Dien
Jump to navigation
Jump to search
Compare with kowl/kowal, leun, kwit
No CF
dien
- a nyngese alwheow | warbarth yn ages guyth why | ha dyen an darasow
A nyns esa alhwedhow | warbarth yn agas gwith hwi | ha dien an darasow?
Were not the keys | Together in your keeping | And the doors whole? (RD650-2)
- hem yv marth hep falladow | rak an darasow deffry | dyen ol yns han fosow
Hemm yw marth heb falladow! | Rag an darasow devri | dyen ol yns han fosow
This is a miracle, without fail | For the doors indeed | dien oll yns ha'n fosow (RD654-6)
yn tien
- crist a settyas yn tyen | an scovern arte ȝe dre | hag an dyȝgthtyas pur lowen
krist a settyas yn tien | an skovarn arta dhe dre | hag a'n dyghtyas pur lowen
christ set the ear completely back in its place and restored it very comfortably (PA71)
- toul an welen . ol yn tyen | then dor vskys
Towl an welenn . oll yn tien | dhe'n dor uskis
Cast the rod . all entirely | On the ground quickly (OM1447-8)
- syr arluth re synt gylmyn | my a wra the worhenmyn | ol yn tyen
Syrr arloedh, re Synt Gylmyn | my a wra dha worhemmynn | oll yn tien
Sire lord, by St. Gylmyn | I will do thy command | All entirely (OM2413-5)
- warbarth ol gueel behethlen | ha coys penryn yn tyen | my as re lemyn theugh why
Warbarth oll gwel Boshellann | ha koes Pennrynn yn tien | my a's re lemmyn dhywgh hwi
Together all the field of Bohellan | And the wood of Penryn, wholly | I give them now to you (OM2588-90)
- y vennath theugh yn tyen | keffrys gorryth ha benen | an guary yv dve lymmyn
Y vennath dhywgh yn tien | keffrys gorreyth ha benyn | An gwari yw du lemmyn
His blessing to you wholly | Men and women likewise | The play is now ended (OM2836-9)
- y vennath theugh yn tyen | keffrys gorryth ha benen | an guary yv dve lymmyn
Y vennath dhywgh yn tien | keffrys gorreyth ha benyn | An gwari yw du lemmyn
His blessing to you wholly | Men and women likewise | The play is now ended (OM2847-9) (identical to previous)
- fatel fue cryst mertheryys | rak kerenge tus a'n beys | why a welas yn tyen
Fatell veu Cryst mertherys | rag kerensa tus an bys | hwi a welas yn tien
How Christ was martyred | For love of the people of the world | You have seen entirely (PC3220-2)
- rak the vos geyler mar len | me a re thyso lemyn | fekenel ol yn tyen
Rag dha vos jayler mar len | my a re dhiso lemmyn | fe Kenel oll yn tien
Because, gaoler, thou art so trusty | I give thee now | Fekenel, all entirely (RD91-3)
- ha mar scon del yn guylly | ef ath saw hep ken yly | ol ath cleues yn tyen
ha mar skon dell y'n gwylli | ev a'th saw, heb ken eli | oll a'th kleves yn tien
And so soon as thou seest him | He will heal thee, without other remedy | Of all thy malady entirely (RD1694-6)
- Gelwys yʒof conanus | mytern yn bryton vyan | han gvlascor pur yredy | me a bev ol yn tyan
Gelwys yth ov Konanus | myghtern yn Breten Vyghan | ha'n gwlaskor pur yredi | my a biw oll yn tien
I am called Conany | King in little Britain | And in the country right readily | I possess altogether (BM168-71)
- Welcum omma lych ryall | del ogh pen ha princypall | dreson ny ol yn tyan
Wolkomm omma, lij ryal | dell owgh penn ha prynsipal | dreson ni oll yn tien
Welcome here, royal liege | As you are head and principal | Over us altogether (BM252-4)
- Ha pan vesta sav ha glaan | gueyt dustruya in tyan | ol templys an falge dewov
Ha pan vesta saw ha glan | gwith distrui yn tien | oll templys an fals dhywow
And when thou shalt be whole and clean | Take care to destroy completely | All the temples of the false gods (BM1719-21)
- honter grua parys the kuen | ham meyny oll in tyen
Honter, gwra parys dha geun | ha'm meni oll yn tien
Hunter, make ready thy hounds | And my household altogether (BM3161-2)