Passio Christi
Jump to navigation
Jump to search
| HIC INCIPIT PASSIO DOMINI NOSTRI JHESU CHRISTI | HERE BEGINNETH THE PASSION OF OUR LORD JESUS CHRIST. | ||
| ___________ | _____________ | ||
| [hic stat jhesus in monte quarentana versus | [Here stands Jesus in Mount Quarentana, near Jordan, and looks between | ||
| jordanum et despicit intra jericho et jerusalem] | Jericho and Jerusalem. | ||
| IHC. | JESUS | ||
| thyvgh lauara . ow dyskyblyon | Dhywgh lavara' ow dyskyblon, | To you, I say, my disciples, | |
| pyseygh toythda . ol kes-colon | pysewgh toth da oll keskolonn, | Pray forthwith, all with one heart, | |
| dev dreys pup tra . evs a huhon | Dyw dres puptra eus a-ughon, | God above all things, who is on high, | |
| theygh yn bys-ma . y grath danvon | dhywgh y'n bys ma y ras dannvon, | To you in this world to send his grace, | |
| 5 | yn dyweth may feugh sylwys | y'n diwedh may fewgh selwys. | In the end that you be saved. 5 |
| gans an eleth yw golow | Gans an eledh yw golow; | With the angels there is light | |
| yn nef agas enefow | yn nev agas enevow | In heaven your souls | |
| neffre a tryg hep ponow | nevra a dryg heb poenow | Ever shall dwell without troubles, | |
| yn ioy na vyth dywythys | yn joy na vydh diwedhys. | In joy that shall not be ended. | |
| 10 | th'agan guythe . ragh map a'n pla | Dh'agan gwitha rag mab an pla | To preserve us, for the son of evil 10 |
| agan temptye . pur feyl a wra | agan temptya pur fel a wra | Us tempt very craftily will, | |
| prest yn pup le . the gul drok tra | prest yn pub le dhe wul droktra | Always in every place, to do evil things, | |
| ha dynaghe . oberow da | ha denagha oberow da, | And to reject good works, | |
| del leuaraf theugh an guyr | dell lavarav dhywgh an gwir. | As I tell you the truth. | |
| 15 | lafurye a wra pup prys | Lavurya a wra pup-prys | He will labour always 15 |
| Rak dry den the vos dampnys | rag dri den dhe vos dempnys | To bring man to be damned | |
| the ponow na fe sylwys | dhe boenow, na ve selwys. | To pains, not to be saved; | |
| henna ol yw y thysyr | Hennaw oll yw y dhesir. | That is all his desire. | |
| yowynk ha lovs . kyn fo tollys | Yowynk ha loes kyn fons toellys | Young and grey, though ye be deceived | |
| 20 | dre y deunos . mercy gylwys | dre y dennvos mersi galwens: | By his subtilty, call for mercy, 20 |
| scon y gallos . a vyth lehys | skon y alloes a vydh lehes. | Soon his power shall be lessened; | |
| mercy yw stos . the nep a'n pys | Mersi yw skoes dhe neb a'n pys | Mercy is extended to whoever prays for it, | |
| puppenagol a vo ef | piwpynag oll a vo ev. | Whosoever he may be; | |
| pyiadow a luen colon | Pysadow a leun golonn | Prayers of a full heart, | |
| 25 | a wor the ves temptacion | a worr dhe-ves temptashyon | To put away temptation, 25 |
| na vo troplys y enef | na vo troblys y enev. | Lest his soul be troubled. | |
| [hic descendant omnes de monte] | [Here let all come down from the mountain.] | ||
| ha me a pys . ragovgh ow thas | Ha my a bys ragowgh ow Thas | And I pray my Father for you, | |
| may fevgh sylwys . dre y luen ras | may fewgh selwys dre y leun ras | That ye be saved through his full grace, | |
| hagh ol kerghys . dotho th'y wlas | hag oll kyrghys dhodho dh'y wlas | And all brought to him to his land | |
| 30 | yn ioy a pys . hep stryf ha kas | yn joy a bys heb striv ha kas | In joy, I pray, without strife or trouble, |
| yn certan gans an eleth | yn sertan gans an eledh. | Certainly, with the angels. | |
| ny yv colon predyry | Ny yll kolon prederi | Heart is not to conceive | |
| an tekter asbetheugh why | an tekter a'gas bydh hwi. | The enjoyment you will have | |
| henna a vyth hep dyweth | Henna a vydh heb diwedh. | That will be without end. | |
| PETRUS | PETER | ||
| 35 | a mester whek . gorthys re by | A Vester hweg gordhys re bi! | 0 sweet Master, worshipped be thou, |
| pan wreth mar tek . agan dysky | pan wredh mar deg agan dyski. | When thou dost so sweetly teach us; | |
| asson whansek . ol the pysy | Ass on hwansek oll dhe bysi, | We are desirous all to pray, | |
| lettrys ha lek . war thu mercy | lettrys ha leg war Dhyw mersi! | Lettered and lay, to God for mercy. | |
| ANDREAS | ANDREW | ||
| ol ny a pys . yowynk ha hen | Oll ni a bys yowynk ha hen | All we pray, young and old, | |
| war thu pup prys . mercy gan ken[40] | war Dhyw pup-prys mersi 'gan ken | To God always, mercy with pity, 40 | |
| may fen guythys . rak an bylen | may fen gwithys rag an bilen | That we be preserved from the evil one, | |
| hagh ol sylwys . trank hep gorfen | hag oll selwys trank heb worfenn. | And all saved, time without end. | |
| IHC. | JESUS | ||
| penys a reys . ragh y terros | Penys a res rag y derros | Penance is necessary, that his arrogance | |
| may fo leheys . mvr a y gallos | may fo lehes meur a'y alloes. | May be diminished, the greatness of his power, | |
| 45 | dre ow fynys . dev vgens nos | Dre ow fenys dew-ugens nos | By my pains, forty nights 45 |
| thy'm devythys . a wel the vos | dhymm devedhys ewl dhe voes. | To me completed appear to be. | |
| SATHANAS | SATAN | ||
| mara ieves yl dybbry | Mara'n jeves ewl dysbri, | If he desires to be able to eat, | |
| me a wor guyr yredy | my a woer gwir yredi | I shall know true, clearly, | |
| yn certan nag ywe dew | yn sertan nag ywa Dyw. | Certainly he is not a God. | |
| 50 | my a vyn mos th'y tempye | My a vynn mos dh'y demptya, | I will go to tempt him, 50 |
| mar a callaf y tenne | mara kallav y denna | If I can draw him | |
| the wuel glotny war nep tw | dhe wul glotni war neb tu. | To do gluttony on any side. | |
| sur awos ol ow gallos | Sur awos oll ow galloes, | Surely, notwithstanding all my power, | |
| byth ny allaf yn ow ros | bydh ny allav yn ow roes | I shall never be able, in my net, | |
| 55 | the wul pegh vyth y cachye | dhe wul pegh vydh y gachya. | To catch him doing any sin. 55 |
| den yw the pup the weles | Den yw dhe beub dhehweles: | He is a man for all to see; | |
| saw y ober ha'y thyskes | saw y ober ha'y dhyskas | Without his work and his teaching | |
| pup ol a wra tremene | pub oll a wra tremena. | Every one will die. | |
| [hic descendit satnas et dicit ad jhm] | [Here Satan goes down, and says to Jesus] | ||
| thy'so gy y leuara | Dhiso jy y lavarav: | I say to thee, | |
| 60 | mar sos map dev awartha | mars os Mab Dyw a-wartha, | If thou be the Son of God above, 60 |
| dysempys argh ha lavar | desempis argh ha lavar | Forthwith command, and say | |
| the'n cals meyn-ma bos bara | dhe'n kals meyn ma bos bara. | To these hard stones to become bread; | |
| me a worthvyth yn vr-na | My a wodhvydh y'n eur na | I shall know in that hour | |
| pyth yw the gallos hep mar | pyth yw dha alloes heb mar. | What thy power is, without doubt. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 65 | map den hep ken ys bara | Mabden heb ken es bara | Son of man, without other than bread, 65 |
| byth nyn ieves ol bewues | bydh ny'n jeves oll bywnans, | Desires not all to live, | |
| leman yn leuarow da | lemmyn yn lavarow da | But in good words, | |
| a thue thyworth drenses | a dheu 'dhiworth an Drynses. | Coming from the Trinity. | |
| [ad discipulos] | [To his disciples :]- | ||
| ow dyscyblyon dre henna | Ow dyskyblon, dre henna | My disciples, from this | |
| 70 | leman why a yl gueles | lemmyn hwi a yll gweles | Now you may see 70 |
| laver dev maga del wra | lavar Dyw maga dell wra | How the word of God feeds | |
| neb a yl y kemeres | neb a yll y gemmeres. | Him who can take it. | |
| JOHANNES | JOHN | ||
| a mester ker caradow | A Vester ker karadow, | O dear beloved Master, | |
| del leueryth my a grys | dell leverydh, my a grys | As thou sayest, I believe | |
| 75 | y fyth agan enefow | y fydh agan enevow | Our souls shall be 75 |
| dre leuarow dev mygys | dre lavarow Dyw megys. | Fed by the words of God; | |
| ha fethys an dywolow | Ha, fethys an dywolow, | And the devils overcome, | |
| yn lyfryow del yw scryfys | y'n lyvrow dell yw skrifys | As it is written in books, | |
| ny kerghys the'n nef golow | ni kyrghys dhe'n nev golow | We be brought into the bright heaven | |
| 80 | yn ioy vynytha a pys | yn joy vynitha a bes. | In joy for ever and ever. 80 |
| SATHNAS | SATAN | ||
| mar sos dev a nef golow | Mars os Dyw a nev golow, | If thou art the God of bright heaven, | |
| dysqua lemman marthusow | diskwa lemmyn marthusyow, | Shew now miracles, | |
| may allyf vy y weles | may hylliv vy y weles. | That I may see them. | |
| ke war pynakyl a'n temple | Ke war bynakyl an templa, | Go upon the pinnacle of the temple, | |
| 85 | hagh ena gura ysethe | hag ena gwra esedha. | And there do thou sit, 85 |
| nynsyw thy's tyller pur es | Nyns yw dhis tyller pur es. | It is not a very easy place for thee. | |
| IHC. | JESUS | ||
| my a vyn mos ow honan | My a vynn mos ow honan | I will go myself | |
| war an pynakyl yn ban | war an pynakyl yn-bann | Up on the pinnacle | |
| the ysethe | dhe esedha. | To sit. | |
| 90 | yma thy'mmo yn certan | Yma dhymmo yn sertan | There is for me, certainly, 90 |
| the wruthyl vn pols byhan | dhe wruthyl unn pols byghan | To do a little while | |
| takclow pryve | taklow priva. | Some private matters. | |
| [tunc diabolus temptet eum dicens] | Then the devil shall tempt him, saying | ||
| SATHANAS | SATAN | ||
| huhel ythos ysethys | Ughel yth os esedhys, | High thou art seated, | |
| ha dyantel ro'm laute | ha deantell re'm lowta. | And dangerously, by my truth: | |
| 95 | yn lyvyr yma scryfys | Y'n lyver yma skrifys | In a book it is written, 95 |
| bos eleth worth the wythe | bos eledh worth dha witha | There be angels to guard thee, | |
| ragh ovn the vos desesys | rag own dha vos disevys, | For fear to be hurt | |
| the tros worth men py stige | dha droes orth men pystiga. | Thy foot against stone or stick; | |
| mar sos map dev a mur prys | Mars os Mab Dyw a veur brys, | If thou be Son of God, of great worth, | |
| 100 | dyyskyn ha the'n dor ke | diyskynn ha dhe'n dor ke. | Descend, and go to the ground. 100 |
| IHC. | JESUS | ||
| yma scryfys yn lyfryow | Yma skrifys y'n lyvrow, | It is written in books, | |
| ny goth thy's temptie the thew | ny goedh dhis temptya dha Dhyw | It behoveth thee not to tempt thy God | |
| yn nep maner | yn neb maner, | In any manner; | |
| saw the arluth dev a'n nef | saw dha Arloedh Dyw a nev | But thy Lord God of heaven, | |
| 105 | y coth thy's y worthye ef | y koedh dhis y wordhya ev | It behoveth thee to worship him 105 |
| yn pup tyller | yn pub tyller. | In every place. | |
| [descendit jhs] | [Jesus descends.] | ||
| dvn alemma cowythe | Deun alemma, kowetha, | Let us come hence, companions, | |
| war menythyow the wandre | war venydhyow dhe wandra | On the mountains to walk, | |
| ha the pigy | ha dhe bysi | And to pray | |
| 110 | ow thas ker a thy-lawe | ow Thas kerra, dh'y lawa, | My Father dear, be he praised, 110 |
| dre y voth th'agas gwythe | der y vodh dh'agas gwitha | By his will to keep you | |
| ragh terrygy | rag terrosa. | From vanities. | |
| ANDREAS | ANDREW | ||
| ol del vynny arluth ker | Oll dell vynni, Arloedh ker, | All as thou wishest, dear Lord, | |
| my a wra yn pup tyller | my a wra yn pub tyller | I will do in every place, | |
| 115 | hedre veyn bev yn bys-ma | hedra vyn byw y'n bys ma. | As long as we are living in this world,115 |
| gans penys ha gologhas | Gans penys ha gologhas | With penance and praise. | |
| my a pys dev mer y ras | my a bys Dyw meur y ras | I pray God, great is his grace | |
| danvon gras thy'nny omma | dannvon gras dhyn ni omma. | To send his grace to us here. | |
| BARTHOLOMEUS | BARTHOLOMEW | ||
| mester ker re by gorthys | Mester ker, re bi gordhys | Dear Master, be thou worshipped, | |
| 120 | del goth gans tus ol a'n | dell goedh gans tus oll a'n bys, | As it behoveth, by all men of the world, |
| ragh the thescas yv pur da | rag dha dhyskas yw pur dha. | For thy doctrine is very good. | |
| guyn y vys a vo trigys | Gwynn y vys a vo trygys | Happy his lot who is dwelling | |
| yn the seruys ragh tristys | yn dha servis, rag tristyns | In thy service, for sorrow | |
| nyn d'y gemmer vynytha | ny'n degemmer vynitha. | Will not seize him for ever. | |
| ______________________ | |||
| [iterum diabolus temptet eum dicens] | Again the devil shall tempt him, saying | ||
| [hic descendit Gabriell] | |||
| SATHNAS | SATAN | ||
| 125 | ot omma meneth huhel | Ottomma menydh ughel, | See here a high mountain, 125 |
| ha me a thysque thy's guel | ha my a dhiskwa dhis gwel | And I will teach thee to see | |
| a veur a pow | a veur a bow. | The greatness of the land. | |
| ol an bys-ma ty a fyth | Oll an bys ma ty a'fydh | All this world to thee shall be | |
| cole worthyf mar mynnyth | koela orthiv mar mynnydh | If thou wilt hearken to me, | |
| 130 | yn sur hep gow | yn sur heb wow. | Surely, without a lie. 130 |
| myr lowene ol an bys | Mir lowena oll an bys: | See joyful all the world; | |
| cytes rych trevow a brys | sitys rych, trevow a bris, | Cities rich, houses of price, | |
| castilly bras bagh huhel | kastylli bras hag ughel. | Castles large and high: | |
| ol an re-ma ty a fyth | Oll an re ma ty a'fydh | All these to thee shall be, | |
| 135 | ow gorthye mara mennyth | ow gordhya mara mynnydh | If thou wilt worship me 135 |
| war pen the thew glyn ysel | war ben dha dhewlin isel. | Low on thy knees. | |
| IHC. | JESUS | ||
| ty sathnas deawl mylygys | Ty Sathnas, dyowl milligys, | Thou, Satan, devil accursed! | |
| yma scryfys yn lyfryow | yma skrifys y'n lyvrow, | It is written in books, | |
| yn pup maner y coth thy's | yn pub maner y koedh dhis | In every way it behoveth thee | |
| 140 | gorthye the dev ha'y hanow | gordhya dha Dhyw ha'y hanow. | To worship thy God and his name. 140 |
| ke the ves ymskemenys | Ke dhe-ves, emskemunys, | Go away, accursed, | |
| yn defyth yn tewolgow | y'n difeyth y'n tewolgow: | Into desert, into darkness; | |
| the vestry a vyth leyhys | dha vaystri a vydh lehes | Thy power shall be diminished | |
| neffre war an enevow | nevra war an enevow. | Ever over the souls. | |
| SATHNAS | SATAN | ||
| 145 | go vy vyth pan yth thotho | Go vy vydh pan yth dhodho, | Woe is me, that I went to him, 145 |
| pan of fythys thyworto | pan ov fethys 'dhiworto | That I am vanquished by him | |
| ter-gwyth hythew | teyrgweyth hedhyw, | Three times to day; | |
| ha'n maystri bras ol a'm bo | ha'n maystri bras oll a'm bo | And all the great power which was mine, | |
| my re'n collas quyt dretho | my re'n kollas kwit dredho, | I have lost it quite through him, | |
| 150 | may canaf trew | may kanav tru! | That I may sing "alas!" 150 |
| [recedit satanas] | [Satan retires.] | ||
| ________________ | |||
| DEUS PATER | GOD THE FATHER | ||
| ow eleth sevegh yn ban | Ow eledh, sevewgh yn-bann! | My angels, stand up, | |
| evgh alemma ahanan | Ewgh alemma ahanan | Go hence from us, | |
| the seruye ow map kerra | dhe servya ow Mab kerra | To serve my Son most dear. | |
| re fethas an fals ievan | re fethas an fals jevan | He has overcome the false demon | |
| 155 | hythyw ter-gwyth yn certan | hedhyw teyrgweyth, yn sertan. | This day three times, certainly; 155 |
| gvyn vys nep a'n gorth yn ta | Gwynnvys neb a'n gordh yn ta. | Happy he who worships him well. | |
| MICHAEL | MICHAEL | ||
| a tas dev gallosek fest | A Das Dyw, galloesek fest, | O Father, God, most powerful, | |
| the gorhemynnadow prest | dha worhemmynnadow prest | Thy commands always, | |
| sur ny a wra | sur ni a wra. | Surely, we will do. | |
| 160 | ihesus crist the vn vap ker | Ihesus Crist dha unn Vab ker | Jesus Christ, thy one dear Son, 160 |
| my a'n serf gans onor mer | my a'n serv gans enor meur | I will serve him with great honour, | |
| ha maria | ha Maria. | And Mary. | |
| [hic descendant angeli] | [Here let the angels go down.] | ||
| GABRIEL | GABRIEL | ||
| ihesus crist lowene thy's | ihesus crist, lowena dhis! | Jesus Christ, joy to thee; | |
| myghtern os war nef ha'n bys | Myghtern os war nev ha'n bys | King thou art over heaven and the world, | |
| 165 | hagh arluth fest gallosek | hag Arloedh fest galloesek. | And Lord most powerful. 165 |
| the tas ker a thy-lawe | Dha Das kerra, dh'y lawa, | Thy Father dear, be he praised, | |
| bre'n danvonas the'th servye | re'n dannvonas dhe'th servya, | Hath sent us to serve thee, | |
| rak mur thotho ty a plek | rag meur dhodho ty a bleg. | For greatly thou pleasest him. | |
| IHC. | JESUS CHRIST | ||
| gorthyans ha gras . the dev ow thas | Gordhyans ha gras dhe Dhyw ow Thas, | Worship and thanks to God my Father, | |
| 170 | luen a vercy | leun a versi, | Full of mercy, 170 |
| pan danvonas . yn onor bras | pan dhannvonas yn enor bras | When he hath sent, in great honour, | |
| thy'm servysi | dhymm servysi. | Servants to me. | |
| _____________ | |||
| [et tunc mittens duos discipulos ad castellum | And then sending two disciples to a village to seek an ass and foal. | ||
| ad quaerendum asinum et pullum] | |||
| IHC. | JESUS CHRIST | ||
| eus dev a'm dyscyblyon | Ens dew a'm dyskyblon | Go, two of my disciples, | |
| the'n castel vs a ragon | dhe'n kastell eus a-ragon | To the village which is before us, | |
| 175 | a thysempys hep lettye | a-dhesempis, heb lettya. | Forthwith, without delay; 175 |
| ena why a gyf asen | Ena hwi a gyv asyn | There you will find an ass | |
| hagh ebel yn vn golmen | hag ebel yn unn golmenn. | And foal in a halter; | |
| drew y thy'mmo vy wharre | Drewgh i dhymmo vy hware. | Bring them to me presently. | |
| ha mar a leuer den vyth | Ha mara lever denvydh | And if any man say | |
| 180 | er agas pyn why tra vyth | er agas pynn hwi travydh, | Against you anything, 180 |
| ware guregh y gorthyby | hware gwrewgh y worthybi: | Soon do you answer him:- | |
| the'n arluth ethom yma | Dhe'n Arloedh edhomm yma | To the Lord there is need | |
| the wruthyl gans an re-na | dhe wruthyl gans an re na. | To do with them; | |
| ef a's dylyrf genogh why | Ev a's delirv genowgh hwi. | He will deliver them to you. | |
| JACOBUS MAIOR | JAMES THE GREATER | ||
| 185 | arluth ker the arhadow | Arloedh ker, dha arghadow | Dear Lord, thy commands 185 |
| my a'n gura hep falladow | my a'n gwra heb falladow, | I will do, without fail, | |
| kepar del yrghsys thy'nny | kepar dell erghsys dhyn ni. | Like as thou hast commanded us. | |
| dvn yn kerth ow bruder whek | Deun yn kerdh, ow broder hweg; | Let us come along, my sweet brother, | |
| me a gevs thotho mur dek | my a gews dhodho mar deg | I will speak to him very fair, | |
| 190 | na sconyer pendra wreny | na skonir pandr'a wren ni. | Nor be refused, whatever we do. 190 |
| [jacob pr. matheus eunt pro asino et pullo] | [James the father and Matthew go for the ass and foal.] | ||
| MATHEUS | MATTHEW | ||
| my a gynes yn lowen | My a genes yn lowen, | I will go with thee gladly, | |
| hagh a thoro an asen | hag a dhoro an asyn | And will bring the ass | |
| genen ha'n ebel keffrys | genen, ha'n ebel keffrys. | With us, and the foal likewise. | |
| yn hanow a'n tas huhel | Yn hanow an Tas ughel, | In the name 0f the Father on high, | |
| 195 | ke aberveth yn castel | ke a-bervedh y'n kastell | Go within into the village 195 |
| a thyragof my a'th pys | a-dheragov, my a'th pys. | Before me, I pray thee. | |
| JACOBUS MAIOR | JAMES THE GREATER | ||
| en tas dev a wruk pup tra | An Tas Dyw a wrug puptra | The Father God hath made all things | |
| joy thy'n hythev gruthyl da | roy dhyn hedhyw gwruthyl da, | To do to us good joy to-day: | |
| amen pigyn yn perfyth | amen, pysyn yn perfeyth. | Amen, we pray, perfectly. | |
| 200 | otte an asen omma | Otta an asyn omma, | See the ass here, 200 |
| ha'n ebel kelmys yma | ha'n ebel kelmys yma | And the foal is tied | |
| gynsy gueres or the fyth | gensi. Gweres, er dha fydh. | With her; help, on thy faith. | |
| CUSTOS | KEEPER | ||
| cowethe thy'm lauerewgh | Kowetha, dhymm leverewgh | Comrades, tell me | |
| yn scon pragh yth hembrenkygh | yn skon, prag yth hembrenkowgh | Directly why you are leading | |
| 205 | ov enevalles the ves | ow enyvales dhe-ves? | My animal away. 205 |
| MATHEUS | MATTHEW | ||
| the worthyby me a wra | Dha worthybi my a wra: | I will answer thee, | |
| the'n arluth the wul yma | dhe'n Arloedh dhe wul yma, | The Lord has to do, | |
| dre the voth ganse nebes | dre dha vodh, gansa nebes. | By thy will, something with them. | |
| CUSTOS | KEEPER | ||
| ol th'y voth a's kymerens | Oll dh'y vodh a's kemmeres, | All to his will, let him take them, | |
| 210 | aban vynne yn della | a-ban vynn'a yndella. | Since he wills it so; 210 |
| me a vynse a talfens | My a vynnsa y talviens | I would they were worth | |
| myl pvns thotho a our da | mil beuns dhodho a owr da. | A thousand pounds to him of good gold. | |
| JACOBUS MAIOR | JAMES THE GREATER | ||
| guyr yv y vones arluth | Gwir yw y vones Arloedh, | It is true that he is Lord, | |
| ha'y ober a pref henna | ha'y ober a brev henna. | And his work proves that; | |
| 215 | nep na'n gorthyo del thegouth | Neb na'n gortthyo dell dhegoedh | Who does not worship him as he ought, 215 |
| nynsyw den fur del gresa | nyns yw den fur, dell grysa'. | Is not a wise man, as I think. | |
| [et tunc veniet cum asino et pullo | And then he shall come with the ass and foal to Jesus; and Matthew | ||
| ad ihesum et dicit matheus] | says | ||
| [hic Matheus et Jacob osculantur Jhm.] | [here Matthew and James kiss Jesus] | ||
| MATHEUS | MATTHEW | ||
| mester whek thy's lowyne | Mester hweg, dhis lowena! | Master sweet, joy to thee! | |
| otte an asen gene | Otta an asyn gene' | Behold the ass with us, | |
| ha'n ebel thy'so keffrys | ha'n ebel dhiso keffrys. | And the foal for thee also. | |
| 220 | war y heyn ragh the eysye | War hy heyn, rag dha esya, | On her back, for thee to ease, 220 |
| dyllas me a vyn lese | dillas my a vynn lesa. | Clothes I will spread; | |
| yskyn yn ban mar syw prys | Yskynn yn-bann, mars yw prys. | Mount up if it is time. | |
| IHC. | JESUS CHRIST | ||
| ow tas ynny wolowys | Ow Thas yn y wolowys | My Father, in him is light, | |
| re bo gueres theugh pup prys | re bo gweres dhywgh pup-prys | May he be a help to you always | |
| 225 | worth temptacyon a'n tebel | orth temptashyon an tebel, | Against the temptation of the evil one 225 |
| ma gas bo lowyne nef | ma'gas bo lowena nev, | That the joy of heaven may be to you, | |
| pan vyrwyf th'agas enef | pan verwiv, dh'agas enev. | When I die, to your souls, | |
| dywysys owgh dewthek lel | Dewisys owgh, dewdhek lel. | Ye chosen faithful twelve | |
| [Tunc veniunt pueri ebreorum et deferant palmas | Then the Hebrew children come, and let them carry palms and flowers to | ||
| et flores contra ihesum et dicit primus puer] | meet Jesus; and the first boy says:- | ||
| IS PUER | FIRST BOY | ||
| newethow mere clewes | Nowodhow my re glywas - | Great news is heard, | |
| 230 | bones ihesus bynyges | bones Ihesus bennigys | The blessed Jesus to be 230 |
| ow tos omma the'n cite | ow tos omma dhe'n sita. | Coming here to the city. | |
| er y byn mennaf mones | Er y bynn mynnav mones. | To meet him I will go; | |
| me a garse y weles | My a garsa y weles. | I would wish to see him; | |
| ef yw dev luen a pite | Ev yw Dyw leun a byta. | He is God, full of pity. | |
| IIS PUER | SECOND BOY | ||
| 235 | ol ny a vyn . mos er y byn | Oll ni a vynn mos er y bynn | We will all go to meet him, 235 |
| rak y worthe | rag y wordhya. | For to worship him. | |
| dev a mercy . the pup huny | Dyw a versi dhe bub huni | A God of mercy to every one, | |
| sur ythywe | sur yth ywa. | Surely, he is. | |
| IIIS PUER | THIRD BOY | ||
| fleghes ebbrow . dvn yn vn rew | Fleghes Ebrow deun yn unn rew | Children of Hebrews, let us come in a row, | |
| 240 | scon hep lettye | skon heb lettya | At once, without delay, 240 |
| er byn ihesu . neb yv guyr dev | erbynn Ihesu ben yw gwir Dhyw | To meet Jesus, who is true God, | |
| ow tos the'n dre | ow tos dhe'n dre. | Coming to the town. | |
| IVS PUER | FOURTH BOY | ||
| yn kettella ny a vyn | Yn kettelle ni a vynn. | In this way we will. | |
| branchys olyf pan kyffyn | Branchys oliv pan gyffyn | Branches of olive, when I find, | |
| 245 | me a seta thyragtho | ni a's sett a-dheragdho | I will put them before him, 245 |
| hagh a'n gorth guel hagh yllyn | hag a'n gordh gwella gyllyn: | And honour him as well as I can. | |
| peb ol war pen y dev glyn | pub oll war benn y dhewlin, | Every one upon his knees | |
| a gan yn gorthyans dotho | a gan yn gordhyans dhodho. | Will sing in worship to him. | |
| VS PUER | FIFTH BOY | ||
| ma ny gaffaf branchys vas | Mar ny gavav branchys 'vas, | If I find no good branches, | |
| 250 | me a thystryp ow dyllas | my a dhestrypp ow dillas | I will take off my clothes, 250 |
| hagh a's set y dan y treys | hag a's sett yn-dann y dreys, | And put them under his feet | |
| hagh a gan th'agan sylwyas | hag a gan dh'agan Selwyas: | And will sing to our Saviour, | |
| bynyges yv map a ras | Bennigys yw Mab a ras | Blessed is the Son of grace, | |
| yn hanow dev devethys | yn hanow Dyw devedhys! | Who is come in the name of God. | |
| VIS PUER | SIXTH BOY | ||
| 255 | me a vyn sur yn della | My a vynn sur yndella | I will, surely, also 255 |
| dysky ow dyllas guella | di'ska ow dillas gwella | Take off my best clothes, | |
| ha tywlel a thyragtho | ha tewlel a-dheragdho. | And cast before him. | |
| yma gynef flowrys tek | Yma genev flourys teg | There are with me fair flowers; | |
| yn onor thu'm arluth whek | yn enor dhe'm Arloedh hweg | In honour of my sweet Lord, | |
| 260 | aga skulye yn danno | aga skoellya yn-danno. | I will scatter them under him. 260 |
| VIIS PUER | SEVENTH BOY | ||
| palm ha bayys . byxyn erbys | Palm ha bayys, byksyn, erbys | Palm and bays, ripe box, | |
| gynef yma | genev yma. | There is with me: | |
| arluth a nef . guyth ow enef | Arloedh a nev, gwith ow enev | Lord of heaven, guard my soul | |
| rak pup drok tra | rag pub droktra. | From all evil thing. | |
| [Nunc ascendet super asinam et pullum et | Now he shall mount upon the ass and foal, and shall ride to the | ||
| equitabit ad templum et dixit jhesu] | temple; and Jesus said:- | ||
| IHC. | JESUS | ||
| 265 | ow benneth ol ragas bo | Ow bennath oll re'gas bo | My blessing be upon you all, 265 |
| ow tos yn onor thy'mmo | ow tos yn enor dhymmo | Coining in honour to me, | |
| gans branchis flourys kefrys | gans branchys, flourys keffrys. | With branches, flowers also; | |
| vn deyth a thue yredy | Unn jydh a dheu, yredi, | A day shall come, surely, | |
| ma'n taluethaf ol thywhy | ma'n talvydhav oll dhywgh hwi - | That I will repay it all to you, | |
| 270 | kemmys enor thy'm yv gurys | kemmys enor dhymm yw gwrys. | As much honour as to me is done. 270 |
| IS PUER | FIRST BOY | ||
| map dauid thy's lowyne | Mab Davydh, dhis lowena! | Son of David, joy to thee! | |
| me a'th pys agan sawye | My a'th pys a'gan sawya | I pray thee to save us, | |
| ha'ghan dry the wlascor nef | ha'gan dri dhe wlaskor nev. | And bring us to the kingdom of heaven. | |
| bynyges yv neb a thue | Bennigys yw neb a dheu | Blessed is he who comes | |
| 275 | yn hanow dev thy-lawe | yn hanow Dyw, dh'y lawa! | In the name of God, be he praised, 275 |
| myghtern israel arluth cref | Myghtern Ysrael, Arloedh krev! | King of Israel, mighty Lord. | |
| IIS PUER | SECOND BOY | ||
| lowene thy's map dauid | Lowena dhis, Mab Davydh! | Joy to thee, Son of David! | |
| map dev os ha den yn weyth | Mab Dyw os ha den ynwedh. | Son of God thou art, and man likewise, | |
| saw ol the len servygy | Saw oll dha len servysi! | Save all thy faithful servants | |
| 280 | rak the vones dyvythys | Rag dha vones devedhys | For that thou art come 280 |
| yn hanow dev bynygys | yn hanow Dyw, bennigys | In the name of the blessed God, | |
| me a grys the vos deffry | my a grys dha vos, devri. | I believe it to be really. | |
| IIIS PUER | THIRD BOY | ||
| deffry bynyges ty yv | Devri bennigys ty yw! | Truly, blessed thou art; | |
| guyn bys a allo bos guyv | Gwynnvys a allo bos gwiw, | Happy he who can be worthy | |
| 285 | yn certan len the'th gorthye | yn sertan, len dhe'th wordhya. | Faithfully to worship thee, certainly. 285 |
| hep tovl pur wyr me a grys | Heb toell pur wir my a grys | Without a doubt truly I believe, | |
| drethos y fythyn sylwys | dredhos y fydhyn selwys. | Through thee I shall be saved; | |
| a vap dev thy's lowyne | A Vab Dyw, dhis lowena! | 0 Son of God, joy to thee. | |
| IVS PUER | FOURTH BOY | ||
| lowene thy's . arluth a'n bys | Lowena dhis Arloedh an bys | Joy to thee, Lord of the world, | |
| 290 | ha nef yn weth | ha nev ynwedh! | And heaven also! 290 |
| ro thy'mmo grath . a thos the'th plath | Ro dhymmo gras a dhos dhe'th plas | Give me grace to come to thy place | |
| gans the eleth | gans dha eledh. | With thy angels. | |
| VS PUER | FIFTH BOY | ||
| lowyne sur . the'n dev yv pur | Lowena sur dhe'n Dyw yw pur | Joy, surely, to him who is very God, | |
| ha den keffrys | ha den keffrys! | And man likewise; | |
| 295 | drethos the gy . y fyth ol ny | Dredhos tejy y fydh oll ni | Through thee we shall all be 295 |
| yn guyr sawys | yn gwir sawys. | Saved, truly. | |
| VIS PUER | SIXTH BOY | ||
| ihesu a ras . yw map ha tas | Ihesu a ras yw Mab ha Tas | Jesus of grace is Son and Father, | |
| luen a mercy | leun a versi. | Full of mercy | |
| ol ny a pys . lowene thy's | Oll ni a bys lowena dhis | We all pray, joy to thee | |
| 300 | yn pur deffry | yn pur devri. | In very earnest. 300 |
| VIIS PUER | SEVENTH BOY | ||
| ihesus whek a natharet | Ihesus hweg a Natharet, | Sweet Jesus of Nazareth, | |
| lowyne thy'so hep let | lowena dhiso heb lett, | Joy to thee without ceasing, | |
| ha mur onor yn teffry | ha meur a enor yn tevri! | And great honour indeed! | |
| ty yw sylwador a'n beys | Ty yw Selwador an bys, | Thou art the Saviour of the world, | |
| 305 | ha henna sur me a greys | ha henna sur my a grys. | And that I surely believe; 305 |
| ahanaf kymer mercy | Ahanav kemmer mersi. | On me have mercy. | |
| IHC. | JESUS | ||
| lemman warbarth ow fleghys | Lemmyn warbarth, ow fleghes, | Now together, my children, | |
| ow bennath thywhy pup prys | ow bennath dhy'hwi pup-prys. | My blessing on you always, | |
| clewys vyth agas desyr | Klywys vydh agas desir. | Your desire shall be heard | |
| 310 | why a vyth aquyttys da | Hwi a vydh akwitys da | You shall be repaid well, 310 |
| rak an onor yn tor-ma | rag an enor y'n tor' ma | For the honour in this time | |
| a wrussough thy'mmo pur wyr | a wrussowgh dhymmo, pur wir. | Which you have done me, truly. | |
| [tunc descendet ihc et eat in | Then let Jesus dismount, and go into the temple; and Jesus says:- | ||
| templum et dicit ihc] | |||
| IHC. | JESUS | ||
| me a vyn dyeskenne | My a vynn diyskynna | I will dismount, | |
| ha mos yn tempil ware | ha mos y'n tempel hware | And go into the temple at once, | |
| 315 | the weles ol an fer-nA | dhe weles oll an fer na. | To see all that fair. 315 |
| yn chy dev mar sues marghas | Yn chi Dyw mars eus marghas, | If there is a market in God's house, | |
| me a's chas yn mes pup guas | my a's chas yn-mes, pub gwas, | I will drive them out, every fellow, | |
| hag a tevyl aga guara | hag a dewl agas gwara | And overturn all their wares. | |
| [hic pompabit episcopus cayphas] | [Here bishop Caiaphas shall appear.] | ||
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| leuereugh thy'm cowethe | Leverewgh dhymm, kowetha, | Tell me, companions, | |
| 320 | pyw henna a thue the'n tre | p'yw henna a dheu dhe'n dre | Who it is that is come to the city 320 |
| war keyn asen hagh ebel | war geyn asyn hag ebel | On the back of an ass and foal, | |
| ow mos war tu a'n temple | ow mos war-tu ha'n templa? | Going to the side of the temple? | |
| me a grys y kemerse | My a grys y kemmersa | I believe the vile man would take | |
| weth an uyl kyngys marwel | hwath an eyl, kyns es merwel. | it yet, before he dies. | |
| [hic descendit cayphas] | [Here Caiaphas goes down.] | ||
| PANNARIUS | CLOTH-MERCHANT | ||
| 325 | ef yv an profus jhesu | Ev yw an profoes Ihesu, | He is the prophet Jesus, 325 |
| a leuer y vos map dv | a lever y vos Mab Dyw | Who says he is the Son of God, | |
| a nef huhel | a nev ughel: | Of high heaven; | |
| divithys a nazare | devedhys a Nazare, | Come from Nazareth, | |
| 330 | tre a wlascor galile | tre a wlaskor Galile | A town of the kingdom of Galilee, |
| pur thyowgel | pur dhiogel. | Very certainly. 330 | |
| [pannarius ibit ad templum] | [The cloth-merchant shall go to the temple] | ||
| ___________________________ | |||
| IHC. | JESUS | ||
| why guycoryon eugh yn mes | Hwi wikoryon, ewgh yn-mes! | Ye traders, go out; | |
| y thesough ov kuthyl ges | Yth esowgh hwi ow kuthyl ges | You are making a jest | |
| a thu hag e sans eglos | a Dhyw hag a'y Sans Eglos, | Of God and his holy church, | |
| yn ow thy a piyadow | yn ow Chi a Bysadow | In my house of prayers | |
| 335 | pan wreugh agas marhasow | pan wrewgh agas marghasow | When you make your markets, 335 |
| ha fowys the laddron plos | ha fowys dhe ladron blos. | And a den of foul thieves. | |
| MERCENARIUS | SHOPKEEPER | ||
| lauar lemyn ty jhesu | Lavar lemmyn, ty Jhesu, | Tell me now, thou Jesus, | |
| pan drok vo yn a-ver-tu | pan dokyn eus a vertu | What evil is there on any side | |
| a thysquythysta thy'nny | a dhiskwedhys ta dhyn ni, | Which thou shewest to us, | |
| 340 | pan wreta mar coynt fara | pan wre'ta mar goynt fara, | That thou actest so rudely, 340 |
| ow scollye agan guara | ow skoellya agan gwara | Scattering our wares, | |
| ha'n fer orth y tystrywy | ha'n fer orth y dhistrui? | And the fair to destroy it? | |
| IHC. | JESUS | ||
| tokyn thyugh marny thyswe | Tokyn dhywgh mar ny dhiskwa | A token to you indeed I will shew | |
| kyn fe dyswrys an temple | kyn fe diswrys an templa | If the temple be destroyed | |
| 345 | the'n dor quyt na safe man | dhe'n dor kwit, na saffa mann, | To the ground quite, not a stone standing, |
| me a'n dreha sur arte | my a'n dreha sur arta | I will build it, surely, again, | |
| kyns pen trydyth ru'm laute | kyns penn tri dydh, re'm lowta, | Before the end of three days, on my truth, | |
| teke ages kyns y van | tekka ages kyns yn-bann. | Fairer than it stood before. | |
| PANNARIUS | CLOTH-MERCHANT | ||
| henna yw pur scorn ha geys | Henna yw pur skorn ha ges, | That is a very sneer and jest, | |
| 350 | ragh y fue kyns y vos gurys | rag y feu, kyns y vos gwrys, | For there were, before it was done, 350 |
| dew vgens blythen ha whe | dew-ugens blydhen ha hwegh, | Forty years and six; | |
| hagh yn triddyth dyowgel | hag yn tri dydh diogel | And in three days easily | |
| ef a wra y trehevel | ev a wra y dhrehevel, | He will build it up, | |
| kyn fe terrys ol a'y le | kyn fe terrys oll a'y le. | Though it be broken all from its place! | |
| ________________________ | |||
| [hic pompat pilatus] | Here appears Pilate. | ||
| PILATUS | PILATE | ||
| 355 | me a vyn mos the'n tempel | My a vynn mos dhe'n tempel, | I will go to the temple 355 |
| gollohas ragh leuerel | gologhas rag leverel | To speak praise | |
| ha pigy war thu iovyn | ha pysi war dhyw Yovyn. | And pray to god Jupiter. | |
| me a grys bones an gvas | My a grys bones an gwas | I believe it is the fellow, | |
| ihesu ow kul maystri bras | Ihesu ow kul maystri bras. | Jesus, making great violence; | |
| 360 | dyswel en fer ef a vyn | Diswul an fer ev a vynn. | He will spoil the fair. 360 |
| [descendit pilatus] | [Pilate goes down.] | ||
| [nunc transeat pilatus ad templum ierusalem | Now let Pilate go over to the temple of Jerusalem; and the shopkeeper | ||
| et dicit mercenarius ad cayphan] | says [to Caiaphas]:- | ||
| MERCENARIUS | SHOPKEEPER | ||
| heyl syr cayfas epscop stovt | Hayl Syrr Cayfas, epskop stout! | Hail, sir Caiaphas, stout bishop! | |
| may des ihesu an guas prout | M'aidez! Ihesu an gwas prout | Here is come Jesus, the proud fellow, | |
| re wruk re maystry yn dre | re wrug re maystri y'n dre, | He has done too much violence in town. | |
| hagh ef thy'n re leuerys | hag ev dhyn re leveris, | And he bath said to us, | |
| 365 | kyn fe an temple dyswrys | kyn fe an templa diswrys, | Although the temple were destroyed, 365 |
| yn tri dyth y'n dreafse | yn tri dydh y'n drehavsa. | In three days he would rebuild it. | |
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| gow a leuer an iaudyn | Gow a lever an jowdyn! | The wilful man tells a lie; | |
| ef a'n pren re synt iovyn | Ev a'n pren, re Sen Yovyn, | He shall pay for it, by Saint Jupiter, | |
| mar ny thynagh y whethlow | mar ny dhenagh y hwedhlow. | If he do not retract his idle tales. | |
| 370 | ot an iustys ow tos thy'n | Ott an justis ow tos dhyn! | See the magistrate is coming to us; 370 |
| anotho ef grens del vyn | Anodho ev gwres dell vynn | With him let him do as he will, | |
| pan glevfo y lauarow | pan glywvo y lavarow. | When he hears his words. | |
| [tunc veniet pilatus ad cayphan | Then Pilate shall come to Caiaphas the priest; and he says | ||
| pontificem et dicit] | |||
| PILATUS | PILATE | ||
| syr cayphas thy's lowene | Syrr Cayphas, dhis lowena! | Sir Caiaphas, joy to thee! | |
| pan faryng vs y'n temple | Pan faryng eus y'n templa | What doings are in the temple | |
| 375 | gans ihesu an fals brybor | gans Ihesu an fals vrybour! | By Jesus, the false hypocrite? 375 |
| ef re thyswrug an marhas | Ev re dhiswrug an varghas. | He has destroyed the market: | |
| yma ow kul maystry bras | Yma ow kul maystri bras | He is doing great violence, | |
| rak mennas cafos enor | rag mynnes kavoes enor. | For he wished to get honour. | |
| CAYFAS | CAIAPHAS | ||
| wolcom pilat by thys day | Wolkomm Pilat, by this day! | Welcome, Pilate, by this day, | |
| 380 | ef re wruk mur a theray | Ev re wrug meur a dheray. | He hath made much tumult; 380 |
| dre goth y wruk leuerel | Dre woeth y hwrug leverel | Through pride he did say, | |
| kyn fe dyswrys an temple | kyn fe diswrys an templa, | Though the temple were destroyed, | |
| yn tri dyth y'n drehafse | yn tri dydh y'n drehavsa | In three days he would rebuild it: | |
| bythqueth whet na feve guel | bythkweyth hwath na veva gwell. | Never yet was it better. | |
| PILATUS | PILATE | ||
| 385 | ef ny wra lemyn bostye | Ev ny wra lemmyn bostya. | He will not boast now; 385 |
| pup den yn bys-ma a wor | Pub den y'n bys ma a woer | Every man in this world knows, | |
| den vythol na'n drehafse | den vydh oll na'n drehavsa | No man whatever would build it | |
| yn try dyth wyth war nep cor | yn tri dydhweyth war neb kor. | In three days' work, in any way. | |
| me a vyn y examyne | My a vynn y eksamnya. | I will examine him: | |
| 390 | y threheuel mar a kor | Y dhrehevel mara koer, | If he can rebuild it, 390 |
| y coth thy'n ol y worthye | y koedh dhyn oll y wordhya, | It behoves us all to honour him, | |
| kefrys yn tyr hag yn mor | keffrys yn tir hag yn mor. | Also in land and in sea. | |
| [hic venient pilatus et cayphas ad templum] | |||
| [tunc eant omnes ad templum et dicit cecus] | Then let all go to the temple; and the blind man says:- | ||
| CECUS | BLIND MAN | ||
| jhesu arluth luen a ras | Jhesu, Arloedh leun a ras, | Jesus, Lord, full of grace, | |
| kepar del ose sylwyas | kepar dell osa Selwyas, | Like as thou art a Saviour, | |
| 395 | me a'th pys yn cheryte | my a'th pys yn cheryta | I pray thee, in charity, 395 |
| a sawye ow dew lagas | a sawya ow dewlagas. | To cure my eyes: | |
| bythqueth whet tebel na mas | Bythkweyth hwath, tebel na mas, | Never yet, bad or good, | |
| ny wylys ganse banne | ny welis gansa banna. | Have I seen a drop with them. | |
| CLAUDUS | LAME MAN | ||
| ha me effreth sur a'th pys | Ha my, evredh, sur a'th pys | And I, maimed, surely pray thee, | |
| 400 | awos an tas bynygeys | awos an Tas bennigys, | Because of the blessed Father, 400 |
| ro thy'm ow kerth dre the ras | ro dhymm ow herdh dre dha ras, | Give me my walking, by thy grace; | |
| ha venytha me a grys | ha vynitha my a grys | And hereafter I will believe | |
| the vos a werghes genys | dha vos a wyrghes genys, | Thee to be born of a virgin, | |
| map dev agan dysprynnyas | Mab Dyw, agan Dasprenyas. | Son of God, our Redeemer. | |
| IHC. | JESUS | ||
