm y dhader y'n bys ma. | For his goodness to me in this world. |
| 4272 | ʒesseys vnctis connnijs? (communijs {F.N., 248} ) | Yesys, untys, komunyes | Confessed, anointed, houseled |
| 4273 | off lemen the ihesu grays | ov lemmyn, dhe Yesu gras. | Am I now, thanks to Jesu. |
| 4274 | the orth crist lel map guirhas | Dhiworth Krist, lel Mab Gwyrghes, | From Christ, loyal son of a virgin, |
| 4275 | rag ov servesy in beas | rag ow servysi y'n bys, | For my servants in the world, |
| 4276 | war thu pesy me a ra | war Dhyw pysi my a wra. | On God, I do pray. [he kneels. |
| [genuflectit | |||
| 4277 | Neb am gorth vy in bysma | Neb a'm gordh vy y'n bys ma, | Whoever shall honour me in this world, |
| 4278 | ihesu arluth gront dethy | Yesu, Arloedh, gront dhedha | Jesu, Lord, grant to them |
| 4279 | gallus boys ʒesseys oma | galloes bos yesys omma | Power of being confessed here |
| 4280 | kyns es merwel eredy | kyns es merwel yredi, | Before dying readily, |
| 4281 | corff crist inweth receva | korf Krist ynwedh resseva, | Christ's Body likewise to receive, |
| 4282 | vngijs gans henna defry | untyes gans henna devri, | Anointed therewith certainly, |
| 4283 | then vlas neff age ena | dhe'n wlas nev aga ena | To heaven's kingdom that their soul |
| 4284 | may thella purguir then ioy | mayth ello pur wir dhe'n joy. | May go right truly to the joy. |
| 4285 | In le may feua gorthys | Y'n le may fiv-a gordhys | In the place wherein I may be honoured |
| 4286 | peseff rag an keth rena | pysav rag an keth re na | I pray for those same |
| 4287 | maystefons y luen ʒeheys | ma's teffons i leun yeghes | That they may have full confession |
| 4288 | pesy warnaff a rella | pysi warnav a wrella, | If they should pray to me, |
| 4289 | ha sawys a pup cleveys | ha sawys a bub kleves | And be healed of every disease |
| 4290 | aberth an corff han ena | a-barth an korf ha'n ena, | Within the body and the soul. |
| 4291 | susten maystefons kefrys | sosten ma's teffons keffrys, | Sustenance that they may have likewise. |
| 4292 | ha lor pegans the vewa | ha lowr pegans dhe vywa. | And enough pittance for living. |
| 4293 | In kernov me ambeth chy | Yn Kernow my a'm bydh chi | In Cornwall I shall have a house |
| 4294 | ryb maria a cambron | ryb Maria a Kammbronn. | By Mary of Camborne. |
| 4295 | thum wyles neb a thue dy | Dhe'm gweles neb a dheu di | To see me whoever comes thither |
| 4296 | me as aquit purdyson | my a's akwit pur dhison, | I will absolve [requite] him at once, |
| 4297 | kyn fo ov corff in ken le | kyn fo ow horf yn ken le. | Though my body be in another place. |
| 4298 | in keth plasna neb a beys | Y'n keth plas na neb a bys, | In that same place whoever shall pray, |
| 4299 | gans ihesu y feth clowys | gans Yesu y fydh klywys, | By Jesus he will be heard, |
| 4300 | hay petyconn colenwys | ha'y betyshyon kollenwys | And his petition fulfilled |
| 4301 | lafyll purguir mar pethe | lafil pur wir mar pydh-e. | If it be, truly, right [right truly] lawful. |
| 4302 | Ov gol a veth suer | Ow goel a vydh sur | My festival shall be surely |
| 4303 | in mes metheven | yn mis Metheven, | In the month of June, |
| 4304 | an kynsa guener | an kynsa Gwener | The first Friday |
| 4305 | rag nefre certen | rag nevra sertan. | For ever certainly. |
| 4306 | ov banneth vy | Ow bennath vy, | My blessing, |
| 4307 | gans banneth crist pen an sens | gans bennath Krist, Penn an sens, | With the blessing of Christ, the head of the saints, |
| 4308 | the kemmys ov gol a sens | dhe gemmys ow goel a syns | For as many as keep my festival |
| 4309 | y pese bys venary | y pysa' bys vynari. | I beseech for ever. |
| CANONICUS 4310 | Canonicus | A CANON. | |
