Genesis III
Jump to navigation
Jump to search
| 1 | Lebben an hagar-breeve o mouy foulze vell onen vethell an Bestaz an gweale a reege an Arleth Deew Geele; Ha e a lavarraze tha an Vennen, Eah! Reeg Deew lawle, Che na raze debre a kenevrah gwethan an Looar? | Lebmyn an hagar brev o moy fals avel onen veth oll a'n bestes a'n gwel a wrug an Arlodh Duw gul. Ha ev a leveris dhe'n venyn, "Ye, a wrug Duw lawl, chy na wres debry a geniver gwedhen an lowarth?" | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
| 2 | Ha an venen a lavarraz tha an hagar-breeve, ni a ell debre a thore oll an gweth an loar. | Ha an venyn a leveris dhe'n hagar brev, "Ny a ell debry a-dhyworth oll an gwedh y'n lowarth." | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
| 3 | Boz thort an gwethan a ez en crease an Loar, Deew a lavarraz why nara debre anethe na narewa e thotcha, lez why a varaw. | Bes dhort an wedhen eus en cres an lowarth, Duw a lavaras why na wra debry anedhy, na na wrewgh why hy thochya, les why a varow. | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
| 4 | Ha an hagar-breeve a lavarraz than Vennen, why nara seere merwall. | Ha an hagar brev a lavaras dhe'n venyn, why na wra sur merwel. | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: |
| 5 | Rag Deew a ore, a en jorna ah ero debre nothe, nena agoz Lagagow ra bos geres; ha why ra boaze pocara deew a cothaz Da ha Droag | Rag Duw a wor, e'n jorna ma erowgh debry anodho, nena agas lagajow a wra bos egerys, ha why a wra bos pecara Duw ha godhvos da ha drog. | For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
| 6 | Pereege a Vennin gwellas tro an wethan da rag booze, ha derohi blonk than Lagagow ha gwethan tha voaze desyryes tha gwelle onen feere; Hi a gomeras radn an Haze anethe ha reege debre; ha a rowze radn the e Goore goshe, hag e reege debre. | Pa wrug an venyn gweles dr'o an wedhen da rag boos, ha der o hi blonk dhe'n lagajow, ha gwedhen dhe bos desiryes dha weles onen fur, hy a gemeras radn an has anedhy ha wrug debry, ha a ros radn dh'y gour gensy, hag ev a wrug debry. | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
| 7 | Ha lagagow an gie ve gerres ha an gie oyah teler an gie en noath; ha an gye a wrivas Delkyow Figgez warbarth, ha wraze tho an gye aprodnieo. | Ha lagajow anjy a veu gerys ha anjy a woya dell era anjy en noth, ha jy a wrias delyow figys warbarth, ha wras dhe anjy aprodnyow. | And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
| 8 | Ha angye a glowhas leaufe a Arleth Deew a kerras en Looar en yeindre an Deeth, ha Adam ha e wreege a geeth tha govah thort deraage an Arleth Deew amisk an gweeth an Looar. | Ha anjy a glowas lev an Arlodh Duw ow kerdhes e'n lowarth en yeynder an jedh, ha Adam ha'y wreg a geth dhe gudha dhort dherag an Arlodh Duw en-mesk an gwedh an lowarth. | And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden. |
| 9 | Ha an Arleth Deew agerias tha Adam ha lavarraz thotha peleha estha? | Ha an Arlodh Duw a grias dhe Adam ha lavaras dhodho "Ple es'ta?" | And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? |
| 10 | Ha e lavarraz, Ve a glowhas leave en loohar; ha me vee owne, rag theren en noath, me geath tha govah. | Hag ev a lavaras, "Me a glowas dha lev e'n lowarth, ha me a veu own, rag theren en noth, me geth dhe gudha. | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
| 11 | Ha e a gowsas, preg laule theeze tellestah en noath? Aresta debre thort an Gwethan a reeg a vee laule theeeze a na wresta debre? | Hag ev a gowsas, "Piw a wrug lawl dhis dell es'ta en noth? A wress'ta debry dhort an wedhen a wrug vy lawl dhis na wres ta debry?" | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
| 12 | Ha an Deana gowzas, an venin aresta ry dha ve, hy a rose tha ve thor an wethan ha ve reeg debre. | Ha an den a gowsas, "An venyn a wress'ta ry dhe vy, hy a ros dhe vy dhort an wedhen ha my a wrug debry". | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. |
| 13 | Ha an Arleth Deew a gowzas tha an venen, pandrew hemma a eze gwraeze geneze?ha venen a worebaz; An hagar-breeve a thullas ve ha ve reeg debre. | Ha an Arlodh Duw a gowsas dhe'n venyn, "Pandr'ew hebma eus gwres genes?" Ha an venyn a worthebas, "An hagar brev a dullas vy ha me a wrug debry". | And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