| me agas saw yn lowen | My a'gas saw yn lowen: | I cure ye, gladly, 405 | |
| 405 | in nomine patris et filii | In nomine Patris et Filii | In the name of the Father, and Son, |
| et spiritus sancti amen | et Spiritus Sancti, Amen. | And Holy Ghost, amen, | |
| transite a me sani | Transite a me sani. | Go from me healed! | |
| CECUS | BLIND MAN | ||
| a ihesu whek luen a ras | A Ihesu hweg, leun a ras, | 0 sweet Jesus, full of grace, | |
| 410 | lemyn gans ow dev lagas | lemmyn gans ow dewlagas | Now with my eyes, 410 |
| sur me a wel | sur my a wel! | Surely, I see. | |
| ty yw arluth nef ha beys | Ty yw Arloedh nev ha bys: | Thou art Lord of heaven and earth; | |
| pur wyr henna me a greys | pur wir yw henna my a grys | Truly, this I believe | |
| gans ol ow nel | gans oll ow nell. | With all my strength. | |
| CLAUDUS | LAME MAN | ||
| 415 | a arluth whek . saw of ha tek | A Arloedh hweg, saw ov ha teg | O sweet Lord, cured I am and fair 415 |
| a pup cleves | a bub kleves! | From all disease. | |
| dreys pup huny . pur wyr os gy | Dres pub huni pur wir os jy | Above every one, truly, thou art, | |
| sur bynyges | sur bennigys. | Surely, blessed. | |
| IS PUER | FIRST BOY | ||
| map dauid thy's lowene | Mab Dauid, dhis lowena! | Son of David, joy to thee! | |
| 420 | bynyges os dres pup ol | bennigys os dres peub oll! | Blessed art thou above all. 420 |
| me a'th pys scryf ow ene | My a'th pys, skrif ow ena, | I pray thee, write my soul, | |
| pan vyf marow yn the rol | pan viv marow, yn dha rol. | When I am dead, in thy roll. | |
| IIS PUER | SECOND BOY | ||
| lowene thy's map dauid | Lowena dhis, Mab Dauid, | Joy to thee, Son of David, | |
| del os dreys pup bynygys | dell os dres peub bennigys! | As thou art blessed above all; | |
| 425 | map dev os ha den yn weyd | Mab Dyw os, ha den ynwedh, | Son of God thou art, and man also, 425 |
| yn y hanow dyvythys | yn y hanow devedhys. | In his name come. | |
| IIIS PUER | THIRD BOY | ||
| ihesu myghtern ysrael | Ihesu myghtern Ysrael, | Jesus, King of Israel, | |
| me a bys thy's lowene | my a bys, dhis lowena! | I pray joy to thee, | |
| kergh thy's ov ene gans el | Kyrgh dhis ow enev gans el, | Bring my soul to thee by an angel, | |
| 430 | pan wraf a'n beys tremene | pan wrav a'n bys tremena. | When I shall leave the world. 430 |
| PILATUS | PILATE | ||
| ihesu pendra leuerta | Ihesu, pandr'a lever'ta | Jesus, what sayest thou | |
| a'n fleghys vs ow cane | a'n fleghes eus ow kana? | Of the children who are singing? | |
| yowynkes menogh a wra | Yowynkses menowgh a wra | They do many childish things | |
| yn yowynkneth mur notye | yn yowynkneth meur notya. | Utter, in very childishness. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 435 | yn lyfryow scryfys yma | Y'n lyvrow skrifys yma | In books it is written, 435 |
| bos collenwys lowene | bos kollenwys lowena | That joy is fulfilled | |
| a ganow a'n fleghys da | a anow an fleghes dha | Of the mouths of good children, | |
| ha'n re mvnys ow tene | ha'n re vunys ow tena. | And little ones sucking. | |
| [pilatus dicit ad cayphan] | [Pilate says to Caiaphas:]- | ||
| PILATUS | PILATE | ||
| ny amont travyth hemma | Ny amont travydh hemma, | This avails nothing, | |
| 440 | cayphas ny yllyn spedye | Cayphas, ny yllyn spedya: | Caiaphas, we cannot speed, 440 |
| yma ol tus a'n bys-ma | yma oll tus an bys ma | All the people of this world are | |
| yn certan worth y sywe | yn sertan worth y sywya. | Certainly following after him. | |
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| ny wothogh pendra gevseugh | Ny wodhowgh pandr'a gewsowgh | You know not what you say, | |
| na pendra a bryge wreugh | na pandra a bregewthowgh. | Nor what judgment you make; | |
| 445 | me a leuer though warre | My a lever dhywgh hware: | I tell you plainly, 445 |
| guel yv vn den the verwel | gwell yw unn den dhe verwel | Better it is that one man die | |
| ages ol an bobyl lel | ages oll an bobel lel | Than all the faithful people | |
| the vos keyllys ru'm laute | dhe vos kellys, re'm lowta. | To be lost, by my truth. | |
| PILATUS | PILATE | ||
| re iovyn arluth a'n beys | Re Iovyn, arloedh an bys, | By Jove, Lord of the world, | |
| 450 | del leueryth a vyth gurys | dell leverydh y fydh gwrys | As thou sayest, it shall be done 450 |
| the'n plosek guas aflythys | dhe'n plosek gwas avleythys. | To the foul wretched fellow. | |
| me a cache an basadow | My a gach an kasadow | I will catch the villain | |
| pop-ay-du yn lauarow | peub a'y du yn lavarow. | On all sides, in words; | |
| worte den na woslewys | Worta den na woslowes. | To them a man did not listen. | |
| _____________________ | |||
| [et tunc omnes ient ad tentos suos et symon | And then all shall go to their tents; and Simon the Leper shall come | ||
| leprosus veniet ad jhesum et dicit ei] | to Jesus; and he says to him:- | ||
| SYMON LEPROSUS | SIMON THE LEPER | ||
| 455 | syre arluth me a'th peys | Syrra, Arloedh, my a'th pys | Sir Lord, I pray thee 455 |
| a thybry gynef vn prys | a dhybri genev unn prys, | To eat with me a while, | |
| dre the voth ha'th dyskyblon | dre dha vodh, ha'th dyskyblon, | By thy will, and thy disciples; | |
| ragh yma bos parusys | rag yma boes pareusys | For there is food prepared | |
| thy'so ha thethe kefrys | dhiso ha dhedha keffrys | For thee and for them also, | |
| 460 | yn plas vs omma rybon | yn plas eus omma rybon. | In a place which is here near. 460 |
| IHC. | JESUS | ||
| me a genes yn lowen | My a genes yn lowen, | I will go with thee joyfully, | |
| ha'm dyscyblyon kettep pen | ha'm dyskyblon kettep penn, | And my disciples, every head, | |
| the'th arhadow | dhe'th arghadow. | At thy commands. | |
| peder androw ha iowan | Peder, Androw ha Iowan, | Peter, Andrew, and John, | |
| 465 | symon jud dun ahanan | Symon, Jud, dun ahanan | Simon, Judas, let us go hence, 465 |
| hep falladow | heb falladow. | Without delay. | |
| [hic veniet maria magdalena ad jhesu cum | [Here Mary Magdalene shall come to Jesus; Simon the Leper with our | ||
| domino symon lepros.] | Lord (?)] | ||
| JUDA | JUDAS | ||
| arluth henna yv gurys da | Arloedh, henna yw gwrys da. | Lord, that is well done; | |
| why wor pyth yw guella | Hwi a woer pyth yw gwella | You know what is best | |
| theugh the wruthyl | dhywgh dhe wruthyl. | For you to do, | |
| 470 | guel ys ol tus a'n bys-ma | Gwell es oll tus an bys ma, | Better than all men of this world ; 470 |
| del os dalleth a pup tra | dell os dalleth a buptra, | As thou art the beginning of all things, | |
| y reyth kusyl | y redh kusul. | Thou givest counsel. | |
| MAR. MAGD. | MARY MAGDALENE | ||
| me a vyn mos the vre | My a vynn mos dhe ura | I will go to anoint | |
| ow arluth treys ha devle | ow Arloedh, treys ha diwla, | My Lord's feet and hands | |
| 475 | gans onement ker yn certan | gans oynment ker, yn sertan, | With precious ointment, certainly, 475 |
| ha war y pen y scullye | ha war y benn y skoellya, | And shed it upon his head; | |
| a pup squythens y sawye | a bub skwithans y sawya | From all weariness cure him, | |
| hagh ylye y vrewvan | hag elia y vrewvann. | And anoint his bruises. | |
| mester whek thy's lowene | Mester hweg, dhis lowena! | Sweet Master, joy to thee! | |
| 480 | me a vyn the'th treys amme | My a vynn dhe'th treys amma, | I will kiss thy feet, 480 |
| dre the voth ken nag of gvyw | dre dha vodh, kyn nag ov gwiw. | Through thy will, though I am not worthy. | |
| yma daggrow ow klybye | Yma dagrow ow klybya | There are tears wetting | |
| the dreys rak evn kerenge | dha dreys rag ewn gerensa, | Thy feet, for true love, | |
| saw me a's segh gans ow blew | saw my a's sygh gans ow blew. | But I will dry them with my hair. | |
| 485 | ow box mennaf the terry | Ow boks mynnav dh'y derri | My box I will break, 485 |
| a dal mur a vone da | a dal meur a vona da | Which is worth much good money; | |
| war the pen y thenewy | war dha benn y dhinewi | Upon thy head I will pour it, | |
| ha war the treys magata | ha war dha dreys magata. | And on thy feet likewise. | |
| SYMON LEPROSUS | SIMON THE LEPER | ||
| a pe profus bynyges | A pe profoes bennigys | If he were a blessed prophet, | |
| 490 | yn sur ef a wothfye | yn sur ev a wodhvia | He surely would know 490 |
| y bos hy peghadures | hy bos hi peghadores: | That she is a sinner; | |
| ny's gasse th'y ylye | ny's gassa dh'y elia. | He would not permit her to anoint him. | |
| IHC. | JESUS CHRIST | ||
| symon del of yrvyrys | Symon, dell ov ervirys, | Simon, as I am invited, | |
| yma thy'mmo ru'm laute | yma dhymmo, re'm lowta, | There is to me, by my truth, | |
| 495 | nebes the leuerel thy's | nebes dhe leverel dhis: | Something to say to thee; 495 |
| gosleuw orthyf vy wharre. | goslow orthiv vy hware. | Hearken to me presently. | |
| SYMON LEPROSUS | SIMON THE LEPER | ||
| mester lauar dysempys | Mester, lavar desempis, | Master, speak at once, | |
| yn scon dy'mmo hep lettye | yn skon dhymmo, heb lettya, | Soon to me, without delay, | |
| an dra vs sur war the vreys | an dra eus sur war dha vrys: | The thing which is on thy mind; | |
| 500 | er-the-byn ny wraf sconye | er dha bynn ny wrav skonya. | Against thee I will not strive. 500 |
| IHC. | JESUS | ||
| kyns y vn teller yn beys | Kyns yn unn tyller y'n bys | Once in a part of the world | |
| dev kendoner yth ege | dew gendoner yth esa | There were two debtors | |
| the vn dettor me a grys | dhe unn dettor, my a grys. | To one creditor; I believe | |
| an nyl thotho a delle | An eyl dhodho a dela | The one owed to him | |
| 505 | pymp cans dyner monyys | pymp kans diner monys, | Five hundred pence of money, 505 |
| ha hanter cans y gyle | ha hanter kans y gila. | And half a hundred the other. | |
| y's gavas thethe keffrys | Y's gavas dhedha keffrys, | He forgave it them both, | |
| rak ny's teve man th'y pe | rag ny's teva mann dh'y be. | Because there was not any thing to pay him. | |
| lauar thy'mmo a ver spys | Lavar dhymmo, a verr spys, | Tell me, in a brief space, | |
| 510 | py nyl o mogha sengys | pyneyl o moyha synsys | Which one was most bound 510 |
| an keth den-ma the care | a'n keth dew ma dh'y gara? | To love this same man? | |
| SYMON LEPROSUS | SIMON THE LEPER | ||
| me a re scon gorthyp thy's | My a re skon gorthyp dhis: | I will soon give an answer to thee: | |
| neb may fe moghya geffys | neb may feu moyha gevys | He who is forgiven most | |
| a gar moghye yn pup le | a gar moyha, yn pub le. | Loves most in every place. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 515 | certan guyr vres yv honna | Sertan gwir vreus yw honna. | Certainly, that is a true decision. 515 |
| ty a wel an venen-ma | Ty a wel an venyn ma: | Thou seest this woman; | |
| whet aban thuthe y'th chy | hwath a-ban dheutha y'th chi | Since yet I came into thy house, | |
| golhy ow treys ny hyrsys | golghi ow threys ny erghsys. | To wash my feet thou hast not offered; | |
| homma gans daggrow keffrys | Homma, gans dagrow keffrys, | She with tears even | |
| 520 | re's holhas yn surredy | re's golghas yn surredi. | Has washed them, surely, 520 |
| gans y blew y fons syhys | Gans hy blew y fons syghys. | With her hair they are dried. | |
| bythqueth bay thy'm ny ryssys | Bythkweyth bay dhymm ny resys, | Never a kiss to me didst thou give, | |
| ha homma vyth ny sestyas | ha homma vydh ny sessyas, | And she has never ceased, | |
| aban duthe yn chy thy's | a-ban dheutha y'n chi dhys, | Since I came into thy house, | |
| 525 | pup vr ol amme thu'm treys | pub eur oll amma dhe'm treys, | Always kissing my feet; 525 |
| ha'm pen ol hy ru'm vras | ha'm penn oll hi re'm uras. | And all my head she has anointed: | |
| ha rak henna yn certan | Ha rakhenna, yn sertan, | And for that, certainty, | |
| warbarth ol y feghas gvlan | warbarth oll hy feghes, glan | Together all her sins clean | |
| dethy hy y feyth gyfys | dhedhi hi y fydh gevys, | To her are forgiven; | |
| 530 | ragh kemmys hy tho'm care | rag kemmys hi dhe'm kara. | For so much she loved me. 530 |
| the fay re wruk the sawye | Dha fay re wrug dha sawya. | Thy faith bath made thee whole; | |
| ke yn cres lauaraf thy's | Ke yn kres, lavarav dhis. | Go in peace, I say to thee. | |
| JUDAS SCARIOT | JUDAS ISCARI0T | ||
| pyth yv an ethom vye | Pyth yw an edhomm via | What is the need | |
| an onyment ker y skullye | an oynment ker y skoellya? | To spill the precious ointment? | |
| 535 | ef a galse bos guyrthys | Ev a allsa bos gwerthys | It might have been sold 535 |
| a try cans dyner ha moy | a dri hans diner ha moy, | For three hundred pence and more; | |
| ha re-na galser the rey | ha'n re na galser dhe ri | And these might have been given | |
| the voghesegyon yn beys | dhe voghosogyon y'n bys. | To the poor in the land. | |
| [hic surgant omnes et ambulant] | [Here let all rise, and walk.] | ||
| IHC. | JESUS | ||
| na thegovgh sor yn colon | Na dhegewgh sorr yn kolonn | Do not bear anger in heart | |
| 540 | worth neb a wra ow vre | orth neb a wra ow ura, | Against her who has anointed me, 540 |
| rak ow thorment a the scon | rag ow thorment a dheu skon | For my suffering will come soon; | |
| genogh na'm byve tryge | genowgh na'm boma tryga. | With you I shall not stay. | |
| why a gyf bohosugyon | Hwi a gyv boghosogyon | You have the poor | |
| pup vr warnogh ow karme | pub eur warnowgh ow karma: | Always with you calling; | |
| 545 | pan vynnogh agas honon | pan vynnowgh agas honan | When you will yourself, 545 |
| why a gyl gul da thethe | hwi a yll gul dha dhedha. | You may do good work to them. | |
| en keth oynement a scollyas | An keth oynment a skoellyas | That same ointment she poured | |
| warnaf rak ow anclythyas | warnav, rag ow ynkleudhyas | On me for my burial, | |
| hy a'n gruk dre kerense | hi a'n gwrug, dre gerensa. | She did it through love. | |
| 550 | puppenak ma fo redys | Pypynag may fo redys | Wherever may be read 550 |
| an awayl-ma taveth lys | an Aweyl ma, kyhwedhlys | This tragedy, much talked of | |
| hy a vyth pur wyr neffre | hi a vydh, pur wir, nevra. | She shall be, truly, ever. | |
| ________________________ | |||
| [ordinale ad cayphe] | [The scene changes to the house of Caiaphas.] | ||
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| ow map-lyen kergh annas | Ow mab-lyenn, kyrgh Annas | My clerk, fetch Annas | |
| an pryns may hyllyf clewas | an pryns, may hylliv klywes | The prince, that I may hear | |
| 555 | pyth yw an gusyl wella | pyth yw an gusul wella | What is the best counsel 555 |
| the wruthil worth an treytor | dhe wruthyl worth an traytour | To do with the traitor, | |
| may ma lyes gvrek ha govr | may ma lies gwreg ha gour | That the band of women and men may be | |
| ow treyle thotho touth-da | ow trelya dhodho toth da. | Turning from him speedily. | |
| CROCER. | CROZIER-BEARER | ||
| syre me a wra hep fovt | Syrra, my a wra, heb fowt. | Sir, I will, without fail; | |
| 560 | farwel ow benneth gynes | Farwel, ow bennath genes! | Farewell, my blessing with thee. 560 |
| da vye kyns dos sabovt | Da via kyns dos Sabot | It would be good, before Sabbath comes, | |
| dyswruthyl an fals profes | diswruthyl an fals profoes. | To destroy the false prophet. | |
| [et tunc iet ad principem annam et dicit | And then he shall go to the prince Annas, and the crozier-bearer | ||
| crociarius. et pompabit si velit] | speaks; and he shall walk about if he likes. | ||
| [hic pompabit annas pro platea] | [Here Annas shall walk about in front of the staqe.] | ||
| CROCER DICIT | THE CROZIER-BEARER says: | ||
| lowene thy's syr pryns gay | Lowena dhis, syrr pryns gay! | Joy to thee, sir, gay prince! | |
| syr cayfas gynef par-fay | Syrr Cayfas genev, par fay, | Sir Caiaphas, by me, par foi, | |
| 565 | a'th dynyrghys hag a'th pys | a'th tynnerghis, hag a'th pys | Hath sent for thee, and prays thee 565 |
| a thos thotho bys yn tre | a dhos dhodho bys yn tre, | To come to him into the town, | |
| dre the voth th'y cusullye | dre dha vodh, dh'y gusulya | By thy will to advise him | |
| worth ihesu pandra vyth grueys | worth Ihesu pandr'a vydh gwrys. | What shall be done regarding Jesus. | |
| PRINCEPS ANNAS | PRINCE ANNAS | ||
| me a thotho yn lowen | My a dhodho yn lowen, | I will go to him joyfully, | |
| 570 | del ywe ow syre da | dell ywa ow syrra-da, | As he is my good sire, 570 |
| rak dyswythyl an bylen | rag diswuthyl an bilen | To despatch the villain, | |
| mar kevs erbyn a laha | mar kews erbynn an lagha. | If he speaks against the law. | |
| [et tunc iet ad episcopum descendit] | And then he shall go to the bishop. [He goes down.] | ||
| hayl cayfas syr epscob stovt | Hayl Cayfas, syrr epskop stout, | Hail, Caiaphas, bold sir bishop; | |
| dek can quyth thy's lowene | deg kankweyth dhis lowena! | Ten hundred times joy to thee | |
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| 575 | wolcom by mahommys blout | Wolkomm by Mahommys blout! | Welcome, by the blood of Mahound; 575 |
| dues nes hagh yse gene | Deus nes hag esedh genev. | Come near and sit with me. | |
| [ascendit annas] | [Annas goes up.] | ||
| yma vn guas marthys prout | Yma unn gwas marthys prout | There is a fellow wondrous proud, | |
| ol an cyte ow trylye | oll an sita ow trelya | Turning all the city | |
| theworth mahomm by myn hout | 'dhiworth Mahomm by myn hout | From Mahound, by mine head, | |
| 580 | hag an lahes ov syndye | ha'gan laghys ow shyndya. | And violating the laws. 580 |
| PRINCEPS ANNAS | PRINCE ANNAS | ||
| danvon tus th'y aspye | Dannvon tus dh'y aspia, | Send men to watch him; | |
| mar a'n kefons yn nep chy | mara'n kevons yn neb chi, | If they find him in any house, | |
| ha'n kelmyns treys ha dule | ha'n kelmens treys ha diwla | Let them bind him feet and hands, | |
| ha'n hembrynkys bys thy'nny | ha'n hembronkens bys dhyn ni. | And bring him to us. | |
| [hic veniet iudas ad eos et dicit princeps | Here Judas shall come to them; and he says [Prince Annas and Uaiaphas | ||
| annas expectat et cayphas] | wait.] | ||
| IUDAS SCAR. | JUDAS ISCARIOT | ||
| 585 | leuereugh thy'mmo whare | Leverewgh dhymmo hware | Tell me immediately 585 |
| pandra vynnogh thy'm the ry | pandr'a vynnowgh dhymm dhe ri, | What you are willing to give me, | |
| ha me a wra thygh spedye | ha my a wra dhywgh spedya | And I will speed you, | |
| ow cafus crist yredy | ow kavoes Krist yredi. | Taking Christ forthwith. | |
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| cowyth whek by my Iaute | Koweth hweg, by my laute, | Sweet comrade, by my truth, | |
| 590 | ty a fyth mens a vynny | ty a'fydh myns a vynni. | Thou shalt have all thou wilt; 590 |
| govyn worthy'n hep lettye | Govynn worthyn heb lettya | Ask of us, without hesitation, | |
| py suel a vynnyth deffry | py seul a vynnydh, devri. | Whatever thou wilt, seriously. | |
| IUDAS SCAR. | JUDAS ISCARIOT | ||
| dek-warn-ugens a mone | Deg warn ugens a vona: | Thirty of money; | |
| me ny vennaf cafus le | my ny vynnav kavoes le, | I will not take less, | |
| 595 | yn guyryoneth | yn gwiryonedh, | In truth. 595 |
| ha reys yv thygh dry gueres | ha res dhywgh dri gweres | And need is to you to bring help | |
| gynef vy th'y gemeres | genev vy dh'y gemmeres | With me, to take him | |
| yn nos pryveth | yn nos privedh. | At night secretly. | |
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| sur ol the wovynnadow | Sur oll dha wovynnadow | Surely all thy demands | |
| 600 | ty a fyth yn guyr hep gow | ty a'fydh yn gwir heb wow: | Thou shalt have, truly, without a lie; 600 |
| otensy gynef parys | ottensi genev parys. | See them with me prepared. | |
| lauar thy'mmo cowyth mas | Lavar dhymmo, koweth mas, | Tell me, good fellow, | |
| py vr a tus th'y gerghas | py eur a tus dh'y gyrghes? | At what hour shall the men go to bring him; | |
| ha guet na veny tollys | Ha gwayt na ven ni toellys. | And take care we be not deceived. | |
| IUDAS SCAR. | JUDAS ISCARIOT | ||
| 605 | pur evn pan vo ow soppye | Pur ewn pan vo ow sopya | Exactly when he is supping. 605 |
| me a thue th'agas guarnye | my a dheu dh'agas gwarnya. | I will come to warn you, | |
| ha gueytyeugh bos tus parys | Ha gwaytyewgh bos tus parys | And take care that the men be ready | |
| gans battys ha clythythow | gans battys ha kledhedhyow, | With staves and swords, | |
| y weth lanters gans golow | ynwedh lanterns gans golow | Also lanterns with light, | |
| 610 | ma na veny sawthenys | ma na ven ni sowdhenys. | That we be not misled. 610 |
| [et tunc veniet iudas iscariot ad ihesum et | And then Judas Iscariot shall come to Jesus and the apostles, and | ||
| apostolos et dicit cayphas] | Caiaphas says:- | ||
| CAYPHAS | CAIAPHAS | ||
| ru'm fay ty yv cowyth da | Re'm fay, ty yw koweth da: | By my faith, thou art a good comrade; | |
| the rewardye my a wra | dha rewardya my a wra | I will reward thee | |
| rak the servys | rag dha servis. | For thy service. | |
| arvow lour thy'nny yma | Arvow lowr dhyn ni yma | Arms enough to us there are, | |
| 615 | ha guesyon stout yn tor-ma | ha gwesyon stout y'n tor' ma | And stout fellows at this time, 615 |
| a'n chache vskys | a'n kach uskis. | To catch him quickly. | |
| ________________ | |||
| [Nunc mittat Jhc. discipulos ad parandum cenam dominicam] | Now let Jesus send disciples to prepare the Lord's supper. | ||
| IHC. | JESUS | ||
| eugh yn dre hagh ordenegh | Ewgh y'n dre hag ordenewgh | Go into the town, and order | |
| bos pask thy'nny hep lettye | boes Pask dhyn ni heb lettya. | The paschal food for us, without delay. | |
| peder ha iowan kerthuegh | Peder ha Iowan, kerdhewgh | Peter and John proceed, | |
| 620 | may fova parys wharre | may fova parys hware. | That it may be ready soon. 620 |
| PETRUS | PETER | ||
| arluth cuf lauar thy'nny | Arloedh kuv, lavar dhyn ni | Wise Lord, tell us, | |
| yn keth tre-ma py fynny | y'n keth tre ma py fynni | In this same town what wilt thou | |
| bos pask thy'nny ordyne | boes pask dhyn ni ordena, | Paschal food order for us, | |
| ha me a'n dygth yredy | ha my a'n dyght yredi, | And I will provide it at once; | |
| 625 | may hyllyn del goth dybry | may hyllyn dell goedh dybri, | That we may eat as it behoveth, 625 |
| ha the'n tas sacrefie | ha dhe'n Tas sakrifia. | And sacrifice to the Father. | |
| IHC. | JESUS | ||
| pan veugh agey the'n cyte | Pan vewgh a-ji dhe'n sita, | When you are within the city, | |
| why a thyerbyn wharre | hwi a dhierbynn hware | You will meet soon | |
| den ow ton pycher dour glan | den ow toen pycher dowr glan. | A man carrying a pitcher of clean water; | |
| 630 | pepenagol may thello | Pypynag oll mayth ello, | Wherever that he enter, 630 |
| yn keth chy-na eugh ganso | y'n keth chi na ewgh ganso | Into that same house go with him, | |
| ha leuereugh yn certan | ha leverewgh yn sertan, | And say certainly, | |
| leuereugh the gour a'n chy | leverewgh dhe wour an chi | Say to the man of the house, | |
| agas mester the thanvon | agas mester dhe dhannvon: | That your Master sends: | |
| 635 | py plas y thylle dybry | py plas y hyll ev dybri | Where may he go to eat, 635 |
| ef hag ol y tyskyblon | ev hag oll y dhyskyblon? | He and all his disciples? | |
| hag ef a thyswe thywhy | Hag ev a dhiskwa dhy'hwi | And he will show you | |
| vn skyber efan yn scon | unn skiber efan yn skon; | A large room soon; | |
| gueyteugh dygtye bos ynny | gwaytewgh dhyghtya boes ynni | Take care to prepare food in it, | |
| 640 | lour th'agan soper ragon | lowr dh'agan soper ragon. | Enough for our supper before us. 640 |
| IOHANNES | JOHN | ||
| arluth cuf ker ny a wra | Arloedh kuv ker, ni a wra | Dear wise Lord, we will do | |
| kepar del yrgsys thy'nny | kepar dell erghsys dhyn ni. | Like as thou hast enjoined us. | |
| peder cowyth dvn tothda | Peder, koweth, deun toth da, | Peter, companion, let us come quickly, | |
| agan nygys guren bysy | agan negys gwren bysi. | Let us do our errand diligently. | |
| PETRUS | PETER | ||
| 645 | fystynyn fast alemma | Fistenyn fast alemma, | Let us hasten quickly hence, 645 |
| del gorhemynnys deffry | dell worhemmynnis devri; | As commanded indeed; | |
| mar kefyn den an par-na | mar kevyn den a'n par na | If we find a man of that sort, | |
| ny a'n syv bys yn y chy | ni a'n syw bys yn y ji. | We will follow him even to his house. | |
| _______________________ | |||
| PATER FAMILIAS | HEAD OF THE HOUSE | ||
| ke alemma servont ker | Ke alemma, servont ker, | Go hence, dear servant, | |
| kergh a'n fenten thy'm dour cler[650] | kergh a'n fenten dhymm dowr kler | Fetch clear water for me from the fountain, | |
| the thyghye bos | dhe dhyghtya boes | To prepare food | |
| thy'nny ny erbyn soper | dhyn nyni erbynn soper, | To us for our supper, | |
| kepar del yv an vaner | kepar dell yw an vaner | Like as is the custom | |
| duyow hamlos | dy' Yow Hablys. | On Thursday of the flower. | |
| EFAMULUS | SERVANT | ||
| 655 | me a gergh dour thy's wharre | My a gergh dowr dhis hware; | I will fetch water for thee soon; 655 |
| otte ow fycher gyne | otta ow fycher gene' | Behold my pitcher with me | |
| yn ov dorn rak y gerghas | yn ow dorn rag y gerghes. | In my hand to fetch it. | |
| [Et tunc iet et implet] | And then he shall qo and fill it. | ||
| war ow scouth by my laute | War ow koedh, by my laute, | On my shoulder, by my truth, | |
| me a vyn y thon the dre | my a vynn y dhoen dhe dre, | I will carry it home, | |
| 660 | ha fystyne gans touth bras | ha fistena gans toth bras. | And hasten with great speed. 660 |
| IOHANNES | |||
| peder me a wel vn den | Peder, my a wel unn den | Peter, I see a man | |
| ov ton pycher dour toth-men | ow toen pycher dowr toth men; | Carrying a pitcher of water hastily; | |
| dun war y lergh me a'th pys | deun war y lergh my a'th pys: | Let us come after him, I pray thee: | |
| reys yv bos guyr lauarow | res yw bos gwir lavarow | Need is that the words be true | |
| 665 | agan arluth hep parow | agan Arloedh heb parow, | Of our Lord unequalled, 665 |
| neb yv dev ha den keffrys | neb yw Dyw ha den keffrys. | Who is God and man also. | |
| [Et tunc iet ad patremfamilias et dicit ei petrus:] | And then he shall go to the master of the house and Peter says to him:- | ||
| PETRUS | PETER | ||
| cres dev aberth yn chymma | Kres Dyw a-berth y'n chi ma! | The peace of God within this house! | |
| ihesu agan mester da | Ihesu agan Mester da | Jesus, our good Master, | |
| a'm danvonas the wovyn | a'm dannvonas dhe wovynn | Sent me to ask, | |
| 670 | py le yn gevyth ef chy | py le y'n jevydh ev chi. | In what place shall he find a house? 670 |
| ragh yn nos haneth dybry | Rag y'n nos haneth dybri | For in this night, eat | |
| bos pask omma ef a vyn | boes Pask omma ev a vynn. | The passover meal here he will. | |
| PR. FAMILIAS | MASTER OF THE HOUSE | ||
| deugh gynef me a thyswe | Dewgh genev, my a dhiskwa | Come with me, I will shew you | |
| chy th'agas mester wharre | chi dh'agas Mester hware | A house for your Master, presently, | |
| 675 | rak parusy y soper | rag parusi y soper: | For preparing his supper: 675 |
| effan may hyl pup map bron | efan, may hyll pub mab bronn, | Large, that every son of the breast may, | |
| ef hag ol y thyskyblon | ev hag oll y dhyskyblon | He and all his disciples, | |
| cafus y es hep danger | kavoes y es heb danjer. | Take his ease without danger. | |
| otte omma skyber dek | Otta omma skyber deg, | See here a fair room, | |
| 680 | ha cala lour war hy luer | ha kala lowr war hy leur; | And straw enough on its floor; 680 |
| pynak vo lettys pylek | pynag vo, lettrys po leg, | Unless he be stopped any where, | |
| a weles an chy nym der | a weles an chi ny'm deur. | He cannot avoid seeing the house. | |
| IOHANNES | JOHN | ||
| an chy yn ta thy'm a plek | An chi yn ta dhymm a bleg. | The house pleases me well; | |
| a nef vhel an tas mer | A nev ughel an Tas meur | The great Father of high heaven, | |
| 685 | re'th ordene ty ha'th wrek | re'th ordenno, ty ha'th wreg, | May he ordain thee and thy wife, 685 |
| pan vy marow yn y ever | pan vi marow, yn y kur. | When ye die, into his court. | |
| And then they shall get the supper ready. | |||
| [Et tunc parabunt cenam] | |||
| PETRUS | PETER | ||
| johann gueres ov kul tan | Johann, gweres ow kul tan, | John, help making a fire, | |
| rag yma bovs lour certan | rag yma boes lowr sertan | For there is meat enough certainly, | |
| omma sur erbyn soper | omma sur erbynn soper. | Here surely against supper, | |
| 690 | a peua ol parusys | A peva oll parusys. | If it be all made ready; 690 |
| fystyn leman me a'th pys | Fisten lemmyn my a'th pys | Hasten now, I pray thee, | |
| may fo dyghtys a vreder | may fo dyghtys an vreder | That it may be dressed speedily. | |
| IOHANNES | JOHN | ||
| otte an tan ow tewy | Otta an tan ow tewi. | See the fire burning; | |
| dens pan vo both ganse y | Dens, pan vo bodh gansa i, | Let them come when the will is with them, | |
| 695 | aga bos a vyth parys | aga boes a vydh parys. | Their food shall be ready. 695 |
| whet avar prys soper yv | Hwath a-varr prys soper yw, | It is now late time for supper, | |
| tan bras an oan re a lyv | tan bras an oen re a liw | The great fire will brown the lamb too much | |
| kyns y vos methen restys | kyns y vos medhel-restys. | Before it be roasted soft. | |
| [Nunc surgit ihc. et eat ad cenam] | Now Jesus rises, and shall go to the supper | ||
| IHC. | JESUS | ||
| dun alemma ahanan | Deun alemma ahanan, | Let us go away hence, | |
| 700 | rak gans peder ha iowan | rag gans Peder ha Iowan | For by Peter and John 700 |
| nans yv bes soper parys | nans yw bos soper parys | Now is the evening meal prepared | |
| erbyn agan bos ganse | erbynn agan bos gansa. | Against our being with them; | |
| termyn vyth thy'nny sopye | Termyn vydh dhyn ni sopya. | Time it is for us to sup; | |
| symon whek ow bennath thy's | Symon hweg, ow bennath dhis. | Sweet Simon, my blessing on thee. | |
| [Et tunc ihc recedit ab eo et veniet ad discipulos et dicit] | And then Jesus goes away from him, and shall come to the disciples; | ||
| and he says | |||
| [Jhs. osculatur eos] | [Jesus kisses them.] | ||
| IHC. | JESUS | ||
| 705 | cres dev aberth yn anneth | Kres Dyw a-berth y'n annedh | The peace of God be in the house, 705 |
| ha'm benneth ragas bo wheth | ha'm bennath re'gas bo hwath. | And my blessing also be upon you. | |
| yv on pask thy'nny parys | Yw oen Pask dhyn ni parys | Is the paschal lamb ready for us, | |
| ma yllyn mos the soper | may hyllyn mos dhe soper? | That we may go to supper | |
| lauar an guyr thy'm peder | Lavar an gwir dhymm, Peder, | Tell me the truth, Peter, | |
| 710 | del y'th caraf mur pup prys | dell y'th karav meur pup-prys. | As I love thee much always. 710 |
| PETRUS | PETER | ||
| a arluth ker parys yv | A Arloedh ker, parys yw; | Ah, dear Lord, it is ready; | |
| an tas dev roy thy'm bos guyv | an Tas Dyw roy dhyn bos gwyw | God the Father grant us to be worthy | |
| the vos len seruysy thy's | dhe vos len servysi dhis, | To be faithful servants to thee, | |
| ha'm bredereth ol yn weth | ha'm bredereth oll ynwedh. | And all my brethren also; | |
| 715 | ysetheugh yn kesoleth | Esedhewgh yn kosoleth, | Sit down quietly, 715 |
| rak scon why a fyth seruys | rag skon hwi a vydh servys. | For you shall soon be served. | |
| [Et tunc omnes sedent in cena et dicit ihc] | And then all sit at supper; and Jesus says:- | ||
| IHC. | JESUS | ||
| pur wyr theugh me a leuer | Pur wir dhywgh my a lever, | Truly, I say to you, | |
| my re thysyryas fest mer | my re dhesyras fest meur | I have desired very greatly | |
| dybry genogh why haneth | dybri genowgh hwi haneth | To eat with you this night | |
| 720 | boys pask kyns ov bos marow | boes Pask kyns ow bos marow | The paschal meal before I be dead, 720 |
| ha tormentys yn garow | ha tormentys yn harow | And tormented cruelly, | |
| kyns avorow hanter deth | kyns a-vorow hanter-dydh. | Before to-morrow midday. | |
| kymereugh eveugh an guyn | Kemmerewgh, evewgh an gwin, | Take, drink the wine, | |
| rag ny evaf bys deth fyn | rag ny evav bys Dydh Fin | For I will not drink till the last day | |
| 725 | genough annotho na moy | genowgh anodho namoy, | With you of it any more ; 725 |
| bys may thyllyf yn ow gulas | bys mayth ylliv yn ow gwlas, | Until that I enter into my kingdom, | |
| ha why gynef gans ow tas | ha hwi genev gans ow Thas, | And you with me, with my Father, | |
| hep dyweth-va prest yn ioy | heb diwedhva, prest yn joy. | Without end ever in joy. | |
| IOHANNES | JOHN | ||
| arluth ker gura yn lowen | Arloedh ker, gwra yn lowen! | Dear Lord, be joyful! | |
| 730 | hedre vy yn beys gynen | Hedra vi y'n bys genen | Whilst thou art in the world with us, 730 |
| neffre trystyns ny gen byth | nevra tristyns ny'gan bydh. | Never is sorrow with us | |
| del osa dev thy'n ha pen | Dell osa Dyw dhyn ha Penn, | As thou art God to us, and Head, | |
| mara quelyn thy's anken | mara kwelyn dhis anken | If we see grief in thee, | |
| neffre ny a vyt the weyth | nevra ny a'vydh dhe weth. | It is ever to us also. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 735 | me a leuer guyroneth | My a lever gwiryonedh; | I tell you the truth; 735 |
| onan ahanough haneth | onan ahanowgh haneth | One of you this night | |
| ru'm guerthas tho'm yskerens | re'm gwerthas dhe'm eskerens | Has sold me to my adversary, | |
| neb vs gynef ow tybbry | neb eus genev ow tybri, | Who is eating with me, | |
| a'm cowyth yn surredy | a'm toellvydh yn surredi, | Of my company, surely, | |
| 740 | ha sur a'm gor the mernens | ha sur a'm gorr dhe vernans. | And surely puts me to death. 740 |
| IUDAS SCAR. | JUDAS ISCARIOT | ||
| arluth leuerel dy'm gura | Arloedh, leverel dhymm gwra | Lord, tell me, | |
| marsof vy an keth henna | mars ov vy an keth henna, | If I am that same, | |
| na vo den aral sclandrys | na vo den arall sklandrys. | Nor another man be accused. | |
| IHC. | JESUS | ||
| ow tybbry gynef yma | Ow tybri genev yma | He is eating with me | |
| 745 | a'm tallyovr yn keth bos-ma | a'm tallyour y'n keth boes ma, | Of my plate in this same meal, 745 |
| neb r'um guerthas sollabreys | neb re'm gwerthas seulabrys. | Who sold me some time ago. | |
| mab dev a tremyn a'n beys | Mab Dyw a dremen a'n bys | The Son of God will pass from the world, | |
| annotho del yv scryfys | anodho dell yw skrifys | As it is written of him | |
| yn lyfryow yn lyes le | yn lyvrow yn lies le. | In books, in many places. | |
| 750 | goef vyth nep a'm guerthas | Go-ev vydh neb a'm gwerthas; | Miserable will he be who has sold me; 750 |
| myl wel vye re-nav-thas | mil well 'via ren ow Thas | A thousand times better it would be, indeed | |
| yn bys-ma genys na ve | y'n bys ma genys na ve. | That he had never been born into this world | |
| IUDAS SCAR. | JUDAS ISCARIOT | ||
| mester whek awos an tas | Mester hweg, awos an Tas, | Sweet Master, by the Father, | |
| lauar thy'mmo hep lettye | lavar dhymmo heb lettya, | Tell me, without delay, | |
| 755 | oma vy nep a'th werthas | oma vy neb a'th werthas | Am I he who hath sold thee 755 |
| the'n huthewon the lathe | dhe'n Yedhewon dhe ladha? | To the Jews to kill thee? | |
| IHC. | JESUS | ||
| kyns leman me a's guarnyas | Kyns lemmyn my a's gwarnyas, | Before now I have warned ye, | |
| hag a leuer theugh arte | hag a lever dhywgh arta: | And I tell you again; | |
| ty re'n leuerys iudas | ty re'n leveris, Iudas, | Thou hast said to us, Judas, | |
| 760 | an guyroneth ru'm leaute | an gwiryonedh re'm lowta. | The truth, on my sincerity. 760 |
| [hic Jhs. dat hostiam apostolis] | [Here Jesus gives the Host to the apostles] | ||
| an bara-ma kymereugh | An bara ma kemmerewgh | This bread take | |
| theugh lemman yn kettep pen | dhywgh lemmyn yn kettep penn, | To you now every head, | |
| hag anotho ol dybreugh | hag anodho oll dybrewgh; | And all eat of it; | |
| ow corf yv re'n oferen | ow korf yw, re'n oferen, | My body it is, for the offering, | |
| 765 | kepar del leuerys theugh | kepar dell leveris dhywgh, | Like as I have said to you, 765 |
| guyrthys lythys yn grovs pren | gwerthys, ledhys y'n growsprenn. | Sold, killed on the cross tree. | |
| dretho ef prynnys bytheugh | Dredho ef prennys vydhowgh, | Through it ye are redeemed, | |
| ol ow tus gour ha benen | oll ow tus, gour ha benyn. | All my people, male and female. | |
| ANDREAS | ANDREW | ||
| a arluth ker bynyges | A Arloedh ker bennigys, | 0 dear blessed Lord, | |
| 770 | yma thy'm mur varthegyon | yma dhymm meur varthusyon | It is to us very wonderful: 770 |
| pyv a yl henna bones | piw a yll henna bones? | Who can that be? | |
| ahanan ny vyth onon | Ahanan ny vydh onan. | It will not be one of us. | |
| IACOBUS MINOR | JAMES THE LESS | ||
| pyv an brasse den senges | P'yw an brassa den synsys | Who is esteemed the greatest man | |
| yn mysk ol thy thyskyblon | yn mysk oll dha dhyskyblon? | Amongst all thy disciples? | |
| neb a'n gothfo gorthybes | Neb a'n godhvo gorthybes,775 | He who knows, let him answer, 775 | |
| kyn fo mar stout a'y golon | kyn fo mar stout a'y golonn. | Though he be very stout of his heart. | |
| IACOBUS MAIOR | JAMES THE GREATER | ||
| neb a vo yn moghya gre | Neb a vo y'n moyha gre | He who is in the highest degree, | |
| a vyth an brassa henwys | a vydh an brassa henwys, | Shall be called the greatest, | |
| herwyth nep a vo yn le | herwydh neb a vo yn le | According as any is in place, | |
| 780 | del wor pup den ol yn beys | dell woer pub den oll y'n bys. | As every man in the world knows. 780 |
| SYMON | SIMON | ||
| ytho leuereugh ware | Ytho leverewgh hware | Now say presently, | |
| kepar del ough fur syngys | kepar dell owgh fur synsys | Like as you are accounted wise, | |
| yn mysk ol an gowethe | yn mysk oll an gowetha, | Among all the company, | |
| pyv henna my agas peys | p'yw henna, my a'gas pys? | Who is it, I pray you? | |
| IHC. | JESUS | ||
| 785 | myghterneth war aga tus | Myghternedh war aga thus | Dominion over their people 785 |
| a fe arlythy a y yvs | a veu arlydhi a'y us | Has been to the lords over them, | |
| yn certan kyns ys lemyn | yn sertan kyns es lemmyn; | Certainly, before now; | |
| ha nep astefo gallos | ha neb a's tevo galloes | And he who has power, | |
| a vyth gans yowynk ha los | a vydh gans yowynk ha loes | Is by young and gray | |
| 790 | henwys tus vras pup termyn | henwys tus vras pub termyn. | Called a great man always. 79O |
| byth nyn sogh why yn della | Bydh nyns owgh hwi yndella; | Never may you be so; | |
| ahanough neb yv moghya | ahanowgh neb yw moyha, | He who is the greatest of you, | |
| ha'n brasa gallos dotho | ha'n brassa galloes dhodho | And has the greatest power, | |
| bythens kepar ha'n lyha | bedhens kepar ha'n lyha; | Let him be like the least | |
| 795 | ha nep a theppro kensa | ha neb a dhepro kynsa | And who eats first 795 |
| kepar ha nep a seruyo | kepar ha neb a servyo. | As he who serves. | |
| ha gorthybeugh thy'm yn ta | Ha gorthybewgh dhymm yn ta: | And answer me well: | |
| pyv a synsow why moghya | p'yw a synsowgh hwi moyha | Who think you greatest? | |
| nep a serf py a theber | neb a serv, py a dheber? | He who serves, or who eats? | |
| SYMON | SIMON | ||
| 800 | a nyn syv nep a theppro | A nyns yw neb a dheppro? | He who eats does not follow ; 800 |
| yv sur del heuel dy'mmo | Yw, sur, dell hevel dhymmo, | Sure it is, as it seems to me, | |
| moy yw arluth es spencer | moy yw arloedh es spenser. | The lord is greater than the butler. | |
| IHC. | JESUS | ||
| yn creys me re ysethas | Y'n kres my re esedhas, | I have sat in the midst. | |
| avel seruont ow seruye | avel servont ow servya, | Like a servant serving, | |
| 805 | ha why gynef re drygas | ha hwi genev re drygas | And ye have dwelt with me 805 |
| yn temptacyon yn pup le | yn temptashyon yn pub le, | In temptation every where; | |
| ha thywhy me re ordynas | ha dhy'hwi my re ordenas | And I have ordained for you | |
| glas nef ynny rak tryge | gwlas nev ynni rag tryga, | The kingdom of heaven, there to dwell, | |
| kepar del ordenas ow tas | kepar dell ord'nas ow Thas | Like as my Father ordained | |
| 810 | dy'mmo vy yn lowene | dhymmo vy yn lowena. | For me in joy, 810 |
| may wrylleugh yn lowene | May hwrellowgh yn lowena | That you may in bliss | |
| keffrys dybry hagh eve | keffrys dybri hag eva | Likewise eat and drink | |