| 4310 | Meryasek fetel esogh | Meryasek, fatell esowgh? | Meriasek, how are you ? |
| 4311 | adar medelhe ys braysogh? (medelheys+ (a dar?, ater? {N., 277} ) | A-der medhelhes bras owgh. | Alas ! you are greatly weakened. |
| 4312 | bethugh a cher | Bedhewgh a jer. | Be you of cheer. |
| 4313 | ny a yl boys merethek? (morethek {F.N., 250} ) | Ni a yll bos moredhek | We may be mournful |
| 4314 | war the lergh ha herethek | war dha lergh, ha hirethek, | After thee, and yearning, |
| 4315 | mar seth the orthen in suer | mars edh dhiworthyn yn sur. | If thou goest from us surely. |
| MERIADOCUS 4316 | Meriadocus | MERIASEK. | |
| 4316 | Du guener crist ihesu ker | Dy' Gwener, Krist Yesu ker | On Friday, dear Christ Jesu, |
| 4317 | a ruk merwel ragon ny | a wrug merwel ragon ni, | Did die for us, |
| 4318 | maythoff lowen du guener | mayth ov lowen dy' Gwener | So that I may be glad on Friday |
| 4319 | dascor ov ena defry | daskorr ow ena devri | To yield up my soul |
| 4320 | thum selwadour | dhe'm Selwador. | To my Saviour. |
| 4321 | ha du guener rag henna | Ha dy' Gwener rakhenna | And on Friday therefore |
| 4322 | bethens ov gol vy nefra | bedhens ow goel vy nevra | Be my festival ever |
| 4323 | sensys gans ov flehys dour | synsys gans ow fleghys dour. | Held by my brave children. |
| 4324 | Bredereth dugh nes omma | Bredereth, dewgh nes omma, | Brethren, draw nearer here. |
| 4325 | in tokyn a gerensa | yn tokyn a gerensa | In token of love |
| 4326 | amma thyugh ol me a vyn | amma dhywgh oll my a vynn | I will kiss you all |
| 4327 | in hanov map maria | yn Hanow Mab Maria | In the name of Mary's son. |
| 4328 | in vvelder deberthyn | Yn uvelder diberthyn. | In humility let us part. |
| 4329 | in manus tuas domine | in manus tuas domine | Into thy hands, O Lord, |
| 4330 | spiritum meum commendo | spiritum meum commendo. | I commend my spirit. |
| Et sic emisit spiritum | And so he sent forth his spirit. | ||
| [ye holy goste aredy ffro hevyn to fett ye sowle and ye sovle aredy | [The Holy Ghost ready from heaven to fetch the soul, and the soul ready. | ||
| IHS. 4331 | IHS | JESUS. | |
| 4331 | Ov eleth nygyogh then nor | Ow eledh, nijewgh dhe'n nor, | My angels, fly to the earth, |
| 4332 | the kerhes thymo pur clour | dhe gyrghes dhymmo pur glor | To fetch me very gently |
| 4333 | oma eneff meryasek | omma enev Meryasek. | Here Meriasek's soul. |
| 4334 | myns a deserias grontis | Myns a dhesiryas grontys | All he desired granted |
| 4335 | yma dotho war an beys | yma dhodho war an bys. | Is to him in the world. |
| 4336 | y vaner o da ha tek | Y vaner o da ha teg. | His way of life was good and fair. |
| MICHAEL 4337 | Michael | MICHAEL. | |
| 4337 | Ihesu eff re thendelas | Yesu, ev re dhendilas | Jesu, he has deserved |
| 4338 | in gluas neff bones treges | yn gwlas nev bones trygys. | To dwell [be dwelling] in heaven's kingdom. |
| 4339 | ʒiso y fue servont lel | Dhiso y feu servont lel. | To thee he has been a loyal servant. |
| 4340 | the volnogeth | Dha volonjedh | Thy will |
| 4341 | par del deleth | par dell dhelledh | Even as is meet |
| 4342 | ny a ra snell | ni a wra snell. | We will do swiftly. |
| [finit | |||
| [ye holy goste aredy and ye sovle aredy | [The Holy Ghost ready and the soul ready. | ||
| GABRIEL 4343 | Gabriel | GABRIEL. | |
| 4343 | Meryasek beth lowen | Meryasek, bydh lowen. | Meriasek, be glad. |
| 4344 | myns a deserijs certen | Myns a desirsys sertan | All that thou desiredst certainly |
| 4345 | thys yv grontys | dhis yw grontys. | To thee is granted. |
| 4346 | then neff ty a | Dhe'n nev ty a | To the heaven thou shalt go |
| 4347 | the lowena | dhe lowena | To gladness |
