Matthew IV

From Wiki
Jump to navigation Jump to search
1 Nena a ve Jesus humbregez ...abera tha wilderness, tha voaz temptez geen an Joule. Nena y feu Jesus hembrenkys ... a-berth y'n wilderness, dhe vos temptys gen an Jowl. Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Ha pereeg e penes doganze Jorna ha dogans noze; e ve ouga nena gwage. Ha pan wrug e [penys] dew ugens jorna ha dew ugens nos, e a veu woja nena gwag. And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Ha an tempter theath thotha, ha lavarraz. mothosta mab Deew, lavare tha an maenow tha voas gwreeze bara. Ha an tempter a dheudh dhodho, ha a lavaras, Mars os ta mab Duw, lavar dhe'n menow dhe vos gwres bara. And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Buz e gwerebaz ha lavarraz, ethyw screefez, nara dean bewah dreath bara e honnen, buz gen kenefra geer eze toaze meaze meaza ganaw Deew. Bes ev a worthebas ha a lavaras, Yth yw skrifys, na wra den bewa dres bara y honen, bes gen keniver ger eus ow tos 'mes mes a ganow Duw. But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Nena an Jowl an comeraz e man abera an cyte Venegauz, ha an zettyez e war gwarha an eglos teeg, Nena an Jowl a'n kemeras e 'mann a-berth e'n cita venygys, ha a'n settyas e war gwartha an eglos teg, Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 Ha lavarraz thotha, mothosta maab Deew, towle tha honnen doare, rag ethew screffez, Era ry tha e eelez an pohar au hanesta - et ago doola yra tha doone man leez a turn vethal chee ra browe tha Drooze bedn mean. ha a lavaras dhodho, Mars os ta mab Duw, towl dha honen 'dor, rag yth yw skrifys, Ev a wra ri dh'y eledh [an pohar au hanesta] - et aga diwla i a wra dha dhon 'mann, les en torn veth oll che a wra browi dha droos 'bedn men. and saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Chreest a lavarraz thotha, ethew screffez arta, chee na raze demtya tha Arleth Deew. Krist a lavaras dhodho, Yth yw skrifys arta, Che na wres temptya dha Arlodh Duw. Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Arta an Jowle an comeraz eu mann wor hugez meneth euhall, ha disquethaz thotha oll an gwellasketh an Beaze, han Worriance nonge. Arta an Jowl a'n kemeras ev 'mann war hujes menydh ughal, ha diskwedhes dhodho oll an gwlasketh an bes, ha'n gordhyans ano'njei. Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 Ha lavarraz thotha, oll a rima ve vedn ry theeze mor minta poz cotha an doer ha gortha ve. ha a lavaras dhodho, Oll an re ma my a vedn ri dhis mar myn'ta bes kodha en-dor ha gordhya vy. and saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Ameth Jesus thotha, ke thurtum Satnaz; rag thew screffez, Che ra gorthy tha Arleth Deew hag eu a honnen Che ra servya. En-medh Jesus dhodho, Ke dhortam Satnas, rag yth yw skrifys, Che a wra gordhya dha Arlodh Duw, hag ev y honen che a wra servya. Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Nena an Jowle en garaz E; ha mero elez neve theth, ha droze thotha, Nena an Jowl a'n garas ev, ha, mirowgh, eledh nev a dheuth, ha a dros dhodho, Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Leben pereg Jesus clowaz tero Jowan towlaz tha bressen, e geath tha Allale. Lebmyn pan wrug Jesus klowes dr'o Jowan towlys dhe brison, ev a eth dhe Alyle; Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 Ha garah Nazereth, E theath ha tregaz an Capurnahum, lebah yw a trea vor en pow Zebalon ha Nepthaly. Ha ow kara Nazareth, ev a dheuth ha a drigas en Capernaum, leb yw an tre vor en pow Zabulon ha Nephthalim: and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 Malga e boaz composez ave cowsez gen Dean Deew Iziaz Dellma. m'alja e bos komposys a veu kowsys gen Den Duw Esaias yndellma, that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 An pow Zebulon, ha Pow Nepthaly, reban Vor tha Mor pelha avel Jordan, Allale an Gentelles. An pow Zabulon, ha pow Nephthalim, reb an fordh dhe mor, pella avel