| war ow bos yn vhelder | war ow boes y'n ughelder | Of my food on high. | |
| dyth brues y wregh ysethe | Dydh Breus y hwrewgh esedha | The day of judgment you shall sit | |
| 815 | ol an bys-ma rak iugge | oll an bys ma rag jujya | To judge all this world, 815 |
| pup ol herwyth y ober | pub oll herwydh y ober. | Every one according to his work. | |
| BARTHOLOMEUS | BARTHOLOMEW | ||
| mester bynyges re by | Mester, bennigys re bi, | Master, blessed be thou, | |
| rak the thescas tek dy'nny | rag dha dhyskas tek dhyn ni | For thy fair doctrine for us | |
| yv parys yn pup termyn | yw parys yn pub termyn. | Is ready at all times: | |
| 820 | erbyn a pyth a gevsy | Erbynn an pyth a gewsi | Against what thou speakest 820 |
| ny yl den vyth gorthyby | ny yll denvydh gorthybi. | Not any man can answer; | |
| the resons yns da ha fyn | Dha resons yns da ha fin. | Thy reasons are good and fine. | |
| IHC. | JESUS | ||
| [hic Jhs dat vinum apostolis] | [Here Jesus gives wine to the apostles.] | ||
| eveugh lemyn ol an gvyn | Evewgh lemmyn oll an gwin, | All now drink the wine, | |
| rag hemma yv ow gos fyn | rag hemma yw ow goes fin | For this is my last blood, | |
| 825 | hag a vyth ragough skullys | hag a vydh ragowgh skoellys | And it shall be shed for you, 825 |
| yn dewyllyens peghusow | yn dehwellyans peghosow. | In atonement of sins: | |
| why a'm cofua vy hep gow | Hwi a'm kofva vy heb gow | You, in remembrance of me, without a lie, | |
| pysough may feve evys | pysowgh may feva evys. | Pray that it be drunk. | |
| PHILIPPUS | PHILIP | ||
| en tas dev roy thy'n bos gwyw | An Tas Dyw roy dhyn bos gwyw | God the Father grant to us to be worthy | |
| 830 | the wos ker the resceue | dha woes ker dhe resseva | To receive thy dear blood, 830 |
| dre the voth yn geth hythyw | dre dha vodh y'n jydh hedhyw. | By thy will in this day; | |
| me a'n pys yn cheryte | My a'n pys yn cheryta. | I pray it in charity. | |
| [hic aqua paratur ad lauandum pedes | [Here water is got ready for washing the apostles' feet; also a | ||
| apostolorum et manitergium] | towel.] | ||
| IHC. | JESUS | ||
| tommans onan dour war tan | Toemmens onan dowr war tan, | Let one warm water on the fire, | |
| brag woge soper certan | rag wosa soper sertan | For after supper, certainly, | |
| 835 | my a woulgh ol agas trys | my a wolgh oll agas treys, | I will wash all your feet; 835 |
| ha gans toval a lyn gulan | ha gans towell a lin glan | And with a towel of clean linen | |
| my a's segh ketteb onan | my a's segh kettep onan | I will dry them every one | |
| a bop mostethes ha lys | a bub mostedhes ha leys. | From all dirt and mire. | |
| [tunc iohannes apostolus venit cum aqua calida | Then John the apostle comes with warm water, and a foot tub ; and John | ||
| et pelluvio et dicit iohannes] | says:- | ||
| IOHANNES | JOHN | ||
| arluth yma dour tommys | Arloedh, yma dowr toemmys | Lord. there is water warmed | |
| 840 | lour may hallons bos golhys | lowr may hallons bos golghys | Enough, that may be washed 840 |
| aga trys yn kettep pol | aga treys kettep pol. | Their feet every one. | |
| IHC. | JESUS | ||
| yn bason bethens gorrys | Yn bason bedhens gorrys, | Let it be put into a bason, | |
| ha me a's goulgh dysempys | ha my a's golgh desempis | And I will wash them immediately, | |
| may fons gulan a pup plos ol | may fons glan a bub plos oll. | That they may be clean from all dirt. | |
| [et interea ihc accinctus manitergio incipiet lavare | And in the meantime Jesus, girt with a napkin, shall begin to wash the | ||
| pedes discipulorum et cum venit ad petrum dicit ei petrus] | feet of the disciples; and when he comes to Peter, Peter says to him:- | ||
| PETRUS | PETER | ||
| 845 | arluth golhy mara qureth | Arloedh, golghi mara kwredh | Lord, if thou washest 845 |
| ow treys thy'm y ffye meth | ow treys dhymm y fia meth | My feet, it would be a shame to me | |
| hedre veyf byv yn certan | hedra viv byw yn sertan. | As long as I live, certainly. | |
| IHC. | JESUS | ||
| pendra wraf ny wothes wheth | Pandr'a wrav ny wodhes hwath; | What I do, thou mayest not know yet; | |
| ty a'n gothvyth yn dyweth | ty a'n godhvydh y'n diwedh | Thou shalt know it in the end, | |
| 850 | woge ov mos ahanan | wosa ow mos ahanan. | After going hence. 850 |
| PETRUS | PETER | ||
| me a'n te thy's renothas | my a'n te dhis, re'n ow Thas, | I swear it to thee, by my father, | |
| kyn na vens neffre golhys | kyn na vens nevra goghys | Though they be never washed, | |
| ty ny's golhyth yn nep cas | ty ny's golghydh yn neb kas | Thou shalt not wash them in any case, | |
| war beyns ol of yruyrys | war vyns oll ov ervirys. | On pain of all I am worth. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 855 | tav peder ty ny wothas | Taw, Peder, ty ny wodhes | Silence, Peter, thou knowest not 855 |
| lemyn pedra wrama thy's | lemmyn pandr'a wrama dhis; | Now what I do to thee; | |
| mar ny'th wolhaf dre ow ras | mar ny'th wolghav dre ow ras | If I wash thee not, by my grace, | |
| yn nef ny vythyth trygys | yn nev ny vydhydh trygys. | In heaven thou shalt not dwell. | |
| PETRUS | PETER | ||
| arluth thy'mmo vy na gas | Arloedh, dhymmo vy na as | Lord, do not leave to me, | |
| 860 | pen na trovs na vo golhys | penn na troes na vo golghys. | Head nor feet that be not washed. 860 |
| IHC. | JESUS | ||
| neb a vo y gorf golhys | Neb a vo y gorf golghys | He whose body is washed | |
| nyn jeves ethom golhy | ny'n jeves edhomm golghi, | Needs not to desire washing; | |
| saw y treys na vons sethys | saw y dreys na vons sedhys, | But let not his feet be placed, | |
| rag gulan yv ol yredy | rag glan yw oll yredi. | For they are all clean already. | |
| 865 | a pup plos yth ough glanhys | A bub plos yth owgh glanhes, | From all dirt ye are cleansed, 865 |
| mes ol nyn sough gulan deffry | mes oll nyns owgh glan devri. | But ye are not all clean, really: | |
| yma onan pur vostyys | Yma onan pur vostyes | There is one much defiled | |
| omma a gys company | omma a'gas kompani. | Here of your company. | |
| IOHANNES | JOHN | ||
| a mester cuf arluth nef | A Mester kuv, Arloedh nev, | 0 wise Master, Lord of heaven, | |
| 870 | my a grys pur wyr yn ta | my a grys pur wir yn ta | I believe truly well, 870 |
| bos an keth den-na goef | bos an keth den na, go-ev | It is that same man; miserable | |
| pan ve genys the'n bys-ma | pan ve genys dhe'n bys ma. | That he was born to this world. | |
| IHC. | JESUS | ||
| mester genough ym gylwyr | Mester genowgh y'm gelwir, | Master by you I am called, | |
| hagh arluth henna yv guyr | hag Arloedh henna yw gwir. | And Lord, that is true; | |
| 875 | ytho mar kruge golhy | Ytho mar kwruga golghi | Now, if I wash 875 |
| agas treys h'aga seghe | agas treys ha'ga sygha, | Your feet, and dry them, | |
| golhens pup treys y gyle | golghens peub treys y gila | Wash all each other's feet | |
| ahanough kepar ha my | ahanowgh, kepar he my. | Of you, like as I. | |
| ha bethough war colonow | Ha bedhewgh war, kolonnow, | And be of cautions hearts, | |
| 880 | rak satnas yv yrvyrys | rag Satnas yw ervirys | For Satan is desirous, 880 |
| avel ys y'nothlennow | avel ys yn nothlennow | As corn in winnowing sheets, | |
| th'agas kroddre me a grys | dh'agas kroedra, my a grys.. | To whirl you round, I believe. | |
| sav rak peder caradow | Rav rag, Peder karadow, | Stand forth, Peter dear; | |
| lyes guyth me re bysys | lies gweyth my re pysis | Many times I have prayed, | |
| 885 | na dreyle y gousesow | na drelya y gowsesow, | That he return not his lies, 885 |
| awos ovn bones lethys | awos own bones ledhys. | For fear of being killed. | |
| PETRUS | PETER | ||
| arluth cuf me yv parys | Arloedh kuv, my yw parys | Wise Lord, I am ready | |
| gothaf gynes bos lethys | godhav genes bos ledhys | To suffer with thee, to be slain, | |
| ha gorrys fast yn prison | ha gorrys fast yn pryson. | And put close in prison. | |
| IHC. | JESUS | ||
| 890 | kyns bos vn nos tremenys | Kyns bos unn nos tremenys | Before one night be passed 890 |
| why a vyth pur wyr sclandrys | hwi a vydh pur wir sklandrys | Ye shall be very truly offended | |
| ahanaf ketep map bron | ahanav, kettep mab bronn. | For me, every son of the breast. | |
| pan vo guyskys an bugel | Pan vo gweskys an bugel | When the shepherd is smitten, | |
| y fy an deues a bel | y fi an deves a-bell, | The sheep will flee far, | |
| 895 | hag ol an flok a thybarth | hag oll an flokk a dhibarth. | And all the flock will separate. 895 |
| sav me war lergh drehevel | Saw my warlergh drehevel | But I, risen afterwards, | |
| a's dyerbyn dyougel | a's dierbynn diogel | Shall meet them, certainly, | |
| yn galile ol warbarth | yn Galile oll warbarth. | In Galilee all together. | |
| PETRUS | PETER | ||
| ha kyn fons y ol sclandrys | Ha kyn fons i oll sklandrys, | And though they be all offended, | |
| neffre awos bos lethys bg[900] | nevra awos bos ledhys | Ever because of being killed, 900 | |
| my ny wraf the thyflase | my ny wrav dha dhivlasa. | I will not displease thee. | |
| IHC. | JESUS | ||
| peder me a leuer thy's | Peder, my a lever dhis, | Peter, I tell thee, | |
| kyns ys bos kullyek kenys | kyns es bos kulyek-kenys | Before that the cock hath crowed | |
| ter guyth y wregh ov naghe | teyr gweyth y hwredh ow nagha. | Three times, you will deny me. | |
| PETRUS | PETER | ||
| 905 | kyn feua lethys marow | Kyn fena ledhys marow | Though I be killed dead 905 |
| dre mur peyn ha galarov | dre veur bayn ha galarow, | By great pain and sorrows, | |
| ny'th ty nahaf bynary | ny'th tenaghav bynari. | I will never deny thee. | |
| awos ovn bras lauarov | Awos own bras lavarow, | For fear of big words, | |
| agan arluth hep parov | agan Arloedh heb parow | Our Lord unequalled, | |
| 910 | me ny'n naghaf war ow fay | my ny'n naghav war ow fay. | I will not deny him, on my faith. 910 |
| IHC. | JESUS | ||
| leuerough ow dyskyblon | Leverewgh, ow dyskyblon, | Say, my disciples, | |
| mar a fyllys theugh trauyth | mara fyllis dhywgh travydh | If any thing was wanting to you | |
| pan wruge ages danvon | pan wruga agas dannvon | When I sent you out | |
| hep lorgh na scryp nos na deyth | heb lorgh na skryp nos ha dydh. | Without staff or scrip, night or day? | |
| ANDREAS | ANDREW | ||
| 915 | na fyllys a arluth da | Na fyllis, A Arloedh da, | It was not wanting, 0 good Lord, 915 |
| na fout bythqueth ny gen bue | na fowt bythkweyth ny'gan beu. | There never was default to us; | |
| yn agan ethom pup tra | Yn agan edhomm puptra | In our need every thing | |
| pup vr parys thy'n vethe | pub eur parys dhyn 'vedha. | Always was ready for us. | |
| IHC. | JESUS | ||
| lemman lorgh nep a'n geffo | Lemmyn, lorgh neb a'n jeffo | Now, he who has a staff, | |
| 920 | gorrens y scryp dyworto | gorrens y skryp diworto; | Let him put his scrip from him; 920 |
| ha nep na'n geffo na nyl | ha neb na'n jeffo naneyl | And he who has not one, | |
| guerthens y hugk the brenne | gwerthens y huk dhe brena | Let him sell his cloak to buy | |
| anethy thotho clethe | anedhi dhodho kledha. | With it for him a sword; | |
| reys yv vos guyr an awayl | Res yw bos gwir an Aweyl. | Need is that the tragedy be true. | |
| [hic parantur duo gladii et petrus portet unum] | [Here two swords are got ready, and let Peter carry one.] | ||
| PETRUS | PETER | ||
| 925 | yma omma dev clethe | Yma omma dyw kledha | Here are two swords 925 |
| parys gans ov cowethe | parys gans ow kowetha, | Ready with my companions, | |
| cales ha scherp kekeffrys | kales ha sherp kekeffrys. | Hard and sharp also. | |
| IHC. | JESUS | ||
| ow benneth theugh vynytha | Ow bennath dhywgh vynitha. | My blessing on you ever! | |
| pur wyr lour yv an re-na | Pur wir, lowr yw en re na | Truly, those are enough | |
| 930 | rak governye ol an beys | rag governya oll an bys. | To govern all the world. 930 |
| ________________________ | |||
| [tunc ibit iudas scarioth ad principes | [Then Judas Iscariot shall go to the chiefs of the | ||
| sacerdotum et dixit eis] | priests ; and he said to them :—] | ||
| IUDAS SCARIOTH | |||
| heyl syr epscop . esos y'th cop | Hayl syrr epskop . esos y'th kop | Hail, sir bishop! . thou art on thy summit | |
| owth ysethe | owth esedha! | sitting. | |
| heil pryns annas . thywhy qammas | Hayl prins Annas . thy'hwi jammes | Hail, prince Annas! . may come to you | |
| mur lowene | meur lowena! | great joy. | |
| CAYPHAS | |||
| 935 | wolcom iudas par mon fay | Wolkomm Iudas, par mon fay, | Welcome, Judas, by my faith, 935 |
| wolcom by maghomys lay | wolkomm by Maghomys lay, | Welcome, by Mahound's law, | |
| wolcom myl-wyth yn ow hel | wolkomm milweyth yn ow hel. | Welcome a thousand times in my hall. | |
| lauar lemyn mar syv prys | Lavar lemmyn mars yw prys | Say now if it is time | |
| genes tus ervys | dannvon genes tus ervys | To send armed men with thee | |
| 940 | the gerghes an vyl losel | dhe gyrghes an vil losel. | To bring the vile knave. 940 |
| IUDAS SCARIOTH | |||
| yv syre by godys fo | Yw, syrra, by Godys fo; | It is, sir, by God's faith; | |
| saw gueytyens pup may tokco | saw gwaytyens pub may tokko | But let every one take care that he bring | |
| ganso lorgh py clethe da | ganso lorgh py kledha da, | With him a staff or a good sword. | |
| ha mowysy gans golow | ha mowysi gans golow | And maids with light | |
| 945 | yn lanterns hep falladow | yn lanterns heb falladow. | In lanterns, without fail. 945 |
| fysteneugh fast alemma | Fistenewgh fast alemma. | Make haste, quick hence! | |
| [judas scar. expectat ibi] | [Judas Iscariot waits there.] | ||
| CAYPHAS | |||
| benneth maghom re'th fo prest | Bennath Maghom re'th fo prest, | The blessing of Mahound be on thee always, | |
| rak certan lell os ha trest | rag sertan lel os ha trest, | For certainly thou art faithful and trusty, | |
| ha stedfast y'th ambosow | ha stedfast y'th ambosow. | And steadfast in thy agreements. | |
| 950 | tormentourys wythow rest | Tormentorys, wythow rest, | Executioners, without delay, 950 |
| comyth hedry lest and mest | comyth hedry, lest and mest, | Come hither, least and greatest, | |
| lemyn yn ol ovthommow | lemmyn yn ow edhommow. | Now in all needs. | |
| [tortor habeat gladium et fustem] | [Let the executioner have a sword and staff.] | ||
| IS TORTOR | |||
| heyl volaueth volaueth | Hayl, volaveth volaveth! | Hail, high priest, high priest. | |
| vthyk mur yv the areth | Euthek meur yw dha areth | Very loud is thy speech. | |
| 955 | leman worth agan gylwel | lemmyn worth agan gelwel. | Now calling to us; 955 |
| lauar thy'mmo yn pryueth | Lavar dhymmo yn privedh | Tell me privately | |
| pendra yv the volnegeth | pandra yw dha volonjedh, | What is thy will, | |
| ha my a'n gura dyowgel | ha my a'n gwra diogel. | And I will do it, surely. | |
| CAYPHAS | |||
| tormentors yn kettep guas | Tormentors, yn kettep gwas, | Executioners, every fellow, | |
| 960 | eugh alemma gans iudas | ewgh alemma gans Iudas | Go hence with Judas, 960 |
| the gerhas an guas muscok | dhe gyrghes an gwas muskok | To fetch the crazed fellow | |
| vgy ov ymwryl map dev | usi ow owth omwul Mab Dyw. | Who is making himself Son of God; | |
| pur wyr ef a'n gevyth gv | Pur wir ev a'n jevydh gew | Truly he shall get deserts for it | |
| pan dyffo yn ow goloc | pan dheffo yn ow golok. | When he comes into my sight. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| 965 | lauar cowyth da del os | Lavar, koweth da dell os, | Say, good fellow as thou art, 96s |
| fatel yllyn aswonvos | fatell yllyn aswonnvos | How we may know | |
| en harlot yn mysk y tus | an harlot yn mysk y dus; | The knave among his people; | |
| rak ganso yma hep fal | rag ganso yma heb fal | For with him there are, without fail, | |
| mur a'y tus thotho haval | meur a'y dus dhodho haval, | Many of his people like to him; | |
| 970 | na aswonyn an profus | na aswonnyn an profoes. | We do not know the prophet. |
| IUDAS SCAR. | |||
| me a thysk theugh tokyn da | My a dhysk dhywgh tokyn da: | I will shew you a good token; | |
| y salugy my a wra | y salusi my a wra | I will salute him | |
| mar scon del thyffyf thotho | mar skon dell dhyffiv dhodho, | As soon as I come to him, | |
| hag a warre th'y amme | hag a hware dh'y amma. | And go soon to kiss him: | |
| 975 | henna yv ef ru'm laute | Henna yw ev re'm lowta; | That is he, on my truth; 975 |
| syttyough dalhen scon ynno | settyewgh dalghenn skon ynno. | Set hands at once on him. | |
| [Judas stans expectat cum principe Anna] | [Judas waits, standing with Prince Annas.] | ||
| CAYPHAS | |||
| [loquitur ad principem annam] | [He addresses prince Annas.] | ||
| ha why annas ov def ker | Ha hwi, Annas, ow deuv ker, | And you, Annas, my dear captain. | |
| dyswethough bos pryns somper | diskwedhewgh bos prins somper | Shew yourself to be a prince without equal, | |
| rak dyswyl an cristenyon | rag diswul Kristonyon. | To spoil the Christians. | |
| 980 | dreugh bys omma thu'm tyller | Drewgh bys omma dhe'm tyller | Bring even here to my place 980 |
| an harlot guas a leuer | an harlotwas a lever | The knave fellow who says | |
| y vos myghter yuthewon | y vos Myghtern Yedhewon. | He is King of the Jews. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| hep dout henna my a wra | Heb dout henna my a wra, | Without doubt I will do that. | |
| rag thy'm yma tokyn da | rag dhymm yna tokyn da | For there is to me a good token | |
| 985 | rak y gafus | rag y gavoes. | To take him; 985 |
| kettyl y'n geffo a'n bay | Kettel y'n jeffo an bay | When he finds him he shall kiss him, | |
| yn cacher wythovte nay | y'n kechir wythovte nay | Catching, without denial, | |
| an fals profus | an fals profoes. | The false prophet. | |
| CAYPHAS | |||
| fystyn ov duf whek avy | Fisten ow deuv hweg-evy. | Hasten, my sweet captain of me ; | |
| 990 | gueyt an harlot na scapyo | Gwayt an harlot na skappyo: | Take care the knave escape not: 990 |
| drok handle del om kyry | Drog handla, dell y'm kyrri, | Handle him roughly, as thou lovest me, | |
| pan gyffy dalhen ynno | pan gyffi dalghenn ynno. | When thou hast hands on him. | |
| IIS TORTOR | |||
| henna my a wra wharre | Henna my a wra hware, | That I will do, soon, | |
| re maghom arluth pup le | re Maghom, arloedh pub le, | By Mahound, lord, every where, | |
| 995 | yn dyspyt the'n casadow | yn despit dhe'n kasadow. | In spite of the villain. 995 |
| dun alemma cowethe | Deun alemma, kowetha, | Come away, companions; | |
| me a'n doro theugh the dre | my a'n doro dhywgh dhe dre, | I will bring him to you to the city, | |
| arluth the'th danvonadow | arloedh, dhe'th dannvonadow. | Lord, by thy injunctions. | |
| JUDAS SCAR. | |||
| bysy yv theugh bones war | Bysi yw dhywgh bones war. | It is good for you to be cautious ; | |
| 1000 | coynt mur yv an guas hep mar | Koynt meur yw an gwas heb mar, | The fellow is very sharp, without a doubt, 1000 |
| hag a aswon lyes wrynch | hag a aswonn lies wrynch. | And he knows many tricks. | |
| scolkyough th'y an dan dava | Skolkyewgh dhi yn-dann dava, | Lurk after him under silence, | |
| rag mar a's guel ef a wra | rag mara's gwel ev a wra | For if he sees you, he will | |
| mos the kuthe war vn plynch | mos dhe gudha war unn plynch. | Go to hide at a start. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| 1005 | mas yv the cusyl deffry | Mas yw dha gusul devri. | Good is thy counsel, really. 1005 |
| mar scon thotho delymmy | Mar skon dhodho dell ymmi | So soon as thou touchest him. | |
| kychough ef yn vryongen | kechyewgh ev y'n vryansenn, | Ye catch him in a circle. | |
| ha dalynnough mur cales | ha dalghennewgh mar gales | And bind him very hard. | |
| ma na allo pertheges | ma na allo predheges, | That he cannot endure it, | |
| 1010 | yn dyspyt ol th'y eghen | yn despit oll dh'y eghenn. | All in spite of his efforts. |
| ________________________ | |||
| [tunc ibat (sic) Jhc in montem olivarium ad | Then Jesus shall go to the Mount of Olives to | ||
| orandum et assumet secum petrum jacobum majorem | pray ; and shall take with him Peter, James | ||
| et johannem] | [the Greater], and John. | ||
| IHC. | |||
| ow dyskyblon ysethough | Ow dyskyblon, esedhewgh | Sit, my disciples, | |
| hag omma pols powesough | hag omma pols powesewgh | And rest here a while, | |
| hedre vyma ov pygy | hedra vima ow pysi. | Whilst I am praying, | |
| ol sav peder ha jamys | Oll saw Peder ha Jamys | All, except Peter and James | |
| 1015 | ha johann an try a reys | ha Johann an tri a res | And John ; the three must 10 15 |
| mones gynef yredy | mones genev yredi. | Go with me, surely. | |
| [hic petrus et Jacobus major et Johannes eunt cum Jhesu] | [Here Peter, and James the Greater, and John go with Jesus.] | ||
| THOMAS | |||
| arluth kepar del vynny | Arloedh, kepar dell vynni, | Lord, like as thou wishest, | |
| del ose dev dreys pup tra | dell osa Dyw dres pub tra, | As thou art God above all things, | |
| me a wra prest hep ynny | my a wra prest heb ynni, | I will do ever without denial. | |
| 1020 | hedre veyf bew yn bys-ma | hedra viv byw y'n bys ma. | So long as I am living in this world. 1020 |
| IHC. | |||
| agas try deugh why genef | Agas tri, dewgh hwi genev, | You three, come ye with me. | |
| rak yma yn ov enef | rag yma yn ow enev | For there is in my soul | |
| trystyns fast bys yn ancow | trystyns fast bys yn ankow. | Great sadness, even unto death. | |
| gotheveugh omma lavur | Godhevewgh omma lavur | It behoves you to labour here, | |
| 1025 | ha gollyough gynef yn sur | ha goelyewgh genev yn sur | And watch with me, assuredly, 102S |
| ov kefyon ker colonow | ow huvyon ker kolonnow. | My discreet dear hearts. | |
| IACOBUS MAIOR | |||
| ow colon re seth yn claf | Ow holonn res eth yn klav | My heart is gone sick. | |
| ow cleves the lauarow | ow klywes dha lavarow. | Hearing thy words; | |
| yn tormont mar a'th welaf | Yn torment mara'th welav | If I see thee in anguish, | |
| 1030 | gynes me a vyth marow | genes my a vydh marow. | With thee I will die. 1030 |
| [tunc recedit ab eis et orabit ihc et ipsi dormient] | Then Jesus withdraws from them, and he shall pray; [and they shall sleep.] | ||
| IHC. | |||
| ow thas whek luen a ras da | Ow Thas hweg, leun a ras da, | My sweet Father, full of grace, good, | |
| possybil yv thy's pup tra | possybyl yw dhis puptra. | All things are possible to thee: | |
| del of the vap me a'th peys | Dell ov dha Vab my a'th pys | As I am thy Son, I pray thee, | |
| mar calle bos yn della | mar kalla bos yndella | If it can be so, | |
| 1035 | gorre an keth mernans-ma | gorra an keth mernans ma | Put this same death |
| thyworthyf na vyf lethys | dhiworthiv, na viv ledhys. | From me, that I be not slain. | |
| lemyn na fo ol ow bouth | Lemmyn na vo oll ow bodh | But be not all my will | |
| cowlynwys thy'mmo lemyn | kollenwys dhymmo lemmyn, | Fulfilled to me now, | |
| sav the voth the gy arluth | saw dha vodh dhejy, Arloedh, | But thy will to thee, Lord, | |
| 1040 | bethens gruys yn pup termyn | bedhens gwrys yn pub termyn. | Be it done at all times. |
| [Jesus expectat ibi cum oracione] | [Jesus remains there in prayer.] | ||
| DEUS PATER | |||
| ow cannas whek the'n beys tovth | Ow hannas hweg, dhe'n bys koedh. | My sweet messenger, hasten to the world, | |
| lowenna tekea gothfy | Lowena tekka godhvi | The fairest joy thou knowest, | |
| bihesu ov map kevarwouth | Ihesu ow Mab kevarwoedh | Offer my Son Jesus, | |
| vgy warnaf ow pygy | usi warnav ow pysi. | Who is praying to me. | |
| GABRIEL | |||
| 1045 | a das del os bynyges | A Das, dell os bennigys, | O Father, as thou art blessed, |
| mos thotho yv ow yeues | mos dhodho yw ow yeunes, | It is my desire to go to him, | |
| del ywe ow arluth ker | dell yw ow Arloedh ker. | As he is my dear Lord. | |
| [tunc descendit gabriel] | [Then Gabriel goes down.] | ||
| [et tunc dicit angelus ad ihm orando] | And then the angel says to Jesus praying :]- | ||
| gorthyans thy's ha lowene | Gordhyans dhis ha lowena | Worship to thee and joy ! | |
| the das ker a thy lawe | dha Das kerra, dh'y lawa, | Thy Father dear, be he praised, | |
| 1050 | a erghys guella the cher | a erghys, Gwellha dha cher. | Has enjoined me to better thy condition. |
| IHC. | |||
| ow thas ker gorthys re bo | Ow Thas ker, gordhys re bo, | My dear Father be worshipped, | |
| rak y confort yv thy'mmo | rag y gonfort yw dhymmo | For his comfort is to me | |
| fest parys yn pup termyn | fest parys yn pub termyn. | Very ready at all times. | |
| peder ny wolsys y fas | Peder, ny woelsys yn fas | Peter, thou hast not watched well; | |
| 1055 | vn prygwyth gynef golyas | unn prysweyth genev goelyas | A little while thou shouldst watch with me, |
| kyns ys dos ow torment tyn | kyns es dos ow thorment tynn. | Before my sharp torment comes. | |
| [et tunc veniet ad discipulos tres et inveniet eos | And then he shall came to the three disciples, and | ||
| dormientes et dixit eis] | shall find them sleeping; and he said to them:— | ||
| IHC. | |||
| whath gynef vn pols goylyough | Hwath genev unn pos goelyewgh, | Watch with me yet a while, | |
| ha war ow tas fast pysough | ha war ow Thas fast pysewgh | And pray urgently to my Father, | |
| na entreugh yn temptacyon | na entrewgh yn temptashyon. | That ye enter not into temptation. | |
| 1060 | parys fest yv an spyrys | Parys fest yw an spyrys | The spirit is very ready, |
| ha'n kye yv marthys grevyys | ha'n kig yw marthys grevyes | And the flesh is wondrous afflicted | |
| gans cleues ha govegyon | gans kleves ha govijyon. | With sickness and sorrows. | |
| PETRUS | |||
| a arluth ker my a wra | A Arloedh ker, my a wra | O dear Lord, I will do, | |
| mar a kyllyn yn della | mara kyllyn yndella. | If so I can ; | |
| 1065 | ny the gamwul y won guyr | Ni dhe gammwul y hwonn gwir. | That we do wrong, I know truly. |
| IOHANNES | |||
| arluth agan dew lagas | Arloedh, agan dewlagas | Lord, our eyes | |
| yv marthys claf ow colyas | yw marthys klav ow koelyas. | Are wondrous tired watching : | |
| golyas o agan dysyr | Goelyas o agan desir. | It was our desire to watch. | |
| [et iterum recedit ab eis et iet ad orandum | And again he withdraws from them ; [and he shall | ||
| et apostoli dormient] | go to pray, and the apostles shall sleep.] | ||
| IHC. | |||
| ow tas ma ny yl bones | Ow Thas, mar ny yll bones | My Father, if it cannot be | |
| 1070 | may treylyo mernens the ves | may trelyo mernans dhe ves | That death be turned away, |
| sav y wothaf thy'm a reys | saw y wodhav dhymm a res, | But I must suffer it, | |
| the volnegeth re bo gures | dha volonjedh re bo gwrys; | Thy will be done; | |
| rak an scryptor bynyges | rag an Skryptor bennigys | For the blessed Scripture | |
| reys yv y vos guyr porrys | res yw y vos gwir porres. | Needs must be true. | |
| [et iterum veniet ad eos et inveniet eos dormientes | And he shall come to them again, and find them | ||
| et dicit eis] | sleeping ; and he says to them :— | ||
| IHC. | |||
| 1075 | wheth ow cufyon dyfunough | Hwath, ow huvyon, difunewgh, | Again, my wise companions, awake, |
| ha kes colon ol pesough | ha keskolonn oll pysewgh | And with one heart all pray, | |
| na gyllough yn temptacion | nag yllowgh yn temptashyon. | That ye enter not into temptation. | |
| iudas ny gosk vn banne | Iudas ny gosk unn banna, | Judas does not sleep a bit, | |
| lymmyn dywans fystyne | lemmyn dihwans fistena | But quickly he hastens | |
| 1080 | thu'm ry the'n fals yethewon | dhe'm ri dhe'n fals Yedhewon. | To give me to the false Jews. |
| ____________________________ | |||
| IUDAS SCAR. | |||
| pertheugh cof ol an tokyn | Perthewgh kov oll a'n tokyn | All bear the token in memory, | |
| a leuerys kyns lemyn | a leveris kyns lemmyn | Which I told before now | |
| thywy why a gowethe | dhy'hwi, a gowetha. | To you, O companions : | |
| penag a wryltyf amme | Pynnag a wrylliv amma, | Whomsoever I shall kiss, | |
| 1085 | henna yv ef ru'm laute | henn yw ev re', lowta. | That is he, by my truth ; |
| synsew e fast hep lettye | Synsewgh e fast heb lettya. | Hold him fast, without delay. | |
| [hic venient princeps annas et tortores | [Here prince Annas and the executioners shall | ||
| ambulantes in platea] | come walking on the stage.] | ||
| ____________________ | |||
| [iterum tercio orabat dicens] | Again he shall pray a third time, saying :— | ||
| IHC. | |||
| whet ov thas ker luen a gras | Hwath ow Thas ker, leun a ras, | Yet, my dear Father, full of grace, | |
| mar syv the voth grant an spas | mars yw dha vodh, gront an spas | If it be thy will, grant the space, | |
| na theffo thy'm an mernans | na dheffo dhymm an mernans. | That death may not come to me. | |
| 1090 | sav ma ny yl bos nahen | Saw mar ny yll bos nahen, | But if it cannot be otherwise, |
| the voth prest yn pup hehen | dha vodh prest yn pub eghenn | Thy will always in every thing | |
| y goulenwel yv ow whans | y gollenwel yw ow hwans. | To fulfil is my wish. | |
| [et tunc veniet ad eos tercio dicens] | And then he shall come to them the third time, saying :— | ||
| IHC. | |||
| ow cufyon leman coskeugh | Ow huvyon, lemmyn koskewgh, | My wise companions, now sleep, | |
| hag ol warbarth poweseugh | hag oll warbarth powesewgh. | And rest all together; | |
| 1095 | me re pysys lour ov thas | My re bysis lowr ow Thas. | I have prayed my Father enough. 1095 |
| ov nesse yma an preys | Ow nesa yma an prys | Drawing near is the time | |
| may fyth map dev ynno reys | may fydh Mab Dyw ynno res | In which the Son of God shall be given | |
| the'n fals yethewon dygnas | dhe'n fals Yedhewon dignas. | To the false Jews in presence. | |
| [et iterum veniet iudas et obuiabit eis] | And Judas shall come again, and meet them. | ||
| IHC. | |||
| sevyn yn ban . dun ahanan | Sevyn yn-bann . Deun ahanan | Let us stand up, . and go away | |
| 1100 | scon alemma | skon alemma, | Soon from hence, |
| rak fals iudas . nep a'm guerthas | rag fals Iudas . neb a'm gwerthas | For false Judas, . who has sold me, | |
| ogas yma | ogas yma. | Is near. | |
| [hic petrus Jacobus et Johannes eunt cum Jhesu] | [Here Peter, James, and John go with Jesus.] | ||
| IUDAS SCAR. | |||
| a mester ker . yn pup tyller | A Vester ker . yn pub tyller | O dear Master, , in every place, | |
| thy's lowene | dhis lowena! | Joy to thee ! | |
| [et osculatus est ihc.] | And he kissed Jesus. | ||
| IHC. | |||
| 1105 | a gothman da . prak y wreta | A gothman da . prag y hwre'ta | O good fellow, . why didst thou |
| thy'mmo amme | dhymmo amma? | Kiss me? | |
| thy'm the amme . ty re duth sur | Dhymm dhe amma . ty re dheuth sur | To kiss me . thou hast surely come | |
| rag ow guerthe . the'n traytors pur | rag ow gwertha . dhe'n traytours pur. | To sell me . to very traitors. | |
| [hic Jhs dicit ad principem Annam et alios Judeos] | [Here Jesus says to prince Annas and the rest of the Jews:] | ||
| thy'm leuereugh . pyw a whyleugh | Dhymm leverewgh . piw a hwilowgh, | Tell me, . whom do you look for, | |
| 1110 | a yethewon | A Yedhewon? | O Jews? |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| ihesu parde . a nazare | Ihesu, parde . a Nazare, | Jesus, par dieu, . of Nazareth, | |
| an fals crystyon | an fals Kristyon. | The false Christian. | |
| [tunc abient retrorsum et cecident in terra et | [Then they shall go back, and fall to the ground, | ||
| iterum interrogauit eos ihc dicens] | and again Jesus shall ask them, saying :—] | ||
| whythrough hetheu . worthyf wharre | Hwithrewgh hedhyw . worthiv hware. | You seek this day . for me presently ; | |
| me yw ihesu . an nazare | My yw Ihesu . a Nazare. | I am Jesus . of Nazareth. | |
| lyuyreugh whet . pan theugh mar freth | Leverewgh hwath . pan dhewgh mar freth, | Say again, . when you are so bold, | |
| 1115 | pyv a whyleugh | piw a hwilowgh? | Whom do you look for ? |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| ihesu ru'm feyth . a nazareth | Ihesu re'm fydh . a Nazareth. | Jesus, by my faith, , of Nazareth ; | |
| ny'n geuyth meugh | Ny'n jevydh mewgh. | We will find him quickly. | |
| IHC. | |||
| my a leuerys thywhy | My a leveris dhy'hwi | I have told you | |
| 1120 | ow bosa henna deffry | ow bosa henna devri. | That I am he, really : |
| ytho mar qureugh ov wylas | Ytho mar kwrewgh ow hwilas, | - Now, if you seek me, | |
| gesough ov thus vs gene | gesewgh ow thus eus gene | Allow my people who are with me | |
| the ves quyt the tremene | dhe-ves kwit dhe dremena. | To pass quite away ; | |
| yn della yv both ow thas | Yndella yw bodh ow Thas. | Such is the will of my Father. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| 1125 | a lorels re's bo drok lam | A lorels, re's bo droglamm! | O rascals ! be it an evil step for ye ! |
| syttyough dalhennow yn cam | Settyewgh dalghennow y'n kamm | Set hands on the rogue | |
| a leuer y vos map dev | a lever y vos Mab Dyw, | Who says he is Son of God ; | |
| ha dun ny ganso toth bras | ha deun ni ganso toth bras | And let us come with him in great haste, | |
| bys yn epscop syr cayfas | bys y'n epskop syrr Cayfas, | Even to bishop sir Caiaphas, | |
| 1130 | yn gueth a prys er y gv | yn gwettha prys, er y wew. | In a turn of time for his deserts. |
| IIIS TORTOR | |||
| me a'n dalhen fest yn tyn | My a'n dalghenn fest yn tynn, | I will seize him very sharply. | |
| ha gans ow dornow a'n guryn | ha gans ow dornow a'n gwryn, | And with my hands squeeze him, | |
| na sowenno | na sewenno. | That he thrive not. | |
| [et tunc apprehendent eum] | And then they shall seize him.] | ||
| bys yn epscop fystynyn | Bys y'n epskop fistenyn, | Let us hasten to the bishop; | |
| 1135 | warfor streche na wryllyn | warfor strechya na wryllyn. | Wherefore let us not stop, |
| dun scon ganso | Deun skon ganso. | Let us come with him at once. | |
| [tunc petrus abscidit auriculam tortoris | Then Peter cuts off the ear of an executioner named | ||
| nomine malcus et dicit] | Malchus ; and says :— | ||
| [hic petrus scidit auriculam Malci] | |||
| PETRUS | |||
| arluth lauar dyssempys | Arloedh, lavar desempis | Lord, say immediately | |
| thy'nny mar syv both the vreys | dhyn ni mars yw bodh dha vrys | To us, if it is the will of thy judgment, | |
| ha bolenegoth a'n tas | ha bolonjedh an Tas | And the wish of the Father, | |
| 1140 | my the wyskel gans clethe | my dhe weskel gans kledha | That I strike with the sword |
| nep vs worth the dalhenne | neb eus worth dhe dhalghenna, | Him who is to seize thee, | |
| scherewys drok aga guas | sherewys drog aga gnas. | Their proud wicked fellow. | |
| IIIIS TORTOR MALCUS | |||
| out cowethe gueresough | Owt, kowetha, gweresewgh! | Ah, companions, help! | |
| ow scoforn treghys myrough | Ow skovarn treghys mirewgh | See, my ear is cut | |
| 1145 | quyt the ves thyworth ow pen | kwit dhe-ves dhiworth ow fenn | Quite off from my head, |
| gans onan a'y thyskyblon | gans onan a'y dhyskyblon. | By one of his disciples : | |
| ma an glovs dre ow colon | 'Ma an loes dre ow holonn | There is a pang through my heart | |
| rak gallarow hag anken | rag galarow hag anken. | For sorrows and grief. | |
| [hic jhc accipiet auriculam malchi et sanabit eum] | Here Jesus shall take the ear of Malchus, and shall cure him. | ||
| IHC. | |||
| gorteugh lymmyn gockyes | Gortewgh lemmyn, gokkies. | Stay, now, fools, | |
| 1150 | the'th scoforn wharre yches | Dhe'th skovarn hware yeghes | To thy ear soon, healing |
| sur my a re | sur my a re. | I will give, surely. | |
| [sanatur auricula malchi] | [The ear of Malchus is healed.] | ||
| abarth ow thas bynyges | A-barth ow Thas bennigys, | On the part of my blessed Father, | |
| th'y thyller arte glenes | dh'y dyller arta glenes, | To its place again let it stick, | |
| kepar del ve | kepar dell veu. | Like as it was. | |
| 1155 | a peder treyl the clethe | A Peder, trel dha gledha; | O Peter, turn thy sword, |
| gorre yn y won arte | gorr e yn y woen arta. | Put it into its sheath again; | |
| yn levyr yma scrifys | Y'n Lyver yma skrifys: | In a book it is written : | |
| dre clethe nep a vewo | Dre gledha neb a vywo | He who lives by the sword | |
| ef a vyru yn sur dretho | ev a verw yn sur dredho. | He shall surely die by it, | |
| 1160 | ha'n scryptor yw guyr yn wys | Ha'n Skryptor yw gwir ywys. | And the Scripture is true indeed. |
| dar deseuos a wreugh why | Dar! Desevos a wrewgh hwi | Do you raise a doubt | |
| na allaf ow thas pygy | na allav ow Thas pysi, | That I cannot pray to my Father, | |
| hag ef a thanfon a'n nef | hag ev a dhannvon a'n nev | And he will send from heaven | |
| dev-thek legyon yn vn ro | dewdhek lyjyon yn unn rew | Twelve legions in a gift | |
| 1165 | a eleth wharre thy'mmo | a eledh hware dhymmo? | Of angels presently to me ? |
| ny'm nagh mar a'n pesaf ef | Ny'm nagh mara'n pysav ev. | He denies me not if I pray to him. | |
| yn ketella ythyv reys | Yn kettella yth yw res | So it is necessary. | |
| del redyer yn lyes le | dell redyer yn lies le, | As it is read in many places, | |
| the vap den gothof yn beys | dhe Vab Den godhav y'n bys, | The Son of man to suffer in the world, | |
| 1170 | hag entre th'y lowene | hag entra dh'y lowena. | And enter into his joy. |
| [dicit ad Judeos] | [He says to the Jews :] | ||
| why re thueth thy'm gans arvow | Hwi re dheuth dhymm gans arvow, | Ye have come to me with arms, | |
| gans fustow ha clythythyow | gans fustow ha kledhedhyow, | With staves and swords, | |
| kepar ha pan veue vy | kepar ha pan vena vy | As if I were | |
| an pure lader yn pow | an purra lader y'n pow. | The veriest robber in the land. | |
| 1175 | pan dyskys yn eglusyow | Pan dhyskis y'n eglosyow | When I taught in the churches |
| ny wrug den fyth ow sensy | ny wrug denvydh ow synsi. | No man did seize me. | |
| [tunc omnes discipuli eius fugient excepto | Then all the disciples shall flee from them, except | ||
| iohanne cindone cooperto et petrus sequebatur | John covered with a linen ; and Peter shall follow | ||
| (sic) eum a longe] | him from afar. | ||
| IS TORTOR | |||
| a traytor bras sur map gal | A draytour bras, sur mab gal, | O great traitor, son of evil, surely | |
| the gafus gynen yv mal | dha gavoes genen yw mal. | It is our desire to take thee; | |
| kelmeugh warbarth y thyw-vreg | Kelmewgh warbarth y dhiwvregh, | Bind his arms together, | |
| 1180 | na allo dyauk drewal | na allo diank dre wall. | That he may not lift them up. |
| ef a'n geuyth war an chal | Ev a'n jevydh war an chall; | He shall catch it on the jaw; | |
| den vythol na thovtyans peg | den vydholl na dhowtyens pegh. | Let not any man doubt a bit. | |
| [tunc IIs tortor accipiet iohannem apostolum et | Then the second executioner shall seize John the | ||
| ipse relicto syndone nudus fugiet] | apostle, and he, leaving his linen, shall flee naked. | ||
| IIS TORTOR | |||
| a giglot of lynage | A gyglet of lynaja, | O wanton of lineage, | |
| ha ty mar yonk a'n age | ha ty mar yonk a'n aja, | And thou so young in age, | |
| 1185 | pendra wreta gans an guas | pandr'a wre'ta gans an gwas? | What dost thou with the fellow ? |
| the vantel gas yn gage | Dha vantell gas yn gaja: | Leave thy cloak in pledge, | |
| my a'n byth rag ov wage | my a'n kach rag ow waja, | I will have it for my wages, | |
| ha ty a grek renothas | ha ty a greg, ren ow thas. | And thou, by the Father, shalt be hanged. | |
| IIIS TORTOR | |||
| kyn fe the thyv-vregh mar bras | Kyn fe dha dhiwvregh mar vras, | Though thy arms be so large, | |
| 1190 | my a's kylm re sattenas | my a's kelm re Sattenas | I will bind them, by Satan, |
| warbarth auel lader pur | warbarth avel lader pur, | Together like a very robber; | |
| hag a'th wor bys yn cayphas | hag a'th worr bys yn CAyphas, | And bring thee even to Caiaphas, | |
| yn dyspyt the'th dev-lagas | yn despit dhe'th tewlagas, | In spite of thy eyes, | |
| rak na fues kyns lymmyn fur | rag na veus kyns lemmyn fur. | For thou hast not been wise hitherto. | |
| IIIIS TORTOR | |||
| 1195 | hembrynkeugh an harlot guas | Hembrenkewgh an harlotwas, | Bring the knave fellow, |
| ha gans ow wyp me a'n cheas | ha gans ow hwip my a'n chas, | And with my whip I will drive him, | |
| ma kertho garwo y cam | may kerttho garwa y gamm. | That his legs shall go bent. | |
| ke yn rak wyth yffle gras | Ke yn rag, wyth yffle gras. | Go on with evil grace; | |