| 4348 | rag trega in ioy a beys | rag tryga yn joy a bes. | To dwell in joy for ever [that abideth]. |
| [finit | |||
| EPISCOPUS KERNOV 4349 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 4349 | Ov crossyer me re glowes | Ow krosser, my re glywas | My cross-bearer, I have heard |
| 4350 | boys meryasek ynne wores (yn newores {F.N., 252} ) | bos Meryasek yn 'neworres. | That Meriasek is in extremis (?). |
| 4351 | moys ʒy veres me a vyn | Mos dh'y weres my a vynn, | I will go to see him |
| 4352 | mar sywe byv bo marov | mars yw-a byw po marow. | If he be alive or dead. |
| 4353 | y cowyth heb feladov | Y goweth heb falladow | His comrade without fail |
| 4354 | me a greys in ov dythyov | my a grys yn ow dydhyow | I believe in my days |
| 4355 | ny wela sur in bretyn | ny wela' sur yn Breten. | I shall not see in Brittany. [he goes down. |
| [descendit | |||
| COMES VENETENSIS 4356 | Comes venetensis | EARL OF VANNES. | |
| 4356 | Morethek off rag vn dra | Moredhek ov rag unn dra. | Mournful am I for one thing. |
| 4357 | meryasek del glowa | Meryasek, dell glywa' | Meriasek, as I hear, |
| 4358 | yma sur war y vasken | yma sur war y vasken. | Is surely on his bier. |
| 4359 | dugh gena ov marogyon | Dewgh gene', ow marghogyon. | Come with me, my knights, |
| 4360 | thy wore in doyr dyson | Dh'y worra y'n dor dison | To put him into the ground at once |
| 4361 | ny a vyn mones lemmen | ni a vynn mones lemmyn. | We will go now. [he goes down. |
| [descendit | |||
| SECUNDUS EPISCOPUS. 4362 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 4362 | Yma sur an arlythy | Yma sur an arlydhi | The lords are surely |
| 4363 | the veryasek eredy | dhe Veryasek yredi | To Meriasek readily |
| 4364 | ov moys thy wore in doyr | ow mos dh'y worra y'n dor. | Going, to put him into earth. |
| 4365 | du kemer w#t# ay ena | Dyw kemmer with a'y ena! | Ood, take care of his soul ! |
| 4366 | ny veth arel an parna | Ny vydh arall a'n par na | There will not be another like that |
| 4367 | in trogel in breten suyr | yn trogel yn Breten sur. | In a body in Brittany surely. [they go down. |
| descendunt | |||
| COMES VENETENSIS. 4368 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNKS. | |
| 4368 | Lowena dyugh arlythy | Lowena dhywgh, arlydhi! | Joy to you, lords ! |
| 4369 | meryasek an den worthy | Meryasek an den wordhi | Meriasek the worthy man, |
| 4370 | del glowa yv tremenis | dell glywa' yw tremenys. | As I hear, is passed away. |
| 4371 | thy wore in doyr purguir | Dh'y worra y'n dor pur wir, | To put him into earth right truly, |
| 4372 | del grese kelmys ogh suyr | dell grysa', kelmys owgh sur | As I believe, ye are surely bound |
| 4373 | ha ny kefrys | ha ni keffrys. | And we likewise. |
| EPISCOPUS KERNOV 4374 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 4374 | Ea ser ʒurle eredy | Ya, syrr Yurl, yredi, | Yea, sir earl, readily, |
| 4375 | par del ove den worthy | par dell o-va den wordhi, | As I am a worthy man, |
| 4376 | agen part yv | agan part yw | Our part is |
| 4377 | mones purguir gans reverans | mones pur wir gans revrons | To go right truly with reverence |
| 4378 | thy wore in doyr dywans | dh'y worra y'n dor dihwans. | To put him into earth quickly. |
| 4379 | eff o lel servont ihesu | Ev o lel servont Yesu. | He was a loyal servant of Jesus. |
| [descendit comes globus | [Earl Globus goes down. | ||
| SECUNDUS EPISCOPUS 4380 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 4380 | Lowena dywhy ha ras | Lowena dhy'hwi ha ras! | Joy to you and grace ! |
| 4381 | poys? da off an cowethas (peys {F.N., 254} ) | Pes da ov a'n gowethas. | Well satisfied am I with the company. |
| 4382 | in torma pur eredy | Y'n tor' ma yredi | At this time right readily. |