| 14 | Ha an Arleth Deew a lavarras tha an hagar-breeve Drefen chee tha weele hemma tho chee molithes a dres ol an chattel, ha derez kenefra bestaz an gweal; war tha doar chee ra moaze, ha douste chee ra debre oll deethyow tha vownyas. | Ha an Arlodh Duw a lavaras dhe'n hagar brev, "drefen che dhe wul hebma, tho chy molethys dres oll an chattel, ha dres keniver best a'n gwel: war dha dorr che a wra mos, ha doust che a wra debry oll dedhyow dha vownans". | And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
| 15 | Ha ve vedn goerah zoer treeth chy, ha an vennen, ha treeth an haaze chee, ha e haaze hie; E ra brewi tha pedn, ha chee ra brewi e gwewan. | Ha me a vedn gorra sorr tredh chy ha'n venyn, ha tredh an has chy, ha'y has hy. Ev a wra brewy dha bedn, ha che a wra brewy y wewan. | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. |
| 16 | Tha an venen e cowzas, Me vedn meare cressha tha dewhan, ha tha humthan; en dewhan chee ra dooone flehas; ha tha dezeria ra boaze tha goore, ha E ra tha rowlia. | Dhe'n venyn ev a gowsas, "Me a vedh meur cressya dha dhuwon, ha dha omdhon; en duwon che a wra don flehes, ha dha dhesir a wra bos dhe'th gour, hag ev a wra dha rowlya". | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
| 17 | Ha tha Adam E gowzas dreffen chee tha gazowaz the tallah the wreege, ha reege debre thor an wethan, a reeg a vee lawle chee na raaze debre anothe; Cushez yw an nore rag the crengah; gen Dewan chee ra debre notha oll deethyow tha vownyaz. | Ha dhe Adam ev a gowsas, "Drefen che dhe wosowes dhe dalla dha wreg, ha wrug debry dhort an wedhen, a wrug vy lawl che na wras debry anedhy", cursys yw an nor rag dha gerenja, gen duwon che a wra debry anodho oll dedhyow dha vownans". | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
| 18 | Spearn ha askal ra e dry theeze, ha chee ra debre an lozo an gweale. | Spern hag ascal a wra ev dry dhis, ha che a wra debry an losow a'n gwel. | Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
| 19 | En wheeze tha godna talle che ra debre the vara, tereba chee tha traylya tha noar; Rag a vesta che ve comereze; rag douste eze, ha tha douste che ra traylyah. | E'n whes dha godna tal che a wra debry dha vara, tereba che dhe dreylya dhe'n nor, rag a hedna che a veu kemerys, rag doust os, ha dhe dhoust che a wra treylya. | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
| 20 | Ha Adam a gryaze hanaw e wreege Eva dreffen o hye damah a oll bewjah, | Ha Adam a grias hanow y wreg Eva drefen o hy dama a oll bewyon. | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. |
| 21 | Ha tha Adam ha e wreeg a reeg an Arleth Deew geele bowse crohan, ha ez goreraz. | Ha dhe Adam ha'y wreg y whrug an Arlodh Duw gul pows crohen, ha hy a's gorheras. | Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them. |
| 22 | Ha an Arleth Deew reeg lawle, meroyow; An dean yw devethez pocara ha onen a nye, da othaz dha ha drog. Ha leben lez E ora raage ha komeraz a weeth dore an gwethan bownaz, ha debre, ha bewa rag nevra. | Ha an Arlodh Duw a wrug lawl, "Merowgh, an den yw devedhys pecar hag onan a ny, dhe wodhvos da ha drog. Ha lebmyn les ev dhe worra rag ha kemeres a-wedh dhort an wedhen bownans, ha debry, ha bewa rag nevra. | And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
| 23 | Rag hedda Arleth Deew devenas Eve a rage thor thor paraves, tha gonez an noare, thor neb veva comeres. | Rag hedna Arlodh Duw a dhanvonas Ev en-rag dhort Paradis, dhe wonis an nor, dhort neb veu va kemerys. | Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
| 24 | Della E a hellaz meaze an Dean; ha E oraze tha East a baraves Elze neeve, ha Cletha Tane reg traylya kenefra Vor, tha gweetha an Vor an Gwethan Vownyaz. An Duah an dridga chaptra a Genisis. | Endella ev a helghyas mes an den, hag ev a worras dhe est a baradis eleth nev, ha cledha tan a wrug treylya keniver fordh, dhe witha an fordh a'n wedhen a vownans. | So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
Notes
- William Rowe 1668-1709
Links
- Modern Cornish http://www.moderncornish.net/late-texts/Rowe-William-genesisIII.html
- Loth, J., ed. ‘Études Corniques II: Textes Inédits En Cornique Moderne’. Revue Celtique 23 (1902): 173–200. https://archive.org/details/revueceltiqu23pari/page/184/mode/2up