| me a greys by god ys fas | My a grys by God ys fas | I believe, by God's faith, | |
| 1200 | an harlot re thellos bram | an harlot re dhellos bramm. | The fellow is somewhat rude. |
| [et tunc venient ad episcopum cum ihu et dicent ei] | And then they shall come with Jesus to the bishop, and shall say to him :— | ||
| PRINCEPS ANNAS | |||
| heyl a heyl epscop cayphas | Hayl, A hayl, epskop Cayphas! | Hail ! O hail ! bishop Caiaphas, | |
| otte dynythys an guas | Otta devedhys an gwas | Behold the fellow come | |
| omma gynen bys y'th hel | omma genen bys y'th hel. | Here with us, even to thy hall. | |
| syngys mar on the iudas | Synsys meur on dhe Iudas, | Much beholden we are to Judas, | |
| 1205 | rak sur ef a'm hembroncas | rag sur ev a'm hembronkas | For sure he conducted me |
| pur compys bys yn losel | pur kompes bys y'n losel. | Very straight to the rogue. | |
| [hic Thomas sit presens et paratur ad ludum] | [Here let Thomas be present, and ready to act.] | ||
| CAYPHAS | |||
| wolcum fest ough yn chymma | Wolkomm fest owgh y'n chi ma. | You are very welcome in this house; | |
| a thysempys gureugh tan da | A-dhesempis gwrewgh tan da, | Make a good fire immediately. | |
| rak yeyn fest yv an awel | rag yeyn fest yw an awel. | For very cold is the weather. | |
| 1210 | me a vyn y examne | My a vynn y eksamnya, | I will examine him, |
| ha'y dus ha'y deskes wharre | ha'y dus ha'y dhyskas hware. | And his men, and his doctrine soon: | |
| prag na geusons dyougel | Prag ne gewsons diogel? | Why do they not speak clearly ? | |
| [hic descendit episcopus cayphas] | [Here bishop Caiaphas goes down.] | ||
| IS TORTOR | |||
| syre arluth yn certan | Syrra Arloedh, yn sertan | Sir lord, certainly. | |
| gurys da vye cafus tan | gwrys da via kavoes tan, | It would be well done to have a fire, | |
| 1215 | rak marthys yeyn yv an guyns | rag marthys yeyn yw an gwyns. | For wondrous cold is the wind; |
| yma ow trys ha'm dule | Yna ow threys ha'm diwla | My feet and hands are | |
| thyworthef ow teglene | dhiworthiv ow teglena, | Loosening from me, | |
| ma thew krehyllys ov dyns | mayth yw kryghyllys ow dens. | My teeth are chattering. | |
| [hic paratur ignis in atrio] | [Here a fire is lighted in the hall.] | ||
| IIS TORTOR | |||
| cowethe hetheugh kunys | Kowetha, hedhewgh keunys, | Comrade, reach wood, | |
| 1220 | ha me a whyth gans mur greys | ha my a hwyth gans meur gris, | And I will blow with much force, |
| may tewe an tan wharre | may tewo an tan hware; | That the fire may kindle soon; | |
| rag ru'm fay rak ewen anwous | rag re'm fay, rag ewn anwoes | For, by my faith, on account of very chilliness, | |
| ny glewaf yender thu'm trovs | ny glywav yeynder dhe'm troes; | I do not feel the cold to my feet; | |
| y thesaf ow clamdere | yth esov ow klamdera. | I am benumbed. | |
| [hic ancilla hostiarum sit parata ad ludendum] | [Here let the portress be ready to act.] | ||
| [hic thomas introducet petrum et dicit thomas ancillae | Here Thomas shall introduce Peter, and Thomas | ||
| hostiarum] | says [to the portress :]- | ||
| THOMAS | |||
| 1225 | portheres gentyl mar sos | Portheres, jentyl mars os, | Portress, gentle as thou art, |
| me a'th pys a lauasos | my a'th pys a lavasos | I pray thee venture | |
| dry ow cowyth aberveth | dri ow koweth a-bervedh; | To bring my companion within; | |
| ha mar tve re thu a'm ros | ha mar te, re Dhyw a'm ros, | And if thou grant my request | |
| me a wra mar vur ragos | my a wra mar veur ragos, | I will do very much for thee, | |
| 1230 | y lyuerel yn pryueth | y leverel yn privedh. | To speak privately. |
| ANCILLA OSTIARUM | |||
| ru'm fay cowyth my a wra | Re'm fay, koweth, my a wra | By my faith, companion, I will do | |
| ragos moy es yn della | ragos moy es yndella. | For you more than that; | |
| dys yn rak abarth iovyn | Deus yn rag, a-barth Iovyn | Come forward, by Jove. | |
| [ancilla dicit petro] | [The portress speaks to Peter.] | ||
| oge gy a cowyth da | osa jy, a koweth da, | Art thou, O good fellow, | |
| 1235 | onen a dus a'n den-ma | onan a dus an den ma, | One of the people of this man ? |
| worthy's me a wra gouyn | worthis my a wra govynn? | Of thee I will ask. | |
| [hic petrus primo negauit christum et dicit petrus] | Here Peter shall first deny Christ ; and Peter says :— | ||
| PETRUS | |||
| me a'th worthyp hep lettye | My a worthyb heb lettya, | I answer thee without delay : | |
| ny fuf den thotho bythqueth | ny veuv den dhodho bythkweyth, | I was never a man of his, | |
| na ny wylys ru'm leaute | na ny welis, re'm lowta, | Nor have I seen, by my truth, | |
| 1240 | kyns lymman y lyv na'y feth | kyns lemmyn y liw na'y fas. | His form nor his face until now. |
| IIIS TORTOR | |||
| otte lour kunys gyne | Otta low keunys gene; | See there is wood enough to us, | |
| whythyns lemmyn pup yn freth | hwythens lemmyn peub yn freth. | Blow now all vigorously ; | |
| neb na whytho grens fannye | Neb na hwyttho, gwrens fannya | He who does not blow, let him fan | |
| gans y lappa worth an eth | gans y lappa worth an eth. | With his lap to the hearth. | |
| [hic Cayphas dicit ad Jhesum] | [Here Caiaphas says to Jesus :]- | ||
| CAYPHAS | |||
| 1245 | lauar thy'mmo vy yn scon | Lavar dhymmo vy yn skon, | Tell me now immediately, |
| ple re seth the thyskyblon | ple res eth dha dhyskublon? | Where are gone thy disciples ? | |
| prag na thesons y yn chy | Prag na dheuthons i y'n chi? | Why do they not come into the house ? | |
| ha dyswe thy'm nep reson | Ha diskwa dhymm neb reson | And shew to me some reason | |
| a'th tyskes omma dyson | a'th tyskes omma dison, | Of thy teaching here, quietly, | |
| 1250 | may hyllyn gynes dysky | may hyllyn genes dyski. | That we may teach with thee. |
| IHC. | |||
| apert vythqueth y tyskys | Apert vythkweyth y tyskis | Openly always I have taught | |
| ow dyskes the'n yethewon | ow dyskas dhe'n Yedhewon; | My doctrine to the Jews : | |
| worth golow nos ny geusys | worth golow nos ny gewsis, | By the light of night I have not spoken, | |
| na ny wystrys yn scoforn | na ny hwystris yn skovarn, | Nor whispered it in the ears, | |
| 1255 | lemmyn ol yn synagys | lemmyn oll y'n synagys, | But all in the synagogue, |
| may clewas lyes map bron | may klywas lies mab bronn; | That many sons of the breast heard; | |
| hag yn templis pan verys | hag yn templys pan virys | And in temples, when seen, | |
| y tyskys thu'm dyscyblon | y tyskis dhe'm dyskyblon. | I taught my disciples. | |
| worthyf na wovyn lemyn | Worthiv na wovynn lemmyn; | Of me do not ask now, | |
| 1260 | worth nep a glewas govyn | worth neb a glywas govynn, | Ask of them who have heard, |
| rak y a wor leuerel | rag i a woer leverel | For they will be able to say | |
| kemmys thethe re gevsys | kemmys dhedha re gewsis. | As much as I have said to them. | |
| ytho worthyf ny goth thy's | Ytho worthiv ny goedh dhis | Now of me thou oughtest not | |
| govyn yn nos dyougel | govynn yn nos diogel. | To ask in the night, certainly. | |
| IVS TORTOR | |||
| 1265 | yn della a gasadow | Yndella, a gasadow, | Thus, O foul one, |
| y gorthebyth epscobow | y hworthybydh epskobow? | Repliest thou to bishops ? | |
| mar wyr vyl despyt re'th fo | Mar wir, vil despyt re'th fo. | Most truly, vile treatment be to thee. | |
| rak ty th'y gam worthyby | Rag ty dh'y gamm worthybi | Because thou answerest him improperly, | |
| ty a vyth box trewysy | ty a'fydh boks truesi. | Thou shalt have a hard blow : | |
| 1270 | haue that god yve thy wo | Haue that, God yve thy wo! | Have that, God give thee wo ! |
| [et tunc dabit alapam in faciem christi | And then he shall give a blow to the face of Christ. | ||
| IHC. | |||
| mara keusys falsury | Mara kewsis falsuri, | If I have spoken false, | |
| ha henna dok dustuny | a henna dog dustuni; | Bear witness of that; | |
| mes mara keusys yn lel | mes mara kewsis yn lel, | But if I have spoken honestly, | |
| prag y wreth ov boxusy | prag y hwredh ow boksusi? | Why dost thou strike me ? | |
| 1275 | nyn syv lemmyn vyleny | Nyns yw lemmyn vileni | There is not now villainy |
| awos guyryoneth keusel | awos gwiryonedh kewsel. | Because of speaking truth. | |
| [hic tortores transeant ab eo] | [Here the executioners go from him.] | ||
| [hic ancilla hostiarum tentat petrum et dicit] | [Here the portress tempts Peter, and says :]- | ||
| ANCILLA OSTIARUM | |||
| [dicit ad petrum] | |||
| en den-ma war ow ene | An den ma, war ow ena | This man, on my soul, | |
| gans ihesu a nazare | gans Ihesu a Nazare | With Jesus of Nazareth | |
| yn certan a fue trygys | yn sertan a veu trygys! | Certainly was staying. | |
| [hic pannarius et mercenarius sint parati | [Here let the cloth-dealer and the workman be | ||
| ad ludendum] | ready to act.] | ||
| 1280 | ny dal thotho y naghe | Ny dal dhodho y naghhe, | He ought not to deny him, |
| rak ef yv a galile | rag ev yw a Galile, | For he is of Galilee, | |
| ha'y den ganso prest mygys | ha'y den ganso prest megys. | And his man, always brought up with him. | |
| PETRUS | |||
| benen na govs muscoghneth | Benen, na gows | Woman, don't talk folly, | |
| rak an keth den-ma bythqueth | rag an keth den na bythkweyth | For this same man never | |
| 1285 | ny'n servyes war ov ene | ny'n servyas war ow ena, | Did I serve, on my soul; |
| na ru'm fay my ny'n guylys | na re'm fay my ny'n gwelis, | Nor, by my faith, have I seen him, | |
| may wothfen tremyn yn beys | may wodhven tremmyn yn bys | That I should know any difference in the world | |
| yntretho ha'y gowethe | yntredho ha'y gowetha. | Between him and his companions. | |
| CAYPHAS | |||
| [loquitur ad Jh.] | [Speaks to Jesus.] | ||
| lauar thy'm del y'm kyry | Lavar dhymm dell y'm kyrri, | Tell me, as thou lovest me, | |
| 1290 | prag ythose mar wokky | prag yth osa mar wokki | Why art thou so foolish, |
| a ihesu whek | A Ihesu hweg? | O sweet Jesus ? | |
| re iovyn drok yv gyne | Re Iovyn, drog yw gene' | By Jove, it is evil with us, | |
| na venta kammen tryle | na vynn'ta kammenn trelya | That thou wilt not turn thy way | |
| yn maner tek | yn maner teg. | To a fair manner. | |
| IHC. | |||
| 1295 | bythqueth me ny wruk foly | Bythkweyth my ny wrug foli, | Never have I done folly, |
| leman prest dader thywhy | lemmyn prest dader dhy'hwi, | But always good to you, | |
| hag yn pup ethom gueres | hag yn pub edhomm gweres; | And help in all need; | |
| sav certan nynso torn da | saw sertan nynso o torn da | But, certainly, it was not a good turn | |
| danvon guesyon an par-ma | dannvon gwesyon a'n par ma | To send fellows like these | |
| 1300 | gans arvow thu'm kemeres | gans arvow dhe'm kemmeres. | With arms to take me. |
| CAYPHAS | |||
| myns a wruk me a'n avow | Myns a wrug my a'n avow, | All I did, I confess it; | |
| hag a gyf dustynyow | hag a gyv dustunyow | And I have witnesses | |
| ty the govs er byn laha | ty dhe gows erbynn lagha. | That thou speakest against the law. | |
| [loquitur ad pannarium] | [He speaks to the cloth-dealer.] | ||
| keuseugh lemman guykcoryon | kewsewgh lemmyn gwikoryon, | Speak now, traders. | |
| 1305 | del ough why synsys gueryon | dell owgh hwi synsys gwiryon, | As ye are esteemed true men, |
| pendra geusys an den-ma | pandr'a gewsis an den ma? | What did this man say ? | |
| PANNARIUS | |||
| me a'n glewas dyougel | My a'n glywas diogel | I heard him plainly | |
| lyes guyth ov leuerel | lieskweyth ow leverel | Several times saying | |
| an temple y wre terry | an templa y hwre terri | He would destroy the temple, | |
| 1310 | hag arte y threheuel | hag arta y dhrehevel | And again build it |
| yn try-dyth na vye guel | yn tri dydh, na via gwell. | In three days, it could not be better : | |
| the hemma of dustyny | Dhe hemma ov dustuni. | To this I am witness. | |
| MERCENARIUS | |||
| ha me a thek dustyny | Ha my a dheg dustuni | And I bear witness, | |
| y'n clewys ov leuerel | y'n klywis ow leverel | I heard him saying. | |
| 1315 | trey-dyth wose y terry | tri dydh wosa y derri | In three days after destroying it |
| y wrefe y threheuel | y hwre-va y dhrehevel. | He would rebuild it. | |
| CAYPHAS | |||
| travyth ny wreth gorthyby | Travydh ny wredh gorthybi | Dost thou not reply anything | |
| er byn dustenyow lel | erbynn dustunyow lel? | Against trusty witnesses ? | |
| yth heuel bos falsury | Yth hevel bos falsuri | It appears there is falsehood | |
| 1320 | gynes pan wreta tewel | genes pan wreta tewel. | In thee, since thou wilt be silent. |
| me a'th conior yredy | My a'th konjor yredi | I conjure thee now, | |
| a barth dev gans ol ov nel | a-barth Dyw gans oll ow nell | On the part of God, with all my power, | |
| thy'mmo vy may leuerry | dhymmo vy may leverri | That thou tell me | |
| mar sosa map dev vhel | mars osa Mab Dyw ughel? | If thou art the Son of high God. | |
| IHC. | |||
| 1325 | del yw ty re'n leuerys | Dell yw, ty re'n leveris. | As it is, thou hast said it; |
| sav wheth me a leuer thy's | Saw hwath my a lever dhis, | But yet I tell thee, | |
| woge hen-ma ty a wel | wosa hemma ty a wel | After this thou shalt see | |
| map dev sur ow thesethe | Mab Dyw sur owth esedha | The Son of God, surely, sitting | |
| a bart dyow th'y lawe | a barth deghow, dh'y lawa, | On the right side, to him be praise, | |
| 1330 | the'n tas dev arluth huhel | dhe'n Tas, Dyw Arloedh ughel. | Of the Father God Lord on high. |
| ha deyth brues thergh of a thue | Ha Dydh Breus dhywgh ev a dheu, | And the day of judgment he will come to you, | |
| ha why a'n guylvyth certan | ha hwi a'n gwelvydh sertan | And ye shall see him, certainly, | |
| yn yer worth agas yugge | y'n ayr worth agas jujya, | In the sky, to judge you, | |
| ol tus a'n beys cref ha guan | oll tus an bys, krev ha gwann. | All men in the world, strong and weak. | |
| [et tunc scidet episcopus vestimenta sua propria(?) | And then the bishop shall rend his own garments ; | ||
| et dicit] | and he says :— | ||
| CAYPHASg | |||
| 1335 | an fals re scornyes gyne | An fals re skornyas gene'. | The false man has trifled with us ; |
| nynsus ethom nag onan | Nyns eus edhomm nagonan | There is no need of any one | |
| thywhy a dustynye | dhy'hwi a dhustunya, | To testify to you. | |
| pan elevseugh covs an gevan | pan glywsowgh kows an jevan. | When ye have heard him speak the lies. | |
| [loquitur ad principem annam] | [He speaks to prince Annas.] | ||
| pendra yn agas cusyl | pandra yn agas kusul | What, in your advice, | |
| 1340 | yv guel thotho the wruthyl | yw gwell dhodho dhe wruthyl? | Is it best to do to him? |
| leuereugh me agas peys | leverewgh my agas pys. | Say, I pray you. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| ef re thyndyles yn ta | Ev re dhendilas yn ta | He has deserved well | |
| gothaf mernens yn bys-ma | godhav mernans y'n bys ma | To suffer death in this world, | |
| mara pethe lel iuggys | mara pydh e lel jujys. | If he be fairly judged. | |
| CAYPHAS | |||
| 1345 | ru'm fay guyr yv agas cous | Re'm fay, gwir yw agas kows. | By my faith, true is your speech, |
| ef a'n pren sur wythovt flous | ev a'n pren sur wythovt flows, | He shall surely pay for it, without excuse, | |
| yn ta del y'n dyndylas | yn ta dell y'n dendilas. | Well, as he has deserved it. | |
| tormentours a barth a'n pla | Tormentors, a-barth an pla | Executioners, in the name of the fiend, | |
| mur dyspyt theugh my a wra | meur despit dhywgh my a wra; | Great spite I will do ye; | |
| 1350 | deugh yn rag yn kettep guas | dewgh yn-rag yn kettep gwas. | Come forward, every fellow. |
| I TORTOR | |||
| voiaveth we buth y com | Volavedh, we buth y com. | High priest, we be come ; | |
| tellyth anon al an sum | Tellyth anon al an sum, | Tell, anon, all the sum, | |
| mar syv the voth epscop stout | mars yw dha vodh, epskop stout, | If it is thy will, stout bishop, | |
| pendra reys thy'nny the gul | pandr'a res dhyn ni dhe wul? | What is necessary for us to do ; | |
| 1355 | rag me a'n gura by my skul | Rag my a'n gwra by my skul | For I will do it, by my skull, |
| pepenak vo wythout dout | pypynag vo wythout dout. | Whatever it be, without a doubt. | |
| CAYPHAS | |||
| tormentours cardowyon | Tormentors, karadowyon, | Executioners, my dear fellows, | |
| hep whethe corn na gul son | heb hwytha korn na gul son | Without blow of horn, or making a noise, | |
| kerugh ihesu thy'nny ny | kyrghewgh Ihesu dhyn nyni. | Bring Jesus to us. | |
| 1360 | pur ankensy gans dornow | Pur ankensi gans dornow | Very painful, with hands, |
| thotho war an scovornow | dhodho war an skovornow | To him on the ears | |
| reugh boxsesow trewysy | rewgh boksasow truesi. | Give sad blows. | |
| [hic paratur vestis ad velandum Jhc.] | [Here a cloth is got ready to cover Jesus.] | ||
| IS TORTOR | |||
| syr cayfas re synt iouyn | Syrr Cayphas, re sent Iouyn, | Sir Caiaphas, by Saint Jove | |
| me a wra the gorhemmyn | my a wra dha worhemmynn | I will do thy command | |
| 1365 | fest yn lowen | fest yn lowen. | With great pleasure. |
| wel y met harlot ioudyn | Wel y met, harlot jowdyn; | Well met, obstinate knave, | |
| ty a fyth boxsesow tyn | ty a'fydh boksasow tynn | Thou shalt have sharp blows | |
| war an dywen | war an dhewenn. | On the back. | |
| IIS TORTOR | |||
| gorteugh lemmyn cowethe | Gortewgh lemmyn, Kowetha. | Stay now, comrades; | |
| 1370 | gans queth me a vyn cuthe | Gans kweth my a vynn kudha | With a cloth I will cover |
| y fas hag onan a'n guysk | y fas, hag onan a'n gwysk. | His face, and let one strike him. | |
| yn uvr-ne ef dysmegys | Y'n eur na ev dismyges | In that time let him declare | |
| py gansse y fue guyskys | py ganso y feu gwyskys. | By whom he was struck; | |
| senseugh ef yn agan mysk | Synsewgh ev yn agan mysk. | Hold him in our midst. | |
| [hic velatur Ihesus] | [Here Jesus is covered.] | ||
| IIIS TORTOR | |||
| 1375 | ru'm fay henna yv guary da | Re'm fay, henna yw gwari da. | On my faith that is a good game ; |
| y cuthe scon me a wra | Y gudha skon my a wra. | I will presently cover him ; | |
| guyskys lemmyn nep cowyth | Gweskes lemmyn neb koweth, | Some comrade now strike, | |
| may hallo ef dysmygy | may hallo ev dismygi, | That he may shew, | |
| mar syv map dev a vercy | mars yw Mab Dyw a versi, | If he is the Son of God of mercy, | |
| pyv a'n guyskys an barth kleth[1380] | piw a'n gweskis a'n barth kledh. | Who struck him on the left side. | |
| IVS TORTOR | |||
| a pur lorel haue that | a pur lorel haue that | O very knave, have that. | |
| [hic dat alapam Jhesu] | [Here he gives a blow to Jesus.] | ||
| dysmyg lemmyn ty guas smat | dismyg lemmyn ty gwas smat, | Declare now, thou brave fellow, | |
| mar sos crist map dev a nef | mar os Crist Mab Dyw a nev, | If thou be Christ, the Son of God of heaven, | |
| pyv a ros thy'so an wat | piw a ros dhiso an hwatt? | Who gave thee the blow; | |
| 1385 | ha mar a qureta ru'm pat | ha mara kwre'ta, re'm pat, | And if thou dost, on my faith |
| me a wra y guthe ef | my a wra y gudha ev. | I will cover up him. | |
| IS TORTOR | |||
| kyn na vynno dysmegy | Kyn na vynno dismygi, | Though he will not tell, | |
| dun yn rak gans an guary | deun yn-rag gans an gwari, | Let us go forward with the play, | |
| ha ren thotho boxsusow | ha ren dhodho boksasow | And give him blows | |
| 1390 | gans dornow ha guelynny | gans dornow ha gwelynni | With hands and rods |
| war an scovornow bysy | war an skovornow bysi, | On the ears, diligently, | |
| rak ef the cous whetlow gow | rag ev dhe gows hwedhlow gow. | For his speaking lying tales. | |
| IIS TORTOR | |||
| me a vyn y thyscuthe | My a vynn y dhiskudha, | I will uncover him, | |
| hag yn spyt thotho TRUE | hag yn spit dhodho trewa | And in spite spit at him | |
| 1395 | war y fas ha'y dev lagas | war y fas ha'y dewlagas. | On his face and eyes. |
| [hic spuit in faciem Jhesu] | [Here he spits in the face of Jesus.] | ||
| ha why yn weth cowethe | Ha hwi ynwedh, kowetha, | And you also, comrades. | |
| pup vr gureugh y thyspytye | pub eur gwrewgh y dhespitya, | Do ye continually worry him, | |
| ha daffole fast an guas | ha defola fast an gwas. | And mock the fellow much. | |
| IIIS TORTOR | |||
| me a tru sur vn clotte bras | My a drew sur unn klott bras | I will surely spit at him a great clot | |
| 1400 | ware yn y theu-lagas | hware yn y dhewlagas, | Soon on his eyes, |
| may cutho hanter y fath | may kuttho hanter y fas. | That may cover half his face; | |
| yn ta ef re'n dyndylas | Yn ta ev re'n dendilas | Well he has deserved it, | |
| pan cam worthybys cayfas | pan kammworthybis Cayfas, | When he answered Caiaphas rudely, | |
| cafus drok hag yfle grath | kavoes drog hag yfla-gras. | To have a bad and evil dole. | |
| IVS TORTOR | |||
| [dicit petro] | [Says to Peter] | ||
| 1405 | en keth guas-ma ythese | An keth gwas ma yth esa | This same fellow was staying |
| gans ihesu worth y seruye | gans Ihesu worth y servya, | With Jesus, to serve him, | |
| ha'y naghe byth ny wyla | ha'y nagha bydh na hwila, | And he denies that he ever saw him. | |
| rak the gous a bref neffre | rag dha gows a brev nevra | For thy speech proves ever | |
| the vos den a galile | dha vos den a Galile. | Thee to be a man of Galilee | |
| 1410 | apert the pup vs omma | Apert dhe beub eus omma. | Clearly to all who are here. |
| PETRUS | |||
| na seruys re dev an tas | Na servis, re Dyw an Tas, | I have never served him, by God the Father, | |
| na ny'n aswonfys yn fas | na ny'n aswonnis yn fas | Nor have I known him indeed | |
| kyns lemmyn y lyv na'y feth | kyns lemmyn y liw na'y fas; | Before now, his form nor his face. | |
| a thyraghough me a pys | A-dheragowgh my a bys | Before you I pray | |
| 1415 | ow bones ymskemunys | ow bones emskemunys | That I may be cursed |
| me mar a'n sewys bythqueth | my mara'n sywis bydhkweyth. | If I have ever followed him. | |
| [et tunc ihesus respiciet petrum et dicit petrus] | [And then Jesus shall look back upon Peter, and Peter says]:- | ||
| tru gouy ellas ellas | Tru, go-vy, ellas, ellas! | Oh ! woe is me, alas ! alas! | |
| me the naghe mar thyfflas | my dhe nagha mar dhivlas | I to deny so shamefully | |
| ow arluth nep a'm care | ow Arloedh neb a'm kara. | My Lord who loves me. | |
| 1420 | y'n naghen ef a'm guarnyas | Y'n naghen ev a'm gwarnyas; | He warned me that I should deny him; |
| rak henna me a sorras | rakhenna my a sorras, | For that I was angry; | |
| hag a tos na wren neffre | hag a dos na wren nevra. | And that I should never come. | |
| me a yl bos cuthygyk | My a yll bos keudhesik | I may be ashamed, | |
| ow bones mar anfugyk | ow bones mar anfeusik | Being so wicked, | |
| 1425 | dres pup den ol vs yn beys | dres peub den oll y'n bys. | Beyond all men who are in the world. |
| ov colon yv marthys claf | Ow holonn yw marthys klav, | My heart is wondrous sick, | |
| lowenhe me ny allaf | lowenhe my ny allav. | I cannot be glad; | |
| gouy vyth pan y'n neghys | Go-vy vydh pan y'n neghis. | Alas ! that I should have ever denied him. | |
| my ny fethaf sur rak meth | My ny vedhav sur rag meth | I shall not, surely, for shame | |
| 1430 | dos yn mysk ow brudereth | dos yn mysk ow bredereth | Come among my brethren |
| awos cous ger vyth gansa | awos kows ger vydh gansa. | To speak ever a word with them. | |
| ellas pyth yv thy'm cusyl | Ellas pyth yw dhymm kusul | Alas ! what counsel is there to me, | |
| orth an dra-ma the wruthyl | orth an dra ma dhe wruthyl? | To do respecting this thing ? | |
| tru gouy pan y'n gruga | Tru, go-vy pan y'n grug-a. | Oh sad ! that I should have done it! | |
| 1435 | ihesu whek ow arluth ker | Ihesu hweg, ow Arloedh ker, | Sweet Jesus, my dear Lord, |
| ahanaf vy whet preder | ahanav vy hwath preder, | Yet think of me, | |
| ha gaf thy'mmo ov trespas | hag gav dhymm ow threspass. | And forgive me my trespass : | |
| yth a pyas thy'm gul foly | Yth happyas dhymm gul foli. | I have sinned by my foolish act; | |
| trystya a wraf y'th vercy | Trestya a wrav y'th versi. | I will trust in thy mercy ; | |
| 1440 | cothys of yn edrek bras | Koedhys ov yn edrek bras. | Fallen I am into great sorrow. |
| me a wruk trespastye cref | My a wrug trespassya krev | I did a heavy sin | |
| pan y'n neghys dev a nef | pan y'n neghis Dyw a nev, | When I denied him the God of heaven, | |
| hag ol y wythres keffrys | hag oll y weythres keffrys. | And all his work also. | |
| ellas guthyl yn della | Ellas, guthyl yndella. | Alas ! for having done so, | |
| 1445 | gaf thy'm lemmyn yn tor-ma | Gav dhymm lemmyn y'n tor' ma, | Pardon me now this time, |
| a luen golon me a'th pys | a leun golonn my a'th pys. | I pray thee with full heart. | |
| CAYPHAS | |||
| annas whek pyth yv cusyl | Annas hweg, pyth yw kusul | Sweet Annas, what counsel is | |
| thy'nny guella the wruthyl | dhyn ni gwella dhe wruthyl | The best for us to do | |
| worth an treytor | worth an traytour? | To the traitor ? | |
| PRINC. ANNAS | |||
| 1450 | me a leuer theugh ware | My a lever dhywgh hware | I will tell thee soon: |
| dun warbarth th'y examnye | deun warbarth dh'y eksmanya, | Let us go together to examine him, | |
| an vyl brybor | an vil brybour. | The vile hypocrite. | |
| CAYPHAS | |||
| ru'm fey honna yv cusyl da | Re'm fay, honna yw kusul dha; | On my faith that is good counsel, | |
| yn kettella me a wra | yn kettella my a wra. | So I will do; | |
| 1455 | dun bys thotho hep lettye | Deun bys dhodho heb lettya. | Let us go to him without stopping. |
| guas da crocer thy'm ymma | Gwas da, krosser, dhymm yma | There is to me a crozier-bearer, a good fellow, | |
| a aswon mur a laha | a aswonn meur a lagha, | Who knows much of the law, | |
| connyngh yv ow tysputys | konnyng yw ow tisputya. | He is cunning in disputing. | |
| CROCERUS | |||
| me a thysput worto ef | My a dhisput worto ev. | I will dispute against him ; | |
| 1460 | kyn feue map dev a'n nef | Kyn fova Mab Dyw a'n nev | Though he be the Son of God of heaven, |
| na map an iaul ny rof bram | na mab an jowl ny rov bramm. | Or the son of the Devil, I care not a crumb. | |
| py nyl pynagol may fo | Pyneyl pynag oll may fo | What one soever he may be, | |
| me a wra by god ys fo | my a wra by God ys fo | I will, by God his faith, | |
| y concludye war vn lam | y gonkludya war unn lamm. | Shut him up in a trice. | |
| [descendit] | [He goes down.] | ||
| CAYPHAS | |||
| 1465 | dreugh an profus aberueth | Drewgh an profoes a-bervedh, | Bring the prophet in. |
| rak me a vyn yn pryueth | rag my a vynn yn privedh | For I will privately, | |
| whet vn wyth y examnye | hwath ynnweyth y eksamnya. | Yet once examine him. | |
| mar keus ken es guyryoneth | Mar kews ken es gwiryonedh | If he speak other than truth, | |
| ny my? a'n te thy's war ow feyth | my a'n te dhis war ow fydh | I swear it to thee on my faith, | |
| 1470 | ef a'n pren kyns tremene | ev a'n pren kyns tremena. | He shall pay for it before passing. |
| IS TORTOR | |||
| syres theugh me a'n doro | Syrrys, dhewgh my a'n doro. | Sirs, I will bring him to you. | |
| dus yn rak god yve thy wo | Deus yn-rag, God yve thy wo, | Come forth, God give thee woe ! | |
| the'th anfugy | dhe'th anfeusi. | To thy punishment. | |
| ef ny vyn by god ys fo | Ev ny vynn, by God ys fo, | He will not, by God's faith, | |
| 1475 | awos myns a wren thotho | awos myns a wren dhodho | Notwithstanding all we do to him, |
| keusel thy'nny | kewsel dhyn ni. | Speak to us. | |
| [et tunc ducent Jhesum in angulo s. in platea | And then he shall lead Jesus into a corner, viz. on | ||
| inter eos] | the stage among them. | ||
| CAYPHAS | |||
| lauar thy'nny guyryoneth | Lavar dhyn ni gwiryonedh, | Tell the truth to us, | |
| hep feyntys na falsury | heb fayntys na falsuri, | Without deceit or falsehood, | |
| mar sosa crist map daueth | mars osa Crist Mab Davydh, | If thou be Christ the Son of David, | |
| 1480 | pen dres ol an profugy | penn dres oll an brofoesi. | Head above all the prophets. |
| IHC. | |||
| kyn leuerryf guyr den fyth | Kyn leverriv gwir, denvydh | Though I speak truly, any man | |
| ahanough ny vyn crygy | ahanowgh ny vynn krysi. | Of you will not believe. | |
| mar a cofynnaf trauyth | Mara kovynnav travydh | If I ask any thing, | |
| y wothough ow gorthyby | ny wodhowgh ow gorthybi. | Ye know not how to answer me. | |
| 1485 | woge hemma why a wel | Wosa hemma hwi a wel | After this ye shall see |
| map dev sur ov ysethe | Mab Dyw sur owth esedha | The Son of God surely sitting | |
| a barth dyov dyougel | a barth deghow diogel | On the right side truly, | |
| the'n tas dev yn lowene | dhe'n Tas Dyw yn lowena. | Of God the Father in bliss. | |
| CAYPHAS | |||
| ytho thy'nny yth heuel | Ytho dhyn ni yth hevel | Then to us thou seemest | |
| 1490 | dre henna war ow laute | dre henna war ow lowta | Through this, by my truth, |
| the vos map dev mur y nel | dha vos Mab Dyw, meur y nell, | To be Son of God, great is his power, | |
| luen a vercy ha pyte | leun a versi ha pyta. | Full of mercy and pity. | |
| IHC. | |||
| why re leuerys ow bos | Hwi re leveris ow bo, | You have said I am, | |
| ha pur wyr yn della of | ha pur wir yndella ov. | And very truly so I am ; | |
| 1495 | why a wra y aswonvos | Hwi a wra y aswonnvos | You will acknowledge it |
| deth brus hag a'n kyf yn prof | Dydh Breus, hag a'n kyv yn prov. | On the day of judgment, and have it in proof. | |
| CAYPHAS | |||
| pyth yv an ethom gortos | Pyth yw an edhomm gortos | What is the need to stay, | |
| na cafus dustynyow | na kavoes dustunyow | Or find witnesses, | |
| aban wreth y aswonvos | a-ban wredh y aswonnvos? | Since thou dost acknowledge it ? | |
| 1500 | dampnys yv dre y ganow | Dampnys yw dre y anow. | He is condemned by his own mouth. |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| dun ganso er y anfus | Deun ganso er y anfeus | Let us come with him, for his wickedness, | |
| the pylat agan iustys | dhe Pylat agan justis, | To Pilate our magistrate, | |
| may hallo cafus y vrus | may hallo kavoes y vreus | That he may have his judgment, | |
| ha kyns dos sabot lethys | ha kyns dos Sabot ledhys. | And be put to death before Sabbath comes. | |
| _________________________ | |||
| JUDAS SCAR. | |||
| 1505 | me re peghes marthys trus | My re beghas marthys treus | I have sinned wondrous sadly, |
| guyr gos dev pan y'n guyrthys | gwir woes Dyw pan werthis. | When I sold the true blood of God; | |
| rak henna an guella vs | Rakhenna an gwella eus | For that it is the best | |
| dascor myns mone yv pys | daskorr myns mona yw pes. | To give up all the money which is paid. | |
| CAYPHAS | |||
| pendra yv henna thy'nny | Pandra yw henna dhyn ni, | What is that to us, | |
| 1510 | aban vynsys y werthe | a-ban vynnsys y wertha? | Since thou wouldst sell him ? |
| ty a wor guyr yredy | Ty a woer gwir yredi | Thou knowest very truly | |
| ny wrugh den the constryne | ny wrug den dha konstryna. | No man did compell thee. | |
| JUDAS SCAR. | |||
| aban nag vs ken maner | A-ban nag eus ken maner, | Since there is no other way, | |
| an arhans kettep dyner | an arghans kettep diner | The silver, every coin, | |
| 1515 | me a's deghes war an luer | my a's deghes war an leur. | I leave it on the floor, |
| [hic projiciet monetam in terram] | [Here he throws the money on the ground.] | ||
| hag a vyn scon ymgregy | hag a vynn skon omgregi. | And I will forthwith hang myself. | |
| rag ow querthe crist thywhy | Rag ow kwertha Crist dhy'hwi | For selling Christ to you, | |
| me re peghes marthys mur | my re beghas marthys meur. | I have sinned wondrous greatly. | |
| [paratur arbor et capistrum ad suspendendum Judam] | [A tree is made ready, and a halter for hanging Judas.] | ||
| ye mar vur me re peghas | Ye, mar veur my re beghas | Yea, very greatly I have sinned, | |
| 1520 | ow querthe crist luen a ras | ow kwertha Crist leun a ras | Selling Christ full of grace, |
| the'n yethewon the lathe | dhe'n Yedhewon dhe ladha. | To the Jews to be slain. | |
| moy yv ys mercy an tas | Moy yw es mersi an Tas, | It is greater than the mercy of the Father, | |
| nag vs forth thy'mmo ellas | nag eus fordh dhymmo ellas | Nor is there a way for me, alas! | |
| the vos sylwys ru'm leaute | dhe vos selwys re'm lowta. | To be saved, on my truth. | |
| 1525 | me a vyn setye colm re | My a vynn settya kolm re | I will put a running noose, |
| may fastyo an colm wharre | may fasttyo an kolm hware | That the knot may fasten soon | |
| sur adro thu'm bryangen | sur a-dro the'm bryansenn | Surely around my throat, | |
| a thysempys thu'm tage | a-dhesempys dhe'm taga. | Immediately to choak me. | |
| gouy vyth rak edrege | Go-vy vydh rag edrega | Woe is me for sorrow | |
| 1530 | bos mar hager ow gorfen | bos mar hager ow gorfenn. | That my end should be so cruel. |
| [hic suspendit se] | [Here he hangs himself.] | ||
| SATNAS | |||
| mal yv gynef the gafus | Mall yw genev dha gavoes | The will is with me to take thee | |
| the vos gynen the terrus | dhe vos genen dhe derros, | To go with us to our land, | |
| yn the pegh rak the tage | yn dha begh rag dha daga. | For strangling thyself in thy sin. | |
| the enef plos casadow | Dha enev, plos kasadow, | Thy soul, dirty villain, | |
| 1535 | ny vyn dos dre the anow | ny vynn dos dre dha anow, | Will not come through thy mouth, |
| rag the crist ty the amme | rag dhe Crist ty dhe amma. | Because thou hast kissed Christ. | |
| CAYPHAS | |||
| [hic cayphas accipiet monetam] | [Here Caiaphas shall take the money.] | ||
| en arhans me a gymer | An arghans my a gemmer | The money I will take, | |
| hagh a's guyth kettep dyner | hag a's gwith kettep diner | And keep it every coin | |
| yn certan rak an termyn | yn sertan rag an termyn. | Certainly for the time. | |
| 1540 | ny goth aga bos gorrys | Ny goedh aga bos gorrys | They ought not to be put |
| yn arghov rak bos prennys | y'n arghow rag bos prenys | Into the treasury, because of being bought | |
| ganse mernans den bryntyn | gansa mernans den brintyn. | With them the death of a noble man. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| me a gesul bos ganse | My a gusul bos gansa | I advise that there be with them | |
| prennys da gwon yn nep le | prenys da, goen yn neb le | Bought a good field in some place, | |
| 1545 | rag an clathva crystunyon | rag ynkleudhva Kristonyon, | For the burial-place of Christians. |
| ma na vons y ov flerye | ma na vons i ow flerya; | That they may not be smelling; | |
| aga fleyr a yl schyndye | aga fler a yll shyndya | Their smell may pollute | |
| ha lathe mur yethewon. | ha ladha meur Yedhewon. | And kill many Jews. | |
| CAYPHAS | |||
| ru'm fey homma yv cusyl da | Re'm fay, homma yw kusul dha. | By my faith this is good advice; | |
| 1550 | my a vyn gul yn della | My a vynn gul yndella, | I will do so, |
| py le penag y's kyffyn | py le pynag y's kyffyn. | Wherever a place I find it. | |
| CROCER. | |||
| yma goon vras thy'mmo vy | Yma goen vras dhymmo vy. | There is a large down of mine; | |
| me a's guerth theugh yredy | My a's gwerth dhywgh yredi | I will sell it to you now | |
| a thek-warn-ugans sterlyn | a dheg warn ugens sterlyn. | For thirty sterling. | |
| CAYPHAS | |||
| 1555 | ha my a's pren thyworthy's | Ha my a's pren dhiworthis. | And I will buy it of thee; |
| otte an mone parys | Otta an mona parys | See the money ready | |
| thy'so the pe | dhiso dhe be. | To pay thee; | |
| [monstrat loculos cum moneta] | [He shows bags with money.] | ||
| a weyl ol the'n arlythy | A-wel oll dhe'n arlydhi | In sight of all the lords, | |
| me a's pe yn surredy | my a's pe yn surredi | I will pay it surely | |
| 1560 | thy'so whare | dhiso hware. | To thee forthwith. |
| CROCER. | |||
| me a's kymmer yn lowen | My a's kemmer yn lowen | I will take it gladly, | |
| hag a gul trank hep worfen | hag a wront trank heb worfenn | And will, time without end, | |
| thy's y guerthe | dhis y wertha | Sell it to thee | |
| the anciethyas crystenyon | dhe ynkleudhyas Kristonyon, | To bury Christians, | |
| 1565 | na vons yn mysk yethewon | na vons yn mysk Yedhewon | That they may not be among Jews, |
| ov fleyrye re | ow flerya re. | Smelling too much. | |
| [tunc soluit ei pecuniam et propemodum | [Then he pays him the money ; and afterwards he | ||
| transiet cum ihesu ad pilatum] | shall go with Jesus to Pilate.] | ||
| CAYPHAS | |||
| syr pylat thy's lowene | Syrr Pylat, dhis lowena! | Sir Pilate, joy to thee! | |
| otte an ihesu gyne | Otta an Ihesu gene', | Behold Jesus with us, | |
| dres bys thy'so yu kelmys | dres bys dhiso yn kelmys. | He is brought to thee bound. | |
| 1570 | me re'n cafas ov treylye | My re'n kavas ow trelya | I have found him turning |
| agan tus yn lyes le | agan tus yn lies le | Our people, in many places, | |
| yn mes a grygyans pup prys | yn-mes a gryjyans pup-prys. | From their belief always. | |
| PRINC. ANNAS | |||
| me a'n clewas ov tyffen | My a'n klywas ow difenn | I heard him forbidding | |
| na vo reys awos heghen | na vo res awos eghenn | That there be given, for any consideration, | |
| 1575 | trubit vyth the syr cesar | trybut vydh dhe syrr Sesar, | Any tribute to Caesar; |
| hag ow bostye y bos ef | hag ow postya y vos ev | And boasting that he is | |
| cryst guyr vn vap dev a nef | Cryst gwir unn Vab Dyw a nev, | True Christ, a Son of God in heaven, | |
| yn bys-ma nan geves par | y'n bys ma na'n jeves par. | Nor his equal found in this world. | |
| [hic tortor transiet domum] | [Here the executioner shall go home.] | ||
| [et tunc ascendant omnes praeter ihesum qui | And then all go up except Jesus, who shall stand | ||
| stabit ante tentum pilati] | before the tent of Pilate. | ||
| PILATUS | |||
| wolcom kayfas ru'm leaute | Wolkomm, Kayfas, re'm lowta, | Welcome, Caiaphas, on my truth, | |
| 1580 | ty hag ol the gowethe | ty hag oll dha gowetha | Thou and all thy companions, |
| certan y'm hel | sertan y'm hel. | Certainly, in my hall. | |
| [loquitur ad Jhu.] | [He speaks to Jesus.] | ||
| lauar thy'mmo vy yn scon | Lavar dhymmo vy yn skon | Tell me forthwith, | |
| mar sos myghtern yethewon | mars os myghtern Yedhewon: | If thou be King of the Jews; | |
| cous gans mur nel | kows gans meur nell. | Speak with much strength. | |
| IHC. | |||
| 1585 | pylat ty re leuerys | Pylat, ty re leveris | Pilate, thou hast said, |
| yn certan kepar del yv | yn sertan kepar dell yw. | Certainly like as it is. | |
| pur wyryoneth re geusys | Pur wiryonedh re gewssys | Very truth thou hast spoken | |
| ahanaf re'n geth hethev | ahanav, re'n jydh hedhyw. | Of me, by this day. | |
| PILATUS | |||
| my ny welaf ken yn bys | My ny welav ken y'n bys | I see no cause in the world | |
| 1590 | may fe an keth den-ma guyv | may fe an keth den ma gwiw | That this man is worthy |
| dre reson the vos lethys | dre reson dhe vos ledhys. | Through reason to be slain; | |
| guel vye y gase bev | Gwell via y gasa byw. | Better it would be to leave him alive. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| yma ov treyle deffry | Yma ow trelya devri | He is turning, really, | |
| ol an wlascor a iudi | oll an wlaskor a Iudi, | All the land of Judaea, | |
| 1595 | ov talleth yn galile | ow talleth yn Galile, | Beginning in Galilee, |
| bys omma prest ov tysky | bys omma, prest ow tyski | Until here; always teaching | |
| ynno pup den ol crygy | ynno pub den oll krysi, | All men to believe in him, | |
| hag ef avel dev gorthye | hag ev avel Dyw gordhya. | And worship him as God. | |
| PILATUS | |||
| leuereugh thy'mmo whare | Leverewgh dhymmo hware | Tell me directly | |
| 1600 | mar syv den a galile | mars yw den a Glaile, | If he is a man of Galilee, |
| hag a gallos erodes | hag a alloes Erodes. | And of the dominion of Herod; | |
| me a wra sur y thanfon | My a wra sur y dhannvo | I will surely send him | |
| the'n turont erod yn scon | dhe'n turont Erod yn skon | To the tyrant Herod soon, | |
| mar sywe a'y arlottes | mars yw-a a'y arloettes. | If he is of his jurisdiction. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| 1605 | syre me a leuer thy's | Syrra, my a lever dhis, | Sire, I tell you, |
| pur wyr ef a fue genys | pur wir ev a veu genys | Verily, he was born | |
| pur evn y bethlem iudi | pur ewn yn Bethlem Iudi. | Exactly in Bethlehem Juda. | |
| gruys da vye me a grys | Gwrys da via, my a grys, | It would be well done, I think, | |