| 4383 | tremenys yv meryasek | tremenys yw Meryasek. | Departed is Meriasek. |
| 4384 | ihesu arluth galosek | Yesu, Arloedh galloesek, | May Jesus, mighty Lord, |
| 4385 | thy ena re grontya ioy | dh'y ena re wronttyo joy. | Grant joy to his soul ! |
| GLOBUS COMES 4386 | Globus comes | EARL GLOBUS. | |
| 4386 | Eff o purguir den worthy | Ev o pur wir den wordhi | He was right truly a worthy man |
| 4387 | ay genesygeth defry | a'y enesigeth devri, | From his birth really, |
| 4388 | del wothen ol in breten | dell wodhon oll yn Breten, | As we all know in Brittany, |
| 4389 | ha moy worthy y vryans | ha moy wordhi y wrians | And most worthy his privilege |
| 4390 | yv the kemendya dyblans | yw dhe gommendya diblans | Is to be commended clearly, |
| 4391 | del welys vy experyans | dell welis vy eksperyans | As I saw a proof |
| 4392 | gonethys ganso certen | gonedhys ganso sertan. | Wrought by him certainly. |
| 4393 | Dal y fueff lues blythen | Dall y feuv lies blydhen: | Blind was I many years: |
| 4394 | methek vythol ny gefen | medhyk vydh-oll ny gevyn | Any leech I got not |
| 4395 | a alho gul dym gueres | a allo gul dhymm gweres. | Who could work me a cure. |
| 4396 | pan duthe prest dotho eff | Pan dheuth-a prest dhodho ev, | When I came here to him, |
| 4397 | der gallus crist mytern [n]eff | der alloes Krist Myghtern nev, | Through the might of Christ, king of heaven, |
| 4398 | ov golek thym restoryes | ow golok dhymm restoryes | My sight he restored to me, |
| 4399 | ha gras the ihesu heb greff | ha gras dhe Yesu heb grev | And, thanks to Jesus without grief, |
| 4400 | meryasek am sawyes | Meryasek a'm sawyas. | Meriasek healed me. |
| EPISCOPUS KERNOV 4401 | Episcopus Kernow | THE BISHOP OF KERNOU. | |
| 4401 | Luyes den yma sensys | Lies den yma synsys | Many men are bound |
| 4402 | the veryasek sur in beys | dhe Veryasek sur y'n bys | To Meriasek surely in the world |
| 4403 | neffre purguir ʒy gorthya | nevra pur wir dh'y wordhya, | Ever surely [right truly] to worship him, |
| 4404 | rag me an creys sans in neff | rag my a'n krys sans yn nev | For I believe, a saint in heaven |
| 4405 | purthefry y vones eff | pur dhevri y vones ev | Full surely [certainly] that he is |
| 4406 | warlergh y ober oma | warlergh y ober omma. | After his work here. |
| COMES VENETENSIS | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES to the dean. | |
| [ad decanum | |||
| 4407 | Du re sawya an colgy | Dyw re sawyo an kolji! | May God save the college ! |
| 4408 | ser deyn leferugh thynny | Syrr deyn, leverewgh dhyn ni | Sir Dean, say you to us |
| 4409 | yv meryasek tremenis | yw Meryasek tremenys? | Is Meriasek passed away ? |
| 4410 | notijs in pov sur yma | Notyes y'n pow sur yma | Noted in the country surely it is |
| 4411 | boys y eneff an bysma | bos y enev a'n bys ma | That his soul from this world, |
| 4412 | del greseff the ioy gylles | dell grysav dhe joy gyllys. | As I believe, has gone to joy. |
| DECANUS 4413 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4413 | Arluth eff yv tremenys | Arloedh, ev yw tremenys. | Lord, he has passed away. |
| 4414 | y eneff gans an drensys | Y enev gans an Drynses | His soul with the Trinity |
| 4415 | creseff y voys | krysav y vos. | I believe that it is. |
| 4416 | teka dyweth in bysma | Tekka diwedh y'n bys ma | Fairer end in this world |
| 4417 | ny glowys den rum lovta | ny glywas den, re'm lowta, | I have not heard, by my loyalty, |
| 4418 | ʒe guthel na yonk na loys | dhe wuthyl, na yo'nk na loes. | That any one has made, young or gray. |
| CANONICUS 4419 | Canonicus | THE CANON. | |
| 4419 | Y leferys offeren | Y leveris oferenn | He said mass |