Jordan, Alyle a'n Jentilys; The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 An poble erra zetha en tolgo a wellaz gullow broaze ha tha rimah erra zetha en pow reb....Ankow, ma gollow dereves man. an pobel era [ow] sedha en tewolgow a welas golow bras; ha dhe'n re ma era [ow] sedha e'n pow reb... Ankow, ma golow drehevys 'mann. the people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Thurt an termen notha Jesus reeg dalla a boroga, ha tha laale, greew gwel, rag ma Gulasketh Neve tha dorn. Dhort an termyn anodho Jesus a wrug dalleth pregoth/poroga, ha dhe leverel, Gwrewgh gwell, rag yma Gwlasketh Nev dhe dhorn. From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Ha Jesus, gwandra reb a mor Alale wellas deaw broderath, Simnen criez Peder, ha Andrew e brodar a towlah rooze en mor (rag tho an giie poscadors). Ha Jesus, [ow] kwandra reb an mor Galile, a welas dew brodereth, Simon kriys Peder, ha Andrew y vrodar, ow towla roos e'n mor: rag yth o anjei peskadors. And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Ameth E thonge, suyow Vee, ha Me vedn geel thew Poscadors a Deeze. Yn-medh e dho'njei, Sewyowgh vy, ha me a vedn gul dhewgh peskadors a dus. And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Ha straft an gee arass go roza, han suyas. Ha straft anjei a aras aga rosow, ha'n sewyas. And they straightway left their nets, and followed him.
21 Ha moaze alenna e a wellaz moy deaw a brederath, Jamez mab Zebde, ha Joawan e brodar en goral gen Zebde go zeerah owna go roza; ha e grias thonze. Ha [ow] mos alena, ev a welas dew a vredereth, Jamys mab Zebede, ha Jowan y vroder en gorhal gen Zebede aga sira, [owth] owna aga rosow; hag ev a grias dho'ns. And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Ha angye thosympyas ha garaz an goral ha go zeerah ha an suyaz E. Ha anjei 'dhesempis a garas an gorhal ha'ga sira, ha'n sewyas ev. And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Ha Jesus geth oll a dro der Alale, deske et ago Eglezow .....an gerryow Deew an Gulasketh, sawyah oll sorto Clevas, ha pesticks mesk an boble. Ha Jesus a eth oll a-dro der Alyle, [ow] teski at aga eglosyow ... an geryow Duw an Gwlasketh, [ow] sawya oll sort a gleves, ha [pesticks] 'mesk an bobel. And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 Ha e fauge geeth der ol Syrya, ha an gy droaze thotha oll an glevyan, ha rimah o comeraz gen pup sort clevyas ha tormentyas, ha rimah o comerez gen an Jowloo, ha rimah o frantik ha rimah o palgeaz, ha E o sawyaz. Ha y [fauge] a eth der oll Syrya, ha anjei a dhros dhodho oll an glevyon, ha'n re ma o kemerys gen pub sort a gleves ha tormentys, ha'n re ma o kemerys gen an Jowl, ha'n re ma o [frantik] ha'n re ma o paljys, ha ev a's sawyas. And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 Ha ennah an suyaz E ruth veer a boble, thor Alile, ha thor Decapolez ha thur Jerusalem, ha thur Judah, ha thur bararall a Jordan, Ha ena y'n sewyas ev [ruth] veur a bobel, dhort Galyle, ha dhort Decapolis, ha dhort Jerusalem, ha dhort Judea, ha dhort 'barth aral a Jordan. And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judæa, and from beyond Jordan.
26 An duah a an bozverah Chaptra a Matthew. An diwedh a'n peswara chaptra a Mathew. The end of the fourth chapter of Matthew.

Notes

  • William Rowe 1668-1709
  • English text from Authorised King James Version, except line 26.
  • 2 penys "et lorsqu'il eût fait lui pénitence quarante jours" (Loth 1902)
  • 23 pesticks "et tous maux parmi le peuple": En moyen corn. pestic, pistic a surtout le sens de douleur aiguë, point de côté, en breton. (Loth 1902)
  • 24 fauge "Et sa renommée alla par toute la Syrie": Rappelle le gallois fawd (=faatum), on devrait avoir fuege (födj); cf. an-fugy. Le mot a dû exister en cornique (voc. corn. fodic, gl. felix) (Loth 1902)
  • 24 frantik "qui étaient frénétiques et ceux qui étaient paralytiques" (Loth 1902)

Links