| thotho y vos danvenys | dhodho y vos dannvenys, | That he be sent to him, | |
| 1610 | del ywe arluth thy'nny | dell yw-a arloedh dhyn ni. | As he is lord to us. |
| PILATUS | |||
| ef a thotho ru'm leaute | Ev a dhodho, re'm lowta, | He shall go to him, on my truth, | |
| ny vennaf pella lettye | ny vynnav pella lettya. | I will not longer delay. | |
| marregyon me agas pys | Marghogyon, my a'gas pys, | Horsemen, I pray you, | |
| orreugh ef the erod scon | gorrewgh ev dhe Erod skon. | Take him to Herod forthwith: | |
| 1615 | leuereugh my th'y thanfon | Leverewgh my dh'y dhannvon | Say that I send him |
| thotho rak gul both y vrys | dhodho rag gul bodh y vrys. | To him to do the will of his judgment. | |
| [hic descendit pilatus et iet in tentum cayphas] | [Here Pilate goes down, and Caiaphas shall go into his tent.] | ||
| __________________________ | |||
| IS MILES | |||
| me a'n gor thotho ru'm sovl | My a'n gorr dhodho re'm sowl. | I'll take him to him upon my soul; | |
| mar ny'n gorraf an myl dyaul | Mar ny'n gorrav, an mil dyowl | If I do not take him the devilish beast, | |
| re dorrow mellow y gyn | re dorro mellow y geyn, | The reins of his back may break, | |
| 1620 | uynytha na effo coul | vynytha na effo kowl. | So that he may never escape, indeed. |
| dus yn rak yma thy'm toul | Deus yn rag, yma dhe'm towl | Come forth, I have a tool | |
| guthyl may fe the wos yeyn | guthyl may fe dha woes yeyn. | That will make thy blood cool. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| syr cayphas so mote y go | Syrr Cayphas, so mote y go, | Sir Caiaphas, so might I go! | |
| da vye thy'n mos ganso | da via dhyn mos ganso, | It would be good for us to go with him, | |
| 1625 | may hyllyn y acusye | may hyllyn y akusya; | That we may accuse him; |
| ha danvon th'agan doctours | ha dannvon dh'agan doktours, | And send to our doctors, | |
| may fons rag agan onours | may fons rag agan onours | That they may be, for our honour, | |
| er-y-byn ov tysputye | er y bynn ow disputya. | Disputing against him. | |
| [et tunc ipsi transeant cum jhu et parumper | And then they shall pass with Jesus, and shall walk | ||
| spaciabunt in platea dummodo nuncius eat post | about a little on the stage while the messenger | ||
| doctores et dicit cayphas] | goes after the doctors; and Caiaphas says :— | ||
| CAYPHAS | |||
| that ys south by god ys fo | That ys south by God ys fo, | That is sooth, by God's faith, | |
| 1630 | and ellys god yeue yow wo | and ellys God yeue yow wo. | And else God give you woe, |
| annas whek re'n arluth dev | Annas hweg, re'n Arloedh Dyw, | Sweet Annas, by the Lord God. | |
| lyzt fonde cannas paramour | lyzt, fonde kannas paramour, | List, fond messenger, par amour, | |
| ke lauar thu'n dev doctour | ke, lavar dhe'n dew doktour | Go, say to the two doctors, | |
| dos the gous er byn ihesu | dos dhe gows erbynn Ihesu. | Come to speak against Jesus. | |
| IS NUNCIUS | |||
| 1635 | henna me a wra hep let | Henna my a wra heb lett, | That I will, without delay, |
| an elles the difl yow fet | an elles the difl yow fet | And else the devil fetch you | |
| ganso the dre yn y wlas | ganso dhe dre yn y wlas. | With him, home to his country. | |
| bot yowr doctours y yov fet | Bot yowr doctours y yov fet | Both your doctors I will fetch to you, | |
| bys yn iherusalem sket | bys yn Iherusalem sket. | Even to Jerusalem, straight. | |
| 1640 | god yeue yow al yfle gras | God yeue yow all yfla-gras. | God give you all evil dole. |
| [nunc episcopus et princeps et milites omnes | Now the bishop, and the prince, and all the soldiers | ||
| transient cum ihu et spaciabunt in platea] | shall pass with Jesus, and walk about on the | ||
| stage. | |||
| CAYPHAS | |||
| wel thew fare messeger | Well thew fare, messeger. | Fare thou well, messenger. | |
| fystyn dywhans gans en ger | Fisten dihwans gans an ger | Hasten swiftly with the word | |
| a thesempys | a-dhesempis, | Immediately. | |
| ha rewardys ty a vyth | ha rewardys ty a vydh | And rewarded thou shalt be | |
| 1645 | a thyworthyf vy ru'm fyth | a-dhiworthiv vy re'm fydh | By me, on my faith, |
| sur kyns pen vys | sur kyns pennvis. | Surely before the end of the month. | |
| [hic pompabunt doctores] | Here the doctors shall shew themselves. | ||
| [hic cayphas princeps annas et milites eunt | [Here Caiaphas, prince Annas, and the soldiers go | ||
| cum Jhu ad herodem] | with Jesus to Herod.] | ||
| __________________ | |||
| IS NUNCIUS | |||
| heil doctours ha mestrigi | Hayl doktours ha mestrysi! | Hail, doctors and masters! | |
| cayphas re hyrghys thywhy | Cayphas re erghis dhy'hwi | Caiaphas hath enjoined you | |
| a thos the ierusalem | a dhos dhe Ierusalem | To come to Jerusalem, | |
| 1650 | the dysputye worth ihesu | dhe dhisputya worth Ihesu, | To dispute with Jesus, |
| a leuer y vos map dev | a lever y vos Mab Dyw | Who says he is Son of God, | |
| a fue genys yn bethlem | a veu genys yn Bethlem. | Who was born in Bethlehem. | |
| IS DOCTOR | |||
| pur parys th'y worhemmyn | Pur barys dh'y worhemmynn | Very ready to his commands, | |
| ny a thy a ver termyn | ni a dhi a verr dermyn, | We will come in brief time, | |
| 1655 | agan dev wythoute fal | agan dew wythoute fal; | We two, without fail; |
| hag a'n conclud an iaudyn | hag a'n konklud, an jowdyn, | And silence him, the wilful man, | |
| a leuer y vos dev thy'n | a lever y vos Dyw dhyn | Who says he is a God to us; | |
| na gouse moy ys margh dal | Na gowsso moy es margh dall. | Nor may he speak more than a blind horse. | |
| IIS DOCTOR | |||
| me a'n conclud yredy | My a'n konklud yredi, | I will silence him clearly, | |
| 1660 | ma na wothfo gorthyby | ma na wodhvo gorthybi | That he shall not know how to return |
| vn reson thu'm argument | unn reson dhe'm argument. | One reason to my argument. | |
| a syv an den-na goky | Ass yw an den na gokki, | Who follows that man is a fool; | |
| mar myn er-agan-pyn ny | mar mynn er agan pynn ni | If he will against us | |
| cous reson vyth uerement. | kows reson vydh verement. | Speak any reason, vraiment. | |
| IIS NUNCIUS | |||
| 1665 | ef a geus lauarow stout | Ev a gews lavarow stout, | He speaks stout words, |
| hag a leuer the pup prout | hag a lever dhe bub prout | And says proudly to all | |
| certan y vones map dev | sertan y vones Mab Dyw, | That he certainly is the Son of God, | |
| neb a thue th'agan brugy | neb a dheu dh'agan breusi | Who will come to judge us, | |
| yn ayr deth brus pup huny | y'n ayr Dydh Breus pub huni, | In the sky at the judgment day, every one; | |
| 1670 | ha'y hanow yv crist ihesu | ha'y hanow yw Crist Ihesu. | And his name is Christ Jesus. |
| [tunc doctores venient et eunt ad herodem post alios] | Then the doctors shall come, [and they go to Herod | ||
| after the rest.] | |||
| _________________________ | |||
| IIS MILES | |||
| ke yn kerth ty ihesu plos | Ke yn kerdh, ty Ihesu plos. | Go thy way, thou Jesus foul; | |
| bysy vye thy's gothuos | Bysi via dhis godhvos | It would be good for thee to know, | |
| yn certan mur a scryptours | yn sertan meur a skriptours, | Certainly, much of the scriptures, | |
| mara mynnyth gorthyby | mara mynnydh gorthybi | If thou wilt reply, | |
| 1675 | hytheu concludys na vy | hedhyw konkludys na vi | To day, that thou be not silenced |
| mar kevs thy'so an doctours | mar kews dhiso an doktours, | When the doctors speak to thee. | |
| [hic pompabit si voluerit herodes] | Here Herod shall shew himself, if he will. | ||
| ERODES | |||
| ny vennaf pel ym-breyse | Ny vynnav pell ombraysya, | I will no longer judge, | |
| rag nynsyv an vaner vas | rag nyns yw an vaner 'vas. | For the custom is not good | |
| the voy denuyth ny'm gorse | Dhe voy denvydh ny'm gordhsa, | To send any more men to me, | |
| 1680 | kyn facyen mur renothas | kyn fasyen meur, ren ow thas. | Though much the fashion, by the Father. |
| [hic episcopus cayphas loquitur ad herodem et | Here bishop Caiaphas speaks to Herod and the | ||
| principes salutando eum] | princes, saluting him. | ||
| CAYPHAS | |||
| heil syr lord and emperour | Heil syr lord and emperour, | Hail, sir lord and emperor; | |
| heil now kyng of kynggys flour | heil now kyng of kynggys flour, | Hail now king, of kings the flower, | |
| arluth dres ol an bys-ma | arloedh dres all an bys ma, | Lord above all this world ; | |
| fayr an suyt bryte of colour | fayr an suyt, bryte of colour! | Fair and sweet, bright of colour! | |
| 1685 | pylat thywhy gans onour | Pylat dy'hwi, gans onour, | Pilate to you, with honour, |
| re thanvonas vn adla | re dhannvonas unn adla. | Has sent a knave. | |
| [Jhe hic ambulat ante tentum herodis paurumper] | [Jesus here walks before the tent of Herod a little.] | ||
| HERODES | |||
| wolcom cayphas re iouyn | Wolkomm, Cayphas, re Iouyn, | Welcome, Caiaphas, by Jove, | |
| and yk annas me cosyn | and yk Annas me cosyn, | And eke Annas, my cousin, | |
| hag ol agas cowethe | hag ol agas kowetha. | And all your companions. | |
| 1690 | leuereugh a ver termyn | Leverewgh a verr dermyn | Say in a short time, |
| py hanow yv a'n iaudyn | py hanow yw an jowdyn | What is the name of the fellow | |
| thy'mmo a thanfonas e | dhymmo a dhannvonas e. | He has sent to me. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| hemma yv an keth ihesu | Hemma yw an keth Ihesu | This is that same Jesus, | |
| a leuer y vos map dev | a lever y vos Mab Dyw, | Who says he is Son of God, | |
| 1695 | map iosep an coth was gof | mab Iosep, an kothwas gov. | Son of Joseph the old smith fellow. |
| an temple ef a thyswra | An templa ev a dhiswra; | The temple he will destroy; | |
| yn trydyth ef a'n dregha | yn tri dydh ev a'n dreha', | In three days he will restore it, | |
| guel ages kyns mur yn prof | gwell ages kyns, meur yn prov. | Better much than before, in proof. | |
| HERODES | |||
| mar syv hemma an ihesu | Mars yw hemma an Ihesu, | If this is the Jesus, | |
| 1700 | wolcom yv re'n arluth dev | wolkomm yw, re'n Arloedh Dyw. | He is welcome, by the Lord God ; |
| y weles my re yevnys | Y weles my re yeunis. | To see him I have wished : | |
| ha pilat rak y thanfon | Ha Pilat rag y dhannvon | And Pilate, for sending him, | |
| me a'n caruyth y'm colon | my a'n karvydh y'm kolonn | I will love in my heart | |
| alemma bys gorfen beys | alemma bys gorfenn bys. | Henceforth to the end of the world. | |
| IS DOCTOR | |||
| 1705 | heil syre emperour a'n wlas | Hayl syrr, emperour an wlas, | Hail, sire, emperor of the land ; |
| iouyn roy thy's bos den mas | Iouyn roy dhis bos den mas, | Jove grant thee to be a good man, | |
| ha len reulye the wlascor | ha len rewtlya dha wlaskor. | And justly to rule the country : | |
| ha hayl thy'so syr cayfas | Ha hayl dhiso, syrr Cayfas, | And hail to thee, sir Caiaphas; | |
| ha hayl thy'so prins annas | ha hayl dhiso, prins Annas. | And hail to thee, prince Annas ; | |
| 1710 | heyl thy's ihesus an brybor | Hayl dhis, Ihesus an brybour! | Hail to thee, Jesus the hypocrite. |
| HERODES | |||
| mestrygy wolcom y'm tour | Mestrysi, wolkomm y'm tour. | Masters, welcome to my palace; | |
| iouyn roy theugh mur onour | Iouyn roy dhywgh meur onour | Jove give to you great honour, | |
| warbarth ol kyn gys merwel | warbarth oll kyns es merwel. | All together before you die. | |
| na wreugh vn tuch vyth letye | Na wrewgh unn tuch vydh lettya; | Do not any one moment delay ; | |
| 1715 | a thesempys fystyne | a-dhesempis fistena, | Immediately hasten, |
| epar del ough tus vhel | kepar dell owgh tus ughel. | Like as ye are elevated men. | |
| rak me a vyn dysputye | Rag my a vynn disputya | For I will dispute | |
| worth ihesu a nazare | worth Ihesu a Nazare; | With Jesus of Nazareth ; | |
| [herodes loquitur ad Jhesum] | [Herod speaks to Jesus.] | ||
| ha worthy's me a wouyn | ha worthis my a wovynn | And of thee I ask, | |
| 1720 | mar sosa crist map dauyth | mars osa Crist Mab Davydh, | If thou be Christ, the Son of David, |
| map dev pur ha den yn weth | Mab Dyw pur ha den ynwedh. | Son of very God, and man also; | |
| dre the voth gorthyp lemyn | Dre dha vodh gorthyp lemmyn | By thy will answer now. | |
| CAYPHAS | |||
| y vos ef re leuerys | Y vos ev re leveris. | That he is so he has said; | |
| lyes trefeth y'n clewys | Lies treveth y'n klywis, | Many times I heard him, | |
| 1725 | ma na yl y thynaghe | ma na yll y dhenagha. | That he cannot retract it. |
| map dev pur ha den keffrys | Mab Dyw pur, ha den keffrys, | Son of very God, and man also. | |
| a vaghteth gulan dynythys | a vaghteth lan dineythys; | Of a pure virgin born; | |
| ha henna mur varth vye | ha henna meur varth via. | And that would be a great wonder. | |
| IIS DOCTOR | |||
| me a bref bos gow henna | My a brev bos gow henna, | I will prove that to be a falsehood, | |
| 1730 | rak dev ha den yv dev dra | rag Dyw ha den yw dew dra | For God and man are two things |
| pur contraryus yn kende | pur kontrarius yn kinda. | Very contradictory in nature : | |
| dev yv spirys hep body | Dyw yw spyrys heb bodi, | God is a spirit without body, | |
| den yv corf gans ysyly | den yw korf gans eseli. | Man is a body with limbs; | |
| bos an thew-ma na alse | Bos an dhew ma na allsa. | He could not be both these. | |
| HERODES | |||
| 1735 | gorthyp lemyn ihesu whek | Gorthyp lemmyn Ihesu hweg | Answer now, sweet Jesus, |
| the'n mester del y'm kyry | dhe'n mester, dell y'm kyrri. | To the master, as thou lovest me; | |
| lauar fur mur thy'm a'm plek | Lavar fur meur dhymm a bleg. | Speak wisely, much it will please me; | |
| mar sos dev dyswe thy'nny | Mars os Dyw diskwa dhyn ni. | If thou be God, shew it us. | |
| IS DOCTOR | |||
| y gorthyby me a wra | Y worthybi my a wra. | I will answer him; | |
| 1740 | ef a alse bos yn ta | Ev a allsa bos yn ta | He might be well |
| hanter den ha hanter dev | hanter den ha hanter Dyw. | Half man and half God. | |
| den yv hanter morvoron | Den yw hanter morvoren, | Human is half the mermaid, | |
| benen a'n pen the'n colon | benyn a'n penn dhe'n kolon: | Woman from the head to the heart; | |
| yn della yw an ihesu | yndella yw an Ihesu. | So is the Jesus. | |
| IIS DOCTOR | |||
| 1745 | ef a leuerys yn weth | Ev a leveris ynwedh | He hath said also, |
| try deth woge mos yn beth | tri dydh wosa mos y'n bedh | Three days after going into the grave, | |
| the vevnans y tasserhy | dhe vywnans y tasserghi. | To life he would rise again. | |
| vn wyth mar pyth den marow | Ynwedh mar bydh den marow, | Once if any man is dead, | |
| y spyrys neffre hep gow | y spyrys nevra heb gow | His spirit ever, without a lie, | |
| 1750 | byth ny thue yn y vody | bydh ny dheu yn y vodi. | Never will come to his body. |
| IS DOCTOR | |||
| me a worthyp thy'so lel | My a worthyp dhiso lel; | I will reply to thee faithfully ; | |
| byth ny wruk ef leuerel | bydh ny wrug ev leverel | Never did he say | |
| corf hag enef y syvy | corf hag enev y sevi. | Body and soul would rise: | |
| ef a tassergh dyougel | Ev a dhassergh diogel | He will rise indeed, | |
| 1755 | lyes prys woge merwel | lies prys wosa merwel | Many times after death, |
| the pen try deyth yredy | dhe benn tri dydh yredi. | At the end of three days certainly. | |
| HERODES | |||
| ihesu prak na worthebyth | Ihesu, prag na worthebydh? | Jesus, why dost thou not answer ? | |
| lauar thy'm awos trauyth | Lavar dhymm awos travydh | Tell me, above any thing, | |
| mara cruste leuerel | mara kwruss'ta leverel, | Whether thou didst say, | |
| ken fe an temple dyswrys | kyn fe an templa diswrys | Though the temple be destroyed, | |
| 1760 | kyn pen try dyth y wrussys | kyn' penn tri dydh y hwrussys | Another at the end of three days thou wouldst |
| guel ys kyns y threheuel | gwell es kyns y dhrehevel. | Raise it, better than the former. | |
| IIS DOCTOR | |||
| mara leuersys henna | Mara leversys henna, | If thou saidst that, | |
| certan ty yv map a'n pla | sertan ty yw mab an pla. | Certainly thou art a son of the evil one. | |
| den fyth ol murs dre pystry | Denvydh oll mar's dre bystri | Any man, unless through sorcery, | |
| 1765 | yn try deyth ny'n threhafse | yn tri dydh ny'n drehavsa. | In three days would not raise it. |
| pup pystryor y cothe | Pub pystrier y koedhva | Every sorcerer it behoves us, | |
| dre reson da y leysky | dre reson da y leski. | For reason good, to burn him. | |
| [et jhe semper tacebat sic] | And Jesus shall still remain silent. | ||
| HERODES | |||
| mar soge map dev a ras | Mars osa Mab Dyw a ras, | If thou art Son of the God of grace, | |
| 1770 | dyswe thy'm nep meystry | diskwa dhymm neb maystri bras, | Shew us some great power, |
| may hyllyn dy'so crygy | may hyllyn dhiso krysi. | That we may in thee believe; | |
| ha mara qureth renothas | Ha mara kwredh, ren ow thas, | And if thou dost, by the Father, | |
| me a syns the vos dremas | y a syns dha vos dremas, | I will hold thee to be a good man, | |
| hag a'th worth bys vynary | hag a'th wordh bys vynari. | And worship thee for ever. | |
| [et semper ihc tacebat et non | And he shall still be silent, and shall answer him | ||
| respondebat ei nullum uerbum] | not a word. | ||
| 1775 | pendra ny vente keusel | Pandra ny vynn'ta kewsel? | Why wilt thou not speak ? |
| dout an ieues an losel | Dout a'n jeves an losel, | The knave is really fearful | |
| mar keus y vos concludyys | mar kews y vos konkludys. | If he speaks, to be silenced. | |
| nyn syv lemyn vn boba | Nyns yw lemmyn unn boba. | He is not now a booby ; | |
| kyn gys y vos alemma | Kyns es y vos alemma | Before going hence, | |
| 1780 | yn guyn ef a vyth guyskys | yn gwynn ev a vydh gwiskys. | In white he shall be clad. |
| [hic paratur tunica alba propter ihesum et | [Here a white garment is made ready for Jesus, | ||
| tradat consultor herodi] | and the counsellor gives it to Herod.] | ||
| yn tokyn y vos goky | Yn tokyn y vos gokki, | In token of his being a fool, | |
| ha myns a geusys foly | ha myns a gewsis foli | And all he has said folly, | |
| ma na veath y avowe | ma na vedh y avowa, | That may not be, I avow. | |
| hethough cercot a baly | hedhewgh surkot a bali. | Reach a surcoat of satin ; | |
| 1785 | thotho me a vyn y ry | Dhodho my a vynn y ri, | To him I will give it, |
| rag ef thy'm the lafurye | rag ev dhymm dhe lavurya. | For his having deceived me. | |
| CONSULTOR | |||
| syre ottensy parys | Syrra, ottensi parys. | Sire, behold it ready; | |
| a's guyskens a thesempys | A's gwiskens a-dhesempis | He may put it on immediately | |
| adro thotho ef mar myn | a-dro dhodho ev mar mynn. | About him, if he will. | |
| 1790 | maga guyn auel an gurys | Maga gwynn avel an gwrys, | As white as the glass, |
| dyeth vye bones reys | dihedh via bones res | It were a pity to be given | |
| queth a'n par-ma the iaudyn | kweth a'n par ma dhe jowdyn. | A cloth of this sort to the obstinate man. | |
| HERODES | |||
| thotho ef me an vossaw | Dhodho ev my a'n vossaw. | To him I will keep my promise. | |
| epscop pryns doctor ha maw | Epskop, prins, doktour ha maw, | Bishop, prince, doctor, and boy, | |
| 1795 | the'n iustis pylat arte | dhe'n justis Pylat arta | To the magistrate Pilate again, |
| eugh ganso yn kettep pen | ewgh ganso yn kettep penn. | Go with him every head; | |
| my ny gafaf ynno ken | My ny gavav ynno ken | I do not find in him a cause | |
| may cothfo thy'm y lathe | may koedhvo dhymm y ladha. | That it should behove me to slay him. | |
| CAYPHAS | |||
| syre ny a'n gor wharre | Syrra, ni a'n gorr hware | Sire, we will take him soon, | |
| 1800 | the pylat fast bys yn tre | dhe Pylat fast bys yn tre, | To Pilate speedily, to the city, |
| hag ef syngyns guyryoneth | hag ev synsens gwiryonedh. | And let him judge the truth. | |
| farwel syour we wol go | Farwel syour we wol go. | Farewell, sir, we will go ; | |
| ow bennath y'th chy re bo | Ow bennath y'th chi re bo, | My blessing be on thy house, | |
| mar luen os a skenteleth | mar leun os a skentoleth. | So full thou art of knowledge. | |
| HERODES | |||
| 1805 | wel thow fare syr cayfas | Wel thow fare syr Cayfas, | Well thou fare, sir Caiaphas, |
| and yk me cosyn annas | and yk me cosyn Annas. | And eke my cousin Annas; | |
| cussyllyough menough ihesu | Kusulewgh menowgh Ihesu | Advise Jesus frequently, | |
| a gase y wokyneth | a asa y wokkineth | That he leave his folly, | |
| ha treyle the skentuleth | ha trelya dhe skentoleth, | And turn to wisdom, | |
| 1810 | ow tyweth na ganno tru | ow tiwedh na ganno tru. | That he may not sing sad at last. |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| me re'n cusullyes myl wyth | My re'n kusulyas milweyth, | I have advised him a thousand times, | |
| sav ny vyn awos trauyth | saw ny vynn awos travydh | But he will not, for any thing, | |
| gage y tebel crygyans | gasa y debel gryjyans. | Leave his evil belief. | |
| ol mens trespas a wruge | Oll myns trespass a wruga | All the evil he has done | |
| 1815 | thotho ef me a'n gafse | dhodho ev my a'n gavsa, | To him I would forgive it |
| a menne gelwel gyuyans | a mynna gelwel givyans. | If he would ask pardon. | |
| [et tunc transient cum eo ad pilatum pervenient | And then they shall pass with him to Pilate, they | ||
| ad eum et dicit] | shall come to him ; and says | ||
| IS MILES | |||
| a uyl gadlyng dues yn rag | A vil gadlyng, deus yn-rag. | O vile vagabond, come forth, | |
| wor tyweth whet crok a'th tag | Wortiwedh hwath krog a'th tag. | At last hanging will choak thee yet; | |
| otte ha coynt o an guas | Otta ha koynt o an gwas, | See how cunning the fellow was! | |
| 1820 | pa na vynne gorthyby | pan na vynna gorthybi | How he would not answer, |
| a thyrak an arlythy | a-dherak an arlydhi | Before the lords, | |
| the resons a'n doctors bras | dhe resons an doktours bras. | The arguments of the great doctors. | |
| IS DOCTOR | |||
| farwel syres we wol go | Farwel syres we wol go | Farewell, sirs, we will go, | |
| for thys cher haf we y do | for thys cher haf we y do | For this cheer we have done; | |
| 1825 | somot y thue | somot y thue. | So mote I thrive. |
| yn certan kyn na gowso | Yn sertan kyn na gowsso, | Certainly though he may not speak, | |
| dre laha y coth dotho | dre lagha y koedh dhodho | Falls on him by law | |
| drok dywethe | drog dhiwedha. | An evil end. | |
| CAYPHAS | |||
| syr doctors rys yv theugh whet | Syrr doktours, res yw thywgh hwath, | Sirs, doctors, need is to you yet, | |
| 1830 | bys ma fo gurys an dywet | bys may fo gwrys an diwedh, | Until that the end be done, |
| certan gynen laufurye | sertan genen lavurya; | Certainly to labour with us; | |
| rak an harlot a geus freth | rag an harlot a gews freth. | For the knave speaks eloquently ; | |
| pur wyr ynno nyn sus meth | Pur wir ynno nyns eus meth | Truly in him there is no shame, | |
| theugh leuaraf ru'm laute | dhywgh lavarav re'm lowta. | To you I say on my truth. | |
| IIS DOCTOR | |||
| 1835 | yn lowen gynough my a | Yn lowen genowgh my a, | Joyfully with you I will go, |
| mara kellyn theugh gul da | mara kyllyn thywgh gul da, | If we can do good to you, | |
| na seuel yn le tyller | na sevel yn le tyller. | (Nor stay in any place,) | |
| yn le may fynny a wyth | Yn le may fynn, ni a with | To the place that thou mayest wish, moreover; | |
| ma na gaffo gorthyp vyth | ma na gaffo gorthyp vydh | That he may not find any answer, | |
| 1840 | er-agan-pyn the cous ger | er agan pynn dhe gows ger. | Against us to say a word. |
| [et tunc venient omnes ad pilatum et dicit] | And then all shall come to Pilate ; and says | ||
| IIS MILES | |||
| heyl syr iustis yn the tour | Hayl syrr justis yn dha tour. | Hail, sir justice, in thy palace; | |
| myghtern erod gans onour | Myghtern Erod gans onour | King Herod with honour | |
| re thanfonas ihesu thy's | re dhannvonas Ihesu dhis, | Has sent Jesus to thee, | |
| hag yn guyn ef re'n guyscas | hag yn gwynn ev re'n gwiskas. | And in white he has clothed him. | |
| 1845 | vynytha dalasias | Vynitha dell afias, | For ever, in requital, |
| ef a'th caruyth me a grys | ev a'th karvydh, my a grys. | He will love thee, I believe. | |
| PILATUS | |||
| synt iouyn whek re'n carro | SEnt Iouyn hweg re'n karro, | Sweet saint Jove love him, | |
| ha dres pup ol re'n gorthyo | ha dres peub oll re'n gortthyo | And honour him above every body, | |
| kepar del ylle yn ta | kepar dell yll-a yn ta. | Like as he can well. | |
| [hic descendit pilatus] | Here Pilate goes down. | ||
| 1850 | lemyn pryns ha mestrygy | Lemmyn pryns ha mestrysi, | Now, prince and masters, |
| hag epscop cayfas deffry | hag epskop Cayfas devri, | And bishop Caiaphas, truly, | |
| why re thros thy'm an den-ma | hwi re dhros dhymm an den ma | You have brought this man to me, | |
| kepar ha pan dreyle ef | kepar ha pan drelya ev | As though he turned | |
| en dus thyworth dev a'n nef | an dus dhiworth Dyw a'n nev. | The people from the God of heaven; | |
| 1855 | ha worto pan wofynnyf | Ha worto pan wovynniv | And when I ask him |
| nep question by god ys fo | neb kwestyon by God ys fo | Any question, by God's faith | |
| blam vyth ny gafaf ynno | blam vydh ny gavav ynno, | I find no blame in him. | |
| nag erod an arluth cref | nag Erod an arloedh krev. | Nor Herod the powerful lord, | |
| pan fue genough acusyys | Pan veu genowgh akusys, | When he was accused by you, | |
| 1860 | ef ny gafas fout yn bys | ev ny gavas fowt y'n bys | He found no fault in the world, |
| pan y'n danfonas ef thy'n | pan y'n dannvonas ev dhyn. | When he sent him to us; | |
| mar a mynne amendye | MAra mynna amendya | If he would amend, | |
| guel vye y thylyfrye | gwel via y dhelivra, | It would be better to liberate him | |
| hep drocoleth thyworthy'n | heb drokkoleth dhiworthyn. | Without ill deed from us. | |
| [loquitur ad carceratorem] | [He speaks to the jailor.] | ||
| 1865 | how geyler a barth iouyn | How, jayler, a-barth Iouyn, | How, jailor, on the part of Jove, |
| ty ha'th page whyp an tyn | ty ha'th paja Hwypp an Tin | Thou and thy page, the sharp whip, | |
| deugh agas dew scon yn rak | dewgh agas dew skon yn-rag. | Come forth at once you two. | |
| CARCERATOR | |||
| ol the'th voth ov arluth ker | Oll dhe'th vodh, ow arloedh ker, | All to thy wish, dear Lord, | |
| dynythys on hep danger | devedhys on heb danjer | Come we are without danger, | |
| 1870 | bys dy's omma hep ardak | bys dhis omma heb ardak. | To thee here without demur. |
| PILATUS | |||
| vgor daras the pryson | Igor daras dha bryson | Open the door of thy prison, | |
| ha gor ihesu ynno scon | ha gorr Ihesu ynno skon | And put Jesus in it at once, | |
| pols the powes | pols dhe bowes. | Awhile to rest. | |
| mar a mennyth kergh thotho | Mara mynnydh, kyrgh dhodho | If thou wilt, carry to him | |
| 1875 | a thysempys may geffo | a-dhesempis, may's kaffo | Immediately, that he may have |
| sur vn mowes | sur, unn mowes. | Surely a handmaid. | |
| GARCON | |||
| syr arluth ker cuf colon | Syrr Arloedh ker, kuv kolonn, | Sir, dear Lord, wise of heart, | |
| egerys yv an pryson | igerys yw an pryson | Opened is the prison, | |
| wyth out les | wyth out les. | Without a lie. | |
| 1880 | me a'n te thy's war ow fyth | My a'n te dhis war ow fydh, | I swear it to thee on my faith, |
| na nyl yn nos nag yn geyth | naneyl yn nos nag yn jydh | No one, in night nor in day, | |
| nyn geuyth cres | ny'n jevydh kres. | Takes any rest. | |
| [pilatus et omnes Judei transient ad tentum Cayphae] | [Pilate and all the Jews shall go on to the tent of Caiaphas.] | ||
| CARCERATOR | |||
| ty uaw lemyn synge fast | Ty vaw, lemmyn syns e fast, | Thou boy, now hold fast, | |
| rak ef a wor lyes cast | rag ev a woer lies kast | For he knows many tricks | |
| 1885 | rak the tolle | rag dha doella. | To deceive thee. |
| den fel mur yv hag yngyn | Den fel meur yw hag ynjin. | A very cunning man he is, and ingenious; | |
| gueyt y wrennye prest yn tyn | Gwayt y wrynya, prest yn tynn, | Take care that we act very sharply, | |
| byth na scapye | bydh na skappyo. | That he may never escape. | |
| GARCON | |||
| me a'n kelm yn kres a'n wast | My a'n kelm yn kres an wast, | I will bind him in the middle of the waist, | |
| 1890 | may pysso ef atta last | may pysso ev atta last | That he may pray at the last |
| gefyens war pen y theu-lyn | givyans war penn an dhewlin; | For pardon on his knees; | |
| ha me a wra y tempre | ha my a wra y dempra, | And I will tame him, | |
| byth na allo ef fye | bydh na allo ev fia. | That never can he flee; | |
| nyn syw saw vn plos iaudyn | Nyns yw saw unn plos jowdyn. | He is nought but a foul wilful. | |
| CARCERATOR | |||
| 1895 | ke a profeth cowyth whek | Ke a-bervedh, koweth hweg, | Go, O prophet, sweet companion, |
| me a'th pys gynes mar plek | my a'th pys, genes mar pleg, | I pray thee, if to thee it pleases, | |
| war iouyn gylwel mercy | war Iouyn gelwel mersi. | Of Jove to ask mercy; | |
| ha na gous kemmys whetlow | Ha na gows kemmys hwedhlow, | And not speak so many tales, | |
| hag yn ur-na sur hep wow | hag y'n eur na sur heb wow | And in this hour surely, without a lie, | |
| 1900 | ty a plek the'n arlythy | ty a bleg dhe'n arlydhi. | Thou wilt please the lords. |
| GARCON | |||
| hag yn della mara qureth | Hag yndella mara kwredh, | And if so thou doest, | |
| neffre ny fyth scham na meth | nevra ny vydh sham na meth, | Never shall be shame nor stain, | |
| saw mur a ioy | saw meur a joy. | But much of joy; | |
| onor a fyth vynytha | Enor a'fydh vynitha. | Honour shall be ever, | |
| 1905 | pup den ol a'th car yn ta | Pub den oll a'th kar yn ta | Every man will love thee well |
| yn pur deffry | yn pur devri. | In very earnest. | |
| _____________ | |||
| [pompabit lucifer si placet] | [Here Lucifer shall walk about if he pleases.] | ||
| LUCIFER | |||
| og gouy mones mar pel | Ogh! Go-vy, mones mar bell! | Oh ! wo is me ! to go so far, | |
| agan meystry dyougel | Agan maystri diogel | Our power, really, | |
| yn certan cryst a lygha | yn sertan Cryst a leha. | Certainly Christ will lessen. | |
| 1910 | ny won the gul pyth yv guel | Ny wonn dhe wul pyth yw gwell. | I know not what is best to do; |
| y vos map dev mur y nel | Y vos Mab Dyw meur y nell | That he is the Son of God, great is his power, | |
| lemyn ny a wor yn ta | lemmyn ny a woer yn ta. | Now we know well. | |
| SATANAS | |||
| ellas bythqueth kyns lemmen | Ellas, bythkweyth kyns lemmyn | Alas ! ever before now | |
| y vos guyr dev ny wythen | y vos gwir Dyw ny wodhyen. | We did not know him to be true God. | |
| 1915 | worth hemma pyth yv cusul | Worth hemma pyth yw kusul? | For this what is advisable ? |
| rak ef a gergh thyworthy'n | Rag ev a gyrgh dhiworthyn | For he will carry from us | |
| kemmys na worthyo iouyn | kemmys na wortthyo Iouyn, | As many as do not worship Jove; | |
| hag a wra thy'n drok bresul | hag a wra dhyn drog vresel. | And he will do us an evil judgment. | |
| BELSEBUC | |||
| leuereugh a thysempys | Leverewgh a-dhesempis | Say immediately | |
| 1920 | the wrek pilat an iustis | dhe wreg Pilat an justis | To the wife of Pilate the magistrate, |
| certan y tue vyngeans bras | sertan y teu venjans bras | Certainly great vengeance will come | |
| war y gour mar pyth lethys | war hy gour mar pydh ledhys | To her husband, if be slain | |
| ihesu cryst an lel profys | Ihesu Cryst, an lel profoes, | Jesus Christ the faithful prophet; | |
| hag yn weth war y fleghas | hag ynwedh war hy fleghes. | And also to her children. | |
| LUCIFER | |||
| 1925 | ov benneth thy's belsebuk | Ow bennath dhis Belsebuk, | My blessing on thee, Beelzebub, |
| del ose pryns ha chyf duk | dell osa prins ha chyf dug, | As thou art prince and chief duke, | |
| ha fur dres the cowethe | ha fur dres dha kowetha. | And wise above thy companions. | |
| ty a yn certan thethy | Ty a yn sertan dhedhi | Thou shalt go certainly to her | |
| a thysempys yn teffry | a-dhesempis yn tevri | Immediately, really | |
| 1930 | yn scon rak y cusyllye | yn skon rag hy husulya. | Soon to counsel her. |
| BELSEBUC | |||
| wharre thethy . yn scon me a | Hware dhedhi . yn skon my a. | Anon to her . soon I will go ; | |
| bythaf bysy . sur war an dra | Bydhav bysi . sur war an dra, | I shall be diligent . surely on the business, | |
| hag yn teffry . byth ny falla | hag yn tevri . bydh ny falla'. | And really . without fail, | |
| ow nygys vy . spedye a wra | Ow negys vy . spedya a wra. | My errand . I will expedite. | |
| [et tunc ipse iet ad uxorem pilati dormientem | And then he shall go to the wife of Pilate sleeping | ||
| in tento et dicit ei belsebuc] | in a tent ; and Beelzebub says to her :— | ||
| BELSEBUC | |||
| 1935 | heil a heil madama vras | Hayl, A Hayl, madama vras! | Hail ! oh hail ! great lady ! |
| danfon the pilat cannas | Dannvon dhe Bilat kannas. | Send a messenger to Pilate; | |
| pur wyr y tue vyngeans tyn | Pur wir, y teu venjans tynn | Very truly sharp vengeance will come, | |
| mar pyth an guyryon dyswrys | mar pydh an gwiryon diswrys | If the innocent be destroyed, | |
| warnough war agas fleghys | warnowgh, war agas fleghes, | Upon you, upon your children, | |
| 1940 | man gueller a uer termyn | ma'n gweler a verr dermyn. | As will be seen in a short time. |
| UXOR PILATI | |||
| yw guyr thy'm a leueryth | Yw gwir dhymm a leverydh? | Is it true which thou sayest to me ? | |
| ny fensen awos trauyth | Ny vynnsen awos travydh | I would not, for any thing | |
| yn della bos wharfethys | yndella bos hwarvedhys. | So that it should happen ; | |
| mar a quellan yn certan | Mara kwellen yn sertan | If I see certainly | |
| 1945 | drok thu'm fleghys na duan | drog dhe'm fleghes, na dughan, | Evil to my children, or sorrow, |
| ov colon a uyth terrys | ow holonn a vydh terrys. | My heart will be broken. | |
| BELSEBUC | |||
| pur wyr a lauaraf thy's | Pur wir a lavarav dhis. | Very truly I say to thee, | |
| certan mar pythe lethys | Sertan mara pydh e ledhys | Certainly if he be slain | |
| y tue uyngeans war the wour | y teu venjans war dha wour, | Vengeance will come upon thy husband, | |
| 1950 | ha war the fleghys keffrys | ha war dha fleghes keffrys. | And on thy children likewise. |
| ef yv cryst map dev hynwys | Ev yw Cryst, Mab Dyw henwys, | He is Christ, the Son of God named, | |
| danfenys a nef the'n nor | dannvenys a nev dhe'n nor. | Sent from heaven to earth. | |
| UXOR PILATI | |||
| aban ywe yn della | A-ban yw-a yndella | Since it is so, | |
| me a vyn danfon toth da | my a vynn dannvon toth da | I will send in good haste | |
| 1955 | ow cannas rag y warnye | ow hannas, rag y warnya. | My messenger to warn him. |
| [recedit Belsebuk] | |||
| messeger ke alemma | Messejer, ke alemma. | Messenger, go hence, | |
| leuerel thu'm arluth gura | Leverel dhe'm arloedh gwra | Say to my lord, do, | |
| ihesu na wrella dampnye | Ihesu na wrella dampnya. | That Jesus he do not condemn; | |
| rak me a welas dre huyn | Rag my a welas dre hun | For I have seen during sleep | |
| 1960 | pur wyr y tue mernans tyn | pur wir y teu mernans tynn, | Very truly sharp death will come, |
| mara pythe ef lethys | mara pydh eev ledhys, | If he be slain, | |
| warnotho re synt iouyn | warnodho, re sent Iouyn, | On him by saint Jove ; | |
| man gueller a ver termyn | ma'n gweler a verr termyn, | As shall be seen in a short time, | |
| ha war y fleghys keffrys | ha war y fleghes keffrys. | And on his children also. | |
| IIS NUNCIUS | |||
| 1965 | arlothes ker my a wra | Aloedhes ker, my a wra | Dear lady, I will |
| agas nygys fystyne | agas negys fistena, | Hasten your errand, | |
| dyspyt the vyrgh thedama | despit dhe vyrgh dha dhama | In spite of thy daughter Thedama; | |
| mar ny'n guarnyaf scon wharre | mar ny'n gwarnyav skon hware. | Indeed I will warn him very soon. | |
| _____________________________ | |||
| PILATUS | |||
| leuereugh thy'm hep lettye | Leverewgh dhymm heb lettya | Tell me without delay, | |
| 1970 | pahan cheyson a's bues why | pan acheson a's beus hwi | What accusation have ye |
| er byn ihesu nazare | erbynn Ihesu Nazare, | Against Jesus of Nazareth, | |
| pan vynnough y thystrewy | pan vynnowgh y dhistrui. | That you wish to destroy him. | |
| CAYPHAS | |||
| me a worthyp thy's warre | My a worthyp dhis hware | I will answer thee presently | |
| an guyryoneth yredy | an gwuryonedh yredi. | The truth surely: | |
| 1975 | tebel den ef mar ny fe | Tebel dhen ev mar ny fe, | If he were not a wicked man, |
| ny ny'n drosen thy'so gy | ni ny'n drosen dhiso jy, | We would not have brought him to thee. | |
| PILATUS | |||
| ytho why kemereugh e | Ytho hwi kemmerewgh e | Now you take him, | |
| ha herwyth agas laha | ha herwydh agas lagha | And according to your law | |
| ha concyans guregh y iuggye | ha konshyans gwrewgh y jujya | And conscience judge him | |
| 1980 | the'n mernans mar coth henna | dhe'n mernans mar koedh henna. | To death, if that be due. |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| ny dogoth thy'nny lathe | Ny dhegoedh dhyn ni ladha | It behoves us not to slay | |
| den uyth ol yn nor bys-ma | denvydh oll y'n norvys ma, | Any man in all the face of this world, | |
| felon na lader kyn fe | felon na lader kyn fe, | Felon or robber though he be, | |
| hep brus iustis uynytha | heb breus justis vynytha. | Without trial by a judge, ever. | |
| [tunc pilatus ibit ad carcerem solus et dicit] | Then Pilate shall go to the prison [alone], and he says:- | ||
| PILATUS | |||
| 1985 | geiler ygor an daras | Jayler, igor an daras, | Jailor, open the door, |
| rak me a vyn daryuas | rag my a vynn derivas | For I will advise | |
| worth ihesu wheth | worth Ihesu hwath. | With Jesus yet; | |
| anotho dygheth vye | Anodho dihedh via | Of him it were a pity | |
| y wokyneth na age | y wokkineth na asa, | His folly not to leave, | |
| 1990 | ha'y muscoghneth | ha'y muskogneth. | And his madness. |
| CARCERATOR | |||
| whare theugh me a'n ygor | Hware dhywgh my a'n igor. | Soon to you I will open it; | |
| why a thyndylse onor | Hwi a dhendilsa enor | You would deserve honour, | |
| mar calleugh dry | mar kallewgh dri | If you can bring | |
| An ihesu the cen crygyans | an Ihesu dhe gen kryjyans. | Jesus to another belief; | |
| 1995 | ef re trylyas lyes cans | Ev re drelyas lies kans | He has turned many hundreds |
| yn mes a'n fey | yn-mes a'n fay. | Out of the faith. | |
| [et tunc intrabit in carcerem pilatus solus et | And then Pilate shall go into the prison [alone, and he | ||
| dicit ad ihesum] | says to Jesus] :— | ||
| PILATUS | |||
| lauar thy'mo vy yn scon | Lavar dhymmo vy yn skon, | Tell me directly, | |
| yv ty myghtern yethewon | yw ty myghtern Yedhewon, | Art thou king of the Jews, | |
| kepar del fus acusyys | kepar dell veus akusys? | Like as thou wast accused ? | |
| IHC. | |||
| 2000 | guyr a leuersys certan | Gwir a leversys sertan | Truly, hast thou spoken certainly |
| thy'm a'th ganow the honan | dhymm a'th anow dha honan, | To me of thy own mouth, | |
| py gans ken re yu dyssys | py gans kens re yw dys'sys. | Or by other persons art thou instructed ? | |
| PILATUS | |||
| lauar mar sof vy yethow | Lavar mars ov vy Yedhow. | Say if I am a Jew ? | |
| the bobil hep falladow | Dha bobel heb falladow, | Thy people without fail, | |
| 2005 | ha'n epscobow kekyffrys | ha'n epskobow kekeffrys, | And the bishops also, |
| a'th dros bys thy'mmo omma | a'th tros bys dhymmo omma. | Have brought thee even to me here; | |
| pan drok-kuleth a wrusta | Pan dhrokkoleth a wruss'ta? | What evil deed hast thou done ? | |
| gorthyp vy na uyf tollys | Gorthyp vy, na viv toellys. | Answer me, that I be not deceived. | |
| IHC. | |||
| the worthyby me a wra | Dha worthybi my a wra. | I will answer thee : | |
| 2010 | nyn syv ow gulas a'n bys-ma | Nyns yw ow gwlas a'n bys ma, | My kingdom is not of this world, |
| hag yn certan a pe hy | hag yn sertan a pe hi | And certainly if it were, | |
| ov seruons byth ny'm gasse | ow servons bydh ny'm gassa | My servants would never leave me | |
| the'n yethewon ow guerthe | dhe'n Yedhewon ow kwertha, | To sell me to the Jews; | |
| na'm bues gulas ynno deffry | na'm beus gwlas ynno devri. | My kingdom is not in it really. | |
| PILATUS | |||
| 2015 | ytho dre henna ythyv | Ytho dre henna yth yw | Then by that it is, |
| the vos myghtern war nep cor | dha vos myghtern war neb kor, | That thou art a king in some sort; | |