| 4420 | du guener vetten certen | dy' Gwener vyttin sertan | On Friday morning certainly |
| 4421 | glorijs ha tek | glorius ha teg. | Glorious and fair, |
| 4422 | warlergh henna leferis | Warlergh henna leveris | After that he said |
| 4423 | gans ancov y voys tuchys | gans ankow y vos tochys. | By death that he was touched. |
| 4424 | grays the ihesu galosek | Gras dhe Yesu galloesek. | Thanks to mighty Jesus. |
| [ye processyon aredy and ij sensevors {Nance, OC, iii,+ 426} | [The procession ready and two censers. | ||
| DECANUS 4425 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4425 | The orth crist y ruk pesy | Dhiworth Krist y hwrug pysi | Of Christ he did beseech |
| 4426 | certen desyr eredy | sertan desir yredi | Certainly (the) desire readily |
| 4427 | the kenever an gorthya | dhe geniver a'n gortthya. | For whoever should worship him. |
| 4428 | thotho eff agen gelwys | Dhodho ev a'gan gelwis | To him he called us, |
| 4429 | ha thynny a comondyas | ha dhyn ni a gommondyas | And us he commanded |
| 4430 | doys oll dotho the amma | dos oll dhodho dhe amma. | To come all to him to kiss him. |
| 4431 | Y ij luff y trehevys | Y dhiwleuv y trehevis. | His two hands he upraised. |
| 4432 | war guir thu mercy creyays | War wir Dhyw mersi krias, | On the true God he cried mercy, |
| 4433 | ha then neff eff a verays | ha dhe'n nev ev a viras, | And to the heaven he looked, |
| 4434 | lowenek in syght thynny | lowenek yn syght dhyn ni. | Joyous in our sight. |
| 4435 | an vers in manus tuas | An wers 'In manus tuas' | The verse In manus tuas |
| 4436 | ys leferis heb powas | y's leveris heb powes. | He said it without pausing. |
| 4437 | pan o hy due eredy | Pan o hi du yredi | When it was ended readily, |
| 4438 | y eneff y tascoras | y enev y taskorras | His soul he resigned |
| 4439 | then tays du luen a vercy | dhe'n Tas Dyw leun a versi. | To the Father God full of mercy. |
| CANONICUS 4440 | Canonicus | THE CANON. | |
| 4440 | Ny wor mas ran pur thyson | Ny woer ma's rann pur dhison | A good part, right surely, knows not [Only some right surely know] |
| 4441 | in beys y conuersasconn | y'n bys y gonversashyon. | His converse in the world. |
| 4442 | kyn wyske pan tek aveys | Kyn hwiska pann teg a-ves, | Though he wore [used to wear] fair cloth outside |
| 4443 | in y nesse hevys ruen | yn y nessa hevis reun | Next him a shirt of horsehair |
| 4444 | pup deth y weska certen | pub dydh y hwiska sertan. | Every day he wore [used to wear] certainly. |
| 4445 | na noys vyth ny ree poweys | Na nosweyth ny wre powes | Any night he rested not |
| 4446 | in hotheys na lyynnyov (notheys? {F.C., 5} ) | yn [hotheys] na lienyow, | In blankets (?) nor sheets. |
| 4447 | marnes in cala garov | marnas yn kala garow. | Unless in rough straw |
| 4448 | hyr ny vethe y huenneys | Hir ny vedha y hunes. | Long used not to be his slumber. |
| DECANUS 4449 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4449 | Havel o ov corthy crist | Havel o ow kordhya Krist | Like he was in worshipping Christ |
| 4450 | prest orth sen iowen baptyst | prest orth Sen Yowann Baptyst. | Quite to Saint John Baptist. |
| 4451 | guyn na syder ny vsya | Gwin na sider ny usya. | Wine nor cider he used not. |
| 4452 | mylwyth in nos purcertyn | Milweyth y'n nos pur sertan | A thousand times at night right certainly |
| 4453 | ythe the pen y ij lyn | yth e dhe benn y dhewlin, | He went on the end of his two knees, |
| 4454 | ihesu crist rag y worthya | Yesu Krist rag y wordhya. | Jesus Christ, to worship him. |
| 4455 | Ha mylw#t# purguir in geth | Ha milweyth pur wir y'n jydh | And a thousand times right truly in the day |