| pan leuerta thy'm ihesu | pan lever'ta dhymm, Ihesu, | Since thou tellest me, Jesus, | |
| thy'so gy bones gulascor | dhiso jy bones gwlaskor. | To thee there is a kingdom. | |
| IHC. | |||
| ty re leuerys an guyr | Ty re leveris an gwir. | Thou hast said the truth; | |
| 2020 | myghtern of war wlas ha tyr | Myghtern ov war wlas ha tir. | King I am over the land and earth; |
| yn henna y fuf genys | Yn henna y feuv genys, | In that I was born, | |
| rak henna the'n bys y tuyth | rag henna dhe'n bys y teuth, | For that I came to the world, | |
| rag don dustiny ha guryth | rag doen dustuni ha gwryth | To bear testimony and service | |
| the'n lendury yn pup prys | dhe'n lenduri yn pub prys. | To the truth at all times. | |
| 2025 | pepenag vo a'n barth wyr | Pypynag vo a'n barth wir, | Whoever is of the true part, |
| a cleufyth ov voys yn tyr | a glywvydh ow voys y'n tir, | He shall hear my voice on earth, | |
| sarsyn py yethow kynfo | Sarsyn py Yedhow kyn fo. | Though he be Saracen or Jew. | |
| PILATUS | |||
| lauar th'ymmo er the fyth | Lavar dhymmo, er dha fydh, | Tell me on thy faith, | |
| pandra yv ol guyryoneth | pandra yw oll gwiryonedh, | What all is the truth ? | |
| 2030 | pan geusyth mur annotho | pan gewsydh meur anodho? | Since thou speakest much of it. |
| [et non respondet ei et pilatus uadit foras et | And he answers him not, and Pilate goes out, and | ||
| dicit iudeis] | says to the Jews :— | ||
| me a's guarn yowynk ha hen | My a's gwarn, yowynk ha hen, | I warn ye, young and old, | |
| my ny gafaf ynno ken | my ny gavav ynno ken | I find not in him a cause | |
| may cothfo thy'm y dampne | may koedhvo dhymm y dampnya. | That requires me to condemn him. | |
| bythqueth re bue vs geneugh | Bythkweyth re beu us genowgh | There has always been a custom with you, | |
| 2035 | war pask my the ase theugh | war Bask my dhe asa dhywgh | On the passover, that I should leave to you |
| vn prysner ha'y thelyffre | unn prysner ha'y dhelivra. | A prisoner, and liberate him. | |
| a vynnegh ol assentye | A vynnowgh oll assentya | Will you all assent | |
| rak pask my thylyfrye | rag Pask my dhe livra | For passover I should liberate | |
| ihesu myghtern yethewon | Ihesu, Myghtern Yedhewon? | Jesus, King of the Jews ? | |
| CAYPHAS | |||
| 2040 | a na vynnyn syr iustys | A, na vynnyn, syrr iustis, | That we will not, sir magistrate, |
| sau barabas ny a pys | saw Barabas ny a bys, | But Barabbas, we pray thee, | |
| vgy yn colm yn pryson | usi yn kolm yn pryson. | Who is in bonds in prison. | |
| [tunc cayfas eit domum cum anna] | [Then Caiaphas shall go home with Annas.] | ||
| [et tunc vertit ad ihesum in ostio pretorii et dicit ei] | And then (Pilate) turns to Jesus in the door-way of the court, and says to him:— | ||
| PILATUS | |||
| a ihesu a sos gocky | A Ihesu, ass os gokki! | O Jesus, thou art foolish, | |
| scon ty a fyth anfugy | Skon ty a'fydh anfeusi. | Soon punishment will be to thee. | |
| 2045 | tormentours abarth a'n iaul | Tormentors, a-barth an jowl, | Executioners, in the devil's name, |
| fysteneugh th'agas kregy | fistenewgh, dh'agas kregi. | Make haste, hanging to ye ; | |
| degovgh genough pup huny | Degewgh genowgh pub huni | Take with you every one | |
| whyppys da ragas bo meul | hwyppys da, re'gas bo mewl! | Good whips, may curses be to ye ! | |
| [hic paratur flagellum per tortores et postis | [Here a whip is got ready by the executioners, and | ||
| ad ligandum Jhm. et corda et cathena et corona | a stake to bind Jesus, and a cord, and a chain, | ||
| spinea paratur] | and a crown of thorns is prepared.] | ||
| IS TORTOR | |||
| heil volaueth syr iustis | Hayl, volavedh, syrr iustis, | Hail, priest, sir magistrate, | |
| 2050 | a wetta ny deuethys | awotta ni devedhys | Seest thou us coming |
| warbarth ha'n kenso galow | warbarth ha'n kynsa galow. | Together with the first calls ? | |
| lauar thy'nny me a'th pys | Lavar dhyn ni, my a'th pys, | Say to us, I pray thee, | |
| the volungeth a ver spys | dha volonjedh, a verr spys, | Thy will in short space. | |
| na ven lettyes gans whethlow | na ven lettyes gans hwedhlow. | That we be not delayed with tales. | |
| PILATUS | |||
| 2055 | tormentours an keth guas-ma | Tormentors, an keth gwas ma | Executioners, this same fellow, |
| gans skorgys ha whyppys da | gans skorjys ha hwyppys da | With good scourges and whips | |
| guregh y cronkye tor ha keyn | gwrewgh y gronkya torr ha keyn. | Do ye smite him, belly and back ; | |
| worth an post yn le may ma | Worth an post y'n le may ma | To the stake, in the place where he is, | |
| y gelmy fast why a wra | y gelmi fast hwi a wra | Bind him fast you shall, | |
| 2060 | ans louan ha chaynys yen | gans lovan ha chaynys yeyn. | With rope and cold chains. |
| ha mar ny fyn dynaghe | Ha mar ny vynn denagha | And if he will not retract | |
| y gow ha mercy crye | y wow, ha mersi kria, | His lies, and cry mercy, | |
| hag amendye y treyson | hag amendya y dreyson, | And amend his treason, | |
| gans spern guregh y curene | gans spern gwrewgh y guruna, | With thorns do ye crown him, | |
| 2065 | rak an harlot the facie | rag an harlot dhe fasya | For the knave pretending |
| y vos myghtern yethewon | y vos Myghtern Yedhewon. | To be King of the Jews. | |
| [et tunc pilatus ascendit in tentum suum] | And then Pilate goes up to his tent. | ||
| IIS TORTOR | |||
| henna me a wra ru'm tros | Henna my a wra re'm troes! | That I will do, on my troth ; | |
| mal yv gynef y gaffos | Mall yw genev y gavoes, | Will is with me to have him, | |
| rak y worre th'y ancow | rag y worra dh'y ankow. | For to put him to his death. | |
| 2070 | a harlot ymskemunys | A harlot emskemunys | O knave accursed, |
| worth post ty a uyth kelmys | worth post ty a vydh kelmys, | To the stake thou shalt be tied, | |
| the wothaf an strecusow | dhe wodhav an strokosow. | To feel the blows. | |
| IIS TORTOR | |||
| me a'n kelm by god ys fas | My a'n kelm, by God ys fas, | I will bind him, by God's faith, | |
| hag a cach an cercot vras | hag a gach an surkot vras | And snatch the large surcoat | |
| 2075 | the ves vs adro thotho | dhe ves, eus a-dro dhodho, | Away, which is about him, |
| [exeunt tum omnes denudatur alba et | [All then go out. He is deprived of the white robe, | ||
| paratur purpura] | and a purple one is got ready.] | ||
| may haller ry yfle gras | may haller ri yfla-gras, | That evil dole may be given; | |
| ha knoukye prest tys-ha-tas | ha knoukya prest tys-ha-tas. | And strike always tick and tack; | |
| vengyans the nep a'n sparryo | Venjans dhe neb a'n sparryo! | Vengeance on him who spares him. | |
| [hic Jhs ligatur ad postem] | [Here Jesus is bound to the stake.] | ||
| IVS TORTOR | |||
| me a gelm fast an losel | My a gelm fast an losel, | I will bind the villain fast, | |
| 2080 | may hallo pup ol the wel | may hallo peub oll dhe well | That all may be able to see |
| dotho ef ry strekesow | dhodho ev ri strokosow. | To give him strokes. | |
| lemyn ol byan ha bras | Lemmyn oll, byghan ha bras, | Now all, little and big, | |
| knoukyough ef del dyndylas | knoukyewgh ev dell dhendilas, | Strike him as he deserves, | |
| may cosso y tynwennow | may kosso y denewenow. | That his sides may itch. | |
| IS TORTOR | |||
| 2085 | my an knouk ef er y wev | My a'n knouk ev, er y wew. | I will beat him on his lips. |
| otte mellow y geyn brev | Otta, mellow y geyn brew. | See the reins of his back bruised ; | |
| haue that ty uyl brathky | Haue that, ty vil brathki! | Have that, thou vile hound! | |
| ow bommyn yv marthys glev | Ow boemmyn yw marthys glew. | My blows are wondrous light, | |
| ny fyn an guas gelwel tru | Ny vynn an gwas gelwel 'Tru', | The fellow will not call "oh," | |
| 2090 | na pygy cafus merci | na pysi kavoes mersi. | Nor pray to have mercy. |
| IIS TORTOR | |||
| me a'n knouk fest dybyte | My a'n knouk fest dibita, | I beat him hard without pity, | |
| man geffo pup ol bysne | ma'n jeffo peub oll bysna | That all may have shuddering, | |
| ow myres worth y vody | ow mires worth y vodi, | Looking at his body, | |
| del wascaf y peydrennow | dell waskav y bedrennow, | As I strike him behind, | |
| 2095 | may fo gos y vlewennow | may fo goes y vlewennow | That his hair may be bloody, |
| ha'y corf ol kyns ys hethy | ha'y gorf oll, kyns es hedhi. | And all his body, before leaving off. | |
| IIS TORTOR | |||
| a uyl losel re'th fo crok | A vil losel, re'th krog! | O vile rogue, be hanging to thee! | |
| me a wra thy's mur a throk | My a wra this meur a dhrog | I will do thee very much evil, | |
| ha dyspit somot y go | ha despit, somot y go, | And spite, so mote I go ; | |
| 2100 | hag a'th whyp war an wolok | hag a'th hwypp war an wolok, | And whip thee on the face, |
| may whylly guryghon ha mok | may hwelli gwryghon ha mog | That thou mayst see sparks and smoke | |
| the thev-lagas a dre dro | dha dhewlagas a-derdro. | Round about thy eyes. | |
| IIIS TORTOR | |||
| ty a'n guysk auel caugh was | Ty a'n gwysk avel kawghwas. | Thou strikest him like a dirty fellow ; | |
| ty a wor guel bremmyn bras | Ty a woer gwell bremmyn bras | Thou art far better fitted | |
| 2105 | dyllo menough mes a'th tyn | dyllo menowgh mes a'th tin. | To do any other dirty work. |
| a harlot yn spit the'th fas | A harlot, yn spit dhe'th fas, | O rogue, in spite of thy face, | |
| gans ov scorge tys-ha-tas | gans ow skorj tys-ha-tas | With my scourge, tick-a-tack, | |
| me a'th wysk may fo drok pyn | my a'th wysk, may 'fo drog payn. | I will strike thee, that pain may be bad. | |
| IS TORTOR | |||
| fy theugh a vosteryon plos | Fi dhywgh, a vostoryon plos! | Fy on ye, dirty boasters ; | |
| 2110 | awos agas fas ha tros | Awos agas fas ha troes | Notwithstanding your bragging and noise, |
| ny wra bom y worlene | ny wra boemm y worfenna. | Blows will not quell him. | |
| an harlot foul y berhen | An harlot, fol y berghenn, | The knave, foul his owner, | |
| awos kemmys drok a wren | awos kemmys drog a wren, | In spite of the much harm we do, | |
| a'n beys ny fyn tremene | a'n bys ny vynn tremena. | Will not pass from the world. | |
| IIS TORTOR | |||
| 2115 | aban na fyn dewethe | A-ban na vynn diwedha, | Since he will not end, |
| me a vyn y curune | my a vynn y guruna | I will crown him | |
| auel myghtern yethewon | avel Myghtern Yedhewon. | As King of the Jews. | |
| otte spern grisyl gyne | Otta spern grysel gene', | See sharp thorns with me, | |
| ha dreyn lym ha scharp ynne | ha dreyn lymm ha sherp ynna | And spines rough and sharp in them, | |
| 2120 | a grup bys yn empynyon | a grob bys y'n ympynnyon. | To pierce even to the brains. |
| [hic paratur spinea pro corona Jhu.] | [Here thorns are prepared for a crown to Jesus.] | ||
| IIIS TORTOR | |||
| me a ordyn y wyske | My a orden y wiska | I order, clothe him | |
| yn purpyr rych ru'm laute | yn purpur rych, re'm lowta, | In rich purple, on my truth, | |
| kepar del goth the vyghtern | kepar dell goedh dhe vyghtern | Like as becomes to a king. | |
| [resolvitur Jhs a poste] | [Jesus is loosened from the stake.] | ||
| a fo nowyth curunys | a vo nowydh kurunys. | Let him be newly crowned. | |
| 2125 | myghtern yethewon heil thy's | Myghtern Yedhewon, hayl dhis! | King of the Jews, hail to thee ! |
| rak the sallugy ny vern | Rag dha salusi ny vern. | For nothing hinders from saluting thee. | |
| [genuflectil] | [He kneels.] | ||
| IVS TORTOR | |||
| ot omma gynef hep fal | Ottomma genev heb fall | Behold here with me, without fail, | |
| queth ruth certan purpur pal | kweth rudh sertan, purpur pall, | Red cloth, certainly, a purple pall, | |
| the wyske adro thotho | dhe wiska a-dro dhodho. | To clothe around him. | |
| [hic induunt eum purpura] | [Here they put the purple on him.] | ||
| 2130 | dyeth fest vye ru'm chal | Dihedh fest via, re'm chal, | Great pity it is, by my jaw, |
| y uos yn kerghen map gal | y vos yn kyrghynn mab gal. | That the son of evil should wear it: | |
| kemer y dyspit re'th fo | Kemmer e, despit re'th fo! | Take it, a plague be on thee ! | |
| IS TORTOR | |||
| aban yv y queth guyskys | A-ban yw y gweth gwiskys, | Since his cloth is put on, | |
| y curyn a fyth syttyys | y gurun a vydh settys | His crown shall be set, | |
| 2135 | auel myghtern war y pen | avel myghtern war y benn. | Like a king, upon his head. |
| [hic coronatur Jhs. et ponunt virgam albam | [Here Jesus is crowned, and they put a white rod | ||
| in manu ejus et quidam (?) unus corum | into his hand ; and some one of them strikes the | ||
| percussit caput Jhs.] | head of Jesus.] | ||
| tynnough ol gans mur a grys | Tennewgh oll, gans meur a gris, | Drag all, with much of force, | |
| may fo dreyn a'n guryn cys | may fo dreyn an gurun [cys] | That the thorns of the crown may stick | |
| yn empynnyon dre an cen | y'n ympynnyon dre an kenn. | In the brains, through the skin. | |
| IIS TORTOR | |||
| me a's ten gans ol ov nerth | My a's tenn gans oll ow nerth, | I will pull it with all my strength, | |
| 2140 | may th'entre an spikys serth | mayth enttro an spikys serth | That the stiff spines may enter |
| dre an cen yn y grogen | dre an kenn yn y grogen, | Through the skin to his skull, | |
| ha scullye y ympynnyon | ha skoellya y ympynnyon. | And scatter his brains. | |
| heil myghtern a'n yethewon | Hayl, Myghtern an Yedhewon, | Hail, King of the Jews, | |
| ymwyth lemman rag an ken | omwith lemmyn rag anken. | Preserve thyself now from the torture. | |
| PILATUS | |||
| [hic descendit Cayphas et Annas] | [Here Caiaphas and Annas come down.] | ||
| 2145 | benes vos theugh tormentors | Bennath vos dhywgh, tormentors,. | Blessing be on ye, executioners, |
| powesough lymmyn vn cors | Powesewgh lemmmyn unn kors, | Rest now a while | |
| me agas pys | my a'gas pys, | I pray you, | |
| hag eugh the dre the coske | hag ewgh dhe dre dhe koska. | And go home to sleep; | |
| me a fyn y examnye | My a vynn y eksamnya | I will examine him | |
| 2150 | a thysempys | a-dhesempis. | Immediately. |
| [tortores transeunt dontum] | [The executioners go home.] | ||
| [et ibit ad ihm in pretorio ubi ihc stat] | And he shall go to Jesus in the court where Jesus stands. | ||
| lemyn cryst dus alena | Lemmyn, Cryst, deus alena. | Now Christ, come away, | |
| the thylyfrye me a wra | Dha dhelivra my a wra | I will deliver thee. | |
| mara callaf yredy | mara kallav yredi. | If I can, really. | |
| [hic pilatus accipit eum per manum] | [Here Pilate takes him by the hand.] | ||
| [tunc veniet ad eos joras et ihm in manu eius] | Then he shall come out to them, and Jesus in his hand. | ||
| syrys thywhy lowere | Syrrys, dhy'hwi lowena! | Sirs, joy to ye, | |
| 2155 | a wotteue ef gene | awottava ev gene', | Behold him with me, |
| may whothfough yn pur deffry | may hwodhvowgh yn pur dhevri. | That you may know in very earnest, | |
| ny gafaf vy ken ynno | Ny gavav vy ken ynno | I do not find cause in him, | |
| na blam the vones lethys | na blam dhe vones ledhys. | Nor blame that he be slain : | |
| y gase the vos then fo | Y asa dhe vos dhe'n fo: | That he be suffered to go away, | |
| 2160 | nyn sus guel cusyl yn beys | nyns eus gwell kusul y'n bys. | There is no better advice in the world. |
| [hic cayphas et princeps annas et doctores venient ad pilatum] | [Here Caiaphas and prince Armas and the doctors shall come to Pilate.] | ||
| PRINC. ANNAS | |||
| gorre the'n mernans gorre | Gorr e dhe'n mernans, gorr e | Put him to death, put him | |
| yn pren crous a thysempis | yn prenn krows a-dhesempis, | On the tree cross forthwith ; | |
| ha kelmys treys ha dule | ha kelmys treys ha diwla. | And, bound feet and hands, | |
| ynny hy bethens taclyys | Ynni hi bedhens takkys. | On it let him be fastened. | |
| PILATUS | |||
| 2165 | ottense kemereugh e | Ottensa, kemmerewgh e, | Behold him, take him, |
| ha crousyough ef a ver spys | ha krowsewgh ev a verr spys. | And crucify him in a short time. | |
| my ny gafaf ru'm laute | My ny avav, re'm lowta, | I find not, on my truth, | |
| th'y lathe ken fyth yn beys | dh'y ladha ken vydh y'n bys. | Any cause in the world to kill him. | |
| CAYPHAS | |||
| yma thy'nny ny laha | Yma dhyn ni lagha, | There is to us a law, | |
| 2170 | hag yn certan dre henna | hag yn sertan dre henna | And certainly by it |
| y coth thotho bos lethys | y koedh dhodho bos ledhys, | He ought to be put to death; | |
| drefen ef the leuerel | drefenn ev dhe leverel | Because he says | |
| y uones map dev huhel | y vones Mab Dyw ughel. | He is Son of high God; | |
| treytor yv the'n fey preuys | Traytor yw dhe'n fay prevys. | Traitor he is to the faith proved. | |
| [et tunc pilatus magis timet et iet iterum cum eo | And then Pilate fears the more, and he shall go again with him | ||
| in pretorio et dicit ei unde es tu et ihc tacebit | into the hall, and he says to him, "Whence art thou?" and | ||
| et dicit ei pilatus iterum] | Jesus shall be silent; and Pilate says to him again :— | ||
| PILATUS | |||
| 2175 | mar a leuerys henna | Mara leveris hemma, | If he says that, |
| y examnye my a wra | y eksamnya my a wra | I will examine him | |
| wheth yn pryue | hwath yn priva. | Again in private. | |
| [hic iet cum eo in pretorium] | Here he shall go with him [into the hall]. | ||
| ihesu del os cowyth da | Ihesu, dell os koweth da, | Jesus, as thou art a good companion, | |
| lauar a pile osa | lavar a byle osa, | Say whence thou art, | |
| 2180 | er the laute | er dha lowta. | On thy truth. |
| ny geusyth rak ny wothas | Ny gewsydh, rag ny wodhes | Thou dost not speak, for thou didst not know | |
| bos grontys thy'm gallos bras | bos grontys dhymm galloes bras, | To be granted to me great power, | |
| hethew may hallaf dywys | hedhyw may hallav dewis. | This day that I may choose; | |
| gallos a'm bues the'th crousye | Galloes a'm beus dhe'th krowsya, | Power is to me to crucify thee, | |
| 2185 | ha gallos the'th tyllyfrye | ha galloes dhe'th telivra, | And power to deliver thee; |
| an nyl a vynnyf yn beys | an eyl a vynniv y'n bys. | The which I will in the world. | |
| IHC. | |||
| gallos warnaf ny fyes | Galloes warnav ny 'fies, | Power over me would not be, | |
| na fe y vos grantys thy's | na ve y vos vos grontys dhis | Were it not to be granted to thee | |
| dyworth uhella arloth | diworth ughella Arloedh. | From the most high Lord. | |
| 2190 | rak henna neb a'm guerthas | Rag henna neb a'm gwerthas | For that he who sold me |
| mur the voy ef re peghas | meur dhe voy ev re beghas, | Much the more he hath sinned, | |
| ha drok warnotho a goth | ha drog warnodho a goedh. | And evil will fall upon him. | |
| [tunc exiet pilatus foras et ei obuiabit nuncius dicens ei] | Then Pilate shall go out, and a messenger shall meet him, saying to him :— | ||
| IIS NUNCIUS | |||
| syr arluth theugh lowene | Syrr arloedh, dhywgh lowena! | Sir, Lord, joy to thee! | |
| ov arlothes sur gyne | Ow arloedhes sur gene' | My lady surely by me, | |
| 2195 | dre thynnargh agas pygys | dre dhinargh a'gas pysis | Through command, prayed you, |
| na wrellough cammen lathe | na wrellowgh kammen ladha | That ye do not unjustly slay | |
| an profus a nazare | an profoes a Nazare. | The prophet of Nazareth; | |
| rak certan mar pyth lethys | Rag sertan mar pydh ledhys | For certainly, if he be killed, | |
| y tue warnough vyngeans tyn | y teu warnowgh venjans tynn, | Sharp vengeance will come upon you, | |
| 2200 | man gueller a ver termyn | ma'n gweler a verr dermyn, | As will be seen in a short time, |
| ha war the fleghys keffrys | ha war dha fleghes keffrys. | And on thy children also. | |
| el a'n leuerys dethy | El a'n leveris dhedhi | An angel said it to her | |
| haneth ha hy yn guyly | haneth, ha hi y'n gweli | This night, and she in bed | |
| pur thyfun myns re geusys | pur dhifun, myns re gewsis. | Quite awake ; he said the whole. | |
| PILATUS | |||
| 2205 | messeger er the laute | Messejer, er dha lowta, | Messenger, on thy fealty, |
| yv guyr thy'm a leueryth | yw gwir dhymm a leverydh? | Is it true which thou sayest to me ? | |
| IIS NUNCIUS | |||
| yv syre war ow ene | Yw syrra, war ow ena, | It is, sir, on my soul; | |
| ha henna why a whylfyth | ha henna hwi a welvydh. | And that you will see. | |
| PILATUS | |||
| mar a callaf y wythe | Mara kallaf y witha, | If I can preserve him. | |
| 2210 | pur wyr lethys byth ny vyth | pur wir ledhys bydh ny vydh. | Very truly he shall not ever be slain ; |
| me a wra y ascusie | My a wra y askusya | I will excuse him | |
| mar ver del alla den uyth | mar verr dell alla' denvydh. | As soon as any man can. | |
| [et tunc dicit pilatus ad episcopum caypham | And then Pilate says to bishop Caiaphas and | ||
| et principem annas et doctores] | prince Annas and the doctors :— | ||
| arlythy war ow laute | Arlydhi, war ow lowta, | Lords, by my truth, | |
| ny gafaf ken th'y lathe | ny gavav ken dh'y ladha, | I find no cause to kill him, | |
| 2215 | na blam uyth ol ynno ef | na blam vydh-oll ynno ev. | Nor any blame in him. |
| [hic paratur cathedra pro pilato et scabella pro aliis] | [Here a chair is got ready for Pilate, and stools for the others.] | ||
| rak henna my a gosse | Rag henna my a goedhsa | Therefore it behoveth me | |
| alemma y thylyffrye | alemma y dhelivra, | From this place to liberate him, | |
| hep gul dotho na moy gref | heb gul dhodho namoy grev. | Without doing to him any more pain. | |
| CAYPHAS | |||
| mar a'n dyllyfryth hep mar | Mara'n delivrydh heb mar, | If thou dost liberate him, doubtless, | |
| 2220 | nyn sos cothman the cesar | nyns os kothman dhe Sesar, | Thou art not a friend to Caesar, |
| yv agan arluth myghtern | yw agan arloedh myghtern. | Who is our lord king. | |
| rag myghtern nep a ym-wra | Rag myghtern neb a omwra | For he who makes himself a king, | |
| er byn cesar eous yma | erbynn Sesar kows yma, | Is speaking against Caesar, | |
| ha'y lathe travyth ny vern | ha'y ladha travydh ny vern. | And to kill him nothing hinders. | |
| PILATUS | |||
| 2225 | ordneugh bar the ysethe | Ord'newgh bar dhe esedha, | Order a bar to be placed, |
| ha me a wra y iugge | ha my a wra y jujya, | And I will judge him, | |
| aban reys thy'mmo porrys | a-ban res dhymmo porres. | Since the necessity is imposed on me. | |
| IS MILES | |||
| me a's ordyn theugh wharre | My a's orden dhywgh hware | I will order them for you immediately, | |
| cheyrys ha formys plente | chayrys ha formys plenta. | Chairs and forms plenty ; | |
| 2230 | ysethough syre iustis | Esedhewgh, syrra justis. | Sit, sir magistrate. |
| [et tunc iet et sedebat pro tribunali et dicit carceratori] | And then he shall go and sit before the tribunal; and he says to the jailor :— | ||
| PILATUS | |||
| an prysners kettep onan | An prysners kettp onan | The prisoners every one | |
| dre why yn rak dyssempys | drewgh hwi yn-rag desempis. | You bring forward immediately. | |
| dismas iesmas baraban | Dismas, Iesmas, Baraban, | Dysmas, Jesmas, and Barabbas, | |
| may hallons bones brugys | may hallons bones breusys. | That they may be judged. | |
| 2235 | hou geiler abarth malan | Hou, jayler, a-barth malan, | Now, jailor, in the fiend's name, |
| dus yn rag ha'th vaw keffrys | deus yn-rag, ha'th vaw keffrys. | Come forward, and thy servant too. | |
| CARCERATOR | |||
| anon syr iustis certan | Anon syrr justis sertan, | Anon, sir justice, certainly, | |
| ny a fystyn gans mur greys | ni a fisten gans meur gris. | We hasten with great vigour. | |
| [hic omnes sedebunt pro tribunali scilicet | Here they shall all sit before the tribunal, i.e. | ||
| pilatus cayphas princeps annas et doctores] | Pilate, Caiaphas, prince Annas, and the doctors. | ||
| now whypp en tyn me a'th pys | Now hwypp an Tin my a'th pys, | Now Sharp-whip, I pray thee ; | |
| 2240 | saf yn ban del y'm kerry | sav yn-bann, dell y'm kyrri, | Stand up, as thou lovest me, |
| rak nans yv pilat serrys | rag nans yw Pilat serrys, | For now Pilate is angered. | |
| ow crye kepar ha ky | ow kria kepar ha ki. | Crying out like a dog. | |
| GARCON | |||
| ken fe y golon terrys | Kyn fe y golonn terrys, | Though his heart be broken, | |
| a henna my ny wraf vry | a henna my ny wrav vri. | For this I will not obey ; | |
| 2245 | mar thues ovn bones knoukys | Mar'th eus own bones knoukys, | If thou fear being beaten, |
| fystyn fast alemma th'y | fisten fast alemma dhi. | Make great haste hence to him. | |
| PILATUS | |||
| a harlot re'th fo drok lam | A harlot, re'th fo droglamm. | Ah, knave, it shall be a bad leap for thee. | |
| ma stryf yntre an thev cam | Ma strif yntra an dhew gamm. | There is strife between the two rogues; | |
| ny wrons vry my the crye | Ny wrons vri my dhe kria. | They will not obey me crying out. | |
| 2250 | en prysners bras ha byan | An prysners, bras ha byghan, | The prisoners great and small |
| dre why thy'm kettep onan | drewgh hwi dhymm, kettep onan, | Bring you to me every one, | |
| may haller aga iugge | may haller aga jujya. | That they may be judged. | |
| CARCERATOR | |||
| ru'm fey pilat re sorras | Re'm fay, Pilat re sorras. | By my faith, Pilate is angry ; | |
| me a'th pys awos satnas | My a'th pys, awos Satnas, | I pray thee, by Satan, | |
| 2250 | doro an laddron yn mes | doro an ladron yn-mes. | Bring out the thieves. |
| GARCON | |||
| me a leuer an guyr thy's | My a lever an gwir dhis, | I tell thee the truth, | |
| the pe yma ow wagys | dhe be yma ow wajys; | My wages are to pay ; | |
| ny fynnaf tryge genes | ny vynnav tryga genes. | I will not stay with thee. | |
| CARC. | |||
| yn dan ambos ytheses | Yn-dann ambos yth esos, | Under a bargain thou art; | |
| 2260 | ha ken na fe da genes | ha ken na fe da genes. | And though it be not good with thee, |
| gul the seruys ty a wra | gul dha servis ty a wra. | Thou shalt do thy service. | |
| GARCON | |||
| ow arfeth byth na whyla | Ow arvedh bydh na hwila. | My hire I have never seen ; | |
| ahanas gy vn demma | Ahanas jy unn demma | Of thee one halfpenny | |
| my ny sensaf yn tor-ma | my ny synsav y'n tor' ma. | I do not hold in this time. | |
| CARC. | |||
| 2265 | me a fyn re thu am ros | My a vynn, re Dhyw a'm ros, | I will give thee my promise, |
| the kemeres gans carios | dha gemmeres gans kapyas | To take thee with a cart. | |
| hag yn pryson the teulel | hag yn pryson dha dewlel. | And cast thee into prison. | |
| GARCON | |||
| me ny sensaf vn bram plos | My ny synsav unn bramm plos | I value not a dirty crumb | |
| an cas yn geth nagh yn nos | a'n kas, yn jydh nag yn nos, | The case by day or by night, | |
| 2270 | hagh a henna ty a feyl | hag a henna ty a fyll. | And of that thou shalt fail. |
| CARC. | |||
| myr ha stordy yv an guas | Mir ha stordi yw an gwas, | See how sturdy the fellow is, | |
| ha mur y lauarow bras | ha meur y lavarow bras, | And his big words are many, | |
| ha'm gorthyby ol dres keyn | ha'm gorthybi oll dres keyn. | And he answers me all over the back. | |
| GARCON | |||
| alemma bys yn tryger | Alemma bys yn Tryger, | From this place to Treguer, | |
| 2275 | war ow fay lacka mester | war ow fay, lakka mester | On my faith, a worse master |
| ny alsen y thyerbyn | ny allsen y dhyerbynn. | I should not be able to meet him. | |
| CARC. | |||
| na wra flattrye na gul ges | Na wra flattra, na gul ges. | Don't chatter nor make mockery; | |
| doro an prysnes yn mes | Doro an prysners yn-mes, | Bring the prisoners out, | |
| bo ken syndys ny a vyth | poken shyndys ni a vydh. | Or else trouble will be to us. | |
| GARCON | |||
| 2280 | a thesempis lemmyn tav | A-dhesempis lemmyn taw. | Immediately now, be silent; |
| thy's ny fynnaf bones mav | Dhis ny vynnav bones maw. | I will not be a servant to thee; | |
| kerghy the gy mar mynnyth | Kergh i dhejy mar mynnydh. | Go home if thou wilt. | |
| CARC. | |||
| tebel seruont a leuer | Tebel esrvont a lever, | A wicked servant says, | |
| mar serf ef bad y vester | mar serv ev bad y vester, | If he is a servant, bad is his master; | |
| 2285 | ke the honan ha gura guel | 'Ke dha honan ha gwra gwell'. | Go thyself and do better. |
| GARCON | |||
| me a leuer thy's yn scon | My a lever dhis yn skon, | I will tell thee at once; | |
| guask the vaw a'n scouoron | gwask dha vaw [war] an skovarn | Strike thy servant on the ear, | |
| pan fy ef gans mur a nel | pan fi ev, gans meur a nell. | If he be so, with much force. | |
| [hic parantur duo gladii] | [Here two swords are got ready.] | ||
| CARC. | |||
| dun yn kergh gans an prysnes | Deun yn kergh gans an prysners. | Let us come away with the prisoners; | |
| 2290 | ke the gy kergh y yn mes | Ke dhejy, kergh i yn-mes, | Go to the house, bring them out, |
| mos alemma ma hyllyn | mos alemma may hyllyn. | That we may go hence. | |
| GARCON | |||
| me a leuer an cas thy's | My a lever an kas dhis. | I tell thee the case; | |
| y a yl bones kechys | I a yll bones kechys | They may be taken | |
| gans tus war forth theworthy'n | gans tus war fordh dhiworthyn | By people on the way from us. | |
| CARC. | |||
| 2295 | yn della yth il cotha | Yndella y hyll koedha | So it may be, that if people |
| a tus warnan yn tor-ma | an dus warnan y'n tor' ma, | fall on us at this time, | |
| na fen harth th'aga guythe | na ven hardh dh'aga gwitha. | We may not be able to keep them. | |
| bguel yv thy'n don me a grys | Gwell yw dhyn doen, my a grys, | It is better to bring with us, I think, | |
| rak dout bos contreweytys | rag dout bos kontrewaytys | For fear of being overcome, | |
| 2300 | yn certan pup y clethe | yn sertan peub y gledha. | Every one his sword certainly. |
| GARCON | |||
| henna yv leuerys da | Henna yw leverys da. | That is well said, | |
| guel yv thy'n ym-assaya | Gwell yw dhyn omassaya | It is better for us to try ourselves, | |
| yn plath certan kyns mones | yn plas sertan kyns mones. | In some certain place before we go. | |
| yn vr-na sur me a weyl | Y'n eur na sur my a wel | Then surely I shall see | |
| 2305 | mar a pethyn ny abel | mara pydhyn ni abel | If we be able |
| the wul defens a rak tues | dhe wul defens a-rag tus. | To make a defence against people. | |
| CARC. | |||
| a pup tu byth war lemmyn | A bub tu bydh war lemmyn, | On all sides be cautious now, | |
| rak the saye me a vyn | rag dh'assaya my a vynn, | For I will try thee, | |
| py par mav os yn tor-ma | py par mawe os y'n tor' ma. | What sort of a lad thou art now. | |
| 2310 | byth war yn ta a'th elyn | Bydh war yn ta a'th ely: | Be well aware of thy elbow, |
| y tuche a uer termyn | y dochya a verr dermyn | Touch it in a short time | |
| gans ov clethe me a wra | gans ow kledha my a wra. | I will with my sword. | |
| GARCON | |||
| me a vyn degy adro | My a vynn dhejy a-dro | I will carry round, | |
| ha the worre gy the'n fo | ha dha worra jy dhe'n fo | And put thee to the wall | |
| 2315 | a thesempys | a-dhesempis. | Immediately. |
| CARC. | |||
| ny wreth wheth war ow ene | Ny wredh hwath war ow ena | Thou canst not yet on my soul | |
| guthyl thy'mmo vy fye | guthyl dhymmo vy fia | Make me flee, | |
| sur me a grys | sur my a grys. | Surely I believe. | |
| PILATUS | |||
| hou geiler fystyn toth da | Hou, jayler, fisten toth da. | How, jailor, make good haste, | |
| 2320 | doro an prysners omma | Doro an prysners omma. | Bring the prisoners here ; |
| ny clev banne | Ny glyw banna. | He does not hear a bit. | |
| a thev harlot re's bo spit | A dhew harlot, re's bo spit! | O ye two knaves, evil be to ye! | |
| yma theugh mur a thylyt | Yna dhywgh meur a dhelit | It is to you a great delight | |
| a ymknouke | a omknoukya. | To beat each other. | |
| 2325 | hme a thybarth ynterthogh | My a dhibarth yntredhowgh | I will divide between you, |
| hag a wra theugh pennow cough | hag a wra dhywgh pennow kogh, | And will belabour your heads, | |
| sur me a grys | sur my a grys. | Surely I think. | |
| fystyneugh a thev pen cok | Fistenewgh, A dhew benn-koeg, | Make haste, O ye two blockheads, | |
| dreugh an prysners ol y'm lok | drewgh an prysners oll y'm lok | Bring all the prisoners to my presence | |
| 2330 | a thesempys | a-dhesempis. | Immediately. |
| CARC. | |||
| a mercy a vester whek | A! merci, A vester hweg. | O mercy, O sweet master, | |
| me a's doro pur anwhek | My a's doro pur anhweg | I will bring them very roughly | |
| a thyragos | a-dheragos. | Before thee. | |
| GARCON | |||
| ny wren strechye na fella | Ny wren strechya na fella. | I will not stop any longer; | |
| 2335 | scon me a's gor alemma | Skon my a's gorr alemma | Soon I will bring them from this place, |
| vn prys kyns nos | unn prys kyns nos. | A while before night. | |
| dismas iesmas deugh yn ban | Dismas, Iesmas, dewgh yn-bann; | Dysmas, Jesmas, come up, | |
| ihesu yn weth baraban | Ihesu, ynwedh Baraban, | Jesus, also Barabbas, | |
| agas brus the resseue | agas breus dhe resseva; | Your judgment to receive. | |
| 2340 | rak why a scon ahanan | rag hwi a skon ahanan | For you will go immediately from us |
| the pilat re synt malan | dhe Pilat, re sent Malan, | To Pilate, by Saint Malan, | |
| rak yma ow thysethe | rag yma owth esedha. | For he is seated. | |
| CARC. | |||
| heil pilat syre iustis stout | Hayl, Pilat, syrr justis stout! | Hail, Pilate ! sir justice stout, | |
| heil syre cayphas epscop prout | Hayl syrr cayphas epskop prout! | Hail, sir Caiaphas, bishop proud, | |
| 2345 | heil pryns annas | Hayl, prins Annas! | Hail prince Annas, |
| heil doctors ha mestrygi | Hayl doktours ha mestrysi! | Hail, doctors and masters, | |
| marregyon heil heil thywhy | Marghogyon, hayl, hayl dhy'hwi, | Knights, hail, hail to ye, | |
| byan a bras | byghan ha bras! | Little and great! | |
| otte barabas ha ihesu | Otta Barabas ha Ihesu | Behold Barabbas and Jesus, | |
| 2350 | gans mur a grys | gans meur a gris, | With much of force, |
| dismas iesmas yn vn fu | Dismas, Iesmas yn unn vu | Dysmas, Jesmas in one chain, | |
| theugh dyuythys | dhywgh devedhys. | Come to you. | |
| PILATUS | |||
| wolcom ens re'n arluth dev | Wolkomm yns, re'n Arloedh Dyw! | Be they welcome, by the Lord God! | |
| otte theugh myghtern ihesu | Otta dhywgh Myghtern Ihesu | See you king Jesus | |
| 2355 | a thyragough ow seuel | a-dheragowgh ow sevel. | Before you standing. |
| CAYPHAS | |||
| syr iustys lath e lath e | Syrr justis, ladh e, ladh e; | Sir Justice, kill him, kill him, | |
| yn pren crous gruegh y worre | y'n prenn krows gwrewgh y worra, | On the tree-cross put him, | |
| del ywe guyv dyougel | dell yw gwiw diogel. | As he is deserving truly. | |
| PILATUS | |||
| ytho why a vyn porrys | Ytho, hwi a vynn porres | Then you wish absolutely | |
| 2360 | bos agas myghtern crousys | bos agas Myghern krowsys, | Your king to be crucified, |
| ihesu cryst a nazare | Ihesu Cryst a Nazare? | Jesus Christ of Nazareth ? | |
| CAYPHAS | |||
| nyn sues myghtern thy'n yn beys | Nyns eus myghtern dhy'n y'n bys | There is no king to us in the world, | |
| sav syr cesar my a grys | saw syrr Sesar, my a grys, | Save sir Caesar, I believe, | |
| hag a'n te war ow ene | hag a'n te war ow ena. | And swear it on my soul. | |
| PILATUS | |||
| 2365 | me a leuer theugh certan | My a lever dhywgh sertan, | I tell you certainly, |
| guel yv cregy baraban | gwell yw kregi Baraban | It is better to hang Barabbas, | |
| ha dyllyfre an profos | ha delivra an profoes. | And liberate the prophet. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| syr iustis me agas pys | Syrr justis, my a'gas pyus | Sir Magistrate, I pray you, | |
| rak pask may fo dyllyfrys | rag Pask may fo delivrys | For passover that delivered be | |
| 2370 | barabas hep skullye y wos | Barabas, heb skoellya y woes. | Barabbas, without shedding his blood. |
| PILATUS | |||
| mar a pythe dylyfrys | Mara pydh e delivrys, | If he be delivered, | |
| the ihesu pendra vyth gurys | dhe Ihesu pandr'a vydh gwrys? | To Jesus what shall be done ? | |
| leuerough thy'mmo yn scon | Leverewgh dhymmo yn skon. | Tell me presently. | |
| CAYPHAS | |||
| yn pren crous bethens gorrys | Y'n prenn krows bedhens gorrys, | On the tree cross let him be put, | |
| 2375 | ha treys ha dyulef kelmys | ha treys ha diwleuv kelmys, | And feet and hands bound, |
| ha guenys dre an golon | ha gwenys dre an golonn. | And pierced through the heart. | |
| PILATUS | |||
| mara mennough yn della | Mara mynnowgh yndella, | If you will so, | |
| leuerough dre py laha | leverewgh dre py lagha | Say by what law | |
| y coth thotho bos lethys | y koedh dhodho bos ledhys. | It is due to him to be slain. | |
| IIS DOCTOR | |||
| 2380 | henna yn scon ny a wra | Henna yn skon ny a wra | That we will presently |
| dre'n laha a'n pref yn ta | dre'n lagha, a'n prev yn ta. | Through the law prove it well. | |
| dalleth cowyth me a'th pys | Dalleth, koweth, my a'th pys. | Begin, companion, I pray thee. | |
| IS DOCTOR | |||
| by ny heuel dre lagha | Bydh ny hevel dre lagha | It never appears by law | |
| y coth thotho bos dampnys | y koedh dhodho bos dampnys. | That he ought to be condemned; | |
| 2385 | tewel auel vn bobba | Tewel avel unn boba | Hold his tongue like an idiot |
| a wruk pan fue acussys | a wrug pan veu akusys. | He did, when he was accused; | |
| nep a tawo yn pow-ma | Neb a tawo y'n pow ma | He who is silent in this country | |
| thyrag iug ny fyth iuggys | dherag juj ny vydh jujys. | Before the judge will not be tried; | |
| ytho dre pup reson da | Ytho, dre pub reson da, | Then, by reason good, | |
| 2390 | ny goth thotho bos crousys | ny goedh dhodho bos krowsys. | It falls not upon him to be crucified. |
| IIS DOCTOR | |||
| er-the-pyn cousaf cowal | Er dha bynn kowsav kowal. | I speak against thee entirely; | |
| marth a'm bues a'th lauarow | Marth a'm beus a'th lavarow, | Wonder is to me of thy words, | |
| doctor the geusel mar dal | doctour, dhe gewsel mar dall | Doctor, to speak so blindly | |
| gans an bobba casadow | gans an boba kasadow. | With the dirty idiot. | |
| 2395 | yth ymwruk pur wyr hep fal | Yth omwrug pur wir heb fall | He hath truly made himself, without doubt, |
| dev ha den gans whethlow gow | Dyw ha den gans hwedhlow gow. | God and man with lying tales. | |
| thotho y coth by my chal | Dhodho y koedh, by my chal, | To him it is due, by my jaw, | |
| kyn nagonse bos marow | kyn na gowsso, bos marow. | Though he deny, to be put to death. | |
| IS DOCTOR | |||
| doctor nynsyv henna man | Doctor, nyns yw henna mann, | Doctor, that is not any thing, | |
| 2400 | na ny il bos yn della | na ny yll bos yndella, | Nor can it be so, |
| den the uerwel yn certan | den dhe verwel yn sertan | A man to die certainly, | |
| awos cous lauarow da | awos kows lavarow da. | Because of speaking good words. | |
| myreugh worth an vorvoran | Mirewgh worth an vorvorenn, | Look at the mermaid, | |
| hanter pysk ha hanter den | hanter pysk ha hanter den. | Half fish and half man; | |
| 2405 | y vos dev ha den yn wlan | Y vos Dyw ha den yn glan | To be God and man clearly, |
| the'n keth tra-na crygyans ren | dhe'n keth tra na kryjyans ren. | To that same thing belief we give. | |
| IIS DOCTOR | |||
| syr doctor lauaraf thy's | Syrr doktour, lavarav dhis, | Sir Doctor, I tell thee, | |
| ef a goth thotho merwel | ev a goedh dhodho merwel. | It is due to him to die. | |
| an fer a fue dallethys | An fer a veu dallethys | The market was begun | |
| 2410 | dre tus vas berth yn tempel | dre dus vas berth y'n tempel. | By good men within the temple, |
| ena rewlys o an beys | Ena rewlys o an bys, | There the world was orderly, | |
| ha lyes onan the wel | ha lies onan dhe well. | And many a one to see ; | |
| dretho y fue dystrewys | Dredho y feu distrewys; | By him it was destroyed, | |
| yn mes y wrugh y teulel | yn-mes y hwrug y dewlel. | He did cast it out. | |
| IS DOCTOR | |||
| 2415 | yma marth thy'm ahanas | Yma marth dhymm ahanas. | There is to me wonder at thee; |
| ty a aswon an scryptor | ty a aswonn an skriptor, | Thou knowest the Scripture, | |
| ty the vennas sowthanas | ty dhe vynnas sowdhanas | That thou shouldst wish Satan | |
| lemmyn yn mes a pup for | lemmyn yn-mes a bub for'. | Now out of every path; | |
| yn chy dev ny goth marghas | Yn chi Dyw ny goedh marghas | In the house of God a market is not seemly | |
| 2420 | termyn vyth ol war nep cor | termyn vydholl war neb kor, | At any time on any account; |
| saw y worthye ef ha'y ras | saw y wordhya ev ha'y ras | But worship and thanks to Him, | |
| nep yv arluth tyr ha mor | neb yw Arloedh tir ha mor. | Who is Lord of earth and sea. | |
| IIS DOCTOR | |||
| pur wyr certan an den-ma | Pur wir sertan an den ma | Very truly that man certainly | |
| lyes den re wruk treyle | lies den re wrug trelya. | Many men did turn; | |
| 2425 | agan laha ef yma | Agan lagha ev yma | Our law he is |
| pup vr ow contradye | pub eur ow kontradia, | Always opposing ; | |
| may coth thotho yn tor-ma | may koedh dhodho y'n tor ma | So that he ought at this time | |
| bones marow hep lettye | bones marow heb lettya. | To be put to death without delay; | |
| ol an doctorns yn bys-ma | Oll an doktours y'n bys ma | All the doctors in this world | |
| 2430 | byth ny yllons y sawye | bydh ny allons y sawya.2430 | Can never save him |
| IS DOCTOR | |||
| thotho ef nyn sos cothman | Dhodho ev nyns os kothman, | Thou art not a friend to him ; | |
| del heuel thy'mmo yn wys | dell hevel dhymmo ywis. | As it seems to me also, | |
| conciens da na syv certan | Konskyans da ny syw sertan, | It is not good conscience certainly, | |
| lathe den nag yw cablys | ladha den nag yw kablys. | To kill a man who is not tried; | |
| 2435 | ny glowys drok nag onan | Ny glywas drog nagonan | No one has heard any evil |
| ef the wul bythqueth yn beys | ev dhe wul bythkweyth y'n bys. | That he has ever done in the world; | |
| trueth vye den yw gulan | Truedh via den yw glan | It were pity that a man who is pure | |
| falslych y vones dyswrys | falslych y vones diswrys. | Should be falsely destroyed. | |
| IIS DOCTOR | |||
| lyes guyth y wruk bostye | Lies gweyth y hwrug bostya, | Many times he boasted, | |
| 2440 | thy'so gy del lauara | dhiso jy dell lavara', | As I tell thee, |
| terry the'n dor an temple | terri dhe'n dor an templa, | Break the temple to the ground, | |
| yn try geth y wul arta | yn tri dydh y wul arta | In three days he would make it again | |
| maga ta bythqueth del fue | maga ta bythkweyth dell veu, | As good as it ever was; | |
| ha henna neffre ny wra | ha henna nevra ny wra. | And that he will never do. | |
| 2445 | y vevnens nynsus guythe | Y vywnans nyns eus gwitha, | One cannot preserve his life, |
| na vo marow yn tor-ma | na vo marow y'n tor' ma. | That he be not put to death now. | |
| IS DOCTOR | |||
| guyryoneth a reys bos dreys | Gwiryonedh a res bos dres | Need is that truth be brought | |
| aberueth yn mater-ma | a-bervedh y'n mater ma, | Within this affair, | |
| ha lendury kekeffrys | ha lenduri kekeffrys, | And good faith also, | |
| 2450 | rag ymsywe y a wra | rag omsywya i a wra. | For they follow each other; |
| yn certan mar a pyth gurys | Yn sertan mara pydh gwrys, | Certainly if it be done | |
| sur warlergh an keth dev-ma | sur warlergh an keth dew ma, | Surely according to these two, | |
| ny fyth ef neffre dyswrys | ny vydh ev nevra diswrys | He will not ever be destroyed, | |
| dre pur reson vynytha | dre pur reson vynytha. | By good reason, hereafter. | |
| 2455 | ty a fyn y gafos ef | Ty a vynn y gavoes ev, | Thou wishest to have him |
| del heuel thy'mmo lethys | dell hevel dhymmo, ledhys. | Slain, as it seems to me; | |
| nep a'n latho dev goef | Neb a'n lattho, Dyw, go-ev! | Who kills him, wo come to him! | |
| the den vyth ny wruk trespys | Dhe dhen vydh ny wrug trespass. | To man he has done no trespass. | |
| myschef a goth tyn ha cref | Myschef a goedh tynn ha krev, | Mischief will fall sharp and strong, | |
| 2460 | rak y wos a vyth scollys | rag y woes a vydh skoellys, | For his blood which shall be shed; |
| rag ef yv map dev a nef | rag ev yw Mab Dyw a nev, | For he is the Son of God of heaven, | |
| del leuaraf an guyr thy's | dell lavarav an gwir dhis. | As I tell thee the truth. | |
| IIS DOCTOR | |||
| me a leuer an guyr thy's | My a lever an gwir dhis: | I will tell thee the truth : | |
| guel yv y vos ef marow | gwell yw y vos marow, | It is better that he die, | |
| 2465 | ys bos an popel kellys | es bos an bobel kellys | Than that the people be lost, |
| ha dampnys the tewolgow | ha dampnys dhe dewolgow. | And condemned to darkness. | |
| argye na moy thy'n ny reys | Argia namoy dhyn ni res, | No need for us to argue more, | |
| na keusel na moy gerryow | na kewsel namoy geryow. | Nor speak more words; | |
| a'n rewlens ef an iustis | A'n rewlens ev an justis, | Let the magistrate rule it, | |
| 2470 | hag ol an conners a'n pow | hag oll an komners a'n pow. | And all the commoners of the country. |
| syr pylat nans yv hy prys | Syrr Pylat, nans yw hi prys | Sir Pilate, now it is time | |
| whar ihesu cryst a rey brueys | war Ihesu Cryst a ri breus | On Jesus Christ to give judgment; | |
| rak y iugge | rag y jujya. | For to sentence him | |
| ny a vyn the requyrye | Ni a vynn dha rekwirya, | We will require thee, | |
| 2475 | ha warbarth ol sur crye | ha warbarth oll sur kria | And all together surely cry, |
| crucifige | 'Crucifige!' | Crucify. | |
| [et dicunt omnes iudei crucifige] | And all the Jews say "Crucify." | ||
| CAYPHAS | |||
| cryeugh fast gans mur a grys | Kriewgh fast gans meur a gris | Cry aloud with much strength, | |
| may fo an ihesu crousys | may fo an Ihesu krowsys, | That the Jesus be crucified, | |
| map a'n guas gof | mab an gwas gov, | Son of the smith fellow, | |
| 2480 | ha barabas dyllyffrys | ha Barabas delivrys.2480 | And Barabbas delivered; |
| nyn sus guel cusyl yn beys | Nyns eus gwell kusul y'n bys | There is no better advice in the world, | |
| pur wyr yn prof | pur wir yn prov. | Very truly in proof. | |
| [crucifige eum] | "Crucify him." | ||
| PRINCEPS ANNAS | |||
| syr iustis awos satan | Syrr justis, awos Satan, | Sir Magistrate, by Satan, | |
| dyllyrf thy'nny baraban | delirv dhyn ni Baraban. | Deliver to us Barabbas, | |
| 2485 | ny ol a'th pys dre the voth | Ni oll a'th pys dre dha vodh, | We all pray thee, by thy will; |
| ha crous ihesu an fals guas | ha krows Ihesu an fals gwas | And crucify Jesus, the false fellow, | |
| yntre dismas ha iesmas | yntra Dismas ha Iesmas, | Between Dysmas and Jesmas; | |
| rak sur yn della y coth | rag sur yndella y koedh. | For surely so it ought. | |
| [et dicunt omnes crucifige eum] | And all say "Crucify him." | ||
| PILATUS | |||
| aban yv henna laha | A-ban yw yndella lagha, | Since that is law, | |
| 2490 | the'n mernans ol an try a | dhe'n mernans oll an tri a, | To death all the three shall go, |
| ha barabas dyllyffrys | ha Barabas delivrys. | And Barabbas be liberated. | |
| DISMAS | |||
| a syre iustis mercy | A syrra justis, mersi! | O sir Magistrate, mercy ! | |
| geseugh vy the worthyby | Gesewgh vy dhe worthybi | Allow me to reply | |
| kyns ry brues the vos dyswrys | kyns ri breus dhe vos diswrys. | Before giving sentence to be put to death. | |
| PILATUS | |||
| 2495 | aban res an brus vnwyth | A-ban res an breus unnweyth | Since the judgment has been given once, |
| ny fynnaf y ry dywyth | ny vynnav y ri diwweyth; | I will not give it twice; | |
| saw yn tokyn ov bos gulan | saw yn tokyn ow bos glan | But in token that I am clean | |
| a gous ihesu nazare | a woes Ihesu Nazare, | Of the blood of Jesus of Nazareth, | |
| me a wolgh scon ow dule | my a wolgh skon ow diwla, | I will wash immediately my hands, | |
| 2500 | a wel theugh kettep onan | a-wel dhywgh kettep onan. | Which is seen to you every one. |
| [et tunc lauet manus] | And then he shall wash his hands. | ||
| CAYPHAS | |||
| mar tue venians vyth ragtho | Mar teu nenjans vydh ragdho | If any vengeance come for him, | |
| warnan ny ef re gotho | warnan ni ev re goettho | Upon us may it fall, | |
| ha war ol agan fleghas | ha war oll agan fleghes! | And upon all our children! | |
| PILATUS | |||
| may fo crousys ow bres yv | May fo krowsys ow breus yw | My judgment is that be crucified | |
| 2505 | dismas iesmas ha ihesu | Dismas Iesmas ha Ihesu. | Dysmas, Jesmas, and Jesus; |
| [et tunc vocat tortores sedendo et dicit eis] | And then sitting he calls the executioners, and says to them:— | ||
| tormentours yn kettep guas | Executioners, every fellow! | ||
| [hic venient tortores] | [Here the executioners shall come.] | ||
| IS TORTOR | |||
| syr iustis thy's lowene | Syrr justis, dhis lowena! | Sir Justice, joy to thee! | |
| my re bue war ow ene | My re beu war ow ena | I was, on my soul, | |
| ov themloth may then pur squyth | owth omladh, mayth en pur skwith. | Wrestling till I was very much tired. | |
| 2510 | vskys na yllyn ponye | Uskis ny yllyn poenya, | I could not run immediately, |
| del esof ov tyene | dell esov ow tyewa, | As I was panting, | |
| ha whys pup goth ol ha lyth | ha hwys pub gwyth oll ha lith. | And sweat all my neck and back. | |
| PILATUS | |||
| tormentors yn kettep pen | Tormentors, yn kettep penn, | Executioners, every head, | |
| gorreugh ihesu yn crous pren | gorrewgh Ihesu y'n krowsprenn | Put Jesus on the cross-tree, | |
| 2515 | a thysympys | a-dhesempis. | Immediately. |
| y dreys ha'y dule yn ten | Y dreys ha'y diwla yn tynn | His feet and his hands, firmly, | |
| gans kentrow worth an plynken | gans kentrow worth an plynkenn | With nails to the planks, | |
| bethens tackys | bedhens takkys. | Be fastened. | |
| [hic paratur lignum crucis in cedron et due | [Here the wood of the cross is prepared in Cedron, | ||
| cruces pro latronibus] | and two crosses for the thieves.] | ||
| dismas dotho a thyow | Dismas, dhodho a-dheghow | Dysmas, to him on the right, | |
| 2520 | kelmough fast gans louonow | kelmewgh fast gans lovanow | Bind fast with ropes |
| ef yn pren crous | ev y'n prenn-krows. | Him on the tree cross. | |
| ha iesmas a barth aral | Ha Iesmas a'n barth arall | And Jesmas on the other side, | |
| kycheugh ef wythowte fal | kechyewgh ev wythowte fal. | Hold him without fail; | |
| kertheugh hep flous | Kerdhewgh heb flows. | Go without excuse. | |
| IIS TORTOR | |||
| 2525 | anon syre somotty thryue | Anon syrra, somotty thryue, | Anon, sire, so mote I thrive, |
| to the deth pey schal blyue | to the deth they schal blyue | To the death they shall remain, | |
| yn dyspyt th'aga hehen | yn despit dh'aga eghen. | In spite of their efforts. | |
| com forth ihesu yn ow dorn | Com forth Ihesu yn ow dorn. | Come forth, Jesus, in my hand. | |
| heil myghtern a'n yethewon | Hayl Myghtern an Yedhewon! | Hail, King of the Jews! | |
| 2530 | ty a fyth cowal anken | Ty a'fydh kowal anken. | Full pain shall be to thee. |
| [tenet eum et dicit derisui Aue rex Judeorum] | [He holds him, and says in derision, "Hail, King of the Jews!"] | ||
| IIIS TORTOR | |||
| dyskyn y vantel wharre | Di'skyn y vantel hware, | Let us take off his mantle soon, | |
| rag yn y thyllas arte | rag yn y dhillas arta | For in his clothes again | |
| an harlot a vyth guyskys | an harlot a vydh gwyskys. | The knave shall be dressed. | |
| [hic spoliat eum clamide purpura et ipse stat nudus] | [Here he takes off his purple cloth, and he stands naked.] | ||
| sav leuereugh cowethe | Saw leverewgh, kowetha, | But say, companions, | |
| 2535 | py kefer pren th'y crousye | py kever prenn dh'y growsya? | Where shall be found a cross to crucify him ? |
| my ny won kyn fen lethys | My ny wonn, kyn fen ledhys. | I know not, though I should be killed. | |
| IVS TORTOR | |||
| na my re synt iouyn whek | Na my, re sent Iouyn hweg, | Nor I, by sweet saint Jove, | |
| a fe rag crous hanter tek | a ve rag krows hanter teg, | That might be half fair for a cross, | |
| evn ha cref by god ys fo | ewn ha krev, by God ys fo. | Even and strong, by God's faith. | |
| 2540 | pup cowyth ol prydyrys | Pub koweth oll, prederes, | Let every comrade consider, |
| mar tesen vyth yn y vrys | martesen 'vydh yn y vrys | If perhaps any, in his judgment, | |
| desmygy pren vas ple fo | dismygi prenn 'vas ple fo. | May tell where there is a good tree. | |
| IS TORTOR | |||
| me a leuer hep lettye | My a lever heb lettya. | I will tell without delay ; | |
| war cedron ov crowethe | War Cedron ow krowedha | On Kedron lying, | |
| 2545 | yma pren da ren-ow-thas | yma prenn da ren ow thas, | There is a good tree, by my father, |
| ha hen yv emskemunys | ha henn yw emskemunys, | And that is accursed; | |
| rak ny allas den yn beys | rag ny allas den y'n bys | For no man in the world has been able | |
| anotho gul defnyth vas | anodho gul devnydh 'vas. | To make a good use of it. | |
| IIS TORTOR | |||
| ow benneth thy'so pup deyth | Ow bennath dhiso pub dydh. | My blessing on thee every day; | |
| 2550 | a henna crous da y feyth | A henna krows da y fydh, | Of that there will be a good cross, |
| pan ywe ymskemunys | pan yw-a emskemunys. | Since it is accursed. | |
| ha cryst mylyges yn weth | Ha Cryst milligys, ynwedh | And Christ wicked, also | |
| dev vylyges y teleth | dew villigys y telledh | Two wicked men, it is proper | |
| warbarth aga bos gorrys | warbarth aga bos gorrys. | Together they be put. | |
| IIIS TORTOR | |||
| 2555 | dun th'y gerhes cowethe | Deun dh'y gyrghes, Kowetha, | Let us go to fetch it, companion, |
| rag may hyllyn y settye | rag may hyllyn y settya | That we may put him | |
| yn grous kyngys dos sabot | y'n grows, kyns es dos Sabot. | On the cross before Sabbath comes. | |
| [transeunt ad Cedron pro ligno crucis] | [They go to Cedron for the wood of the cross.] | ||
| how otte an pren omma | How, otta an prenn omma. | Now, see the tree here, | |
| nyn sus tecka yn wlas-ma | Nyns eus tekka y'n wlas ma. | There is not a fairer in this country ; | |
| 2560 | guren crous annotho warnot | Gwren krows anodho war not. | Let us make a cross of it speedily. |
| IVS TORTOR | |||
| yntre dev guren y trehy | Yntra dew gwren y treghi | In two let us cut it, | |
| rak cafus trus pren dethy | rag kavoes treusprenn dhedhi, | For to get a sad tree [gallows] of it, | |
| ha'y fastie gans ebyl pren | ha'y fastya gans ebil prenn. | And fasten it with pegs of wood. | |
| otte genef vy bony | Otta genev vy boni. | See to me an axe ; | |
| 2565 | me a'n tregh wharre gynsy | My a'n tregh hware gensi. | I will cut it soon with it: |
| ny'n sparyaf awos anken | Ny'n sparyav, awos anken. | I will not spare it because of trouble. | |
| IS TORTOR | |||
| ow benneth thy's vynytha | Ow bennath dhis vynitha, | My blessing to thee for ever, | |
| rak an pren yv trehys da | rag an prenn yw treghys da. | For the tree is well cut, | |
| ny alse vyth bones guel | Ny allsa vydh bones gwell. | Not any could be better. | |
| 2570 | y delly scon me a wra | Y delli skon my a wra, | I will soon bore it, |
| rag ebyl parys yma | rag ebil parys yma | For the pegs are ready | |
| th'aga fastye dyowgel | dh'aga fastya diogel. | To fasten them truly. | |
| [hic parantur due cruces pro latronibus] | [Here two crosses are made ready for the thieves.] | ||
| IIS TORTOR | |||
| aban yv an pren tellys | A-ban yw an prenn tellys | Since the wood is bored, | |
| bethens an ebyl gorrys | bedhens an ebil gorrys | Let the pegs be put | |
| 2575 | drethe rag aga lacie | dredha rag aga lakya | Through them, to fasten them. |
| ple kefyr dyv grous aral | Ple gevir diw grows aral | Where may two other crosses be found | |
| rak an dev ladar hep fal | rag an dew lader, heb fall? | For the two thieves, without fail ? | |
| leuereugh thy'm cowethe | Leverewgh dhym kowetha | Tell me, comrades. | |
| IIIS TORTOR | |||
| me a wor ple mons parys | My a woer ple'mons parys | I know where they are ready | |
| 2580 | rag an wesyon ordenys | rag an wesyon ordenys | For the fellows ordered, |
| war ow ene | war ow ena. | On my soul. | |
| lemyn dreheueugh an gist | Lemmyn drehevewgh an gist. | Now raise the beam, | |
| yv gurys crous war duscoth cryst | Yw gwrys krows war dhiwskoedh Cryst, | The cross is put on the shoulders of Christ, | |
| th'y don the dre | dh'y doen dhe dre. | To carry it to the city. | |
| [hic ponunt crucem super humerum Jhu] | [Here they put the cross upon the shoulder of Jesus.] | ||
| IIIIS TORTOR | |||
| 2585 | kemer y ty plos lorden | Kemmer hi, ty plos lorden, | Take it, thou dirty lurdane, |
| syns war the keyn an grous pren | syns war dha geyn an growsprenn. | Hold the cross-tree on thy back, | |
| yma lour the saw thy'so | Yma lowr dhe sawgh dhiso. | It is enough for a load to thee ; | |
| pur cowal ty a ynny | Pur kowal ty a ynni. | Very fully thou shalt go on it: | |
| ha why losels pup huny | Ha hwi, losels, pub huni, | And you, rogues, every one, | |
| 2590 | eugh yn kerth god yeve yow wo | ewgh yn kerdh, God yeve yow wo. | Go away, God give you woe. |
| _____________________________ | |||
| [Maria transit per aliam viam propter | [Mary passes by another way, because of the multitude of people.] | ||
| multitudinem populorum] | |||
| MARIA | |||
| ellas a cryst ow map ker | Ellas, A Cryst, ow Mab ker, | Alas ! Christ, my dear son, | |
| yn mur payn pan y'th welaf | yn meur bayn pan y'th welav! | In much pain that I should see thee ! | |
| ellas dre kveth yn clamder | Ellas de keudh yn klamder | Alas ! through shame, fainting | |
| the'n dor prag na ymwhelaf | dhe'n dor prag na omhwelav? | To the earth why do I not cast myself? | |
| 2595 | dre ov map pyth yv ow cher | Dre ow Mab, pyth yw ow cher? | Through my son, what is my state ? |
| pup vr ol y'n bynygaf | Pub eur oll y'n bennigav. | At all times I bless him ; | |
| ellas ny won py tyller | Ellas, ny woen py tyller, | Alas ! I know not in what place, | |
| byth moy py le y trygaf | bydh moy py le y trygav! | Ever more where I shall dwell, | |
| eyghan | Eghan! | Oh ! woe! | |
| 2600 | rag y fynner . mara kyller | Rag y fynner . mara kyller | For it is wished, . if it could be, |
| gans paynys mer | gans paynys meur | With great sorrows, | |
| ow dyswul glan | ow diswul glan. | To destroy me quite. | |
| [hic maria dabit obviam Jhu in porta civitatis] | [Here Mary shall meet Jesus at the gate of the city.] | ||
| ogh govy ellas ellas | Ogh, go-vy, ellas, ellas! | Oh ! wo is me ! alas ! alas ! | |
| guelas ov map mar dyflas | Gweles ow Mab mar divlas | To see my son so shamefully, | |
| 2605 | gans tebel wesion dyghtys | gans tebelwesyon dyghtys. | By wicked fellows used ! |
| a vap the gueth ru'm lathas | A Vab, dha geudh re'm ladhas, | Oh, son, thy shame hath killed me ; | |
| na allaf gueles yn fas | na allav gweles yn fas | Nor can I see, indeed, | |
| kymmys daggrow re olys | kemmys dagrow re oelis. | So many tears I have shed. | |
| govy ny won pendra wraf | Go-vy, ny wonn pandr'a wrav. | Alas ! I know not what I shall do ; | |
| 2610 | gallas ow colon pur claf | Gallas ow holonn pur glav | Gone is my heart very sick, |
| dre pryderow | dre prederow. | Through cares. | |
| ny allaf seuel yn fas | Ny allav sevel yn fas | I cannot stand, in faith, | |
| war ow treys ellas ellas | war ow threys, ellas, ellas | On my feet, alas ! alas ! | |
| rak galarow | rag galarow! | For sorrows. | |
| [hic venit vernona et dicit] | |||
| [et tunc ihc cecidit in terram et illi obiabunt | And then Jesus fell to the ground; and they shall meet Simon the Leper, and shall say to him:— | ||
| symon leprosus et dicent ei] | |||
| IS TORTOR | |||
| 2615 | gueres ty harlot iaudyn | Gweres, ty harlot jowdyn, | Help, thou obstinate knave, |
| ha dok an grous war the geyn | ha dog an grows war dha geyn, | And bear the cross on thy back, | |
| rak nansyv ihesu fethys | rag nans yw Ihesu fethys. | For Jesus is now fatigued ; | |
| rag guander ef re cothas | Rag gwannder ev re goedhas. | For weakness he has fallen ; | |
| res yv thy'so y thyffras | Res yw dhiso y dhifres. | Need is to thee to relieve him ; | |
| 2620 | kemerr'y a thysempys | Kemmer hi a-dhesempis. | Take it immediately. |
| [hic ligatur manus Jhu a tergo] | [Here the hands of Jesus are tied behind his back.] | ||
| SYMON LEPROSUS | |||
| me a's dek fest yn lowen | My a's deg fest yn lowen, | I will carry it with much gladness, | |
| rag y thyffres a anken | rag y dhifres a anken. | To shelter him from pain; | |
| dro hy thy'mmo war ow scouth | Dro hi dhymmo war ow skoedh. | Put it to me on my shoulder. | |
| a thu aso why bylen | A DHyw, ass owgh hwi bilen, | O God, ye are wretches, | |
| 2625 | ov lathe guyryon hep ken | ow ladha gwiryon heb ken; | Killing the innocent without cause; |
| whet vyngeans warnogh a gouth | hwath venjans warnowgh a goedh. | Yet vengeance will fall on you. | |
| MARIA IACOBI | |||
| ogh ellas gouy tru tru | Ogh, ellas, go-vy, tru, tru! | Oh ! alas ! wo is me ! sad, sad! | |
| gueles thy'so a ihesu | gweles dhiso, a Ihesu | To see upon thee, O Jesus, | |
| kemmys sham ha vyleny | kemmys sham ha vileni. | So much shame and villainy. | |
| 2630 | me a pys an tas a nef | My a bys an Tas a nev | I pray the Father of heaven, |
| re thanfono vngeans cref | re dhannvonno venjans krev | That he send heavy vengeance | |
| warnough ol kyngys dybry | warnowgh oll kyns es dybri. | On ye all before ye eat. | |
| SALOME | |||
| a ihesu gouy ragos | A Ihesu, go-vy ragos, | O Jesus, wo is me for thee, | |
| mar tebel dyghtys the vos | mar tebeldhyghtys dha vos, | To be so evil entreated, | |
| 2635 | ha ty ov kul kemmys da | ha ty ow kul kemmys da | And thou doing so much good |
| pup vr the othomegyon | pub eur dhe edhommogyon. | At all times to the needy. | |
| ellas claf yv ow colon | Ellas, klav yw ow holonn, | Alas ! sick is my heart, | |
| the vos yn plyt a par-na | dha vos yn plyt a'n par na. | Thou to be in a plight like that. | |
| [tunc ihc vertet ad eas et dicit :-] | Then Jesus shall turn to them; and he says :— | ||
| [et Johannes crit cum eis] | [And John shall be with them.] | ||
| IHC. | |||
| myrghes a ierusalem | Myrghes a Ierusalem, | Daughters of Jerusalem, | |
| 2640 | na olough na na wreugh drem | na oelewgh, na na wreugh drem | Weep not, no, nor make lament |
| warnaf vy nag onan vyth | warnav vy, nag onan vydh; | On me, not any one; | |
| sav warnough agas honan | saw warnowgh agas honan, | But on ye yourselves, | |
| ha war 'gas flehes vyan | ha war 'gas fleghes vyghan, | And on your little children, | |
| ken the ole why a's byth | ken dhe oela hwi a's bydh. | Cause to weep to you shall be. | |
| 2645 | rak certan y tue dythyow | Rag sertan y deu dydhyow | For certainly the days shall come, |
| may fenygough an torrow | may fennigewgh an torrow | That ye bless the wombs | |
| na's teve vythqueth flehes | na's teva vydhkweyth fleghes, | Which have never borne children ; | |
| ha kekyffrys an bronnow | ha kekeffrys an bronnow | And also the breasts | |
| na thenes flehesyggow | na dhenas fleghesigow. | That children have not sucked, | |
| 2650 | guyn aga beys er bones | Gwynn aga bys er bones. | Happy their fate shall be. |
| yn vr-na whreugh pyiadow | Y'n eur na wrewgh pysadow | In that hour ye shall make prayers, | |
| may coththo an mynythyow | may koettho an menydhyow | That the mountains may fall | |
| warnough rag evn vthekter | warnowgh, rag ewn euthekter. | Upon ye, for very horror; | |
| ha why a pys an runyow | Ha hwi a bys an runyow | Arid ye shall pray the hills | |
| 2655 | th'agas gorhery hep gow | dh'agas gorherri heb wow, | To hide you, without a lie, |
| kymmys vyth an ponveter | kemmys vydh an poenvotter. | So great will be the trouble. | |
| IIS TORTOR | |||
| a harlot gans the whethlow | A harlot, gans dha hwedhlow, | O knave, with thy tales, | |
| annethe ty ny fyth prow | anedha ty ny 'fydh prow, | No gain shall be to thee from them, | |
| war ow ene | war ow ena. | On my soul. | |
| 2660 | pur oges yv the ancow | Pur ogas yw dha ankow. | Very near is thy death; |
| toul an grous the'n dor hep gow | Towl an grows dhe'n dor, heb wow, | Cast the cross upon the earth, without deceit, | |
| the wrowethe | dhe wrowedha. | To lie. | |
| IIIS TORTOR | |||
| ye a...cowyth da ye | Ye-a, koweth da, ye-a, | Ye . . . good companions, ye | |
| leuereugh thy'mmo wharre | leverewgh dhymmo hware | Tell me directly | |
| 2665 | mar cothough ple ma kentrow | mar kodhowgh ple'ma kentrow | If you know where there are nails, |
| yn pren crous rak y fastie | y'n prenn-krows rag y fastya. | To fasten him on the wood of the cross; | |
| eugh the wovyn hep lettye | Ewgh dhe wovynn heb lettya | Go to ask, without delay, | |
| worth an gof yn marghes row | worth an gov yn Marghas-Yow. | Of the smith in Market Row. | |
| [et tunc IVs tortor ibit ad gabrum etdicit fabro] | And then the fourth executioner shall go to the smith; and he says to the smith :— | ||
| IVS TORTOR | |||
| heil ferror lowene thy's | Hayl, ferror, lowena dhis! | Hail, smith, joy to thee! | |
| 2670 | vs teyr spik vras genes gurys | Eus teyr spik vras genes gwrys? | Are there three great spikes with thee made? |
| lauar thy'm del y'm kerry | Lavar dhymm, dell y'm kyrri, | Tell me, as thou lovest me ; | |
| rag takkye an fals profus | rag takkya an fals profoes | For fastening the false prophet, | |
| yn pren crous gylwys ihesus | y'n prenn-krows, gelwys Ihesus. | Called Jesus, to the wood of the cross. | |
| mar nynsus scen ke gura y | Mar nyns eus, skon ke, gwra i. | If there are none, go at once and make them. | |
| FABER | |||
| 2675 | my ny allaf ru'm leaute | My ny allav, re'm lowta, | I cannot, on my truth, |
| gul kenter thywhy bythyth | gul kenter dhy'hwi bythkweyth | Make any nails for you, | |
| rak mar claf yv ow dule | rag mar klav yw ow diwla, | For my hands are so sore, | |
| ny alla handle toul vyth | ny alla' handla toul vydh. | I cannot handle any tool. | |
| [tunc uxor eius increpando eum dicit] | Then his wife, scolding him, says:— | ||
| UXOR FABRI | |||
| pur gow a leuer the vyn | Pur wow a lever dha vin. | Thou wilt tell a very lie; | |
| 2680 | pan sefsys hythew myttyn | Pan sevsys hedhyw myttin | When thou gottest up this day morning, |
| certan yagh ens aga ieyw | sertan yagh ens aga dhiw. | Certainly sound were their sinews ; | |
| dysweth y a than the glok | Diskwedh i a-dhann dha glok. | Shew them from under thy cloak; | |
| guyv vyes the gafus crok | Gwiw vies dhe gavoes krog. | Thou art deserving of getting a hanging, | |
| me a'n te re'n geyth hythew | My a'n te, re'n jydh hedhyw. | I swear it to thee by this day. | |
| FABER | |||
| 2685 | my a's dyswe yn lowen | My a's diskwa yn lowen. | I will shew them willingly : |
| nynsus warnethe croghen | Nyns eus warnedha kroghen | There is no skin upon them | |
| nag yv trogh ha dyruskys | nag yw trogh ha diruskys. | Which is not broken and peeled. | |
| [ostendit manum] | [Shews his hand.] | ||
| thy'mmo vy mar ny gresough | Dhymmo vy mar ny grysowgh, | If you will not believe me, | |
| ottengy a wel ol theugh | ottensi, a-wel oll dhywgh, | Look at them, to be seen by you all, | |
| 2690 | kepar ha del leuerys | kepar ha dell leveris. | Just as I said. |
| UXOR | |||
| a gadlyng god yeue the wo | A gadlyng, God yeue the wo! | O idle fellow, God give thee woe ! | |
| ty re worthyas war nep tro | Ty re wordhyas war neb tro | Thou hast worshipped, on some occasion, | |
| an fals losel | an fals losel. | The false knave. | |
| yagh ens hytheu by my fo | Yagh ens hedhyw, by my fo, | They were sound to-day, by my faith ; | |
| 2695 | nep hus ef re wruk thotho | neb hus ev re wrug dhodho | Some jugglery he has done to him |
| pur thyovgel | pur dhiogel. | Very really. | |
| ha the thulef claf kyn fons | Ha dha dhiwleuv klav kyn fons, | And though thy two hands be sore, | |
| hep kentrow byth ny vethons | heb kentro bydh ny vydhons, | They shall never be without nails, | |
| yn surredy | yn surredi. | Assuredly. | |
| 2700 | dus omma scon the whethe | Deus omma skon dhe hwytha, | Come here directly to blow, |
| ha me a thalleth wharre | ha my a dhalleth hware | And I will begin presently | |
| aga gul y | aga gul i. | To make them. | |
| FABER | |||
| a ihesu re by gorthys | A Ihesu, re bi gordhys. | O Jesus, be thou worshipped ; | |
| the vos dev ha den keffrys | Dha vos Dyw ha den keffrys | To be God and man likewise, | |
| 2705 | lemmyn me a wor yn ta | lemmyn my a woer yn ta. | Now I know well. |
| guyn vys ynno nep a grys | Gwynnvys ynno neb a grys, | Happy is he who believes on him, | |
| rak the weres yv parys | rag dha weres yw parys | For thy help is prepared | |
| the'th seruygy yn bys-ma | dhe'th servysi y'n bys ma. | For thy servants in this world. | |
| [faber retrahit se ab eis] | [The smith withdraws from them.] | ||
| IS TORTOR | |||
| me a whyth auel guas da | My a hwyth avel gwas da. | I will blow like a good fellow ; | |
| 2710 | nynsus den vyth yn pow-ma | Nyns eus denvydh y'n pow ma | There is not any man in this country |
| a whytho guel | a hwyttho gwell. | Who blows better. | |
| ny won gof yn ol kernow | Ny wonn gov yn oll Kernow | I know not a smith in all Cornwall | |
| a whytho gans mygenow | a hwyttho gans meginow | Who can blow with the bellows, | |
| certan byth wel | sertan bydh well. | Certainly, any better. | |
| UXOR | |||
| 2715 | ty a whyth auel caugh guas | Ty a hwyth avel kawghwas. | Thou blowest like a dirty fellow. |
| whyth war gam vyngeans y'th glas | Hwyth war gamm, venjans y'th glas. | Blow athwart, vengeance on thy maw, | |
| ny dryk gryghonen yn fok | Ny dryg gwryghonenn y'n fog. | There remains not a spark in the forge. | |
| powes lemmyn losel was | Powes lemmyn, losel was, | Stop now, idle fellow, | |
| ha knouk an horn tys ha tas | ha knouk an horn tys-ha-tas. | And strike the iron, tick-a-tack ; | |
| 2720 | mar ny wreth ty a fyth crok | Mar ny wredh, ty a 'fydh krog. | If thou dost not, thou shalt be hanged. |
| IS TORTOR | |||
| me a wysk so god me cach | My a wysk, so God me cach, | I will strike, so God have me, | |
| ha henna gans mur a rach | ha henna gans meur a rach, | And that with much care, | |
| may thy's tenno a uel cor | mayth ystynno avel koer. | That it be drawn out for thee in the best way. | |
| nynsus mab gof yn wlas-ma | Nyns eus mab gov y'n wlas ma | There is no smith's son in this country | |
| 2725 | a wasko certan mar tha | a waskko sertan mar dha, | Who smites, certainly, so well, |
| ha henna pup ol a wor | ha henna pub oll a woer. | And that every body knows. | |
| UXOR | |||
| guask war an myn . reth fo drok pyn | Gwask war an min . re'th fo drog payn, | Smite on the edge, . bad pain be to thee, | |
| a harlot pur | A harlot pur. | O very rogue. | |
| bommyn dreys keyn . mar pethe yeyn | Boemmyn dres keyn . mar pydh-a yeyn | Blows over the back ! . if it be cold, | |
| 2730 | ny thue the gur | ny dheu dhe gur. | It will not come to measure. |
| sau kyn fens y morthelek | Saw kyn fens mortholek, | But though they be hammered, | |
| the weth vythons the'n cronek | dhe weth vydhons dhe'n kronek | They shall be worse for the toad, | |
| ha garow yn y thule | ha garow yn y dhiwla. | And rough in his hands ! | |
| otte del wysk whym wham | Otta dell wysk hwymm-hwamm. | See how he strikes ding dong; | |
| 2735 | ty uyl losel guask war gam | Ty vil losel, gwask war gamm | Thou vile knave, smite athwart, |
| ha compys yfl mot thow the | ha kompes, yfl mot thow the. | And straight, evil mayest thou thrive. | |
| IS TORTOR | |||
| me a wysk wythowte blam | My a wysk wythowte blam. | I strike without blame ; | |
| mar sens garow the voy scham | Mars yns garow, dhe voy sham | If they are rough, the more shame | |
| the'n fleryys | dhe'n flerys. | To the stinkard. | |
| 2740 | myserough tol th'y thule | Mesurewgh toll dh'y dhiwla, | Measure a hole for his hands, |
| ha tol th'y trys hep lettye | ha toll dh'y dreys heb lettya. | And a hole for his feet, without delay : | |
| bythens scon gurys | Bedhens skon gwrys. | Let it be made directly. | |
| IIS TORTOR | |||
| me a teyl tol rag an nyl | My a dell toll rag an eyl. | I will bore a hole for the one. | |
| nynsus guas a west the heyl | Nyns eus gwas a west dhe Heyl | There is not a fellow west of Hayle | |
| 2745 | an tollo guel | a'n tollo gwell. | Who can bore better. |
| doro kenter er the fyth | Doro kenter er dha fydh, | Bring a nail, on thy faith, | |
| ha me a tak y luef gleth | ha my a dakk y leuv gledh | And I will fasten his left hand, | |
| gans ol ow nel | gans oll ow nell. | Will all my strength. | |
| IIIS TORTOR | |||
| my a dyl tol rak hybeen | My a dell toll rag hy ben | I will bore a hole for the other, | |
| 2750 | a thysempys hep anken | a-dhesempis, heb anken, | Immediately, without trouble, |
| rag tempre an harlot fol | rag tempra an harlot fol. | To tame the mad rascal. | |
| ty losel foul y perhen | Ty losel, foul y berghenn, | Thou knave, foul his owner ! | |
| ystyn the vregh war an pren | ystynn dha vregh war an prenn | Stretch out thy arm on the wood ; | |
| ru'm fey ny thue sur the'n tol | Re'm fay, ny dheu sur dhe'n toll! | On my faith it comes not indeed to the hole. | |
| IVS TORTOR | |||
| 2755 | ny thue y luef sur the'n tol | Ny dheu y leuv sur dhe'n toll? | Comes not his hand sure to the hole ? |
| IIIS TORTOR | |||
| na wra cowyth by my pol | Ny wra, koweth, by my pol, | It does not, comrade, by my poll, | |
| war trois hys me a wor guyr | war troes-hys, my a woer gwir. | By a foot length I know truly. | |
| IVS TORTOR | |||
| na fors kyn na threhetho | Na fors, kyn na dhrehettho. | No matter though it does not reach, | |
| ken tol ny vyth gurys ragtho | Ken toll ny vydh gwrys ragdho. | Another hole shall not be made for him ; | |
| 2760 | ny a's ten may fons lour hyr | Ni a's tenn, may fons lowr hir. | We will stretch it, that it be long enough. |
| [hic parantur cordae ad trahendum brachia Jhesu] | [Here cords are got ready to drag the arms of Jesus.] | ||
| IS TORTOR | |||
| me a gelm scon lovan tha | My a gelm skon lovan dha | I will forthwith bind a good rope | |
| worth conna bregh a'n adla | worth konna-bregh an adla, | Around the arm-neck [wrist] of the knave, | |
| ha why tynneugh agas try | ha hwi tennewgh, agas tri, | And you drag, you three, | |
| bys may hetho hy the'n tol | bys may hettho hi dhe'n toll. | Until it reaches to the hole; | |
| 2765 | hag onan a nel pyth fol | Hag onan, a nell pyth fol, | And one, with what strength he can, |
| guyskyns kenter scon ynny | gweskens kenter skon ynni. | Let him drive a nail in it at once. | |
| IIS TORTOR | |||
| my a ten by god ys fast | My a denn, by God ys fast, | I will pull, by God's fast, | |
| may hethe the'n tol yn hast | may hettho dhe'n toll yn hast. | That it may reach the hole quickly; | |
| hale tynneugh kettep pen | Hala, tennewgh kettep penn, | Haul, pull, every one. | |
| 2770 | y vellow kettep onan | Y vellow kettep onan | His joints, every one, |
| dyscavylsys yns certan | diskevelsys yns, sertan. | Be they strained certainly: | |
| lemmyn kentr'y worth an pren | Lemmyn kentr' i worth an prenn. | Now nail it to the wood. | |
| IHC. | |||
| a tas whek gaf thethe y | A Das hweg, gav dhedha i, | O sweet Father forgive them, | |
| rag ny wothons yn teffry | rag ny wodhons yn tevri | For they know not really | |
| 2775 | py nyl a wrons drok py da | pyneyl a wrons, drog py da. | Whether they do evil or good ; |
| hag a cothfons yredy | Hag a kodhvens yredi, | And if they knew in truth | |
| ny wrussens ov dystrewy | ny wrussens ow distrui. | They would not destroy me; | |
| a tas ker gaf rak henna | A Das ker, gav rag henna. | O Father dear, forgive them for that. | |
| IIIS TORTOR | |||
| a'y gyfyens me ny rof bram | A'y yvyans my ny rov bramm. | I care not a crumb for his forgiveness ; | |
| 2780 | yn dyspit the vap the vam | Yn despit dhe vab dha vamm | In spite of thy son and thy mother, |
| kenter scon dre the dev tros | kenter skon dre dha dhewdros | Nails soon through thy two feet | |
| my a's guysk may fo drok lam | my a's gwysk, may fo droglamm. | I will drive, that it may be an evil leap; | |
| ha why kelmogh an dew gam | Ha hwi, kelmewgh an dhew gamm | And ye bind the two rogues | |
| yn dyw crous kyns bos prys bos | yn diw grows, kyns bos prys boes. | On two crosses, before it be time for food. | |
| [hic ligantur duo latrones in crucem] | [Here the two thieves are tied to the cross.] | ||
| IVS TORTOR | |||
| 2785 | me a gylm an nyl wharre | My a gelm an eyl hware. | I will soon bind the one; |
| otte ow louan gyne | Otta ow lovan gene' | See my rope with me | |
| rak y gylmy | rag y gelmi. | To bind him. | |
| IS TORTOR | |||
| ha me a gylm y gyle | Ha my a gelm y gila, | And I will bind the other | |
| alemma kyns tremene | alemma kyns tremena | Before passing from hence, | |
| 2790 | yn surredy | yn surredi. | In surety. |
| PILATUS | |||
| syrys me re wruk scrife | Syrrys, my re wrug skrifa | Sirs, I have written | |
| agas cheson th'y lathe | agas cheson dh'y ladha. | Your accusation for his death ; | |
| tackeugh e a hugh y ben | Takkewgh e a-ugh y benn. | Tack it above his head; | |
| [hic scribit titulum causae mortis Jhesu] | [Here he writes the title of the cause of death to Jesus] | ||
| ottense parys gyne | Ottensi parys gene': | See it ready with me: | |
| 2795 | ef yv ihesu nazare | 'Ev yw Ihesu Nazare, | He is Jesus of Nazareth, |
| yv myghtern a'n yethewen | yw myghtern an Yedhewon'. | He is king of the Jews. | |
| CAYPHAS | |||
| na scrif myghtern yethewen | Na skrif 'Myghtern Yedhewon', | Do not write king of the Jews, | |
| sau scryf ynno an bylen | saw skrif ynno, an bilen | But write on it, the villain | |
| the leuerel y vos ef | dhe leverel y vos ev | Said that he was | |
| 2800 | myghtern yethewen certan | Myghtern Yedhewon, sertan. | King of the Jews certainly; |
| yn della kettep onan | Yndella, kettep onan, | So every one | |
| y'n lyuerys my a pref | y'n leveris my a brev. | Has said it, I will prove. | |
| PILATUS | |||
| me a worthyp theugh wharre | My a worthyb dhywgh hware. | I will answer you directly : | |
| an pyth a scrifys scrifis | An pyth a skrifis, skrifis. | What I have written I have written. | |
| 2805 | na ken ny scrifaf neffre | Na ken ny skrifav nevra, | No other will I ever write |
| awes dout bones lethys | awos dout bones ledhys. | For doubt of being killed. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| drou e thy'mmo the tackye | Dro-va dhymmo dhe dakkya | Bring it to me to fasten | |
| a vgh y pen gans mur greys | a-ugh y benn, gans meur gris, | Above his head with much strength, | |
| may hallo pup y redye | may hallo peub y redya, | That all may read it, | |
| 2810 | gour ha benen kekyffrys | gour ha benyn kekeffrys. | Man and woman hkewise. |
| IIS TORTOR | |||
| yn hanow a'n tas satan | Yn hanow an tas Satan, | In the name of the father Satan, | |
| drehefough an grous yn ban | drehevewgh an grows yn-bann, | Raise the cross up, | |
| ha dyllefryeugh hy th'y le | ha delivrewgh hi dh'y le. | And deliver it to its place. | |
| [sublevat crucem] | [He raises the cross.] | ||
| how hale kettep onan | How! Hala, kettep onan! | Ho ! haul every one, | |
| 2815 | gesough hy a bart malan | Gesewgh hi a-barth Malan | Let it, on Malan's part, |
| yn morter skuat the gothe | y'n mortes skwat dhe goedha. | Into the mortise, crack to fall. | |
| IIIS TORTOR | |||
| hemma yv sur iag a'n pla | Hemma yw sur jag an pla. | This is surely a cure of the plague; | |
| y gorf yw krchyllys da | Y gorf yw kryghyllys da | His body is rattled well | |
| certan ganso | sertan ganso. | Certainly by it. | |
| 2820 | en thyv grous erel yn ban | An dhiw grows erell yn-bann | The two other crosses up |
| dreheveugh kettep onan | drehevewgh, kettep onan, | Raise every one; | |
| god yeue yow wo | God yeue yow wo. | God give you woe! | |
| IVS TORTOR | |||
| me ha'm cowyth yn certan | My ha'm koweth yn sertan | I and my comrades certainly | |
| a dreha dismas yn ban | a dhreha Dismas yn-bann. | Will raise Dysmas up : | |
| 2825 | gueres lemmyn me a'th pys | Gweres lemmyn my a'th pys. | Help now I pray thee; |
| ha why dreheueugh ybeyn | Ha hwi, drehevewgh y benn, | And you raise the other, | |
| may farwe an thew vylen | may farwo an dhew vilen | That to die the two villains | |
| quyk hep hokkye bethens gurys | kwykk, heb hokya, bedhens gwrys. | Quickly without delay be made. | |
| IS TORTOR | |||
| me a wra gans bones mal | My a wra gans bones mall | I will with good will | |
| 2830 | hale hale op as schal | hale, hale op as schal. | Haul haul up as I shall. |
| dun mar syv prys | Deun mars yw prys. | Let us come, if there be time, | |
| geseugh y the thysplevyas | Gesewgh i dhe dhisplewyas, | Leave them to stagger, | |
| ha heilyough an myghtern bras | ha haylyewgh an myghtern bras | And salute the great king | |
| a thysempys | a-dhesempis. | Immediately. | |