| 4456 | war ben y ij lyn purfeth | war benn y dhewlin perfeyth | On the end of his two knees perfectly |
| 4457 | y fynna moys awoys greff | y fynna mos awos grev, | He would go on account of mortification. |
| 4458 | may ruk y ij lyn hothfy | may hwrug y dhewlin hwythfi | So that his knees swelled |
| 4459 | mar vras scantlor y hylly | mar vras skant lowr y hylli | So great that hardly could he |
| 4460 | trewythyov kerthes ay saeff | treweythyow kerdhes a'y sav. | At times (?) walk from his standing. |
| CANONICUS 4461 | Canonicus | THE CANON. | |
| 4461 | Neffrev pesy bo redya | Nevr'ow pysi po redya | Always praying or reading |
| 4462 | in eglos eff a vetha | y'n eglos ev a vedha. | In church he used to be. |
| 4463 | marnes dadder ny govsy | Marnas dader ny gewsi. | Aught save goodness he said not. |
| 4464 | megys vue gans boys eleth | Megys veu gans boes eledh, | Nourished was he with angels' food, |
| 4465 | ken ny grese in god feth | ken ny grysa' in god feth | Else I believe in good faith |
| 4466 | y halse bewe defry | y hallsa bywa devri. | He could not have lived really. |
| [finit | |||
| COMES VENETENSIS 4467 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 4467 | Assyv helma mur a col | Ass yw hemma meur a goll | [How] This is much of loss |
| 4468 | in breten sur thynny oll | yn Breten sur dhyn ni oll. | In Brittany surely to us all |
| 4469 | mestresy mar sogh parys | Mestresi, mars owgh parys | Masters, if ye are ready |
| 4470 | mones deglos ny a vyn | mones dh'eglos ni a vynn | We will go to the church |
| 4471 | thy anclethyes in certyn | dhe ynkleudhyas yn sertan | To bury certainly |
| 4472 | an corff uskys | an korf uskis. | The body quickly. |
| DECANUS 4473 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4473 | Pup travle oma yv parys | Pub travle omma yw parys. | Everything here is ready. |
| 4474 | an cur yma arays | An keur yma arayys | The choir is arranged |
| 4475 | del goth erbyn den worthy | dell goedh erbynn den wordhi. | As behoves to meet a worthy man. |
| 4476 | an pov fast ymons ov toys | An pow fast ymons ow tos. | The country folk are coming fast. |
| 4477 | kerys o gans yonk ha loys | Kerys o gans yo'nk ha loes | Loved was he by young and gray |
| 4478 | in bysma dres arlythy | y'n bys ma dres arlydhi. | In this world above lords. |
| COMES VENETENSIS 4479 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 4479 | I tendeles y cara | Y tendilas y gara. | He deserved to be loved. |
| 4480 | lues den guan in bysma | Lies den gwann y'n bys ma | Many weak persons in this world |
| 4481 | pur guir eff a confortyas | pur wir ev a gonfortyas. | Bight truly he comforted. |
| 4482 | dal ha bother evrethyon | Dall ha bodhar, evredhyon, | Blind and deaf, maimed men, |
| 4483 | palgy ha dyvers clevyon | palsi ha divers klevyon, | Palsied people, and diverse lepers, |
| 4484 | ny wothen covs mar luas | ny wodhon kows mar lies. | We cannot say how many. |
| DECANUS 4485 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4485 | Duen in kerth in hanov du | Deun yn kerdh yn Hanow Dyw, | Let us come away in the name of God, |
| 4486 | ha maria mam ihesu | ha Maria, Mamm Yesu: | And of Mary, Jesu's Mother : |
| 4487 | gueresugh orth an geler | gweresewgh orth an geler | Help ye at the bier |
| 4488 | may hyllen moys in eglos | may hyllen mos y'n eglos. | That we may go into the church, |
| 4489 | cryst roy thynny deth ha nos | Krist roy dhyn ni dydh ha nos | May Christ grant unto us day and night |
| 4490 | gul oberov a thadder | gul oberow a dhader! | To do works of goodness ! |
| COMES VENETENSIS 4491 | Comes venetensis | THE EARL OF VANNES. | |
| 4491 | Me a vyn don an neyll pen | My a vynn doen an eyl penn. | I will carry one of the two ends. |
| 4492 | bythqueth ny gerys moy den | Bythkweyth ny geris moy den | Never loved I any man more |
| 4493 | me a greys in norvysma | my a grys y'n norvys ma. | I believe, in this world. |
| 4494 | eff a thadder o lenwys | Ev a dhader o lenwys | He was filled with goodness |
| 4495 | ha benesygter kefrys | ha bennesikter keffrys: | And blessedness likewise : |
| 4496 | genys vvue in termen da | genys veu yn termyn da. | Born was he at a good time. |
| GLOBUS COMES 4497 | Globus comes | EARL GLOBUS. | |
| 4497 | Me a thek an pen arall | My a dheg an penn arall. | I will bear the other end. |
| 4498 | meryasek purguir heb fal | Meryasek pur wir heb fall | Meriasek right truly without fail |
| 4499 | am sawyas pan eua? dal (ena {F.N., 260} enua?) | a'm sawyas pan en-a dall. | Healed me when I was blind. |
| 4500 | gorthyans dotho benitha | Gordhyans dhodho bynytha | Worship to him always |
| 4501 | kepar del oma sensys | kepar dell oma synsys | As I am bound |
| 4502 | benytha in ov densys | bynytha yn ow denses | Always in my manhood |
| 4503 | thy enora | dh'y enora. | To honour him. |
| [finit | |||
| DECANUS 4504 | Decanus | THE DEAN. | |
| 4504 | Lemen canens an clergy | Lemmyn kanens an klerji | Now let the clergy sing |
| 4505 | in hanov du a vercy | yn Hanow Dyw a versi, | In the name of God of mercy, |
| 4506 | han duen uskis alema | ha deun uskis alemma: | And let us come quickly hence : |
| 4507 | y tendelas | y tendilas | He deserved |
| 4508 | boys enoras | bos enorys | To be honoured |
| 4509 | sur in povma | sur y'n pow ma. | Surely in this country. |
| Hic cantant | Here they sing. | ||
| SECUNDUS EPISCOPUS 4510 | Secundus episcopus | SECOND BISHOP. | |
| 4510 | Lemen parusugh an beth | Lemmyn pareusyeugh an bedh | Now prepare ye the tomb |
| 4511 | in hanov crist del deleth | yn Hanow Krist dell dhelledh, | In Christ's name as is meet, |
| 4512 | may hallen y anclethyas | may hallen y ynkleudhyas, | That we may bury him, |
| 4513 | del yv dufer den worthy | dell yw devar den wordhi | As is the due of a worthy man. |
| 4514 | in agen meske eredy | yn agan mysk yredi. | Amongst us readily |
| 4515 | dadder the lues huny | Dader dhe lies huni | Goodness to many a one |
| 4516 | eff a ruk ʒe ihesu gras | ev a wrug, dhe Yesu gras. | He did, to Jesus thanks. |
| [finit | |||
| NUDUS 4517 | Nudus | THE NAKED MAN. | |
| 4517 | An beth genen ny yv grueys | An bedh genen ni yw gwrys. | The tomb by us is made. |
| 4518 | kepar del enua? sensys (enna? {F.N., 262} ) | Kepar dell en-va synsys | As I was bound |
| 4519 | thy wonys in norvysma | dh'y wonis y'n norvys ma, | To serve him in this world, |
| 4520 | efrethek ha claff pan en | evredhek ha klav pan en | Maimed and leper when we were |
| 4521 | eff an sawys in certen (am? {F.N., 262} ) | ev a'n sawyas yn sertan | He healed us certainly |
| 4522 | may coth dymo y gara | may koedh dhymmo y gara. | So that it behoves me to love him. |
| CONTRACTUS 4523 | Contractus | THE CRIPPLE. | |
| 4523 | An beth genen yv glanheys | An bedh genen yw glanhes. | The tomb by us is cleansed. |
| 4524 | arlythy del vugh plesijs | Arlydhi, dell vowgh plesyes | Lords, as ye are pleased |
| 4525 | gruegh why lemen | gwrewgh hwi lemmyn. | Do ye now. |
| 4526 | du asson ny herethek | Dyw, ass on ni hirethek | Pardie, [how] we are yearning |
| 4527 | ov queles corff meryasek | ow kweles korf Meryasek | Seeing Meriasek's body |
| 4528 | ov mones in dor certen | ow mos y'n dor sertan. | Going into the earth [certainly]. |
| [finit | |||
| EPISCOPUS KERNOV 4529 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 4529 | Both du nynsus offendia | Bodh Dyw nyns eus offendya. | God's will is not to be resisted. |