| [genuflectit illudens dominum Jhesu] | [He kneels down, mocking the Lord Jesus.] | ||
| CAYPHAS | |||
| 2835 | mygthern yethewon y'th se | Myghtern Yedhewon y'th se, | King of the Jews on thy seat, |
| heil thy'so ha lowene | hayl dhiso, ha lowena! | Hail to thee, and joy ! | |
| gentyl ythos ysethys | Jentyl yth os esedhys. | Thou art handsomely enthroned. | |
| a garsesta bynene | A garsesta benyna? | Wouldst thou love women ? | |
| mar mynnyth war ow ene | Mar mynnydh, war ow ena, | If thou wilt, on my soul | |
| 2840 | me a gergh onan dek thy's | my a gyrgh onan deg dhis. | I will fetch a fair one for thee. |
| [hic partiuntur sorte vestes Jhesu] | [Here the garments of Jesus are divided by lot.] | ||
| IIS TORTOR | |||
| me a vyn lemmyn ranne | My a vynn lemmyn ranna | I will now divide | |
| yntrethon ol y thyllas | yntredhon oll y dhillas, | Between us all his clothes, | |
| ha my a's ran dygh wharre | ha my a's rann dywgh hware, | And I will soon divide them for you, | |
| hep fout vyth ol renothas | heb fowt vydh, ren ow thas. | Without any fault, by the father. | |
| III TORTOR | |||
| 2845 | dyeth mur yv thy'm skuerdye | Dihedh meur yw dhymm skwardya | It is a great pity for me to tear |
| na terry pous a'n plos was | na terri pows an ploswas. | Or rend the robe of the dirty fellow; | |
| teulel pren myl wel vye | Tewlel prenn mil well via. | To throw dice would be a thousand times better, | |
| pan vons squerdys ny vyth vas | Pan vons skwerdys, ny vydh 'vas. | For if torn it will not be good. | |
| [hic IIIs tortor sit coopertus et dabit sortes | [Here let the third executioner be covered, and he shall give lots on the coat of Jesus.] | ||
| super tunicam Jhesu] | |||
| IVS TORTOR | |||
| otte III pren gyne vy | Otta tri frenn genev vy. | See three dice with me. | |
| IS TORTOR | |||
| 2850 | tan hemma gor ganse y | Tan hemma, gorr gansa i, | Take this, put it with them, |
| ha henna yv pyswere | ha henna yw peswara. | And that is the fourth. | |
| IIS TORTOR | |||
| lemmyn dyskuth ha lauar | Lemmyn diskwedh ha lavar, | Now shew and say : | |
| pyv an pren abew hep mar | p'yw an prenn a biw heb mar | Who has the die, he shall have without doubt | |
| pous ihesu an nazare | pows Ihesu a Nazare | The cloak of Jesus of Nazareth. | |
| IIIS TORTOR | |||
| 2855 | henna aspew yn certan | Henna a's piw yn sertan | That he shall have certainly : |
| why a wor kettep onan | hwi a woer kettep onan | You know every one | |
| py pren ywe | py prenn yw-a. | Which die it is. | |
| IVS TORTOR | |||
| re synt iouyn me aspew | Re sent Iouyn, my a's piw. | By saint Jove I have it; | |
| kymerens pup ran a'y tu | Kemmerens peub rann a'y du, | Let every one take a share on his side, | |
| 2860 | degens the dre | degens dhe dre. | Let him take it home. |
| [hic incipiunt principes sacerdotum et scribe | Here the chief priests and scribes begin to salute, kneeling before him, and mocking him. | ||
| salutare genuflectando ante eum et diridendo eum] | |||
| CAYPHAS | |||
| fy thy'so pan leuersys | Fi dhiso, pan leversys | Fy on thee ! that thou hast said | |
| temple dev y'n tystrewys | templa Dyw y'n distruys, | The temple of God thou wouldst destroy it, | |
| hag arte kyn pen try dyth | hag arta kyns penn tri dydh | And again, before the end of three days, | |
| guel ys kyns y'n dreheuys | gwell es kyns y'n drehevys. | Better than before, wouldst rebuild it. | |
| 2865 | mar sos map dev a ver brys | Mars os Mab Dyw, a verr brys | If thou be Son of God, in a short time |
| ym-saw scon a throkeleth | omsaw skon a dhrokkoleth. | Save thyself soon from ill usage. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| mara sose map dev mvr | Maras osa Mab Dyw meur, | If thou be Son of the great God, | |
| dyeskyn a'n vynk the'n lur | diyskynn a'n vynk dhe'n leur, | Descend from the post to the ground, | |
| ha dyswe ran a'th veystry | ha diskwa rann a'th vaystri. | And shew a portion of thy power; | |
| 2870 | hag yn vr-na martesen | Hag y'n eur na martesen | And in that hour perhaps |
| the'th lauarow y kresen | dhe'th lavarow y krysyn, | We might believe thy words, | |
| hag a'th caruyth bynary | hag a'th karvydh bynari. | And love thee for ever. | |
| CAYPHAS | |||
| ef a allas dyougel | Ev a allas diogel, | He could indeed, | |
| del glowys y leuerel | dell glywis y leverel | As I heard him say | |
| 2875 | yn lyes le | yn lies le, | In many places, |
| savye bewnens tus erel | sawya bywnans tus erell, | Save the life of other men; | |
| lemmyn y honan ny yl | lemmyn y honan ny yll | Now himself he cannot | |
| sur ym-sawye | sur omsawya. | Surely save himself. | |
| PRINCEPS ANNAS | |||
| mar syv myghtern israel | Mars yw myghtern Israel, | If he be king of Israel, | |
| 2880 | leueryn ol thotho heil | leveryn oll dhodho, Hayl! | We all will say hail to him ; |
| hag a'n grous dyeskennes | Hag a'n grows diyskynnes. | And let him come down from the cross. | |
| mar a qureva yn della | Mara kwre-va yndella, | If he will do so, | |
| crysy thotho ny a wra | krysi dhodho ni a wra | We will believe him | |
| y vos profus bynyges | y vos profoes bennigys. | To be a blessed prophet. | |
| CAYPHAS | |||
| 2885 | yn y thev y wruk fythye | Yn y Dhyw y hwrug fydhya. | In his God he trusted, |
| lemmyn gurens y thyllyffrye | Lemmyn gwrens y dhelivra | Now let him dehver him | |
| mar myn a throk | mar mynn a dhrog. | From evil, if he will. | |
| menough ef a wruk bostye | Menowgh ev a wrug bostya | Often he did boast | |
| y vos map dev th'y lawe | y vos Mab Dyw, dh'y lawa, | To be the Son of God, be he praised! | |
| 2890 | arluth a'n gok | Arloedh an koeg. | The lord of the fools. |
| [et tunc transeunt dominus pilatus cayphas et | [And then the lord Pilate, and Caiaphas, and prince Annas pass on.] | ||
| princeps annas] | |||
| [et tunc latro in sinistra parte imperando ei | And then the thief on his left hand reproaching, saying to him:— | ||
| dicens] | |||
| JESMAS | |||
| mar soge cryst map dev ker | Nars osa Cryst Mab Dyw ker, | If thou be Christ, Son of dear God, | |
| ym-sav scon yn nep maner | omsaw skon yn neb maner | Save thyself soon in some way, | |
| na vy marow | na vi marow; | That thou be not dead : | |
| ha saw ny gynes yn weth | ha saw ni genes ynwedhm | And save us with thee also, | |
| 2895 | na'n beyn mar hager thyweth | na'n be mar hager dhiwedh | That the pain may not end so cruelly, |
| na mar garow | na mar arow. | Nor so sharp. | |
| [tunc alius latro in dextera parte increpando | Then the other thief on the right side reproves the | ||
| latronem et dicit ei] | thief, and says to him:— | ||
| DISMAS | |||
| taw foul a soge gocky | Taw, foul, ass osa gokki, | Peace, fool ; thou art foolish, | |
| na thowtyth dev a vercy | na dhowtydh Dyw a versi, | Nor fearest thou the God of mercy, | |
| ha ty dampnys the'n mernens | ha ty dampnys dhe'n mernans! | And thou condemned to death! | |
| 2900 | kepar hag ef on crousys | Kepar hag ev on krowsys, | Like as he we are crucified, |
| ha dre wyr vreus quyt iuggys | ha dre wir vreus kwit jujys | And by quite true judgment sentenced | |
| rak agan drok ober kens | rag agan drogober kyns. | For our evil deed before. | |
| ny wruk an den-ma vythqueth | Ny wrug an den ma vythkweyth | This man has never done | |
| war an bys-ma drokoleth | war an bys ma drokkoleth, | Evil deed in this world, | |
| 2905 | na ny peghes war nep cor | na ny beghas war neb kor. | Nor has sinned in any sort: |
| arluth cryst me a'th pysse | Arloedh Cryst, my a'th pyssa | Lord Christ, I would pray thee | |
| a prydiry ahane | a brederi ahana' | To think of me, | |
| pan vyse yn the wlascor | pan vi jy yn dha wlaskor. | When thou shalt be in thy kingdom. | |
| IHC. | |||
| pur wyr a lauaraf thy's | Pur wir, a lavarav dhis, | Truly I say to thee, | |
| 2910 | gynef hythow ty a vyth | genev hedhyw ty a vydh | With me this day thou shalt be, |
| rak the fey yn paradys | rag dha fay yn paradhis | For thy faith, in Paradise, | |
| kyngys hanter dogha geyth | kyns es hanter dohajydh. | Before mid-day arrives. | |
| IVS TORTOR | |||
| ty a fyth cowal drok lam | Ty a'fydh kowal droglamm. | A fully bad leap shall be to thee; | |
| ny vyn an vyl harlot cam | Ny vynn an vil harlot kamm | The vile evil knave will not | |
| 2915 | awos an bys dywethe | awos an bys diwedha. | End, for the world. |
| kerghyn longys an guas dal | Kyrghyn Longys, an gwas dall, | Let us fetch Longius, the blind fellow, | |
| gans guv the wane an gal | gans guv dhe wana an gal | To pierce the villain with a spear, | |
| yn y golon dybite | yn y golonn dibyta. | In his heart without pity. | |
| IS TORTOR | |||
| henna me a wra ru'm soul | Henna my a wra re'm sowl, | That I will do on my soul, | |
| 2920 | rak ny won yn beys guel toul | rag ny wonn y'n bys gwell towl | For I know no better trick in the world |
| thy'n the wruthyl the'n kaugeon | dhyn dhe wruthyl dhe'n kanjon. | For us to make to the dirty fellow. | |
| pan fo guv yn y thule | Pan vo guv yn y dhiwla, | When there is a spear in his hands, | |
| me a hyrgh thotho hertye | my a ergh dhodho herdhya, | I will enjoin him to thrust, | |
| hag a'n gy evn th'y golon | hag a'n gi ewn dh'y golonn. | And to pierce him right to his heart. | |
| IHC. | |||
| 2925 | benen a welte the flogh | Benyn, a wll'ta dha flogh | Woman, seest thou thy son? |
| myl wyth dyghtys ages brogh | milweth dyghtys ages brogh | A thousand times your arms have borne him | |
| gans nep mylgy | gans neb milgi? | With tenderness. | |
| ha iowan otte the vam | Ha Iowan, otta dha vamm; | And John, behold thy mother; | |
| yn della syns y hep nam | yndella syns hi heb namm | Thus keep her, without denial, | |
| 2930 | hedre vywhy | hedra vywi. | As long as ye live. |
| MARIE | |||
| ellas ellas ogh tru tru | Ellas, ellas, ogh tru, tru! | Alas ! alas ! oh ! sad, sad! | |
| yn ov colon a syw bern | Yn ow holonn ass yw bern, | In my heart is sorrow, | |
| pan welaf ov map ihesu | pan welav ow Mab Ihesu, | When I see my son Jesus, | |
| a dro th'y pen curyn spern | a-dro dh'y benn krun spern; | About his head a crown of thorns; | |
| 2935 | hag ef map dev a ver tu | hag ev Mab Dyw a vertu, | He is Son of God in every way, |
| ha gans henna guyr myghtern | ha gans henna gwir Myghtern; | And with that truly a King; | |
| treys ha dyvlef a pup tu | treys ha diwleuv a bub tu | Feet and hands on every side | |
| fast tackyes gans kentrow hern | fast takkyes gans kentrow hern. | Fast fixed with nails of iron. | |
| ellas | Ellas! | Alas! | |
| es byth deyth brues . mur a anfues | Y's bydh Dydh Breus . meur a anfeus. | He shall have on the day ofjudgment . much | |
| y kyk ha'y kues | y gig ha'y goes | His flesh and his blood, | |
| nep a'n guerthas | neb a'n gwerthas. | Who has sold him. | |
| ogh gouy rak ow map ker | Ogh, go-vy rag ow Mab ker, | Oh ! woe is me, for my dear Son, | |
| the weles yn keth vaner | dh'y weles y'n keth vaner | To see thee in such a way | |
| 2945 | may whelaf lemmyn dyghtys | may hwel;av lemmyn dyghtys! | As I see thee now used. |
| ellas na varwen yn weth | Ellas, na varwen ynwedh, | Alas ! that I die not also, | |
| na fe kynse ow dyweth | na fe kynsa ow diwedh | That my end comes not sooner | |
| ys dyweth ow map yn beys | es diwedh ow Mab y'n bys! | Than the end of my Son on earth. | |
| JOHANNES | |||
| a vam whek na porth a wer | A vamm hweg, na borth ahwer, | O sweet mother, do not bear sorrow, | |
| 2950 | rak neffre yn pup maner | rag nevra yn pub maner | For always in every manner |
| me a vyth prest parys thy's | my a vydh prest parys dhis. | I will be well prepared for thee: | |
| both the vap yw yn della | Bodh dha Vab yw yndella, | The will of thy Son is so, | |
| rak selwel kemmys yv da | rag selwel kemmys yw da, | For to save so much as is good, | |
| aban fue adam formys | a-ban veu Adam formys. | Since Adam was created. | |
| IHC. | |||
| a tas ely eloy . lama zabatany[2955] | A Tas, Eli, Eloy . lama zabatany? | O Father, Eli, Eloy, . lama sabacthani? | |
| os ow dev ker | Os ow Dyw ker; | Thou art my dear God, | |
| prag y'm gyssys . tuch theworthy's | prag y'm gessys . tuch dhiworthis | Why hast thou left me . a moment from thee | |
| yn neb maner | yn neb maner? | In any manner ? | |
| IS TORTOR | |||
| yma ow kelwel ely | Yma ow kelwel Ely. | He is calling Elias; | |
| 2960 | aspyugh lemmyn bysy | Aspiewgh lemmyn bysi | Watch now diligently |
| mar a tue the thylyffre | mara teu dhe dhelivra. | If he comes to liberate him. | |
| mar a'n dylyrf yredy | Mara'n delirv yredi, | If he delivers him, really | |
| ny a wra ynno crygy | ni a wra ynno krysi, | We will believe in him, | |
| hag a'n gorth pur wyr neffre | hag a'n gordh pur wir nevra. | And worship him truly ever. | |
| [hic paratur spongium cum felle et aceto] | [Here a sponge is made ready, with gall and vinegar.] | ||
| [et tunc centurio in tentu suo et dicit] | And then the Centurion stands in his tent, and says :— | ||
| CENTURIO | |||
| 2965 | me a vyn mos the vyras | My a vynn mos dhe viras | I will go to see |
| fattel yw gans ihesu ker | fatell yw gans Ihesu ker. | How it is with dear Jesus : | |
| dyeth vye the den mas | Dihedh via dhe dhen mas | It were a pity to a good man | |
| bos gurys mar ver a vysmer | bos gwrys mar veur a vysmer. | So much contumely to be made. | |
| ape ue den drok y guas | A pe-va den drog y gnas, | If he were a bad man, his fellow | |
| 2970 | ny alse yn nep maner | ny allsa yn neb maner | Could not in any way |
| pur wyr cafus mar mur ras | pur wir kavoes mar meur ras, | Truly have such great grace, | |
| rak sawye tus dre vn ger | rag sawya tus dre unn ger. | To save men by one word. | |
| [descendit centurio] | [The Centurion goes down.] | ||
| IIS TORTOR | |||
| nynsyv ely a gylwa | Nyns yw Eli a elwa. | It is not Elias whom he called; | |
| seghes sur thotho yma | Seghes sur dhodho yma. | Thirst surely to him there is, | |
| 2975 | ef a'n geve drok wyras | Ev a'n jevydh drog wires. | He finds it an evil matter. |
| [extendit spongeam] | [He holds out a sponge.] | ||
| ottense gynef parys | Ottensa genev parys, | Behold them with me ready, | |
| bystel eysel kymyskys | bystel, aysel kemmyskys, | Gall and hyssop mixed; | |
| wassel marsus seghes bras | wassel, mar'th eus seghes bras. | Wassail, if there is great thirst. | |
| IHC. | |||
| seghes thy'mmo vy yma | Seghes dhymmo vy yma. | Thirst to me there is. | |
| IIIS TORTOR | |||
| 2980 | otta dywes thy's omma | Otta diwes dhis omma. | See, a drink for thee here; |
| prag na wreta y efe | Prag na wre'ta y eva? | Why dost thou not drink it ? | |
| kyns ty a wre meystry thy'n | Kyns ty a wre maystri dhyn, | Rather shouldst thou do a wonder for us ; | |
| lemmyn a'n grous dyyskyn | lemmyn a'n grows diyskynn, | Now come down from the cross, | |
| ha ny a wra the worthye | ha ni a wra dha wordhya. | And we will worship thee. | |
| IHC. | |||
| 2985 | a tas yntre the thule | A Das, yntra dha dhiwla | O Father, between thy hands |
| my a gemmyn ow spyrys | my a gemmynn ow spyrys. | I commit my spirit; | |
| dre the voth thy's kemer e | Dre dha vodh dhis kemmer e, | By thy will take it to thee, | |
| the'n bys del y'n danfensys | dhe'n bys dell y'n dannvensys, | As thou hast sent it into the world. | |
| [et tunc morietur ihc] [hic sol obscuratur] | [Then Jesus shall die.] [Here the sun is darkened.] | ||
| IVS TORTOR | |||
| a thev iouyn luen a ras | A dhyw Iouyn leun a ras, | O god, Jove, full of grace, | |
| 2990 | hemma yv tewolgow bras | hemma yw tewolgow bras.2990 | This is great darkness; |
| fattel e ny war tu tre | Fatell en ni war-tu tre? | How shall we go on the side of town ? | |
| an hovl y lyw re gollas | An howl y liw re gollas. | The sun has lost his brightness; | |
| me a grys ny re peghas | My a grys ni re beghas | I believe we have sinned | |
| hytheu bras worth y lathe | hedhyw bras worth y ladha. | To-day greatly by killing him. | |
| IS TORTOR | |||
| [Hic fit terre motus] | [Here occurs an earthquake.] | ||
| 2995 | yma an dor ow krenne | Yma an dor ow krenna. | The earth is trembling; |
| seuel vn wyth ny yllyn | Sevel ynwedh ny yllyn. | I cannot once stand. | |
| ny won fattel eu the tre | Ny wonn fatell en dhe dre. | I know not how to go to town. | |
| gouy vyth pan y'n lytthyn | Go-ni vydh pan y'n ledhsyn! | Alas that ever we should have killed him! | |
| IIS TORTOR | |||
| [hic sepulcra aperiunt se] | [Here the graves open.] | ||
| ha'n bethow ow thegery | Ha'n bedhow owth igeri; | And the graves opening, | |
| 3000 | me a's guel war ow ene | mya a's gwel, war ow ena, | I see them, on my soul. |
| mar strechyn omma na moy | mar strechyn omma namoy | If we stay here any more, | |
| ny agan byth y drege | ni a'gan bydh edrega. | It is not in us to bear it. | |
| ____________________ | |||
| IIIS TORTOR | |||
| longys reys yv thy's gyne | Longys, res yw dhis gene' | Longius, need is to thee with us | |
| vn pols byan lafurye | unn pols byghan lavurya, | A little while to labour, | |
| 3005 | dre worhemmyn a'n iustis | dre worhemmynn an justis. | By order of the magistrate. |
| [et ducit longeum ad cruces et dat lanceam | [And he leads Longius to the crosses, and gives a lance into his hand.] | ||
| in manum ejus] | |||
| LONGEUS | |||
| me a geneugh yn lowen | My a genowgh yn lowen, | I go with you gladly, | |
| mar callen guthyl hehen | mar kallen guthyl eghenn | If I can make any effort | |
| a socor nag a seruys | a sokor nag a servis. | Of help or of service. | |
| IVS TORTOR | |||
| nebes seruys ty a wra | Nebes servis ty a wra. | A little service thou shalt do ; | |
| 3010 | tan syns y'th dorn an giu-na | Tan, syns y'th dorn an gyw na, | Take, hold in thy hand that spear, |
| ha herthy'e gans nerth yn ban | ha herdhy e gans nerth yn-bann. | And thrust it with force upwards. | |
| LONGEUS | |||
| me a'n herth guel ha gyllyf | My a'n herdh gwella gylliv. | I will thrust it the best I can ; | |
| na vlamyough vy kyn fyllyf | Na vlamewgh vy kyn fylliv, | Do not blame me, though I fail, | |
| rak dal of ny welaf man | rag dall ov, ny welav mann. | For I am blind, I see not at all. | |
| [hic perforat cor Jhu] | [Here he pierces the heart of Jesus.] | ||
| IS TORTOR | |||
| 3015 | benet sewys syre longys | Bennath sywes, syrra Longys. | A blessing follow thee, sir Longius, |
| synt iouyn whek re'th caro | Sent Iouyn hweg re'th karro. | Sweet saint Jove love thee : | |
| henna yv pyth a thyuys | Henna yw pyth a-dhevis. | That is what I choose ; | |
| gallas lemmyn lour ganso | Gallas lemmyn lowr ganso. | Thou art now very able with it. | |
| [tunc fluat sanguis super lancea usque ad manus | Then let the blood flow upon the lance, down to the hands of the soldier Longius; and then he shall wipe his eyes, and he shall see; and he says :— | ||
| longii militis et tunc terget oculos et uidebit | |||
| et dicit] | |||
| LONGEUS | |||
| arluth thy'm gaf . del y'th pysaf | Arloedh, dhymm gav . dell y'th pysav | Lord, forgive me, . as I pray thee | |
| 3020 | war pen dewlyn | war benn dewlin. | On my knees; |
| an pyth a wren . my ny wothyen | An pyth a wren . my ny wodhien, | What I did . I knew not, | |
| rag ny wylyn | rag ny welyn. | For I did not see. | |
| hag a quellen . my ny'n grussen | Hag a kwellen . my ny'n gwrussen, | And if I had seen, . I would not have done it, | |
| kyn fen lethys | kyn fen ledhys. | Though I had been killed; | |
| rak del won sur . map dev os pur | Rag dell wonn sur . Mab Dyw os pur | For, as I know surely, . Very Son of God thou art, | |
| yn beys gynys | y'n bys genys | In the world born, | |
| a vaghtyth glan . vn vap certan | A Vaghteth lan . Unn Vab sertan | Of a virgin pure; . a son certainly | |
| os the'n das du | os dhe'n Tas Dyw. | Thou art to the Father God. | |
| ow ham wyth bras . gaf thy'm a tas | Ow hammweyth bras . gav dhymm, a Das, | My great bad deed . forgive me, O Father, | |
| 3030 | dre the vertu | dre dha vertu. | By thy virtue. |
| [tortores ient domum] | [The executioners shall go home.] | ||
| _____________________ | |||
| LUCIFER | |||
| ogh my re bue boghes coynt | Ogh, my re beu boghes koynt, | Oh, I have been little cunning, | |
| hagh eth yn rak re a poynt | hag eth yn-rag re a boynt | And went forward too much point blank, | |
| pur wyr pan wruk the pylat | pur wir pan wrug dhe Pylat | Truly, when I made Pilate | |
| lathe cryst rag ef gans cam | ladha Cryst, rag ev gans kamm | Kill Christ ; for he with wrong | |
| 3035 | a gergth thyworthy'n adam | a gergh dhiworthyn Adam, | Will fetch from us Adam, |
| hag eua ha lyes smat | hag Eua, ha lies smat. | And Eve, and many friends. | |
| ha rag henna satenas | Ha rag henna Satenas | And therefore Satan | |
| ha belsabuk dun toth bras | ha Belsabuk, deun toth bras | And Beelzebub, let us come in great haste | |
| the prenne agan yettys | dhe brenna agan yettys. | To bar our gates ; | |
| 3040 | rag mar tue th'agan porthow | Rag mar teu dh'agan porthow, | For if he comes to our doorways, |
| ef a ter an darasow | ev a derr an darasow | He will break the doors, | |
| hag a thylyrf an chettys | hag a dhelirv an chettys. | And liberate the company. | |
| BELSEBUC | |||
| ow arluth ker lucifer | Ow arloedh ker Lucifer, | My dear lord Lucifer, | |
| dyspleytys yw y uaner | displetys yw y vaner, | Displayed is his banner, | |
| 3045 | ha kelmys worth an grous pren | ha kelmys worth an growsprenn. | And bound to the cross tree ; |
| mar ethuk yv the weles | Mar euthek yw dhe weles, | So great it is to see, | |
| may tyglyn an tybeles | may tegren an debeles | That the devils will wince, | |
| pan y'n guellons kettep pen | pan y'n gwellons, kettep penn. | When they see it, every head. | |
| SATANAS | |||
| me a bar daras a'n yet | My a bar daras an yett, | I will bar the door of the gate, | |
| 3050 | na gergho alemma chet | na gerggho alemma chett, | That he may not carry a friend hence, |
| kyn fo mar fol | kyn fo mar fol. | Though he be so boasting ; | |
| rag mar a tuefe yn chy | Rag mara teu-va y'n chi, | For if he comes into the house, | |
| ef a's gor theworthy'n ny | ev a's gorr dhiworthyn ni | He will take them from us, | |
| yn kettep pol | yn kettep poll. | Every one. | |
| LUCIFER | |||
| 3055 | belsebuc whek wheyth the corn | Belsebuc hweg, hwyth dha gorn, | Sweet Beelzebub, blow thy horn, |
| ha galwy dre a pup sorn | ha galw i dre a bub sorn, | And call through every corner | |
| an thewolow | an dhywolow. | The devils; | |
| mara keller y wythe | Mara kaller y witha | If he can be kept | |
| a chy na alla yntre | a ji, na alla entra | From the house, that he may not enter | |
| 3060 | the'n darasow | dhe'n darasow. | The doors. |
| BELSEBUC | |||
| me a whyth gans mur a grys | My a hwyth gans meur a gris, | I will blow with much force, | |
| kynyuer dyaul vs yn beys | keniver dyowl eus y'n bys. | Every devil that is in the world, | |
| certan yn ta may clewfo | Sertan yn ta may klywfo. | Certainly, that he may hear well; | |
| rak mara kylle entre | Rag mara kyll-a entra | For if he can enter | |
| 3065 | agy the'n yet ru'm leute | a-ji dhe'n yett, re'm lowta, | Within the gate, by my truth, |
| ef a wra thy'nny drok tro | ev a wra dhyn ni droktro, | He will do us an ill turn. | |
| [flat cornu] | [He blows the horn.] | ||
| SATANAS | |||
| sytteugh gystys worth an yet | Settewgh jistys worth an yett. | Put beams against the gate ; | |
| agas dywscoth kettep chet | Agas diwskoedh, kettep chett, | Your shoulders, every fellow, | |
| hertheugh worty hy yn weth | herdhewgh worti hi ynwedh. | Thrust against it also ; | |
| 3070 | mar tue aberueth certan | Mar teu a-bervedh sertan | If he comes within, certainly, |
| an harlos kettep onan | an harlos kettep onan, | The rascals, every one. | |
| ef a's dyllyrf war ow feyth | ev a's delirv, war ow fydh. | He will liberate them, on my faith. | |
| LUCIFER | |||
| a harlos yn kettep guas | A harlos, yn kettep gwas, | O rascals, every fellow, | |
| hertheugh vynyons y ges glas | herdhewgh, venjans y'gas glas! | Push, vengeance in your maws! | |
| 3075 | py ken why a's byth drok lam | Py ken hwi a's bydh droglamm, | Or else you will have an ill leap; |
| rag yma ef sur deffry | rag yma ev sur devri | For he is surely, really, | |
| ov toen ol agan maystry | ow toen oll agan maystri. | Bearing all your power ; | |
| me a grys ny dal uyth bram | My a grys ny dal vydh bramm. | I think it will not be worth a crumb. | |
| __________________________ | |||
| CENTURIO | |||
| yn guyryoneth an den-ma | Yn gwiryonedh, an den ma | In truth this man | |
| 3080 | yv map dev a'n nef aban | yw Mab Dyw an nev a-vann. | Is Son of God of the heaven above ; |
| droka ober o henna | Drokka ober o henna, | A very evil deed was that, | |
| lathe map dev y honan | ladha Mab Dyw y honan. | To kill the Son of God himself. | |
| an houl ny golse y lyw | An howl gollsa y liw | The sun would not lose its form | |
| awos map den the verwel | awos mab-den dhe verwel, | Because a son of man to die ; | |
| 3085 | na corf dasserhy the vew | na korf dasserghi dhe vyw, | Nor bodies rise again to life; |
| na dor grys yn tyougel | na dorgrys, yn tiogel. | Nor the earth quake really. | |
| y vos map dev da y syw | Y vos Mab Dyw da y syw, | It follows that it was the Son of the good God, | |
| pan dorras queth a'n tempel | pan dorras kweyth an tempel. | When the cloth of the temple was rent. | |
| drok pys of re'n geyth hythew | Drog pes ov, re'n jydh hedhyw, | Ill-fated I am, by this day, | |
| 3090 | mar vskys ef the verwel | mar uskis ev dhe verwel. | That he should die so soon. |
| du a syv emskemunys | Dyw, ass yw emskemunys | Black they shall be accursed | |
| nep re ordenes y lathe | neb re ord'nas y ladha! | Who decreed to kill him ; | |
| pur wyr y fythons dampnys | Pur wir, y fydhons dampnys | Truly they are condemned | |
| the tan yfarn droka le | dhe dan ifarn, drokka le. | To the fire of hell, the very bad place. | |
| 3095 | govy y vones lethys | Go-vy y vones ledhys, | Wo is me that he is killed! |
| kemmys dader prest a wre | kemmys dader prest a wre. | So much good he did always : | |
| y thadder yw drok tylys | Y dhader yw drog dylys | His goodness is ill rewarded, | |
| pan y'n lathsons dy byte | pan y'n ladhsons dibyta. | Since they have killed him without pity. | |
| ________________________ | |||
| [tunc uenit iosep baramaeus et nichodemus et | Then comes Joseph of Arimathaea mid Nicodemus, and they shall beg for the body of Jesus. | ||
| pecient corpus ihu] | |||
| NICHODEMUS | |||
| iosep baramathia | Iosep Baramathia, | Joseph of Arimathaea, | |
| 3100 | whyla corf map maria | hwila korf Mab Maria | Seek the body of the Son of Mary, |
| theworth pylat an iustis | dhiworth Pylat an justis. | From Pilate the magistrate ; | |
| rag marow yn grous yma | Rag marow y'n grows yma. | For he is dead on the cross. | |
| y enclethyes vye da | Y ynkleudhyas via da, | It would be good to bury | |
| map dev o thy'n danfenys | Mab Dyw o dhyn dannvenys. | The Son of God who was sent to us. | |
| JOSEP | |||
| 3105 | marsyw marow ihesu ker | Mars yw marow Ihesu ker, | If dear Jesus is dead, |
| neffre theweth vyth ov cher | nevra dhe weth vydh ow cher. | Ever ended is my cheer ; | |
| lyes torn da yn bys-ma | Lies torn da y'n bys ma | Many good turns in this world | |
| re wruk the vohosugyon | re wrug dhe voghosogyon. | He hath done to the poor ; | |
| sawye pup eghen clefyon | Sawya pub eghenn klevyon | He cured all sorts of sick persons | |
| 3110 | a vewhe yn bewnans da | a vywa yn bywnans da. | Who live in good life. |
| [et tunc eat ad pilatum] | And then let him go to Pilate. | ||
| heyl thy's nob a syre iustis | Hayl dhis now, a syrr justis! | Hail to thee, noble sir magistrate ! | |
| ro thy'm kummeas me a'th pys | Ro dhymm kummyas, my a'th pys, | Grive me leave, I pray thee, | |
| a kymeres corf ihesu | a gemmeres korf Ihesu, | To take the body of Jesus, | |
| yv yn pren crous tremenys | yw y'n prenn-krows tremenys, | Who is dead on the tree-cross ; | |
| 3115 | may hallo bos anclethys | may hallo bos ynkleudhys | That he may be buried |
| yn beth men the voth marsyw | yn bedh men, dha vodh mars yw. | In a stone tomb, if it be thy will. | |
| PILATUS | |||
| me a grys hep falladow | My a grys heb falladow, | I believe, without fail, | |
| nynsyv ihesu tremenys | nyns yw Ihesu tremenys. | That Jesus is not dead : | |
| centurie lauar hep gow | Centurio, lavar heb wow | Centurion, say, without a lie, | |
| 3120 | an guyryoneth me a'th pys | an gwiryonedh, my a'th pys. | The truth, I pray thee. |
| CENTURIO | |||
| the a'n drow nans o marow | Dhe androw nans o marow, | I report to thee now, he is dead, | |
| ha daskerys y spyrys | ha daskerrys y spyrys; | And his spirit yielded, | |
| rag an houl y lyw golow | rag an howl y liw golow | For the sun his bright hue | |
| a gollas pan eth a'n beys | a gollas pan eth a'n bys. | Lost, when he went from the world. | |
| PILATUS | |||
| 3125 | me a vynse y wythe | My a vynnsa y witha, | I would have preserved him, |
| ha ny yllyn cammen vyth | ha ny yllyn kammen vydh. | And could not any way ; | |
| pup ol ese ow crye | Peub oll esa ow kria | All were crying | |
| y lathe awos trauyth | y ladha awos travydh. | To kill him above any thing. | |
| yn lowen thy's kemer e | Yn lowen dhis kemmer e, | Gladly take him to thee, | |
| 3130 | rak neghys by ny bethyth | rag neghys bydh ny vydhydh, | For thou shalt never be denied ; |
| hag yn beth men anclath e | hag yn bedh men ynkleudh e, | And bury him in a stone tomb, | |
| y cafus aban vynnyth | y gavoes a-ban vynnydh. | Since thou wilt have him. | |
| IOSEP | Gront mersi, syrra justis. | Gramercy, sir justice; | |
| grant mercy syre iustis | Ev a vydh sur ynkleudhys | He shall be surely buried | |
| ef a vyth sur anclethys | yn le na veu den bythkweyth, | In a place where never man was, | |
| 3135 | yn le na fue den bythqueth | yn alabaster gravys. | Cut in alabaster; |
| yn alabauster grauys | Ragov y feu ordenys, | For me it was intended, | |
| ragof y fue ordynys | maga hwynn avel an leth. | As white as the milk. | |
| maga whyn auel an leth | |||
| [paratur sepulcrum et lapis superponitur] | [A sepulchre is prepared, and a stone put upon it.] | ||
| NICHODEMUS | |||
| iosep vs thy'so cummyas | Iosep, eus dhis kummyas | Joseph, is permission to thee | |
| 3140 | an corf ker the anclethyas | an korf ker dhe ynkleudhyas? | To bury the dear body ? |
| dun th'y gymeres the'n lur | Deun dh'y gemmeres dhe'n leur, | Let us come to take it to the ground, | |
| marsues grannt thy'so grantyys | mars eus gront dhiso grontys. | If leave is granted to thee; | |
| otte myr gynef parys | Otta myrr genev parys, | Behold myrrh with me ready, | |
| cans puns ha henna yv mur | kans puns, ha henna yw meur. | A hundred pounds, and that is much. | |
| [hic habeat Nichodemus pync.] | [Here Nicodemus shall have a pair of pincers.] | ||
| IOSEP | |||
| 3145 | nychodemus cowyth da | Nychodemus, koweth da, | Nicodemus, good companion, |
| cummyas grantyys thy'm yma | kummyas grontys dhymm yma | Leave is given to me | |
| th'y anclethyas yn lowen | dh'y ynkleudhyas yn lowen. | To bury him gladly : | |
| fystynyn thotho wharre | Fistenyn dhodho hware. | Let us hasten to him forthwith. | |
| vs pynsor thy's the tenne | Eus pynser dhis dhe denna | Is there a pincer to thee to draw | |
| 3150 | an kentrow yn mes a'n pren | an kentrow yn-mes a'n prenn? | The nails out of the wood ? |
| NICHODEMUS | |||
| otte pynsor da parys | Otta pynser da parys. | Behold a good pincer ready ; | |
| me a's ten a thysempys | My a's tenn a-dhesempis, | I will draw them immediately. | |
| an thyv yn mes a'y thywle | an dhiw yn-mes a'y dhiwla. | The two out of his hands, | |
| hag a'y thew tros kekyffrys | Hag a'y dhewdros kekeffrys. | And from his two feet also. | |
| 3155 | iosep whek resceu e thy's | Iosep hweg, ressev e dhis, | Sweet Joseph, receive him to thee, |
| hag y'n cendal glan mayly'e | hag yn sendal glan mayly e. | And wrap him in a clean linen. | |
| [Joseph accipiet Jhm in brachia et portat cindone] | [Joseph shall receive Jesus in his arms, and carry him in the linen.] | ||
| IOSEP BAR. | |||
| pur lowen re'n arluth dev | Pur lowen, re'n Arloedh Dyw, | Very gladly, by the Lord God, | |
| ha lowenne a pe bev | ha lowenna a pe byw. | And more gladly, if he were living ; | |
| drou e yntre ow dywvregh | Drova yntra ow diwvregh. | Bring him into my arms. | |
| 3160 | otte cendal glan a les | Otta sendal glan a-les, | Behold clean linen spread, |
| parys rag y enclethyes | parys rag y ynkleudhyas. | Ready for burying him ; | |
| a'n lathas mur yv y begh | A'n ladhas, meur yw y begh. | Who killed him, great is his sin. | |
| MARIA | |||
| arlythy caradowyon | Arlydhi, karadowyon, | Dear lords, | |
| dreugh thy'm ow map cuf colon | drewgh dhymm ow Mab, kuv kolonn, | Bring to me my son, wise of heart, | |
| 3165 | ha gesough vy th'y handle | ha gesewgh vy dh'y handla. | And allow me to touch him. |
| [Maria accipiet Jhm] | [Mary shall receive Jesus] | ||
| ellas rak y gallarow | Ellas rag y alarow; | Alas ! for his sorrows ! | |
| yensen ov bones marow | yeunsen ow bones marow, | I would that I had died, | |
| yn della y voth a pe | yndella y vodh a pe! | If so it were his will. | |
| ellas a vap myghtern y'th tron | Ellas, A Vab . Myghtern y'th tron! | Alas ! Son ! King on thy throne ! | |
| 3170 | ellas gueles tol y'th colon | Ellas, gweles . toll y'th kolonn, | Alas ! a hole seen in thy heart! |
| marow na vef | marow na veuv! | That I am not dead! | |
| ellas bones the treys squerdys | Ellas, bones . dha dreys skwerdys, | Alas ! to be thy feet torn; | |
| ol the yscarn dyscavylsys | oll dhe eskern . diskevelsys, | All thy bones stretched ; | |
| tel y'th dyvluef | tell y'th diwleuv! | Holes in thy hands. | |
| 3175 | sav bytegyns pan y'th welaf | Saw byttegyns . pan y'th welav, | But, nevertheless, when I see thee, |
| bos hep hyreth my ny allaf | bos heb hireth . my ny allav, | Be without yearning I cannot, | |
| ha nyn syv marth | ha nyns yw marth. | And it is no wonder ; | |
| myres y gorf del yv squerdys | Mires y gorf . dell yw skwerdys, | To see his body, as it is torn, | |
| yscarn map dev dygavelsys | eskern Mab Dyw . digevelsys, | The bones of the Son of God laid bare, | |
| 3180 | ha dev warbarth | ha Dyw warbarth. | And a God at the same time. |
| a ihesu ow map ellas | A Ihesu, ow Mab, ellas! | Oh Jesus my Son, alas! | |
| yssyw hemma trueth bras | Ass yw hemma truedh bras, | This is a great sorrow; | |
| bos the corf ker golyys | bos dha gorf ker goliys | Thy dear body to be watched | |
| gans tebel popel ogh ogh | gans tebel pobel; ogh, ogh! | By wicked people, oh ! oh ! | |
| 3185 | namnag yv ow colon trogh | Nammnag yw ow holonn trogh | Almost is my heart broken |
| rak galarow ha peynys | rag galarow ha paynys. | Through sorrows and pains. | |
| my a yl bos morethek | My a yll bos moredhek, | I may be mournful, | |
| guelas ow map mar anwhek | gweles ow Mab mar anhweg | Seeing my Son so roughly | |
| dyghtys del yv | dyghtys dell yw, | Treated as he is, | |
| 3190 | nep yv arluth luen a ras | neb yw Arloedh leun a ras. | Who is Lord full of grace; |
| gouy vyth ellas ellas | Go-vy vydh, ellas, ellas | Woe be to me ! alas ! alas! | |
| ragos ihesu | ragos, Ihesu! | For thee, Jesus. | |
| a thu guyn ov bys neffre | A Dhyw, gwynn ow bys nevra | O God ! happy my lot ever | |
| the gorf ker galles handle | dha gorf ker glloes handla, | To be able to touch thy dear body, | |
| 3195 | rag map dev os me a grys | rag Mab Dyw os, my a grys. | For thou art Son of God I believe. |
| NICHODEMUS | |||
| gas vy lemmyn th'y hure | Gas vy lemmyn dh'y ura, | Leave me now to embalm him, | |
| yn queth kyns ys y vayle | yn kweth kyns es y vaylya | Before wrapping him in cloth, | |
| gans aloes mer keffrys | gans aloes, myrr keffrys. | With aloes, myrrh also. | |
| hag y a wyth y vody | Hag i a with y vodi, | And they shall preserve his body, | |
| 3200 | na potre bys vynary | na bottra vydh vynari, | That it do not decay ever, |
| kyn fe yn beth myl vlythen | kyn fe y'n bedh mil vlydhen, | Though it be in the grave a thousand years; | |
| [hic ungetur corpus Maria unget caput | [Here the body shall be anointed. Mary shall anoint his head; Mary Magdalene shall anoint his feet; and the other shall anoint his heart.] | ||
| Maria Magd. unget pedes et alia unget cor ejus] | |||
| na'y groghen vn wyth terry | na'y groghen unnweyth terri. | Nor shall his skin be once broken; | |
| vrys da yv yredy | Urys da yw yredi. | Well embalmed he is indeed, | |
| lemmyn mayl e yn lyen | Lemmyn mayl e yn lien. | Now wrap him in linen. | |
| IOSEP | |||
| 3205 | me a'n mayl scon war ow feyth | My a'n mayl skon war ow fydh. | I will wrap him soon, on my faith; |
| lemmyn gorryn ef yn beyth | Lemmyn gorryn ev y'n bedh. | Now let us put him into the tomb, | |
| ewnyn an men warnotho | Ewnyn an men warnodho. | Let us adjust the stone over it: | |
| [sepellitur ihesus] | [Jesus is buried.] | ||
| y worthye thy'n y teleth | Y wordhya dhyn y telledh, | To worship him is incumbent on us, | |
| rak y worthye an eleth | rag y wordhya an eledh | For the angels worshipped him, | |
| 3210 | a fue danfenys thotho | a veu dannvenys dhodho. | Who were sent to him. |
| [hic eunt Johannes et alii genuflectentes ad | [Here John and the others go kneeling to the sepulchre, and they give thanks to the Father, and retire.] | ||
| sepulcrum et dant gratias patri et recedunt] | |||
| NICHODEMUS. | |||
| ewne an men me a wra | Ewna an men my a wra. | I will adjust the stone; | |
| a wottense ewnys da | Awottensi ewnys da. | Behold it well adjusted; | |
| dun ny lemmyn war tu tre | Deun ni lemmyn war tu tre. | Let us go now to the side of town. | |
| an tas dev a wruk pup tra | An Tas Dyw a wrug puptra. | God the Father hath done all things; | |
| 3215 | joy the pup vs yn bys-ma | Joy dhe beub eus y'n bys ma, | Joy to all who are in this world, |
| yn bevnans galan dywethe | yn bywnans glan diwedha. | In pure life to end. | |
| ________________________ | |||
| gosloweugh ol a tus vas | Goslowewgh oo, A dus vas! | Hear all, O good people! | |
| bennath ihesu luen a ras | Bennath Ihesu, leun a ras, | The blessing of Jesus, full of grace, | |
| theugh keffrys gor ha benen | dhywgh, keffrys gour ha benyn. | Upon you, male and female also. | |
| 3220 | fatel fue cryst mertheryys | Fatell veu Cryst mertherys | How Christ was martyred, |
| rak kerenge tus a'n beys | rag kerensa tus an bys | For love of the people of the world, | |
| why a welas yn tyen | hwi a welas yn tien. | You have seen entirely. | |
| why a preder a'y passyon | Hwi a breder a'y basshyon, | You go, reflect on his passion, | |
| pup den ol yn y colon | pub den oll yn y golonn, | Every man in his heart, | |
| 3225 | hag a'n guyth stedfast ha len | hag a'n gwith stedfast ha len. | And keep it steadfast and true. |
| ny fue ragtho y honan | Ny veu ragdho y honan | It was not for himself | |
| y'n gothefys ef certan | y'n godhevis ev, sertan, | He suffered it certainly, | |
| mas rak kerenge map den | ma's rag kerensa mab-den. | But for love of the son of mankind. | |
| dysque thotho kerenge | Diskwa dhodho kerensa; | Show love to him, | |
| 3230 | gans the colon y worthye | gans dha golonn y wordhya | With thy heart worship him, |
| gura deth ha nos | gwra dydh ha nos. | Do, day and night; | |
| pan fy a'n bys tremenys | Pan vi a'n bys tremenys, | When thou be passed from the world, | |
| gans cryst y fythyth trygys | gans Cryst y fydhydh trygys | With Christ be thou dwelling, | |
| agy th'y clos | a-ji dh'y glos. | Within his court. | |
| 3235 | bennath ihesu theugh neffre | Bennath Ihesu dhywgh nevra, | The blessing of Jesus on ye ever, |
| ha henna prest me a pys | ha henna prest my a bys. | And that always, I pray. | |
| eus pop ol war tuhe tre | Ena pub oll war-tu ha tre. | Go ye all on the side of home, | |
| an guary yw dywythys | An gwari yw diwedhys. | The Play is ended; | |
| ha deug avar | Ha dewgh a-varr | And come early | |
| 3240 | avorow my agas pys | a-vorow, my a-gas pys, | Tomorrow, I pray you, |
| the welas fetel sevys | dhe weles fatell sevis | To see how Christ rose | |
| cryst mes a'n beth cler ha war | Cryst mes a'n bedh, klor ha hwar. | Out of the tomb, bright and gentle. |