| 4530 | an corff in beth y wora | An korf y'n bedh y worra | The body in the grave [into the tomb] |
| 4531 | gruegh lemen in hanov du | gwrewgh lemmyn yn Hanow Dyw, | Now put ye it in God's name, |
| 4532 | ha me an benedicconn | ha my an benedykshyon | And I the benediction |
| 4533 | a ra oma purdyson | a wra omma pur dhison | Will make here at once |
| 4534 | abarth ov arluth ihesu | a-barth ow Arloedh Yesu. | On behalf of my Lord Jesus. |
| COMES VENETENSIS 4535 | Comes venetensis | EARL OF VANNES. | |
| 4535 | In beth me an gor lemmen | Y'n bedh my a'n gorr lemmyn. | Into the tomb I will put him now. |
| 4536 | gueres dym ser ʒurle y len | Gweres dhymm, syrr yurl, yn len | Keep for me, sir Earl, his cloak |
| 4537 | in hanov map maria | yn Hanow Mab Maria. | In the name of Mary's Son. |
| 4538 | atta an corff y wroweth | Otta an korf a'y wrowedh. | Behold the body lying. |
| 4539 | kyn fo mar fur an roweth | Kyn fo mar veur an roweth | Though so great be our sway, |
| 4540 | oll ny a thue the helma | oll ni a dheu dhe hemma. | We shall all come to this. |
| EPISCOPUS KERNOV 4541 | Episcopus Kernow | BISHOP OF KERNOU. | |
| 4541 | Arluth neff ren benyga | Arloedh nev re'n bennikko! | May Heaven's Lord bless him ! |
| 4542 | ov flehys gruegh y gutha | Ow fleghes, gwrewgh y gudha | My children, cover him |
| 4543 | in hanov du | yn Hanow Dyw. | In God's name. |
| 4544 | ha duen the dre alema | Ha deun dhe dre alemma. | And let us come home from hence, |
| 4545 | hereth us orth ov grefya | Hireth eus orth ow grevya | Yearping is grieving me |
| 4546 | ha lues heboff oma | ha lies hebov omma | And many besides me here |
| 4547 | purguir hythyv | pur wir hedhyw. | Right truly to-day. |
| [finit | |||
| COMES VENETENSIS 4548 | Comes venetensis | EARL OF VANNES. | |
| 4548 | Pes in hanov du avan | Pes yn Hanow Dyw a-vann, | Peace in the name of God above, |
| 4549 | mens us oma kuntullys | myns eus omma kuntellys! | All that are here gathered ! |
| 4550 | bevnans meryasek certan | Bywnans Meryasek sertan | Meriaaek's Life certainly |
| 4551 | genen revue dysquethys | genen re beu diskwedhys | By us hath been set forth. |
| 4552 | in keth dethyov ma dywy | Y'n keth dydhyow ma dhy'hwi. | In these same days to you. |
| 4553 | trestia inno a rella | Trestya ynno a wrello, | Whoever trust in him |
| 4554 | ha lel pesy warnotha | ha lel pysi warnodho, | And loyally pray to him |
| 4555 | ihesu re grontias detha | Yesu re wrontyas dhedha | Jesu has granted to them |
| 4556 | age desyr eredy | aga desir yredi. | Their desire readily. |
| 4557 | Dywhy banneth meryasek | Dhy'hwi bennath Meryasek, | To you the blessing of Meriasek, |
| 4558 | ha maria cambron wek | ha Maria Kammbronn hweg, | And of sweet Mary of Camborne, |
| 4559 | banneth an abesteleth | bennath an abesteleth! | The blessing of the apostles ! |
| 4560 | evugh oll gans an guary | Evewgh oll gans an gwari | Drink ye all with the play |
| 4561 | ny a vyn agis pesy | ni a vynn agas pysi | We will beseech you |
| 4562 | kyns moys an plaeth | kyns mos a'n plas. | Before going from the place. |
| 4563 | Pyboryon wethugh in scon | Piboryon, hwythewgh yn skon. | Pipers, blow at once. |
| 4564 | ny a vyn ketep map bron | Ni a vynn kettep mab bronn | We will, every son of the breast, |
| 4565 | moys the donsya | mos dhe dhonsya. | Go to dance. |
| 4566 | eugh bo tregugh | Ewgh bo trygewgh, | Go ye or stay, |
| 4567 | wolcum vethugh | wolkomm vydhowgh, | Welcome ye shall be, |
| 4568 | kyn fewy sythen omma | kyn fewgh hwi seythun omma. | Though ye be a week here. |
| Finitur per dominum HADTON anno domini M#l#v#c#iiij. | Finitur per dominum HADTON anno domini M1vciiij | ||